ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Роксолана Вірлан
2024.04.28 18:08
То не смоги встелились горами,
то не лава вплила у яри, -
то вчування, слідами кволими,
обходило поля і бори,

облітало міста притишені
в наслуханні тривог напасних...
он стерв'ятники гнізда полишили,

Юлія Щербатюк
2024.04.28 18:06
Станули сніги
Зима закінчилася
Дні усе довші

Весна настала
Пташиний спів лунає
Сонечко гріє

Козак Дума
2024.04.28 16:44
Почуй холодну, люба, вічність –
секунди краплями кап-кап…
Все ближче люта потойбічність,
матерії новий етап…

Катарсис при знятті напруги
трансформувався у катар,
а сублімація наруги –

Євген Федчук
2024.04.28 16:25
Ще поки не в Цареграді на риночку тому,
А своїм конем степами гаса без утоми
Славний Байда-Вишневецький. Козацького роду,
Хоч говорять, що походить з князів благородних.
Грає кров, пригод шукає Байда в чистім полі,
Сподівається на розум та козацьку д

Ігор Деркач
2024.04.28 16:23
Після травня наступає червень,
змиються водою москалі
і прийде пора змивати зелень
геть із української землі.

***
Поки є надія на Гаагу
і на лобне місце сяде хан,

Світлана Пирогова
2024.04.28 14:16
У священному гаю на хвильку зупинились,
На святій землі поміж дерев.
І нема рабів душею чорноницих,
І не чути крику і тривоги рев.

І жахіття вже не ріжуть лезом по живому,
Розчинились сіль війни, зловісний час.
В пеклі запалали темні всі потвори,

Іван Потьомкін
2024.04.28 08:30
Моцарта у самозабутті
Перайя в Єрусалимі грає.
Повіки зачиняю. Завмираю...
Ну, як словами пасажі передати,
Що то злітають в незбагненну вись,
То жайвором спадають вниз
І змушують радіть чи сумувати?
І раптом в мороці немовби бачу:

Ілахім Поет
2024.04.28 08:15
Я – таке… чи comme ci, чи comme a. Ну а ти – charmant!
Я – вугілля, а ти - найкоштовніший діамант.
Але ти нині поруч – і квітне, мов кущ троянд,
Моя душа вся.
Тож тебе не втрачати – це все, що є на меті.
Твої пестощі – космос, хай примхи тоді ще ті.

Леся Горова
2024.04.28 07:35
Подивися у очі мої, та невже ти
Там нічого не бачиш? Устами легенько до вій
Доторкнися. Застигла сльоза в них, і стерти
Її може, я знаю, лиш подих стамований твій.

Я у ніжних долонях вербою відтану,
Що підставила сонцю лозу і бажає цвісти.
А весн

Віктор Кучерук
2024.04.28 05:40
Спіймав під вечір окунів
І взяв на себе звичний клопіт, –
Клекоче юшка в казані
І пахне рибою та кропом.
Звелися тіні з-за кущів
І над рікою місяць повен, –
Солодко-гостра суміш слів
Смішками повнить перемови.

Володимир Каразуб
2024.04.27 10:19
Для чого ти дивишся на сонце у якому не має тепла,
Небо затягнулося хмарами і тисне посеред квітня.
А сонце на ньому безлике, розмите і невиразне,
І тепер воно заражає тебе своїм безкровним промінням.
За ним приходять дощі. І місяць пізнім вечором обг

Микола Соболь
2024.04.27 09:25
Понівечена хата край села,
Одарки уже п’ятий рік нема,
поза городом ніжиться Сула
і кицька доживає вік сама.
Але ж було, іще не каркне крук,
зоря не освітила небосхил,
а кітка ніжно тулиться до рук
і до ґаздині муркотить щосил.

Ілахім Поет
2024.04.27 08:53
Ти гарніша за Венеру.
Я далеко не Юпітер.
Мій маршрут до твого серця не збагне і ЦРУ.
Ти шляхетна є в манерах.
Ти небесна є в орбітах.
Та любов – знаменник спільний. Побажаєш – я помру.
Ти коктейль: напалм з тротилом.
Я смакую по ковточку.

Леся Горова
2024.04.27 08:49
Над містом вітер дзвін церковний носить,
Горять в руках свічки, тремтять зірки.
Холодний ранок опускає роси,
Як сльози,
В чисті трави під паски.

Христос Воскрес! І день новИй видніє.
Цілуєм Твій Животворящий Хрест,

Віктор Кучерук
2024.04.27 05:54
Щоб не показувати дірку
На мапі правнукам колись, –
Пора кацапам під копірку
По межах нинішніх пройтись.
Бо, крім московії, невдовзі
Нащадки ханської орди
Уже ніде узріть не зможуть
Нещадних пращурів сліди.

