ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", "Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Дмитро Павличко - [ 2006.04.02 17:18 ]
    У дитячому серці жила Україна —РУБАЇ
    18
    Не кажуть правди тим, хто помирає,
    Ні тим, хто у дуренство впав безкрає.
    Брехня із милосердя — раз болить,
    Брехня із страху — цілий вік карає.


    19
    Щасливим був я двічі: як на сіні
    Мене віз батько в присмерки осінні
    І як відчув, що в мене серце в
    Те, що належить тільки Батьківщині.


    20
    Не смерті я боюсь, а темноти,
    В якій не можеш сам себе знайти.
    Благословенне світло дня і ночі,
    Мисль, у якій засвічуєшся ти!


    21
    Сильніше за любов злоба горить,
    Сильніше за красу вражає бридь,
    Але життя росте лишень з любові,
    Лишень краса людей навчає жить!


    22
    Загубить гай принадливість свою,
    Як ти наткнешся в ньому на змію.
    Сичання тихе здатне приглушити
    Мільйони зичних співів у гаю.


    23
    Ми тільки почали розгадувати світ,
    В щілину глянули, як діти з-за воріт;
    Чи нам відчиняться пізнань важкі ворота,
    Чи вирве нам серця роздорів динаміт?!


    24
    Колись я думав: радощі — це путь
    У світ незнаний із моїх Покуть;
    Тепер я знаю: радість — то дорога
    До яблунь, що в Стопчатові цвітуть.


    25
    Ви любите лише себе? Любіть.
    Збирайте в серці самолюбства їдь,
    Ні! Ні! Вона вас зажене в могили,
    Щоб вашим трупом землю отруїть!


    26
    Із цього поїзда, що так прекрасно йде,
    Потрібно висісти, але не знаєш де,
    Де станція твоя — така печальна й тиха,
    Що вже не чутимеш, як потяг твій гуде.


    27
    Життя подібне до книжок: одна
    Грубезна, та порожня і дурна,
    А та, тонка,— мов сонце. Та буває
    Все навпаки. Чому? Ніхто не зна.


    28
    Що більший самолюб і фарисей,
    То більше прагне шани від людей.
    Він так її приймає обережно
    І крадькома, як чайові — лакей.


    29
    Ще від землі воно не відросло,
    не виповзло із мокрих шмат,
    А мати іграшку йому —
    ах, майже справжній автомат.
    І полум'ям воно січе, стріляє в материні
    груди —
    І мертвим молоком живе
    й росте малий невинний кат!


    30
    На милицях з війни додому він прийшов,
    І впала перед ним його свята любов,
    І, ногу з дерева цілуючи, шептала:
    «О щастя ти моє, о клен мій чорнобров!..»


    31
    Проходив я і всюди вздовж доріг
    Дерева бачив — не зрізайте їх,—
    Бо як же я повернуся додому
    Пустелею — на батьківський поріг?!


    32
    Цвях витягнути важче, ніж забити.
    Кидати важче, легше полюбити,
    І важче в спогадах пройти життя,
    Ніж просто бути молодим і жити.


    33
    Бувало, мати кличе, та дарма,
    Я з книжкою сховавсь — мене нема.
    І досі голосу в книжках шукаю,
    Того, що я зневажив легкома.


    34
    Відходить все, як золоті черешні,
    Серця ржавіють, як в намулі блешні,
    Але цвітуть і сяють кожен день
    Юнацькі мрії про літа прийдешні.


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.5)
    Прокоментувати:


  2. Дмитро Павличко - [ 2006.04.02 17:41 ]
    У дитячому серці жила Україна —РУБАЇ
    1
    В Хайяма взяв я форму рубаї,
    Вподобавши за лаконізм її.
    Чи замалу, чи, може, завелику
    Одежу матимуть думки мої?


    2
    Безсмертні всі: цей виховав дитину,
    Той пісню написав, хоч і єдину,
    А той, що не зумів цього зробить,
    Коло дороги посадив ялину.


    3
    Є люди, як дуби, і є дуби, як люди:
    Безстрашно грому підставляють груди,
    Щоб немічну берізку захистить,
    Хоч знають добре — їм загибель буде.


    4
    Я з квітами прийшов тебе зустріти
    І дуже довго ждав — зів'яли квіти.
    О, поспіши, бо можуть почуття
    Даремно у душі моїй згоріти!


    5
    Добро і лихо — світло й темнота;
    Та не з пітьми бував сліпота —
    Надмірне світло людям очі сліпить,
    У темряву їх душі загорта.


    6
    Життя без книги — хата без вікна,
    Тюрма глуха і темна, мов труна.
    Крізь вікна книг свободи світло ллється,
    Майбутнього видніє далина.


    7
    Я власну вічність бачу без облуди:
    О, де б мене не поховали люди —
    Там грудка української землі
    З мого зажуреного серця буде!


    8
    Я лицемірити не можу, як святі.
    Сорочки чистої замало у житті.
    Потрібно сонця, сірника потрібно,
    Щоб віршів не писати в темноті.


    9
    Дивлюся на берізоньку в зажурі,
    Що виросла тендітною на мурі.
    Їй теж потрібно рідної землі,
    Бо там вона не витримає бурі.


    10
    Я чув, як серце жалісно кричить,
    Щоб ворога лежачого не бить.
    А розум говорив мені спокійно:
    Затям, що завжди гадина лежить.


    11
    Ненависть і любов — неначе крила.
    Коли одне крило в льоту пробила
    Ворожа куля — не склади його,
    Бо на однім летіти вже несила.


    12
    В труді прийде натхнення раз у рік,
    Але коли — не знає чоловік.
    Щоб тих щасливих днів не загубити,
    Потрібно працювати цілий вік.


    13
    Бувають дивні на землі діла —
    Серед зими черешня зацвіла.
    Я між дерев довідався докладно,
    Що поетеса їхня то була.


    14
    В криницю старості не заглядай,
    Про те, яким ти будеш, не гадай,
    Якщо не можеш бути вічно юним,
    То замолоду не будь старим бодай!


    15
    Я у такому віці, що якраз
    Було б чудово зупинити час.
    Та він скоряється лиш нашим дітям,
    Що завжди прагнуть перегнати нас.


    16
    «Роби добро,— мені казала мати,—
    І чисту совість не віддай за шмати!»
    Благословенний мамин заповіт
    Ніхто в мені не зможе поламати.


    17
    Я міг би жити радісно й щасливо,
    Якби мені вдалось маленьке диво:
    Змирити серце з розумом — або
    Дізнатись, хто говорить з них правдиво.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" 6 (5.5)
    Прокоментувати:


  3. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:32 ]
    Моя богема (переклав Ю. Покальчук)
    (фантазія)
    В кишені руки вклав, ішов собі бульваром,
    Одягнений в самий лиш спогад про пальто,
    Та вірний був тобі, о Музо, як ніхто,
    I повний — о-ля-ля! — палким кохання жаром!

    Хлопчак замріяний, я рими добирав,
    А з дірки у штанах світило голе тіло,
    I небо зоряне тихенько шелестіло —
    Ген на Ведмедиці у корчмі я бував.

    В осінні вечори сидів я край дороги,
    Прислухавшись до зір, і крапельки вологи
    На чолі відчував, немов хмільне пиття;

    Між тіней-привидів складав я вірші щирі,
    Коліном в груди вперсь і грав, немов на лірі,
    На гумі, видертій з розбитого взуття.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  4. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:52 ]
    Моя циганерія (переклав В.Стус)
    Руками по кишенях обмацуючи діри
    І ліктями світивши, я фертиком ішов,
    Бо з неба сяла Муза! Її я ленник вірний,
    Ото собі розкішну вигадував любов!

    Штани нінащо стерті? Та по коліно море!
    Адже котигорошку лиш рими в голові.
    Як зозулясті кури, сокочуть в небі зорі,
    А під Чумацьким Возом — банкети дарові.

    Розсівшись при дорозі, ті гомони лелію,
    Роса на мене впала, а я собі хмелію,
    Бо вересневий вечір — немов вино густе.

    І все капарю вірші, згорнувшись у калачик.
    Мов струни ліри — тіні (їх купаю, як м'ячик).
    Штиблети каші просять? Овва, і це пусте!


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" 5 (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  5. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:38 ]
    * * * (в перекладі С.Ткаченка)
    О палаци, о літа,
    Де ж то є душа свята?

    О палаци, о літа,

    Я вивчав принади Щастя
    Вам од них втекти не вдасться

    Кожен раз його вітай,
    Гальський півню, ще співай!

    Вже не вернеться бажання:
    Я щасливий до сконання.

    Чар! Без сил мене лишив,
    Дух і тіло полонив

    Як слова втямки узяти?
    Через чар вони крилаті!

    О палаци, о літа!
    (Як в лихі попав пригоди,
    Жду від нього я знегоди.

    Треба, щоб мене на скін
    Одіслав спогорда він!

    — О Палаци, о Літа!)


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" 5 (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  6. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:06 ]
    Світанкова добра думка (в перекладі С.Ткаченка)
    О четвертій влітку — благодать!
    Ще продовжується сон кохання,
    Видихає на гаї світання
    Пахощі вечірніх свят.

    Де сіяє сонце Гесперід,
    На величній гомінкій будові
    Вже заметушивсь теслярський рід,
    Засукавши рукави байкові.

