ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.05.10 14:43
Звивайте сни у свитки пелюсткові
Як ніч весни в безсонні має вади,
І вадить більше, як слова любові
Бажаючи поцупити в троянди
Її чесноту. Світ у тім захланний,
І кожному із двох дарує вміння:
Комусь барвисту щедрість Тіціана,
А іншим смуток пензля

Борис Костиря
2024.05.10 12:55
Жебрак несе на горбу крик,
він пронизує тишу мечем страху.
Крик поглинув місто,
розриваючи барабанні перетинки.
Крик поселився в головах людей
і розбив реальність на шматки.
Жебрак несе з собою гнів століть,
який може спалити місто.

Юрій Гундарєв
2024.05.10 10:02
«Все просто. У мене немає нічого святого…»
Олександр Сушко


Якщо немає у тебе
того, що дається Небом,
немає нічого святого,
що дарується Богом,

Віктор Кучерук
2024.05.10 05:42
Вже відстрілялися жаринки
І не курить зловіще дим, –
З’явився час для відпочинку
Від невтоленної біди.
У вогкім затишку окопу
Принишкли втомлені бійці,
Бо дрон ворожий може оком
Оптичним виявити ціль.

Світлана Пирогова
2024.05.09 21:35
Індигові волошки піднімають вії
Межи ажуру зеленавих трав.
Щемить в душі моїй примарою надія,
Немов свердлить безжалісний бурав.

Індигові волошки дивляться на мене,
Цикадами пострибують думки.
Квітчастим килимом вселяється натхнення,

Микола Соболь
2024.05.09 20:14
Волієш мовчати. Мовчиш. Але серце кричить.
Вітер шукає притулку на схилах Дніпрових.
Як вимовиш слово правдиве у відповідь: «Цить!» –
щастя не буде, віддав для Пегаса підкови.
Це плачуть весною берізки чи тануть сніги?
Розталь дими притискає між сіри

Євген Федчук
2024.05.09 20:09
Обоз великий вулицею мчав.
Та не купецький. Пахолки на конях.
На них добротні кунтуші суконні.
Ридван слідом колесами гурчав.
То князь Острозький вибрався у світ.
Десь поспішав у справах, очевидно.
Перевіряв маєтність принагідно.
Народ цікаво пози

Іван Потьомкін
2024.05.09 12:44
Час не наспів іще для газових печей.
У Сталіна ще Гітлер тільки вчиться,
Як нищити людей.Чужих, щоправда, не своїх.
Далеко фюреру до комуністів.
***
Було їх п’ятеро у лебединій зграї –
«П’ятірне гроно нездоланих співців».
Лиш двоє з них зуміли уціл

Сергій Губерначук
2024.05.09 11:48
Весна – уві сні, а літо – серед мрій,
і осінь охолоне під кінець,
а там – зима, і присиплятиме мороз:
такий закон нестримної природи.

11 серпня 1987 р., Київ

Леся Горова
2024.05.09 07:54
Як тільки зацвітає виноград,
Мені приходять виноградні рими.
Його цвітіння потайне, незриме,
Й вечірній під лозою променад
Укутується золотавим димом:

Летить пилок, торкається до вуст ,
Хоча від нього і не захмеліти,

Артур Курдіновський
2024.05.09 06:54
Співати й говорити краще хором!
Якщо не хочеш хором - мовчки стій!
Сиділи ми у камері брудній,
Наповненій отруйним газом - хлором.

За що нас засудили - невідомо,
Але якщо сказали - треба йти!
Ми між собою перейшли на "ти".

Олександр Сушко
2024.05.09 06:20
сатира на твір Юрія Гундарєва
"Намалюй перемогу"

Ось хлопчик малює танк,
А я малюю віршатко.
Хай вас ухопить зляк,
Нащо - не маю гадки.

Віктор Кучерук
2024.05.09 05:31
В духовиті буркуни
Поховались цвіркуни
І весь день співають монотонно
Про незримі для очей,
Співом втомлених, людей
Комашині сховки безборонні.
З-під листочків буркунів,
Завжди чути тільки спів,

Юрій Гундарєв
2024.05.08 19:21
Ось хлопчик малює: танк,
широка вільна дорога,
вгорі - синьо-жовтий стяг
і літери: «Перемога».

Цей хлопчик малює: танк,
широка вільна дорога…
А в серці лунає: «Так,

Юрій Гундарєв
2024.05.08 18:54
Пародія на пародію


Олександр Сушко опублікував на мій вірш «Зоряні очі» пародію «Пописати» такого змісту:

«Я трішки попрацював з оригіналом і вийшло.

Оце.

Роксолана Вірлан
2024.05.08 18:10
Двадцять четвертого лютня -
рівно в четвертій за дня:
Київ бомбили,
нам зголосили,
що почалася війна.