Микола Соболь
2024.04.27 05:19
Шлях спасіння тільки через церкву.
Ти не православний? Все, капут!
Принеси у Божий храм вареньку
і тобі на небі скажуть: «Good».
Влазить у «Porsche» владика храму,
поруч бабця черствий хлібчик ссе.
Люди добрі, це хіба не драма?
Ті жирують, ці живут
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 14003
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 00:06:27 ]
А я читав: тому "я вам не суддя". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:47:40 ]
і як читалося, Михайле? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 00:18:10 ]
Перечитав уже і коменти... Що тут додати?
Переклад достойний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:48:22 ]
От і додали, Василю,– свою думку. За що і дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:57:48 ]
(*сладко распевает*)

...Перья распускает,
Море закрывает.....
Кто ту птицу слышит,
Все позабывает....(с)





-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:59:44 ]
стільки поціновувачів пробігло, а оцінити...

забули


* непомітно випаровується * десь-звідкісь тихтихо лунає...


Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полуденном,
Далекой Индии чудес.....




С*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:53:05 ]
сладконапевному СМ, исполнявшему (не тенором!!!) арию Индийского гостя,- самую крупную жемчужину
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 01:10:38 ]
Читалося - як писалося, а не коментувалося... Чи добре?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:30:20 ]
Михайле, а можна ще раз - повільніше і конкретніше? Я розумію, що якесь місце в перекладі викликає у вас сумніви. Не соромтесь, кажіть прямо - де? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 09:18:52 ]
На мою думку, переклад адекватний і досить вдалий. Але я не розумію сенсу перекладати російську поезію - оригінал все одно залишається кращим :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:35:00 ]
Ох, Юль, я вже, чесно кажучи, втомилась пояснювати свою думку з цього приводу. Тому "буду краток": мені це цікаво. і цього - для мене - достатньо :)

Але твоє питання побудовано не зовсім узгоджено. Навіщо взагалі тоді перекладати з будь-яко мови, якщо оригінал залишається кращим? Певно, ти хотіла сказати, що російську і так всі розуміють в Україні. Ну, ще кілька років, і не всі розумітимуть. Це перше. А друге - див. початок коментаря :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 09:20:47 ]
Та я знаю твою думку, а ти знаєш мою :)))

Ага, а ще я вважаю, що з будь-якої мови переклад поезії не потрібен. Бо поезія - не лише зміст, а й форма (в т.ч. власне мова); а перекладач може перекласти лише зміст.

Але це не для дискусії пишу, просто так... :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:22:44 ]
Ось як? Нє, можна, звісно, насолодитися самим виглядом східного шрифту, або навіть відчути музику в транскрипції. Наприклад, у такій:

Аз омаданам набуд гар дунро суд
В_аз рафтани ман жоху жалолаш нахузуд
В_аз хеч касе нест ду гушам нашунуд
К_ин омадану рафтанам аз бахри чи буд?

Але ті, хто не володіють перською, наврядчи, зможуть оцінити як думку, так і музику, закладену в цьому рубаї Хайяма.

Я в этот мир пришёл, - богаче стал ли он?
Уйду, великий ли потерпит он урон?
О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызванный, вновь стать им обречён?
(Перевод О.Румера)

А що робити з ієрогліфами, якщо захочеться наблизитися до оази японської/китайської поезії? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 14:12:27 ]
"Яких скарбів я під ногами не помітив,
Які сузір’я в небесах не розпізнав" -
мабуть, тут треба узгодити: в обох випадках -"яких" (ну да, збіг приголосних - але ж...)
Сумний вірш. Гарний переклад. :)(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:39:17 ]
Ти мені пропогуєш зробити "яких сузір"їв в небесах не розпізнав"?... нєєєєє, навіть заради тебе на це не піду :)

До речі, я бачила на інших сторінках жваве обговорення зменшувально-пестливих форм твого ніку. З цього приводу мені згадалася наша любіма подруга, яка (маю надію) ще повернеться - Афродита Небесна. Невдовзі вона стала Єфросіньєю, або просто Фросею (що їй дуже подобалось).
Тому - з де Маре вийде чудова, рідна_наша Маруся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:34:57 ]
Ну, тоді - "які скарби"... головне, щоб однаково було, хай уже й не зовсім правильно :)
Маруся? Нє. Забудь. Навіть не пробуй. Ну, хіба що я тобі набридла і посваритися хочеш... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 22:43:31 ]
А от "які скарби" можна, да.
Не хо Марусю? А Демарусю теж не хо? Ет... ну добре, я тебе при особистій зустрічі (під вишнячок) умовлю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:55:36 ]
От під вишнячок і побалакаємо ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 23:46:04 ]
Щодо перекладу, пані Чорнява сестро Золотої, зауважень - катма. Наприклад, "горечь" майже "скрута": чому б і ні? Дотримати авторські рими - теж складнувато...
Або чекайте - нехай спробую останню строфу...

Тому й гіркий самому власний рев
про роль судді, пророка для сюжету:
яких скарбів в ногах не бачив з лету,
яких сузірь не бачив з-за дерев.

Хоча перекладач, як бачите, з мене ніякий... Даруйте, що турбую.
Ще раз перепрошую, з повагою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:26:51 ]
Михайле, ваш варіант гірший і за змістом (що за "власний рев"?, і за фонетикою. Оті "про ро про ро" - це не комільфо :)

Турбуйте на здоров"ячко. Я ж бачу, що Вам це подобається :)


1   2   3   Переглянути все