    Теслярі у моховій пустелі
    Зводять пишні вигини склепінь,
    Де всміхнуться розкішшю оселі
    У фальшиву далечінь.

    О Венеро! Для Робітників,
    Підданих владики Вавілону,
    Любих кинь своїх чоловіків,
    Що в душі несуть корону.

    О Владарко Пастухів!
    Дай вина хильнути теслям гідним,
    Щоб вони не вибились із сил,
    Доки в море не ввійдуть опівдні.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  7. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:29 ]
    Вороння (в перекладі С.Ткаченка)
    О боже, як поля вже білі,
    Коли по селах неживих
    Спів довгих молитов затих,
    На краєвиди омертвілі
    Зганяй з великих хмар усіх
    Ласкавих воронів своїх.

    Птахи, горлаті до нестями,
    Ген гнізда гинуть од вітрів!
    Уздовж пожовклих берегів,
    На шлях, обставлений хрестами,
    На урвища, на рівчаки
    Злітайтеся віддалеки!

    І над полями, скрізь і всюди,
    Де вояки вчорашні сплять,
    Беріться знову кружелять,
    Щоб знов замислилися люди!
    Щоночі каркай і щодня,
    Похмуре чорне вороння!

    Але, святі, у вітті дуба
    (То щогла вечорів п'янких)
    Лишіть вільшанок весняних
    Для тих, кого велика згуба
    У лісі, звідки не втекти,
    У землю змусила лягти.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  8. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:51 ]
    Зачаровані (в перекладі С.Ткаченка)
    В імлі чи в заметілі гарній,
    Під осяйним вікном пекарні
    П'ять малюків

    Сидять навколішках,— о лихо! —
    Слідкуючи, як пекар тихо
    За хліб засів.

    Очей не зводять із правиці,
    Яка садовить паляниці
    В ясну діру.

    Їм чути, як і тісто сходить,
    Як пекар пісеньку виводить
    Нудну й стару.

    Гарячим душником зігріті,
    Немов грудьми, не зрушать діти
    Ані на крок,

    Коли до свята ще зарання
    Розпочинається виймання
    Пухких булок,

    Коли з бантини в сажі чорній
    Співають цвіркуни моторні,
    Пахтять книші.

    Повіяло життям із поду —
    Так гарно не було ще зроду
    В них на душі.

    Ісусам, памороззю вкритим,
    Тепер не треба нудить світом:
    Їм добре тут.

    Носи приплюснувши рожеві,
    Вони крізь грати металеві
    Про щось гудуть.

    Дурні, до світла б'ють поклони:
    Їм, як на небі, із заслони
    Вогні горять.

    Так моляться, аж тріснуть штані,
    I сорочки на вітрі рвані
    Аж тріпотять.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  9. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:15 ]
    Митники (в перекладі С.Ткаченка)
    Хто люто лається, хто каже: «Гади ниці!» —
    Солдати, моряки, вигнанці, відставні
    Перед Чиновниками — люди незначні:
    Вони ж сокирою рубають синь границі.

    Із люлькою в зубах, нахабні, потайні,
    Вони з собаками, як спалахнуть зірниці
    I тінь оближе ліс, мов язиком телиці,
    Пускають на простір веселощі страшні.

    Від цих законників немає супокою,
    Чортів та Фаустів ловити — мастаки.
    «Що везете, старі? Розв'язуйте мішки!»

    Заледве ж підійдуть до кралі молодої,
    То їх добродійство напустить туману.
    Чекай, злочинцю, на геєну вогняну!


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  10. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:38 ]
    П'яний корабель (в перекладі С.Ткаченка)
    За течією Рік байдужим плином гнаний,
    Я не залежав більш од гурту моряків:
    Зробили з них мішень крикливі Індіани,
    Прибивши цвяхами до барвних стояків.

    На вантажі свої я не звертав уваги,—
    Чи хліб фламандський віз, чи з Англії сукно,
    I, ледь урвався крик матроської ватаги,
    Я вирушив туди, куди хотів давно.

    Скажено хлюпали припливи океанські,
    А я, колись глухий, як мозок дітвори,
    Все за водою плив! I заколот гігантський
    Зняли Півострови, простори і вітри.

    Моє пробудження благословили шквали.
    Мов корок, танцював я на морських валах,
    Що їх візничими утоплених прозвали,
    I десять діб вогнів не бачив по ночах.

    В сосновий корпус мій текла вода зелена,—
    Солодка, як малим кисличний сік, вона,
    Відкинувши убік і якір, і демено,
    Блювоту вимила та плями від вина.

    В настої зорянім, в Морській Поемі милій
    Я плавав і ковтав зелену синь тоді,
    Як мрець замислений вигулькує з-під хвилі,
    Неначе тьмяний знак занурення в воді;

    Там, раптом синяві підфарбувавши вири,
    Повільні ритми й шал у днину осяйну,
    П'янкіші од вина, потужніші за ліри,
    Витворюють гірку любовну рябизну!

    Я блискавицями роздерте небо знаю,
    Прибої, течії, смеркання голубі,
    Світанки, збуджені, мов голубині зграї,
    I те, що може лиш примаритись тобі.

    Я сонце споглядав у пострахах містичних,
    Що зблисло згустками фіалкових промінь;
    Буруни злі, немов актори драм античних,
    Віконничний свій дрож котили в далечінь.

    Я снив і бачив сніг серед ночей зелених,
    Цілунок на очах морів, і гладь ясну,
    I соків круговерть, хмільних і незбагненних,
    Співочих фосфорів пробудження від сну!

    Розлючені вали в звіриній істерії,
    Що брали штурмом риф, уповні бачив я,
    Не знаючи, що блиск од сяйних ніг Марії
    Утихомирює захекані моря.

    На берегах Флорид мені траплялось зріти
    Квітки, подібні до пантерячих зіниць!
    Мов сяйні віжки, сніп веселок розмаїтий
    До лазурових стад стремів на повну міць!

    Я бачив, як шумлять драговини та верші,
    Де в комишах гниє морський Левіафан!
    Як падають у штиль гігантські хвилі перші,
    Як даль врізається в бездонний океан!

    Льодовики, сонця, і небеса, й заграви!
    Гидотні обмілі серед рудих заток,
    Куди обліплені комахами удави
    Падуть у смороді з покручених гілок!

    Хотів би показать я гомінкій малечі
    Співочих риб, дорад, що блискотять між хвиль.
    — I піна вквітчана мої гойдала втечі,
    I вітер додавав мені не раз зусиль.

    А море — мученик у безбережнім світі —
    Мене підносило на схлипах злих своїх,
    Воно несло мені свої тінисті квіти,
    А я, мов дівчина навколішках, затих...

    I, взявшись на своїх бортах птахів гойдати,
    Їх чвари та послід, я, майже острівець,
    Ледь задкував, коли в мої тонкі канати,
    Шукаючи нічліг, чіплявся пухлий мрець!

    Під гривою заток я — корабель пропащий,—
    Закинутий у вись етерну без птахів,
    Звідкіль ні монітор, ні парусник найкращий
    Не вирвуть остова, що від води сп'янів;

    Я, що в бузковій млі повільно так пролазив,
    Довбаючи, як мур, червоний небокрай,
    Де видно — о нектар солодких віршомазів! —
    Небесні сопляки та сонячний лишай;

    Я, весь плямований вогнистою дугою,
    Що мчав і гнав ескорт із коників морських
    (Ультрамаринове склепіння наді мною
    Валилось, плавлячись у вирвах вогняних),

    Я, жахом пройнятий, бо округ потойбічний
    Тремтів од ревища Мальштремів та Биків,
    Ясних застиглостей вивідувач одвічний,—
    Я за Європою прадавньою тужив!

    Архіпелаги зір та острови незнані
    Я зрів, де небеса відкриті для плавців:
    — В такі-от ночі ти дрімаєш у вигнанні,
    О зграє злотних птиць, Снаго прийдешніх днів?

    Доволі плакав я! Жорстокі всі світання,
    Гіркі усі сонця й пекельний молодик:
    Заціпило мені від лютого кохання.
    Нехай тріщить мій кіль! Поринути в потік!

    За європейською сумуючи водою,
    Холодну та брудну калюжу бачу я,
    Де вутлий корабель, як мотиля весною,
    Пускає в присмерку засмучене хлоп'я.

    І я, купаючись у ваших млостях, хвилі,
    Не можу більше йти в кільватері купців,
    Під оком злих мостів я пропливать не в силі,
    Ані збивать пиху з вогнів і прапорів.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  11. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:52 ]
    Офелія (в перекладі С.Ткаченка)
    I

    По чорних хвилях вод, де сплять вечірні зорі,
    Бліда Офелія, мов лілія, пливе,
    Поволі так пливе в своїй фаті прозорій...
    — Мисливський крик збудив безмежжя лісове.

    Вже тисячу років, безумна, серед ночі
    Вона, мов білий квіт, рікою проплива.
    Вже тисячу років Офелія шепоче
    Нічному леготу свої сумні слова.

    Цілує перса їй набіглий бриз, неначе
    Сплітаючи вінок з великої фати;
    Над нею жалібно верба плакуча плаче,
    Схилились над чолом шумкі очерети.