Місто здригнулось огнями -
та не здригнулись серця.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Нінель Новікова (1949) / Вірші

 Твій білий дім... Анна Ахматова Переклад

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2019-06-14 17:51:48
Переглядів сторінки твору 3609
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.188 / 5.49)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.107 / 5.47)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.724
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.20 12:50
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:18:58 ]
Ритм оригіналу втрачено. Не на користь.
Дорогую - псує враження...
Варто викладатися на 200 відсотків..... щоб і ритм, і образи, і гармонія передані. Творча свобода вітається, тут її нема. Бачу лише дослівність.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:20:22 ]
Але ви зможете, на спробу перекладу цю зазиратиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:25:18 ]
Пані Майєчко! Хіба дослівність перекладу так уже погано? Звичайно можна виправити щось, я ще думаю... Чомусь поки що не знаходжу варіантів. А ще мене терзають сумніви, чи можна при перекладах відступати від розмірів оригіналу, навіть заради ритму?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-14 18:30:35 ]
Дякю щиро! Я спробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Потьомкін (Л.П./М.К.) [ 2019-06-14 21:31:46 ]
Варто наблизитись до оригіналу, бо відхід не скрізь на користь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:20:40 ]
Дякую, пане Іване! Я аж надто наблизила переклад до оригіналу. Куди ще більше?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 10:55:39 ]
Ось трохи поміняла - внесла своє бачення...
Не знаю, чи стало краще?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 14:23:04 ]
Ритм витримати найперше завдання.
Перекладачі вільні у засобах, межа творчої свободи не стала, вже наводила ці приклади перекладів.
Глянути варто, один вірш, а схожого мало.
Ось
http://www.ae-lib.org.ua/texts/rimbaud__poesie_by_other__ua.htm



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 10:18:19 ]
Дякую Вам, пані Майю, за увагу, за цінні поради. Ознайомилась із різними спробами перекладу. Скільки авторів - стільки і бачень перекладу. Дуже цікаво. Але з цим своїм перекладом я вже запрацювалась. Навіть не розумію, де Ви бачите щн збій ритму? Поясніть будь-ласка!
З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 11:36:38 ]
Підтримую заувагу Світлани Майї. Справді є збій ритму у Вашому перекладі у першій строфі.
Зверніть увагу на наголоси (светлА - свІтле) і ритм 2 і 4 рядків у Вас і в оригіналі. Порівняйте. Ви побачите і відчуєте різницю.

У другій строфі - ритм співпадає з оригіналом, а в першій ні.

І навіть якщо розглядати Ваш твір як самостійний, не порівнюючи з оригіналом, - те що у Вашому тексті 2 і 4 рядок ритмічно відрізняються від 6 і 8 - великий мінус.

Варто усунути цей недолік. Треба постаратись.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 17:39:35 ]
Нінеле, дорога! Стосовно ритму, я вважаю, що слід дотримуватись цілковито оригіналу. Зі свого досвіду скажу, коли перекладав сучасну поетесу - Світлану Груздєву, і в неї була неоднакова клькість складів у римованих рядках, я відтворював і цю неоднаковість, бо іноді таким є авторських задум - дольник, свідоме укорочення рядків і т.д.
А у Вас вийшло видовження. Я розумію Вас у тому сенсі, що українські слова часто за дослідного перекладу мають більшу кількість складів і Ви вирішили збільшити цю кількість, щоб точніше відтворити слова оригіналу. Але сама ритмічна заданість - вона дає настрій, дух, посил, і якщо її зруйнувати на свій лад, то це вже не буде Ахматова. Тому, Ви вже виправили другу строфу перекладу, і вийшло краще, виправте і другу. Покрутіть рядки в голові, підберіть синоніми, можливо, коротші за рядками. Але варто помучитись заради того, щоб відтворити ці - дух, посил, настрій оригіналу. І я думаю, Вам це вдасться! Колись я перекладав Пушкіна "Я Вас кохав", то надрукував на "ПМ" аж чотири варіанти своїх перекладу, поки останній мене не задовольнив.
Щиро бажаю натхнення!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-15 18:02:48 ]
Вдячна Вам, пане Ярославе, буду працювати над перекладом далі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:28:20 ]
Тебя тебя
я б замінила на експресивніше
лише тебе
у оригіналі забагато займенників.
Ви їх теж зберігаєте, нмд, можна кількома пожертвувати.
Свіжа заміна на користь. Мабуть, просити показати, де ж збій ритму автор мусить, а навчитися відчувати його ще при спробах перекладу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:29:14 ]
(не просити).....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Нінель Новікова (М.К./М.К.) [ 2019-06-17 15:45:49 ]
Зазвичай я це сама відчуваю, а тут, як щось було "пороблено". Буває... Але Ви праві, пані Майєчко, я ще таки не викладаюсь на 200%.
Дякую Вам і усім Майстрам, яким не байдуже!