ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Бояров
2025.04.12 20:16
У двадцять я тішився Словом Святим,
Почитував бунінські твори між тим.
Мена й полонила панянка киргизька,
Сержанта тоді ще славетного війська,
Бо вабили більше любов та інтим.

Життя освятилося смислом новим,
Коли пощастило побачити зблизька,

Тетяна Левицька
2025.04.12 14:12
Заховали від світу сумнівні стосунки.
Гра на нервах не може будити в мені
поетичних мелодій чудні візерунки.
Суперечки закоханих — зливи грибні.
Четвертуєш мовчанням, караєш за вірність?
Гільйотина і то краще... раз, і нема!
Чи хіба гонорова, надмір

Артур Сіренко
2025.04.12 13:11
Я прийшов до брами,
А там самотній гідальго –
На Дон Кіхота зовсім не схожий,
Ані трошечки, ані на цяпочку,
Без коня й кіраси, але бородатий
І сивий як лунь навесні,
І старий як світ варварів,
Ключі мідні причепив до поясу:

Іван Потьомкін
2025.04.12 12:23
“Верта милий при місяці .
Всенький день малює –
Тому мальви, тому ружі,
Коні та корови,
Тільки чомусь не малює
Мої чорні брови”.
“Писав тебе, моя люба,
Аж чотири ночі,

Софія Кримовська
2025.04.12 11:00
Перса давно загубили звабу,
Тіло набуло вторинної цноти.
Ти у душі ще далеко не баба,
але ж лопата, город, субота...

Козак Дума
2025.04.12 10:17
Світоч – додолу, треба додому,
мати до хати гукає.
Серця судоми, вечір навколо
маревом долу стікає.

Піниться море, бризки угору,
хвилі до берега линуть.
Звірі – у нори, спати упору,

Віктор Кучерук
2025.04.12 05:55
То дороги кінцівками місиш,
То дивана сідницями треш, –
Ятаганом увігнутий місяць
Серед неба спиняється теж.
Височить, як маяк, нерухомо,
Світло сіючи лиш навскоси, –
То у тілі немає утоми,
То не можеш набутися сил.

Ярослав Чорногуз
2025.04.11 23:07
Депресій смуга і образ
Чомусь урвалася раптово.
Ти помудрішала ураз,
Веселим, ніжним стало слово.

Немов збагнула, що життя --
Всього лиш мить короткочасна...
Кохаймося до забуття,

Борис Костиря
2025.04.11 21:45
Я повертаюся з ночі,
укритий пожухлим листям
і водоростями.
Повернення з ночі,
ніби з важкого космічного
похмілля, після
летаргійного сну.
Повернення з ночі,

Борис Костиря
2025.04.11 21:43
Зайти в тишу,
зайти в інший вимір,
по той бік
і вже не повернутися.
Це зовсім інша
магма буття,
інше пульсування.
Та діють протилежні

Володимир Бойко
2025.04.11 17:19
Силкуються вернутись холоди,
Морозами лякають наостанок,
Та ми ж набідувались до біди.
Опісля ночі – все одно світанок.

Заколотилось – друзі, вороги,
Безпринципні, безликі і колишні.
Але весніє і на ладан дише

Артур Курдіновський
2025.04.11 15:03
Я по коліна у воді.
Моя душа давно померла.
На шиї - амулет із шерлу,
Єдиний чорний. Білі перли
Радіють, поки молоді.
Я по коліна у воді.

Чіплявся за бездушну тінь

Леся Горова
2025.04.11 15:01
Весно, весно моя безсиренна, якими шляхами ти
Пробираєшся вперто глибокими вирвами-ранами?
Чорний крук не дає тобі крила лелечі розпрямити.
Та щодня виглядаю тебе я годинами ранніми.