    Зім'яті лілії ронитимуть зітхання;
    З вільшини сонної, пристанища птахів,
    Долине інколи кралате тріпотання:
    — А з золотих зірок озветься дивний спів.

    ІІ

    Бліда Офеліє! Тобі, мов сніг, сліпучій,
    Поринуть довелось у плин — без вороття!
    — Тому, що вітровій норвезький, знявшись з кручі,
    Терпкою вольністю тебе манив, дитя;

    Тому, що в подуві, що хвилив кожний волос,
    Тобі, замріяній, приніс він дивний спів;
    Тому, що вчула ти Природи владний голос
    У скаргах дерева, в зітханнях вечорів;

    Тому, що рев морів, хрипкий і люті повний —
    Як на твої чуття, був надто грізний він;
    Тому, що лицар твій, безумний та безмовний,
    Одного ранку сів коло твоїх колін!

    Свобода! Небеса! Кохання! О Причинна!
    Ти танула від мрій, мов білий сніг в огні;
    I слово марища душили безупинно.
    — I зір потьмарили Безмірності страшні!

    III

    — I твердить так Поет: коли засяють зорі,
    Збираєш ти вночі латаття річкове.
    I бачив навіч він, як у фаті прозорій
    Бліда Офелія, мов лілія, пливе.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (5) | "Джерела"


  12. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:20 ]
    Відчуття (в перекладі С.Ткаченка)
    У синіх сутінках піду я по стежках,
    Топтатиму траву, торкатиму колосся,
    I, мріючи, росу відчую на ногах,
    У леготі моє розтріплеться волосся.

    Не буде ні думок, ні слів — але любов
    Душі моїй віддасть свої палкі пориви,
    Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов,
    З Природою, немов із жінкою, щасливий.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  13. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:00 ]
    Сплячий в улоговині (в перекладі Д.Павличка)
    Цей отвір зелені, де джерело співає,
    Черкаючи траву окриллями срібла,
    Де сонце блискотить яскраве і безкрає —
    Це улоговина, просяяна дотла.

    Спить молодий солдат — потилиця в катрані
    Купається, уста відкриті; він приліг
    Під хмаркою, в траві, де світять роси ранні,
    I в зливі променів лежить блідий, мов сніг.

    В ногах — ромашки. Він, як та дитина хвора,
    Всміхається у сні до нездійсненних мрій;
    Заснув і прохолов — здолала стужа й змора

    Природо, ти його заколиши й зігрій!
    Він спить між квітами на луговім осонні,
    I в грудях має він дві дірочки червоні.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  14. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:26 ]
    ЗЛО (в перекладі Д.Павличка)
    Тоді, як на небес блакитнім гобелені
    Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних,
    Як у вогонь полки, червоні чи зелені,
    Ідуть повз короля, який глузує з них,

    Як звалює людей скажений шал на купи,
    Мов перемелений, димуючий погній,—
    В траві, у радості, нещасні влітку труни,
    Природо-матінко, це рід священний твій! —

    Тоді сміється Бог із ладану, з узору
    Церковних скатертин, із чаш, із вівтарів—
    I засинає він під славоспіви хору,

    I прокидається від схлипу матерів,
    Що в чорних очіпках заходять до собору
    I в кожної мідяк — за сина, що згорів.


    Рейтинги: Народний 6 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  15. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 15:14 ]
    Moesta et errabunda (Перекладач: М.Зеров)
    Скажи, твоє серце не лине, Агато,
    Від моря засмічених улиць міських
    До іншого моря, де сяйва багато,
    Де тоне все в чарах дівочо-ясних.
    Туди твоє серце не лине, Агато?

    О море широке, вгамуй мої рани.
    Хто даром співецьким тебе наділив?
    Вітри над тобою гримлять, як органи
    А ти колисковий наспівуєш спів.
    О море широке, вгамуй мої рани..

    В хиткому вагоні, на кермі фрегата
    Тут сльози потоком нечистим течуть
    «Полинемо звідси! - ти скажеш, Агато
    Щоб горя не бачить і плачу не чуть»
    В хиткому вагоні, на кермі фрегата

    Та як ти далеко, запáшний мій раю,
    Де радість витає, сміється блакить,
    Де гідна любові людина кохає,
    Де чисте бажання на серці горить,-
    О, як ти далеко, запашний мій раю

    Мій раю зелений, кохання дитяче,
    Квітки й поцілунки, забави й пісні.
    І скрипка, що в сутіні тужить і плаче
    I вечір над садом, і кубки хмільні,
    Мій раю зелений, кохання дитяче.

    Мій раю невинний, несміливі втіхи
    Як дальній Китай, ви далекі від нас
    Ні чари дзвінкого сріблистого сміху
    Ні скарги тужливі не викличуть вас,
    Мій раю невинний, несміливі втіхи.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  16. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:56 ]
    Подорож (Перекладач: М.Зеров)
    I
    Дитя, закохане у мапи та естампи,
    Вбирає світотвір очима ранніх літ!
    Такий широкий світ в вечірнім світлі лампи,
    I в згадках молодих такий маленький світ!

    От вирушаєм ми. В томліннях і тривогах
    Горять у нас серця... Бажання, гіркість, гнів,-
    I ми колишемо у ритмі хвиль розлогих
    Безмежність наших дум на тісноті морів

    Той, утікаючи з безславної вітчизни,
    А той одкинутий вітчизною - пливуть...
    А третій, щоб забуть жіночих уст трутизну,
    Від чар Цірцеїних рушає в дальню путь.

    Він звіром стати мав. I от утік з неволі
    На світло і простíр, під інший небозвід.
    Хай сонце припіка, мороз обличчя коле,
    Із губ стираючи гидких цілунків слід...

    Та справжні мандрівці - то ті, що від'їжджають
    Без цілі і мети... Серця легкі, як дим,
    Вони призначення і долі не втікають
    I мають на устах завжди одно: «Пливім!»

    Бажання в них і сни як хмарок переливи,
    Мов новобранець той, що догляда гармат,
    Про втіхи снять вони, незнані і мінливі,
    Що навіть імені у мові їм нема.

    VI
    Та й не забудемо ще речі головної!..
    Ми, й не шукаючи, скрізь бачили одне -
    На кожному щаблі драбини життьової -
    Гріха безсмертного видовище нудне.

    Ми жінку бачили: невільниця одвіку,
    Самозакохана, несита і дурна...
    Мужчину бачили: пожадливий і дикий,
    Служник невільниці, загиджений до дна

    Скрізь у пошані кат, а праведника гнано,
    На святі - бéшкети і крові п'яний клич
    Скрізь панування яд знесилює тирана,
    А люд боготворить його пастуший бич

    Релігій без кінця. Зарозумілі й ниці
    Розташуватися хотять у небесах,
    I святість на гвіздках, у вбогій власяниці,
    Розкошів зазнає - немов у подушках.

    Людина, як раніш, од власних сил п'яніє;
    Нестримна, як була у давню давнину
    Грозиться богові в зухвалій агонíї:
    «Тебе, владико мій, мій образе, клену!»

    Найбільші ж мудреці із людської отари
    Втікають, щоб себе п'янити день у день
    I в опії знайти безмежні, райські чари,-
    Од світу нашого довічний бюлетень!

    VIII
    Смерть... давній капітан. Пора! Напнім вітрило
    Цей край докучив нам. О смерте! смерте! в путь
    Довкола - океан, і небо як чорнило,
    I лиш в серцях у нас твої огні цвітуть.

    Пролий отруту нам, в ній радість нам світає.
    Наш мозок спалено, жадоба серце рве -
    Пірнуть в бездонний глиб (пекельних мук чи раю?),
    У глиб НЕЗНАНОГО, щоб віднайти НОВЕ.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  17. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:19 ]
    Живий смолоскип (Перекладач: С. Гординський)
    Проводячи мене, йдуть очі ці огненні,
    Що, мабуть, янгол їх магнетом прояснив,
    Йдуть божеські брати, що братні і для мене,
    Крізь діамантові розсипини вогнів.

    Спасаючи мене від зла тенет всесильних,
    Вони ведуть мене в краси величний храм;
    В них маю слуг моїх, та я для них - невільник,
    I весь корюся я живим тим свічникам.

    Предивні очі! Ви, в містичному паланні,
    Мов свічі, що горять удень. Їх багрянить
    Жар сонця, та не тьмить їм сяєв полум'яних:

    Вони вітають смерть, ви - воскресіння мить,
    Ваш гімн - душі моїй, пробудженій з могили,
    Зірки, що сонце їх притьмити вже безсиле!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  18. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:15 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Примара

    I
    Темрява

    У склепі невимовної печалі,
    Куди зла Доля вислала мене,
    Де радісне проміння не сяйне,
    Де вічна Ніч трима скрижалі,

    Художник, Богом проклятий своїм,
    Творю в пітьмі й творінь моїх не видко;
    Тут куховарю цвинтарні наїдки,
    Тут, скип'ятивши, власне серце їм.

    Та враз просвітить, заіскриться, зблисне
    Розкішний промінь — марево краси.
    Коли ж у нім щось східне й беззахисне

    Сягне своїх непереборних сил,
    Я пізнаю — ввіходить величава
    Вона! Вся — з ночі, та яка яскрава!


