ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-01-28 15:51:07
Переглядів сторінки твору 13340
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.158 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 5.068 / 5.5  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.792
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:14:46 ]
Викликали?
Тут я). Валерію, можна скласти вірш, дрова, цеглу, папір...
От Ви наскладали, награмузляли. Де ДУХ вірша? А нема.
Пластмаса.
Враження, що Вам услід за мною закортіло спробувати перекласти Йосипа Бродського. Мені не подобається спроба.
Раніше ви не помічали цього тексту, а тепер з розгону!
Далі жодного коментаря мого, хоч провокуйте, хоч мовчіть. Може, Вам лавровіночок принесуть за це друзяки, а я лише пораджу облитися прохолодною водичкою).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:04:00 ]
Та ні, що Ви, Світлано Майє, хіба ж я схожий на мазохіста?))
Побачив, що Ваш переклад досить-таки вільний, на мій погляд, ось і вирішив перекласти максимально близько до тексту.)
Так, я це люблю давно - позмагатись з авторами, які публікують переклади, хіба Ви раніше цього не помічали за мною?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:44:14 ]
Чому "пластмаса"? І у Бродського, і у мене - літери, складені в слова. Як Ви відрізняєте їх текстуру - не розумію.)
Побачив гумор у словах Нобелівського лауреата - так само гумористично постарався перекласти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:23:32 ]
А ще помітно, що деякі рядки Ви просто брали- позичали у мене, не шукаючи своїх рішень.
Це ознака ліноти і неспроможності.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:06:20 ]
Чесно, не зазирав на Ваш переклад, поки перекладав сам - якщо якийсь рядок і схожий, то хіба через те, що ми з Вами перекладали той самий текст.
А який саме рядок схожий? (зауважте, я скопіював принт-скрином Ваш переклад собі на всякий випадок після оцього Вашого зауваження).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:51:45 ]
Щойно переглянув Ваш переклад - взагалі жодного рядка, аналогічного моєму, не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 17:17:45 ]
Варто критично оцінити свою спроможність, перш ніж виходити на ринг.
Невже вам подобається результат?
Лишаю Вас із протягом наодинці. Чекайте на групу підтримки, може підсолодять, віялом помахають.
Якби було гарно, я б похвалила. А так, звиняйте, нема за що.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:59:31 ]
Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:11:16 ]
Ніколи не перекладав, і мені цікаво, бо, може, коли мені не буде чого робити, то перекладатиму, чому не можна зримувати "мимо" і "Приму"?
"Прима" не гірша за "Шипку", і ціна була однаковою - 14 коп/пачка.
Мені здається, що автор перекладу не розпізнав символістику.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:21:18 ]
І про цигарки "Сълнце" мені відомо.
Щось тут, на мою думку, в автора не так.
Де лапки?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:43:29 ]
Вирішив виправити автора і додати пояснення читачам щодо можливих непорозумінь з незнайомими словами, вжитими у вірші. Дякую, пане Миколо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:03:42 ]
Та я перекладаю лише тоді, коли мене зацікавив текст. Або коли не згідний з трактуванням тексту іншим перекладачем.)
А що там із символістикою?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-01-29 14:58:55 ]
А ти не римуй словеса і не роби дурниці.
Навіщо тобі Муза, якщо ти живеш у в'язниці.
Це я до себе так міг би казати, але не казав, бо Бродського не читав. От і пишу та ще й інших коментую. Логічний висновок: класиків варто читати, але інколи корисно і не читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:08:36 ]
Та я теж Бродського не читав. Ось вперше побачив - і вирішив перекласти. А не побачив би - і не перекладав би.)
Дякую за відгук, Олександре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:01:50 ]
26 січня 2015 року я ставлю на ПМ свій переклад із Йосипа Бродського "А ти не виходь із кімнати".
Вірогідність того, що Ви перекладали цей же текст, не прочитавши мого, - нульова.
Навіть початок А ТИ..... мій.
Далі відчувається, що мій переклад Вами прочитаний і під враженням перекладали.
Ваша спроба дуже невдала. Ні креативності, ні майстерності не бачу.
Досить дискутувати).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:28:19 ]
Я старався дотриматись ритмічності, аналогічної авторській.
Враження на мене Ваш переклад не справив. Інакше я б на нього написав пародію.))
І, звісно, Ваша оцінка мого перекладу цілком має право на існування, якого я в жодному разі не заперечую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:19:49 ]
"Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії".
Так Ви написали.
Відповідь моя така.
Валерію, жодної безвиході.
Є лиди талановиті - і це видно більшості.
Є люди з нестримним бажанням писати - і це графомани.
Є графомани біль-менш майстерні, є не вельми). І це теж видно. І таких - тьма, поетів справжніх небагато.
Є поети, що пишуть постійно, вдосконалюють майстерність.
Є такі писарчуки, що не уміють критично оцінити свої творіння.
Пародіювання це теж мистецтво.
Написати щось і розсмішити себе чи друзів можна, але чи це справді вартісний текст?
От я не належу до людей, що все заримоване вважають мистецтвом.
Поезія це думка, почуття, образ.
У Ваших так званих пародіях на мої вірші нема сенсу, художньої цінності, це просто посягання, намагання якось "примазатися" до мого імені. Тому я ніколи такого не цінуватиму. Я б такого не написала про свою ЛГ, то чому ж Ви дозволяєте собі ДОМИСЛЮВАТИ за ЛГ, мої ж слова стоять, як першотвір. А я ПРОТИ.
Ваших текстів я ніколи не пародіюватиму і навіть оминаю Вас.
Писала щиро, з бажанням порозумітися.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:24:04 ]
Кажуть, що і Шевченко, і Пушкін сучасниками теж вважались графоманами. Не знаю, чи правда.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:32:11 ]
Про Ваше відношення до пародій (і не тільки моїх) на Ваші твори я в курсі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:21:01 ]
"Є лЮди талановиті" - так читати.


1   2   3   Переглянути все