І як сонце увись підіймає свій обвід золОчений,
Виглядаю тебе, ве

Пиріжкарня Асорті
2025.04.11 11:35
Надійшла пропозиція від Старшого Брата проаналізувати, як воно і що. Він має таку схильність як ерудований Інтернет-сапієнс. До цього було лише ранкове вітання – млинцем, а днями було з пиріжком. Нормальна кафе-практика. До слова, програма співроб

Юрій Гундарєв
2025.04.11 09:34
На фронті загинула 31-річна криворізька художниця Маргарита Половінко.
Від 2024 року вона займалася волонтерством та евакуацією поранених українських захисників.
Маргарита малювала кров‘ю свій щоденник, який планувала завершити після закінчення війни, щ

Віктор Кучерук
2025.04.11 08:07
Квітень. Ранок. Вітер. Сніг.
Холодно до дрожі.
Показати на поріг
Лютому не можу.
Білосніжна бахрома
Позбавляє зору, –
Видалятися зима
Не бажає з двору.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Коломієць Роман
2025.04.12

Іван Кривіцький
2025.04.08

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20

Софія Пасічник
2025.03.18

Діон Трефович
2025.03.03

Арсеній Войткевич
2025.02.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / KСПЛ-14

 Ich liebe dich (поетична пародія)

"Еrbarme dich". А сніг на те ж і сніг,
щоб розтектися рівно, як атрамент

Оксана Суховій

«Cherchez la femme» – на чистий білий сніг,
Який укрив поля, немов атрамент,
Я «С’est la vie» додати ще би міг,
Якби кохання стрілося із нами.

«Bonjour, chérie!» – прошепочу тобі,
Коли укотре гордо пройдеш мимо,
О, мила панно, чуєш, далебі,
Я грецьку вивчу, хінді і латину.

«Ich liebe dich» – німецькою скажу,
«Ti amo» – італійською промовлю
І навіть «Je ne mange pas trois jours»
З «Mon cher ami», знайомим аж до болю.

«La femme fatal» - «Is breá liom tú»,
«Обичам те», «Aku mencintaimu»,
«Ég elska þig», «Maite zaitut»,
«Szeretlek», «Seni seviyorum».


27.11.2013

* Епіграф: Оксана Суховій "Зимові липи" (http://maysterni.com/publication.php?id=97278)

** Cherchez la femme (франц.) - Шукайте жінку.
*** С’est la vie (франц.) - Це життя.
**** Bonjour, chérie (франц.) - Доброго дня, кохана.
***** Ich liebe dich (німец.) - Я тебе кохаю.
****** Ti amo (італ.) - Я тебе кохаю.
******* Je ne mange pas trois jours (франц.) - Я не їв три дні.
******** Mon cher ami (франц.) - Мій дорогий друг.
********* La femme fatal (франц.) - Фатальна жінка.
********** Is breá liom tú (ірланд.) - Я тебе кохаю.
*********** Обичам те (болг.) - Я тебе кохаю.
************ Aku mencintaimu (індонез.) - Я тебе кохаю.
************* Ég elska þig (ісланд.) - Я тебе кохаю.
************** Maite zaitut (баскс.) - Я тебе кохаю.
*************** Szeretlek (угорс.) - Я тебе кохаю.
**************** Seni seviyorum (турец.) - Я тебе кохаю.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Оксана Суховій * * *