    II
    Рама

    Як пишна рама дивно увінчала
    Майстерним пензлем зроблену картину,
    В якій природа в осяйну хвилину
    Незвичне і прекрасне поєднала,

    Так меблі, одяг, мідь, разки корала
    Несли її чарівності данину;
    Здавалося, красу її єдину
    Уся та дивовижа обрамляла.

    Коханою всіма себе в'являла,
    Вчарована ж собою, дозволяла
    Принадливість розпещеного тіла

    Лиш атласній білизні цілувати,
    Та в жоднім русі приховать не вміла
    Зрадливу пустотливість мавпеняти.

    III
    Портрет

    Хвороба й Смерть за попелом гірким
    Розвіють полум'я, що в нас палало,
    Ці ніжні очі з поглядом палким,
    Вуста, де серце в щасті потопало,

    Цілунки всемогутні, як бальзам,
    В нестямності жагучій хміль крилатий,
    Що лишать по собі? — Чужим вікам
    В три олівці малюнок бліднуватий,

    Та й він, як я, на самоті вмирає,
    Де сивий Час, байдужий дідуган,
    Крилом жорстоким дні мої стирає:..

    Життя й Мистецтва винищивши лан,
    В душі моїй не вб'є рука лукава
    Тієї, хто для мене втіха й слава!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  19. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:02 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Авель та Каїн

    Авеля плем'я бог не забуде —
    Мирно їдять вони, п'ють і сплять.

    Каїна племені з вічного бруду
    Виповзти важко — там і здихать.

    Авеля плем'я. Жертву щоденну
    Ангел возносить Богу до рук!

    Каїна плем'я, діти нужденні,
    Скоро кінець ваших лих і мук.

    Авеля плем'я, ваші посіви,
    Ваша скотина — буйні, гладкі.

    Каїна плем'я, псюги паршиві
    Вашим же шлункам навіки близькі.

    Авеля племені гріє утроби
    Юшка домашня, ніжна, мов кал;

    Каїна плем'я, в ваших трущобах
    З голоду здох би навіть шакал.

    Авеля плем'я, в тихій любові
    Множтеся — ваші багатства ростуть!

    Каїна плем'я, серце без крові,
    Присуд господній ти не забудь!

    Авеля плем'я, їжте, мов трутні,
    Множтеся, мов блощиці лісні!

    Каїна плем'я, ваше майбутнє —
    Кров'ю запльовані чорні дні.


    II
    Авеля плем'я, падло із жиру,
    Здохнеш — землю угноїш хоч раз!

    Каїна плем'я, вам не до миру —
    Ваша робота жде ще на вас.

    Авеля плем'я, кайся, молися —
    Скоро загине неправди тінь!

    Каїна плем'я, в рай заберися,
    I злого Бога на землю скинь!

    Переклад з французької I. Петровцій


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  20. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:45 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Зречення святого Петра

    А з хором цих проклять що Бог робити буде? —
    Анафеми течуть рікою в Божий стан!
    Він м'яса та вина обжершись, як тиран,
    Сном праведника спить під музику огуди,

    Страшні ридання жертв, засуджених до страти,
    Для ніжних Божих вух — симфонія п'янка.
    Купається в крові їх Величі рука —
    Жаги господніх рук і кров'ю не здолати!

    — Ісусе, пригадай — благав ти на колінах
    По щирості своїй в Маслиновім Гаю
    Того, хто розважавсь у тихому раю,
    Як цвяхи забивав злий кат у тіло сина.

    Коли ти відчував гидкі плювки паскудства,
    I варти, й натовпу, і не підняв руки;
    Коли безжалісно ввіткнулися голки
    В той череп, у якім жило велике Людство;

    Коли страшний тягар напівживого тіла
    Рвав м'язи рук твоїх, прибитих до хреста;
    Коли свій піт і кров у спразі ти ковтав;
    Коли мішенню був для звірів розлютілих,

    Чи ти згадав ті дні, і радісні, і світлі,
    Коли, щоб сповнити пророцтво Божих слів,
    Ти на покірливій ослиці із полів
    Приїхав повідать про небеса розквітлі,

    I в серці сповнений відваги та надії,
    Із храму батогом прогнав ти гендлярів?
    Чи сумнів злий твого сумління не роз'їв,
    Перш ніж ввійшов у плоть спис гострий лиходія?

    — Я чесно відійду у світі цім жахливім,
    Де дія — мрії тінь, хто й як би не почав,
    Мерзенний, сам помру од власного меча!
    Петро відрікся від Христа... і справедливо!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  21. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Дон Жуан у пеклі

    Лиш дон Жуан дійшов до чорних вод Харона
    I лепту за провіз дав злому жебраку,
    Той, наче Антісфен похмурий, водне лоно
    Розрізав веслами, гладінь од сліз гірку.

    З обвислими грудьми, в прозорих покривалах
    Сміялися жінки, аж трясся небозвід,
    Ревли, мов жертви ті, що вже згоріти мали
    I був той дикий рев холодний, наче лід.

    I Сганарель радів — мав на борги надію.
    I мовчки дон Луїс лиш палець простягнув —
    Він тикав мертвякам усім на лиходія,
    Зухвальця, що зганьбив старечу сивину.

    Скорботилась худа, цнотлива ще Єльвіра,
    I марила, щоб цей підступний чоловік
    Подарував хоча би усмішку нещиру,
    Які світили їй у той весняний вік.

    А збройний командор серед страшного виру
    Стояв біля керма, як вправний капітан...
    Герой не бачив їх,— опершись на рапіру,
    Щось думав про своє наш гордий дон Жуан.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  22. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:06 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Змія танцює

    А тілом ти така зваблива,
    Коханко щира! —
    Немов тканина мерехтлива,
    Заблисне шкіра!

    Твоє волосся — хвильне море,
    П'янке, невпинне,
    I заплелися в хвилі зорі,
    I білі, й сині.

    Мов корабель, що спав під небом,
    Крізь вітру клекіт
    Моя душа летить до тебе
    У край далекий.

    Ні біль, ні радість ще не спали
    В очах шовкових,
    Ті очі — скарб! У них змішались
    I тиша, й слово.

    Ритмічна хвиля гралась, билась,
    Текла ефірно!
    Ти, мов змія, гойднула тілом,
    Жезлу покірна.

    Ось ти спинилась, ти заснула —
    Дитя!.. дитятко!..
    Ось ти голівкою хитнула,
    Немов зміятко.

    Ти раптом тілом стрепенулась,
    Ти — дивний човен!
    В той човен ласки зачерпнулось,
    Він тиші повен.

    Зростала тиша... Ніжний дотик —
    Хтось кригу вилляв!
    I до зубів пливла із рота
    Медова хвиля.

    Тече!.. Я п'ю вино Богеми Гірке, прозоре,
    I щоб померла в серці темінь, Посію зорі!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  23. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:32 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Волосся

    О руно золоте! Гривасте коливання,
    І кучерів тремких пахуче стоголосся!
    Щоб заселили мій альков у мить смеркання
    П'янливі спомини, що сплять у цім волоссі,
    Я підійму їх, мов хустину, в час прощання.

    I млосна Азія, і Африка гаряча,
    I весь далекий світ, відсутній і незримий,
    Живе в глибинах цих, у ароматних хащах.
    Немов надбожий дух, що музикою рине,
    Пливе в цих запахах душа моя незряча.

    I я пливу в той край, де дерево й людина,
    Ще повні соку й сил, у дикій спеці мліють:
    Я, коси дужі, ваш, я ваш і з вами лину!
    Перлинне море це на хвилях мрій леліє
    Вітрила і вогні — зкришталені хвилини.

    То порт — у нім душа моя жагу вгамує,
    У хвилях кольорів, і звуків, і парфумів;
    Муаром, золотом там кораблі струмують
    Назустріч славі, що в химернім тлумі
    Із неба чистого спекотою вирує.

    I голова моя, сп'яніла од кохання,
    Ув океан оцей бездумно поринає
    Душа — тремтливий дух у млосному вмиранні
    I лінощі давно минулі відшукає,

    Блакитні кучері, мов балдахін темнавий,
    Ви неба голубінь мені навік вернули.
    Ці пасма, що боги створили вмить забави,
    П'янять мене — вітри з них зачерпнули
    Єлей оливи й запах мускусу лукавий,

    Надовго! Назавжди! Рука моя в цю гриву
    Рубіни сіятиме, перли і сапфіри,
    То ж будь моїм бажанням незрадлива!
    Бо ти — оазис мій, моя одвічна віра!
    Святе моє вино, вино жаги п'янливе!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  24. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:02 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    ЛЕТ

    Понад плеса пругкі піднебесних рівнин,
    Понад гори, ліси, понад хмари і води,
    Де ні сяєво зір крізь ефір не доходить,
    Де кінчається сонячних променів плин,

    О, мій дух невгамовний, ти линеш, пливеш,
    Наче вправний плавець, що розрізує хвилі,
    Борозниш неосяжність, і серце безсиле
    Осягти насолоду — жага ця без меж,

    Ти летиш у світи, де від ніжних гидот
    I очистишся в радісне — світлім повітрі,
    I нап'єшся вогню, що в божественнім вітрі,
    Наче дума струмує з незримих висот.

    Ти полишив нудьгу і безмежну журбу,
    Що у келих життя наливає утому,
    Ти довірився радо крилові міцному
    I впливаєш в тіла теплих зоряних бур.

    В кого думи, як зграї веселих птахів,
    Пориваються в небо у вільному леті,
    Хто пливе над життям, той по звичній прикметі
    Мову квітів збагне, вчує дерева спів.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  25. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:19 ]
    Зосередження (переклад М. Зеров)
    Розважна будь, моя Скорбото! В неспокої
    Ти звала Вечір; він спускається; він тут;
    Кладе на місто тінь густі свої навої,
    I буде мир одним, і другим - біль і труд.

    В час, коли Втіха, кат без милості малої,
    На бенкети бичем жене низотний люд,
    Щоб жниво раб зібрав для совісті гризької,-
    Скорбото, руку дай, ідімо від отрут!

    Глянь, як киває нам з балконів хмар стемнілих
    Усопших Років ряд в убраннях застарілих,
    Як Жаль з глибоких вод нам усміх подає;

    Як Сонця попели в могилу сходять кротку
    I як на сході Ніч, мов саван, постає,-
    О, слухай, дорога, її ходу солодку!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  26. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:40 ]
    Перестерігач (переклад М. Зеров)
    Людина має в глибині
    Сердечній, мов на троні, Змія;
    На кожне «хочу», кожне «смію»
    Він, жовтий, прорікае: «Ні!»

    Полонять зір тобі Наяди,
    То мовить Зуб, митець заглади:
    «Пильнуй обов'язків своїх!»

    Ти сад ростиш, свій вірш і діти,
    Але говорить Зуб: «Радіти
    Чи будеш завтра між живих?»

    Серед надії і спонуки
    Ще дня людині не було,
    Щоб остороги не прийшло
    Від ненависної Гадюки


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  27. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:59 ]
    Гімн красі (переклад Д. Павличко)
    Красо! Чи з неба ти, чи з темної безодні
    В твоєму погляді - покара і вина,
    Безумні злочини й діяння благородні;
    Захмелюєш серця, подібно до вина.

    В твоему погляді - і присмерк, і світання,
    Як вечір грозовий, приносиш аромат.
    Німим стає герой з твого причарування,
    I сміливішає дитина во сто крат.

    Чи ти зійшла з зорі, чи вийшла із провалля,
    Йде фатум, наче пес, за покроком твоїм;
    I, розсіваючи біду чи безпечалля,
    У всьому вільна ти, хоч пані над усім!

    Красо! Ти по мерцях ступаєш без мороки,
    Злочинство, ревністъ, жах - то наче золоті
    Коштовності, твої чарівливі брелоки,
    Що витанцьовують на твому животі.

    Коханець зморений, що пригортає милу,
    Що кволо хилиться й зітхає раз у раз,
    Нагадує того, хто сам свою могилу
    Вкриває ласками у свій вмирущий час.

    Немає значення, чи з пекла ти, чи з раю,
    Потворно вибредна, страхітлива й свята,
    Як до безмежностей, що я про них не знаю,
    Але жадаю їх, відчиниш ти врата!

    Це байдуже, хто ти, чи Діва, чи Сирена,
    Чи Бог, чи сатана, чи ніжний Херувим,
    Щоб лиш тягар життя, о владарко натхненна,
    Зробила легшим ти, а всесвіт - менш гидким!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  28. Артем Демчук - [ 2006.04.02 14:03 ]
    ***
    Скажи, мені піснями
    все те, що на душі,
    все те, що ятрить рани.
    Скажи. Скажи. Скажи.

    Скажи, чи буде літо
    зелене й золоте?
    Чи зваблять в нім поета
    вином і чимось ще?

    Скажи, мені про вербу,
    що зрізав я колись.
    Чи в неї те каліцтво
    новий пустило ліс?

    Скажи, чом не шукаю
    я втрачених надій?
    Можливо, хтось за мною
    підняв те кодло змій.

    Скажи, чом пілігриму,
    що світом йде один
    нічого не потрібно?
    Бо все вже має він?

    Скажи, хто знає правду?
    Чи є хто? покажіть.
    Можливо, то п’яниця,
    що під шинком лежить.

    Скажи, мені напевно.
    А чи я буду ще?
    На цій землі людиною,
    а краще камінцем.
    Щоб взяв який хлопчина
    його до своїх рук.
    І лишив безталанному
    тепло і серця стук.


    Рейтинги: Народний 0 (5.36) | "Майстерень" 0 (5.36)
    Коментарі: (1)


  29. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Хвора муза (переклад Д. Павличко)
    Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?
    Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
    Похмуро палахтить ненависть і тривога;
    Там видива нічні відбив безумства жах.

    Чи мучила тебе сукуба тонконога,
    Чи пестив домовик рожевий, наче птах?
    Чи кулаком важким, немов скали відрога,
    Кошмар топив тебе в Мінтурнських болотах?

    О, як хотів би я, щоб ти була здорова,
    Щоб сильний дух тебе навіки полонив,
    Щоб кров твоя текла, як та антична мова,

    Де в ритмі хвиль живе могутності мотив,
    Де в грі чергуються - то Феб, натхненник слова,
    Отець пісень, то Пан, міцний володар жнив.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  30. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:52 ]
    Відповідності (переклад Д. Павличко)
    Природа - храм живий, де зронюють колони
    Бентежні стогони і неясні слова.
    Там символів ліси густі, немов трава,
    Крізь них людина йде і в них людина тоне.

    Всі барви й кольори, всі аромати й тони
    Зливаються в могуть єдиного єства.
    Їх зрівноважують співмірність і права,
    Взаємного зв'язку невидимі закони.

    Є свіжі запахи, немов дітей тіла,
    Є ніжні, як гобой, звитяжні, молодечі,
    Розпусні, щедрі, злі, липучі, як смола,

    Як ладан і бензой, як амбра й мушмула,
    Що опановують усі безмежні речі;
    В них - захват розуму, в них відчуттям - хвала.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  31. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:25 ]
    Передіснування (переклад І. Петровцій)
    Під пишним портиком я жив. Сяйної днини
    Там грало сонце вод мільйонами вогнів;
    Величний мій палац колонами яскрів,
    Мов грот базальтовий вечірньої години.

    Там хвилі, пестячи небес ясні картини,
    Єднали в дивний гімн всепереможний спів
    Могутніх вод морських і клекіт кольорів,
    Що відбивалися в очах моїх без зміни.

    Серед блакиті, хвиль і мирних берегів -
    Це там, це там я жив, пив холод насолоди!
    Невільник голий мій, що в пахощах п'янів,

    Віть пальмову ледь-ледь хитав для прохолоди
    I думав про одне - розгадував невміло
    Болюче таїнство, що так мені боліло.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  32. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:52 ]
    * * * (в перекладі С. Зінчука)
    Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий,
    Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,
    А жінка й чоловік, моторні і міцні,
    Втішалися життям без страху та брехні,
    I промінь із небес їм пестив груди й спину,
    Здоров'ям повнячи тілесну їх машину;
    Кібела лагідна в достатку благ земних
    Не мала за тягар кормить дітей своїх,
    А, наче мати, всіх зарівно доглядала
    I молоком сосків все суще напувала.
    Могутній чоловік цінив, як вищий дар,
    Жону свою, він був достойний володар,
    Вона ж була як плід, без ґанджу і без цвілі,
    Із чистим полиском на благороднім тілі!

    Поете наших днів, коли захочеш ти
    Мужчин та їх жінок величчя наготи
    Побачити тепер, у душу холод рине,
    I відсахнешся ти од хмурої картини:
    О, гидь потворних тіл, що будять жаль і сміх!
    Побачиш плюсклих тут, пузатих і кривих;
    Покручені хребти; он ті гладкі, пикаті,
    А ті гримлять кістьми, немов з розп'яття зняті!
    Сказати б, ще дітьми користі Бог лихий
    В залізо їх повив, байдужий і глухий!
    А ці жінки, худі, пом'яті, блідоусті,
    Страшні породження, погрузлі у розпусті;
    Дівчата, що спішать до матірніх гріхів,
    Заледве їхній час плодитися наспів!

    Щоправда, у племен, спотворених фізично,
    Новітня є краса, старим вікам незвична:
    Торкнула лиця їм сердечних ран печать -
    Красою туги нам її годиться звать.
    Та всі ці витвори новітніх муз спізнілих
    Не перешкодять нам, поріддю хворобливих,
    Торгашеських часів - віддать належну дань
    Пресвітлій юності з безмежжям поривань,
    Веселій і ясній, як чистих вод потоки,
    Котра, мов граючись, розносить на всі боки,
    Як весняні квітки або небесну синь,
    Свій аромат, пісні і ніжності жарінь.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  33. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Благословення (в перекладі І.Драча)
    Коли верховних сил незбагненим велінням
    З'являється поет у злі, сумні роки,
    То мати в розпачі, з прокляттям і тремтінням,
    До Бога простира сердито кулаки:

    «Бодай зродила б я клубок гадюк у хащі,
    Ніж годувати глум цей - виродка в журбі!
    Будь, ноче, проклята - утіхи всі пропащі,
    Покуту за гріхи я зачала в собі!

    Чому я обрана, і за яку провину
    Страшна відраза я для мужа? Та з жалю
    Я покруча цього у полум'я не кину,
    Його, як вісточку любовну, не спалю,

    Ні, я проллю твій шал, твоє отруйне мрево
    На проклятий стократ цей злючий сповиток.
    Так вправно я скручу оце нужденне древо -
    Не випустить воно зачумлених бруньок!»