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2013-11-27 10:37:07
Переглядів сторінки твору 3729
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.795
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Пародії та епіграми
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 10:40:23 ]
Прошу прийняти з гумором, шановна Оксано!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:06:28 ]
Сміливо, Валерію! :) Ну а мені тут без словників явно не осилити... Сподіваюся, що "недосяжна панна" володіє мовами всякими...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Дениско (Л.П./Л.П.) [ 2013-11-27 11:10:00 ]
О та тут все є - не тре і словників! Спасибі, Валерію! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 11:25:05 ]
Дякую за відгук, Василю! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 11:51:49 ]
Дотепно, цікаво, незвичайно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-27 12:00:11 ]
Дякую, дякую, дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2013-11-27 17:02:04 ]
Цікаво і незвично... Буду вчити іноземні мови...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:08:06 ]
А що ж, правильне бажання. :)
Дякую, Інно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2013-11-27 21:42:16 ]
Поліглотична пародія. "Я не їв три дні" - це відноситься до кохання в сенсі гострого бажання чи фізіологічної потреби щоденно заповнювати свій шлунок, щоб кохання не вмерло? Чомусь згадався Кіса Вороб"янінов з його аристократичною манерою просити милостиню і жлобським "Однако!" стосовно вартості малосольних огірочків у ресторанному меню.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 08:06:58 ]
Так і правильно згадався, адже це саме його фраза "Messieurs, je ne mange pas six jours" (господа, я не ел шесть дней) звучала у "Дванадцяти стільцях" Ільфа і Петрова.
Я у пародії обіграв загальновідомі фрази іноземними мовами, додавши у коді не загальновідомі. :)
Дякую за відгук, Олександре.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 16:10:50 ]
Однако! )))
І не облом вам було по стількох словниках те все шукати? ))
Кожен автор має власну манеру - і не лише письма, але й поводження з читачами. Одному не ліньки й українські маловживані слова пояснювати, а іншому...
Erbarmen - зжалитися, змилуватися. Наскільки я розумію, "erbarme dich mein gott" дослівно перекладається як "помилуй тебе мій Боже (Бог)" - правда, українською це звучить досить-таки кострубато. Втім, мені досить і того, що до смислу докопалася :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-28 16:56:14 ]
О, кого я бачу! Вітаю, Софіє! :)
Та я давно переклав і зрозумів вислів, який вжила Оксана. Наші дослідження, бачу, співпали. :)
І по словниках не рився: для цього у мене є гугл-перекладач (стосується виразів останньої строфи - після фатальної жінки). :)
А загальновідомі - французькою, італійською та німецькою - і без словників давно знав. Та їх усі, здається, знають - бо ж загальновідомі. ;)
І французькою колись вільно читав "L'Umanite", газету французьких комуністів, а навіть і Анрі Барбюса в оригіналі. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-28 21:11:15 ]
Та тю, яка Софія?! Ви мене з кимось явно сплутали (ша, не паліть контору!) ;))
А гугл-перекладачеві не дуже-то вірте: він не те що з німецької - і з російської на українську як наперекладає, то я потім ридаю, вичитуючи ті "перли"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 08:19:55 ]
Може бути, з тими літературними псевдо вже й сам власне ім'я скоро плутатиму. :)
Перепрошую, якщо контору ненавмисно спалив - можу надати для тимчасового перебування свою явочну квартиру. А тимчасове, як звісно - найбільш постійне. :)
Та я спершу перевірив дядька Гугла на тих три слова мовами, які знаю, він жодного разу не помилився, отже, екстраполюючи, логічно припустити, що не помилився і у мовах, які я знаю частково або взагалі не знаю. :)
І навіщо з російської українською перекладати і навпаки, не розумію - ми ж усі тут двомовні, хіба ні? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2013-11-29 11:37:12 ]
А, холєра її бери, ту контору - я звідти все одно виїхала з усіма речами )) Дякую за запрошення, але поки що на своїх неспалених явках перебуду ;)
Дядько Ґуґл таки бреше, і регулярно - журналісти частенько туди заганяють російські тексти (про копіпаст ви, сподіваюсь, чули), а перечитати те, що вийшло - ліньки. Мовляв, коректор є - ото нехай у нього голова й болить. Вона й болить, бо як прочитаєш всоте про "жіночу підлогу" ("женский пол"), то як тут не товктися лобом об стінку... а бувають такі "ляпи", шо взагалі шкандаль і ужас :))
А слова "гиганта мысли" (з огляду на те, якою мовою скористалась Оксана), мабуть, треба було дати саме в німецькому варіанті: "Geben Sie mir bitte etwas Kopeken auf dem Stuck Brot" (начебто так, але не ручаюсь, бо востаннє німецькою щось там писала ще в інституті.. ну і умлаут не ризикнула ставити, бо замість нього тут може знак питання вискочити) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2013-11-29 11:54:01 ]
Але на всякий випадок майте на увазі мою пропозицію, мало як там вийде. Поки Еміль десь на завданні. :)
То нічого, я бачив, як вірші з польської перекладають гірше гугл-перекладача. :)
Німецькою я гірше пам'ятаю, а ось фрази французькою дуже добре, бачите, навіть поміняв шість днів з оригіналу на три у себе заради ритму. :)