    Отак вона ковта прокльонів хижу піну,
    Не тямлячи крутих верховних повелінь.
    В геєні огняній за матірню провину
    Вона сама собі роздмухує жарінь.

    Та ангельська над ним простерлася десниця
    I сонцем п'яне це занедбане дитя;
    Амброзія богів йому в усьому сниться,
    Вода йому - нектар, нектар - усе життя;

    Він грає з вітром, він - із хмарою в розмові,
    Він славить гімнами сп'яніло хресний шлях,
    I дух, що йде за ним слідом журби й любові,
    Поета впізнає безжурного, мов птах.

    Та жахом повні ті, кого любить він хоче,
    Хоч серця злагоду несе назустріч всім,
    Та любі їм лише його скорботні очі -
    Всі трутизну свою випробують на нім.

    В питво домішують золи та каламуті,
    На хліб його плюють - скажена слина в них.
    Чого торкнеться він, сахаються у люті,
    Бояться, як чуми, стежок його прямих.

    На людних торжищах його дружини мова:
    «Коли для нього я гарніша від усіх,
    Буть ідолом його я все життя готова,
    Пишатись в золоті - од голови до ніг;

    Я прагну розкошів, і мирри, й фіміаму,
    Колінопреклонінь, і м'яса, і вина,
    Так - узурпую я закохану нестяму
    I висмію в душі - ядуча ж бо вона!

    А як відчую бридь по цім блюзнірськім грищі,
    То не схибне моя міцна й тонка рука -
    Тендітні нігтики, мов гарпій пазурища,
    Вона йому нехай у серце запуска!

    Немов пташа з гнізда в оцій земній юдолі,
    Червоне серце враз я видеру - і тут
    Улюблений мій звір насититься ним долі,
    Куди жбурну цей шмат бридливо я у бруд!»

    Та що йому цей ґвалт! До неба - очі й вуха:
    Побожні руки він здіймає у блакить.
    В сліпучих блискавках його ясного духу
    Розгніваний народ кипить і клекотить:

    «Благословенний будь, мій Боже, що страждання
    Мов ліки очисні, даруєш щедро нам;
    Вони для душ міцних - небесні пожадання,
    Вони для праведних - божественний бальзам!

    Я знаю - бережеш ти місце і поету,
    Де воїнства твого щаслива височінь,
    Запрошуєш його до горнього бенкету
    Престолів, доброчесть, верховних володінь.

    Я знаю, тільки біль - ота шляхетна цнота,
    Якої не страшать моря пекельних скрут,
    Хай у вінку моїм горить одна скорбота -
    Усіх світів і літ один містичний жмут.

    Що перед тим вінком сяйні скарби Пальміри
    З усіх морських глибин затаєним вогнем;
    Що перед ним ясні перлини і сапфіри -
    Перед найвищою з сліпучих діадем;

    Бо ж буде творена в твоїм благословінні
    З первісних променів - не з золота-срібла,
    А очі смертнії в прекрасному тремтінні
    Для неї лиш сліпі і тьмяні дзеркала!»


    Рейтинги: Народний 6 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Коментарі: (1) | "ДЖЕРЕЛА:"


  34. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:29 ]
    Маяки (в перекладі І.Драча)
    Рубенс, плин забуття, сад розкішної ліні,
    Плоті свіжа подушка, де стигне сам шал,
    Та життя клекотить і вирує в бродінні,
    Як повітря у вітрі, як море у шквал;

    Леонардо, свічадо глибоке і тьмаве,
    Де розкрилених ангелів світиться сміх,
    Де зринають їх тіні таємні в оправі
    Льодових верхогір'їв та сосен гінких;

    Рембрандт, темний шпиталь, повен туги щемкої,
    Де велике розп'яття - єдина з окрас,
    Де молитви із бруду злітають юрбою -
    Косий промінь зими їх стинає нараз;

    Мікеланджело, світ в грандіознім видінні,
    Де з Гераклами в шалі змішались Христи,
    Де з могил на весь зріст підіймаються тіні.
    I свій саван деруть, аж ламають персти;

    Хтивість фавна, завзяття боксерського бою,
    Що і в грубім красу своїх слуг береже,
    Серце, повне гординею, жовчю й журбою,
    Каторжан імператор смутенний, Пюже;

    Вічне свято, Ватто - стільки серць, мов огнистий
    Рій метеликів пурхнув,- ряхтить карнавал,
    I нелічені люстри вливають займистий
    Безум свій у жаркий кругойдучий цей бал;

    Гойя, шабаш бісівський, навала кошмарів,
    У дзеркалах - відьми серед діток малих,
    В казані - людський плід, найрозкішніше з варив
    I чортів спокуша лиск дівочих панчіх;

    Крові озеро в тьмі, де шугають примари,
    Де злий ангел завісу лісів розрива,
    Де під небом згорьованим линуть фанфари,
    Наче Вебера схлипи - це Делакруа;

    Всі прокляття, хула ота несамовита,
    Цих екстазів і скарг молитовний вінець -
    Це луна, в лабіринтах стократно відбита,
    Це божественний опій для смертних сердедь!

    Гук цей тисячогорлий - наказ по сторожі
    З тисяч рупорів від тисячі голосів,
    Це маяк, що твердині освітлює гожі,
    Це загубленим поклик у хащі лісів!

    Ось воістину, Боже, свідоцтво єдине
    Про достойність людини: крізь товщу віків
    Це вогненне ридання до вічності рине,
    Щоб умерти край чорних її берегів!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  35. Віка Бондар - [ 2006.04.02 10:38 ]
    ловець бажань
    ти чогось шукаєш.
    розкидуючи очима
    шматки історії на
    своєму шляху.
    так само пусті люди.
    розкидуються подобами думок.
    ніби бажаючи перетворити
    простір на пустелю.
    ти не бачиш нічого. крім перепон,
    які ти вважаєш пастками ворогів,
    хоча. в тебе немає їх. і друзів немає.
    ти теж їх відкинув.
    певно
    навіть
    коли ти дістанешся своєї зірки,
    ти її не відчуєш,
    і відкинеш разом з усім.
    відкинеш далеко.
    а я помічу її відображення
    в твоїх очах,
    в які я дивлюся
    постійно
    , хоча ти того і не помічаєш.
    ти не помічаєш і того, як
    я ловлю думками
    розкидані тобою речі.
    обережно вкладаючи
    їх у потрібні шальки
    вагів психоделічного піщаного
    годинника.
    і колись я піймаю твою зірку.
    та сховаю її на небі.
    щоб ти не розпізнав її
    серед міліярдів інших,
    вкледених мною туди зірок.
    і щоб ти більше не кидався життями.
    та знову стану
    на своє місце
    ловця чужих бажаннь.


    Рейтинги: Народний 3.5 (4.35) | "Майстерень" 4 (4.63)
    Коментарі: (1)


  36. Віка Шульга - [ 2006.04.01 22:16 ]
    ***
    легені і місто і марш Еврідік
    в полон океану педалей і клавіш
    корона вужів чавить з пам*яті сік
    як зрада дочки моє серце на фарш

    як зрада на пальці - обуренням бджіл -
    з глибин океану пекуче й драглисто
    з волоссям здираю корону вужів
    уже на підході мільйони невісток

    страх дерева, вогкості, голосу зник
    лишилась позичена боязкість меду
    пасивність узятих в полон Еврідік
    і в кріслі плетенім привабливість пледу


    Рейтинги: Народний 4.4 (4.93) | "Майстерень" 5 (5.07)
    Коментарі: (3)


  37. Тафія Епі - [ 2006.04.01 16:59 ]
    без назви
    вони казали, що він хворий
    "він-маразматик, син пітьми"
    вони казали, що він кволий,
    він все ж боровся із людьми...
    вони вбачали в ньому сина
    та виганяли з дому в ніч,
    вони казали-ти ж людина!!!
    та трактували все ж як річ...
    вони палили його одяг,
    зривали маску без лиця,
    та не спіймали його потяг
    ані приборкали митця...
    він бачив очі їх бездумні
    і чув сліди німі й безшумні,
    він бачив профіль..бачив фас
    та не зумів спинити час...
    тепер він сам у домовині
    сидить за келихом абсенту,
    свій спадок дав лиш половині
    а решту спалює до щенту...
    і крізь розбите скло вікна
    він бачить тіні мертвих душ
    чи битва це чи вже війна???
    чи лиш інстинкт зігнилих туш???
    у всіх нас право на життя
    і всі ми знаємо закони,
    навіщо ж спалюєм дитя???
    на поле миру шлем загони???
    для чого крик цей весь у ранах
    та крик не ваш..не ваш цей біль
    навіщо ж жертву у кайданах
    ми бємо так як бємо міль????
    і вже століття страху й горя
    вже стільки зламано мостів
    та сльози линуть все ж до моря
    слова все ж рвуть хаос листів...
    і ось ми тут...на грані скелі
    вдихаєм кисень ворогів
    торкнутись поглядом до стелі
    чи рвати пута берегів???
    вони вдивляються у рани,
    а він ковтає їхній сміх,
    у їх очах-сліди омани
    вже надто пізно вбити гріх...


    Рейтинги: Народний 4 (4) | "Майстерень" 4 (3.86)
    Коментарі: (4)


  38. Віка Бондар - [ 2006.04.01 08:34 ]
    відвертість
    Поодинокі, відверті серця,
    Криються в запаху вітру.
    Твої очі, як очі мерця,
    Покрівають цю задумку хитру.
    У них застигло бажання пожити,
    І ще мрій та думок з кілограм.
    Чи могла б я цей світ боронити,
    Закохавшись у сніг мелодрам?
    У стакані лиш чай, чиїсь сльози,
    І ще ложка померлих імен.
    На морозі я бачу мімози,
    І куплети майбутніх поем.
    Я повільно гублю свою душу,
    Їде дах, витікають думки.
    Але я це стерпіти все мушу,
    І пройти перехресні стежки.


    Рейтинги: Народний 4 (4.35) | "Майстерень" 4 (4.63)
    Коментарі: (1)


  39. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 08:26 ]
    ***
    Гой ты, Русь, моя родная,
    Хаты - в ризах образа...
    Не видать конца и края -
    Только синь сосет глаза.

    Как захожий богомолец,
    Я смотрю твои поля.
    А у низеньких околиц
    Звонно чахнут тополя.

    Пахнет яблоком и медом
    По церквам твой кроткий Спас.
    И гудит за корогодом
    На лугах веселый пляс.

    Побегу по мятой стежке
    На приволь зеленых лех,
    Мне навстречу, как сережки,
    Прозвенит девичий смех.

    Если крикнет рать святая:
    "Кинь ты Русь, живи в раю!"
    Я скажу: "Не надо рая,
    Дайте родину мою".
    1914


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 0 (5.92)
    Прокоментувати:


  40. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:55 ]
    Черный человек
    Друг мой, друг мой,
    Я очень и очень болен.
    Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
    То ли ветер свистит
    Над пустым и безлюдным полем,
    То ль, как рощу в сентябрь,
    Осыпает мозги алкоголь.

    Голова моя машет ушами,
    Как крыльями птица.
    Ей на шее ноги
    Маячить больше невмочь.
    Черный человек,
    Черный, черный,
    Черный человек
    На кровать ко мне садится,
    Черный человек
    Спать не дает мне всю ночь.

    Черный человек
    Водит пальцем по мерзкой книге
    И, гнусавя надо мной,
    Как над усопшим монах,
    Читает мне жизнь
    Какого-то прохвоста и забулдыги,
    Нагоняя на душу тоску и страх.
    Черный человек
    Черный, черный!

    "Слушай, слушай, -
    Бормочет он мне, -
    В книге много прекраснейших
    Мыслей и планов.
    Этот человек
    Проживал в стране
    Самых отвратительных
    Громил и шарлатанов.

    В декабре в той стране
    Снег до дьявола чист,
    И метели заводят
    Веселые прялки.
    Был человек тот авантюрист,
    Но самой высокой
    И лучшей марки.

    Был он изящен,
    К тому ж поэт,
    Хоть с небольшой,
    Но ухватистой силою,
    И какую-то женщину,
    Сорока с лишним лет,
    Называл скверной девочкой
    И своею милою.

    Счастье, - говорил он, -
    Есть ловкость ума и рук.
    Все неловкие души
    За несчастных всегда известны.
    Это ничего,
    Что много мук
    Приносят изломанные
    И лживые жесты.

    В грозы, в бури,
    В житейскую стынь,
    При тяжелых утратах
    И когда тебе грустно,
    Казаться улыбчивым и простым -
    Самое высшее в мире искусство".

    "Черный человек!
    Ты не смеешь этого!
    Ты ведь не на службе
    Живешь водолазовой.
    Что мне до жизни
    Скандального поэта.
    Пожалуйста, другим
    Читай и рассказывай".

    Черный человек
    Глядит на меня в упор.
    И глаза покрываются
    Голубой блевотой, -
    Словно хочет сказать мне,
    Что я жулик и вор,
    Так бесстыдно и нагло
    Обокравший кого-то.
    . . . . . . . . . . . .

    Друг мой, друг мой,
    Я очень и очень болен.
    Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
    То ли ветер свистит
    Над пустым и безлюдным полем,
    То ль, как рощу в сентябрь,
    Осыпает мозги алкоголь.

    Ночь морозная.
    Тих покой перекрестка.
    Я один у окошка,
    Ни гостя, ни друга не жду.
    Вся равнина покрыта
    Сыпучей и мягкой известкой,
    И деревья, как всадники,
    Съехались в нашем саду.

    Где-то плачет
    Ночная зловещая птица.
    Деревянные всадники
    Сеют копытливый стук.
    Вот опять этот черный
    На кресло мое садится,
    Приподняв свой цилиндр
    И откинув небрежно сюртук.

    "Слушай, слушай! -
    Хрипит он, смотря мне в лицо,
    Сам все ближе
    И ближе клонится. -
    Я не видел, чтоб кто-нибудь
    Из подлецов
    Так ненужно и глупо
    Страдал бессонницей.

    Ах, положим, ошибся!
    Ведь нынче луна.
    Что же нужно еще
    Напоенному дремой мирику?
    Может, с толстыми ляжками
    Тайно придет "она",
    И ты будешь читать
    Свою дохлую томную лирику?

    Ах, люблю я поэтов!
    Забавный народ.
    В них всегда нахожу я
    Историю, сердцу знакомую, -
    Как прыщавой курсистке
    Длинноволосый урод
    Говорит о мирах,
    Половой истекая истомою.

    Не знаю, не помню,
    В одном селе,
    Может, в Калуге,
    А может, в Рязани,
    Жил мальчик
    В простой крестьянской семье,
    Желтоволосый,
    С голубыми глазами...

    И вот стал он взрослым,
    К тому ж поэт,
    Хоть с небольшой,
    Но ухватистой силою,
    И какую-то женщину,
    Сорока с лишним лет,
    Называл скверной девочкой
    И своею милою"

    "Черный человек!
    Ты прескверный гость.
    Это слава давно
    Про тебя разносится".
    Я взбешен, разъярен,
    И летит моя трость
    Прямо к морде его,
    В переносицу...
    . . . . . . . . . . . . .

    ...Месяц умер,
    Синеет в окошко рассвет.
    Ах ты, ночь!
    Что ты, ночь, наковеркала?
    Я в цилиндре стою.
    Никого со мной нет.
    Я один...
    И разбитое зеркало...

    14 ноября 1925


    Рейтинги: Народний 5.67 (5.9) | "Майстерень" 5 (5.92)
    Коментарі: (4)


  41. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:34 ]
    Исповедь хулигана
    Не каждый умеет петь,
    Не каждому дано яблоком
    Падать к чужим ногам.

    Сие есть самая великая исповедь,
    Которой исповедуется хулиган.

    Я нарочно иду нечесаным,
    С головой, как керосиновая лампа, на плечах.
    Ваших душ безлиственную осень
    Мне нравится в потемках освещать.
    Мне нравится, когда каменья брани
    Летят в меня, как град рыгающей грозы,
    Я только крепче жму тогда руками
    Моих волос качнувшийся пузырь.

    Так хорошо тогда мне вспоминать
    Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
    Что где-то у меня живут отец и мать,
    Которым наплевать на все мои стихи,
    Которым дорог я, как поле и как плоть,
    Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
    Они бы вилами пришли вас заколоть
    За каждый крик ваш, брошенный в меня.

    Бедные, бедные крестьяне!
    Вы, наверно, стали некрасивыми,
    Так же боитесь бога и болотных недр.
    О, если б вы понимали,
    Что сын ваш в России
    Самый лучший поэт!
    Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
    Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
    А теперь он ходит в цилиндре
    И лакированных башмаках.

    Но живет в нем задор прежней вправки
    Деревенского озорника.
    Каждой корове с вывески мясной лавки
    Он кланяется издалека.
    И, встречаясь с извозчиками на площади,
    Вспоминая запах навоза с родных полей,
    Он готов нести хвост каждой лошади,
    Как венчального платья шлейф.

    Я люблю родину.
    Я очень люблю родину!
    Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
    Приятны мне свиней испачканные морды
    И в тишине ночной звенящий голос жаб.
    Я нежно болен вспоминаньем детства,
    Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
    Как будто бы на корточки погреться
    Присел наш клен перед костром зари.
    О, сколько я на нем яиц из гнезд вороньих,
    Карабкаясь по сучьям, воровал!
    Все тот же ль он теперь, с верхушкою зеленой?
    По-прежнему ль крепка его кора?

    А ты, любимый,
    Верный пегий пес?!
    От старости ты стал визглив и слеп
    И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
    Забыв чутьем, где двери и где хлев.
    О, как мне дороги все те проказы,
    Когда, у матери стянув краюху хлеба,
    Кусали мы с тобой ее по разу,
    Ни капельки друг другом не погребав.

    Я все такой же.
    Сердцем я все такой же.
    Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
    Стеля стихов злаченые рогожи,
    Мне хочется вам нежное сказать.

    Спокойной ночи!
    Всем вам спокойной ночи!
    Отзвенела по траве сумерек зари коса...
    Мне сегодня хочется очень
    Из окошка луну..........

    Синий свет, свет такой синий!
    В эту синь даже умереть не жаль.
    Ну так что ж, что кажусь я циником,
    Прицепившим к заднице фонарь!
    Старый, добрый, заезженный Пегас,
    Мне ль нужна твоя мягкая рысь?
    Я пришел, как суровый мастер,
    Воспеть и прославить крыс.
    Башка моя, словно август,
    Льется бурливых волос вином.

    Я хочу быть желтым парусом
    В ту страну, куда мы плывем.



    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 0 (5.92)
    Коментарі: (8)


  42. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:42 ]
    ***
    До свиданья, друг мой, до свиданья.
    Милый мой, ты у меня в груди.
    Предназначенное расставанье
    Обещает встречу впереди.

    До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
    Не грусти и не печаль бровей, -
    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    1925


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  43. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:16 ]
    ***
    Эх вы, сани! А кони, кони!
    Видно, черт их на землю принес.
    В залихватском степном разгоне
    Колокольчик хохочет до слез.

    Ни луны, ни собачьего лая
    В далеке, в стороне, в пустыре.
    Поддержись, моя жизнь удалая,
    Я еще не навек постарел.

    Пой, ямщик, вперекор этой ночи, -
    Хочешь, сам я тебе подпою
    Про лукавые девичьи очи,
    Про веселую юность мою.

    Эх, бывало заломишь шапку,
    Да заложишь в оглобли коня,
    Да приляжешь на сена охапку, -
    Вспоминай лишь, как звали меня.

    И откуда бралась осанка,
    А в полуночную тишину
    Разговорчивая тальянка
    Уговаривала не одну.

    Все прошло. Поредел мой волос.
    Конь издох, опустел наш двор.
    Потеряла тальянка голос,
    Разучившись вести разговор.

    Но и все же душа не остыла,
    Так приятны мне снег и мороз,
    Потому что над всем, что было,
    Колокольчик хохочет до слез.

    1925


    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  44. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:19 ]
    ***
    Свет вечерний шафранного края,
    Тихо розы бегут по полям.
    Спой мне песню, моя дорогая,
    Ту, которую пел Хаям.
    Тихо розы бегут по полям.

    Лунным светом Шираз осиянен,
    Кружит звезд мотыльковый рой.
    Мне не нравится, что персияне
    Держат женщин и дев под чадрой.
    Лунным светом Шираз осиянен.

    Иль они от тепла застыли,
    Закрывая телесную медь?
    Или, чтобы их больше любили,
    Не желают лицом загореть,
    Закрывая телесную медь?

    Дорогая, с чадрой не дружись,
    Заучи эту заповедь вкратце,
    Ведь и так коротка наша жизнь,
    Мало счастьем дано любоваться.
    Заучи эту заповедь вкратце.

    Даже все некрасивое в роке
    Осеняет своя благодать.
    Потому и прекрасные щеки
    Перед миром грешно закрывать,
    Коль дала их природа-мать.

    Тихо розы бегут по полям.
    Сердцу снится страна другая.
    Я спою тебе сам, дорогая,
    То, что сроду не пел Хаям...
    Тихо розы бегут по полям.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  45. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:40 ]
    ***
    Шаганэ ты моя, Шаганэ!
    Потому, что я с севера, что ли,
    Я готов рассказать тебе поле,
    Про волнистую рожь при луне.
    Шаганэ ты моя, Шаганэ.

    Потому, что я с севера, что ли,
    Что луна там огромней в сто раз,
    Как бы ни был красив Шираз,
    Он не лучше рязанских раздолий.
    Потому, что я с севера, что ли.

    Я готов рассказать тебе поле,
    Эти волосы взял я у ржи,
    Если хочешь, на палец вяжи -
    Я нисколько не чувствую боли.
    Я готов рассказать тебе поле.

    Про волнистую рожь при луне
    По кудрям ты моим догадайся.
    Дорогая, шути, улыбайся,
    Не буди только память во мне
    Про волнистую рожь при луне.

    Шаганэ ты моя, Шаганэ!
    Там, на севере, девушка тоже,
    На тебя она страшно похожа,
    Может, думает обо мне...
    Шаганэ ты моя, Шаганэ.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  46. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:15 ]
    ***
    Я спросил сегодня у менялы,
    Что дает за полтумана по рублю,
    Как сказать мне для прекрасной Лалы
    По-персидски нежное "люблю"?

    Я спросил сегодня у менялы
    Легче ветра, тише Ванских струй,
    Как назвать мне для прекрасной Лалы
    Слово ласковое "поцелуй"?

    И еще спросил я у менялы,
    В сердце робость глубже притая,
    Как сказать мне для прекрасной Лалы,
    Как сказать ей, что она "моя"?

    И ответил мне меняла кратко:
    О любви в словах не говорят,
    О любви вздыхают лишь украдкой,
    Да глаза, как яхонты, горят.

    Поцелуй названья не имеет,
    Поцелуй не надпись на гробах.
    Красной розой поцелуи веют,
    Лепестками тая на губах.

    От любви не требуют поруки,
    С нею знают радость и беду.
    "Ты - моя" сказать лишь могут руки,
    Что срывали черную чадру.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  47. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:54 ]
    СОБАКЕ КАЧАЛОВА
    Дай, Джим, на счастье лапу мне,
    Такую лапу не видал я сроду.
    Давай с тобой полаем при луне
    На тихую, бесшумную погоду.
    Дай, Джим, на счастье лапу мне.

    Пожалуйста, голубчик, не лижись.
    Пойми со мной хоть самое простое.
    Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
    Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

    Хозяин твой и мил и знаменит,
    И у него гостей бывает в доме много,
    И каждый, улыбаясь, норовит
    Тебя по шерсти бархатной потрогать.

    Ты по-собачьи дьявольски красив,
    С такою милою доверчивой приятцей.
    И, никого ни капли не спросив,
    Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

    Мой милый Джим, среди твоих гостей
    Так много всяких и невсяких было.
    Но та, что всех безмолвней и грустней,
    Сюда случайно вдруг не заходила?

    Она придет, даю тебе поруку.
    И без меня, в ее уставясь взгляд,
    Ты за меня лизни ей нежно руку
    За все, в чем был и не был виноват.

    1925


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 6 (5.92)
    Коментарі: (1)


  48. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:52 ]
    Пушкину
    Мечтая о могучем даре
    Того, кто русской стал судьбой,
    Стою я на Тверском бульваре,
    Стою и говорю с собой.

    Блондинистый, почти белесый,
    В легендах ставший как туман,
    О Александр! Ты был повеса,
    Как я сегодня хулиган.

    Но эти милые забавы
    Не затемнили образ твой,
    И в бронзе выкованной славы
    Трясешь ты гордой головой.

    А я стою, как пред причастьем,
    И говорю в ответ тебе:
    Я умер бы сейчас от счастья,
    Сподобленный такой судьбе.

    Но, обреченный на гоненье,
    Еще я долго буду петь...
    Чтоб и мое степное пенье
    Сумело бронзой прозвенеть.




    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  49. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:47 ]
    ***
    Дорогая, сядем рядом,
    Поглядим в глаза друг другу.
    Я хочу под кротким взглядом
    Слушать чувственную вьюгу.

    Это золото осеннее,
    Эта прядь волос белесых -
    Все явилось, как спасенье
    Беспокойного повесы.

    Я давно мой край оставил,
    Где цветут луга и чащи.
    В городской и горькой славе
    Я хотел прожить пропащим.

    Я хотел, чтоб сердце глуше
    Вспоминало сад и лето,
    Где под музыку лягушек
    Я растил себя поэтом.

    Там теперь такая ж осень...
    Клен и липы в окна комнат,
    Ветки лапами забросив,
    Ищут тех, которых помнят.

    Их давно уж нет на свете.
    Месяц на простом погосте
    На крестах лучами метит,
    Что и мы придем к ним в гости,

    Что и мы, отжив тревоги,
    Перейдем под эти кущи.
    Все волнистые дороги
    Только радость льют живущим.

    Дорогая, сядь же рядом,
    Поглядим в глаза друг другу.
    Я хочу под кротким взглядом
    Слушать чувственную вьюгу.

    1923


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 6 (5.92)
    Коментарі: (1)


  50. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:18 ]
    ***
    Пускай ты выпита другим,
    Но мне осталось, мне осталось
    Твоих волос стеклянный дым
    И глаз осенняя усталость.

    О возраст осени! Он мне
    Дороже юности и лета.
    Ты стала нравиться вдвойне
    Воображению поэта.

    Я сердцем никогда не лгу,
    И потому на голос чванства
    Бестрепетно сказать могу,
    Что я прощаюсь с хулиганством.

    Пора расстаться с озорной
    И непокорною отвагой.
    Уж сердце напилось иной,
    Кровь отрезвляющею брагой.

    И мне в окошко постучал
    Сентябрь багряной веткой ивы,
    Чтоб я готов был и встречал
    Его приход неприхотливый.

    Теперь со многим я мирюсь
    Без принужденья, без утраты.
    Иною кажется мне Русь,
    Иными - кладбища и хаты.

    Прозрачно я смотрю вокруг
    И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
    Что ты одна, сестра и друг,
    Могла быть спутницей поэта.

    Что я одной тебе бы мог,
    Воспитываясь в постоянстве,
    Пропеть о сумерках дорог
    И уходящем хулиганстве.

    1923


    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   1767   1768   1769   1770   1771   1772   1773   1774   1775   ...   1794