ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.08.12 10:06
У червні 2023 року російські окупанти в Бердянську вбили двох підлітків - 16-річних Тиграна Оганнісяна
та Микиту Ханганова, яких підозрювали у підготовці диверсії на залізниці.
Відважних друзів застрелили снайпери: Микита був вбитий пострілом у голову,

С М
2025.08.12 07:33
на годиннику час коли зачиняють
і треба йти і я це знаю
але оттак сидів би до ранку
повзуть автівки усі в очах
сяє ліхтарний порожній блиск
замер у мозку німий одчай
це ж єдине місце
це ж єдине місце

Артур Курдіновський
2025.08.12 07:30
МАГІСТРАЛ

Ось тут, на майданчику, серед панельних будинків,
Зустріли ми квітень. Хай стане він принцем казковим!
Легким амфібрахієм, ніжним, замріяним словом
Альтанку весна подарує, неначе з картинки.

В реальності лавки нема і тепла - ні краплинк

Юрій Лазірко
2025.08.12 01:23
Асю - в сільмазі і на матраці.
Касю - де Асю, відходячи з каси.
Валю - на валі і сіновалі.
Віку - без ліку та без базіку.
Ніку - як Віку, тільки з базіком.
Жанну - у ванні дуже старанно.
Янку - у ґанку ще з позаранку.
Іру - так щиро, без... і без м

Ярослав Чорногуз
2025.08.12 01:16
Не кажи, не проси, не кляни --
Знову осінь іде до порога.
Як від миру йдемо до війни --
Так підемо в свій час і до Бога.

Може нам, навпаки, порадіть,
Що у пору достиглу вступаєм.
Мудродумання в нас мимохіть

Борис Костиря
2025.08.10 21:55
Мій телефон вимкнувся.
Я подаю сигнали "SOS!"
лише своєю енергетикою.
Мене неможливо
запеленгувати. Я - риба,
яка заплила у найбільші
глибини океану.
Я втратив сутність

Володимир Невесенко
2025.08.10 15:59
Я не чекаю дива. Дав би Бог
дійти до Бога праведно і чесно
крізь метушню, де світ живе облесно
від тайних перемов до перемог,
де чорні тіні безсловесно
ведуть із Сатаною діалог.

Я не чекаю дива. Дав би Бог,

Євген Федчук
2025.08.10 15:46
Поляки – гонорові та часто так бувало:
За гонором уроки минулі забували.
Події в сорок третім трагічні на Волині
Хвилюють українців з поляками донині.
Десятки тисяч люду загинули невинно,
Які жили віками на землях України.
В час, як на Україну знов

Артур Сіренко
2025.08.10 15:37
Країна, де помер вітер,
І воскрес серед паростків жита,
Де сталеві ножі дозрівають мов яблука
На дереві пізнання добра і зла –
На старій яблуні радості.
Весталки розпалюють ватру
Серед глупої ночі осінніх гусей,
Зачиняючи вікна минулого,

Тамара Ганенко
2025.08.10 07:36
Десь твоє серце далеко
Неприкаяне
Піврозчахнуте
Дике
Горде
Домашнє
Умиротворене

Борис Костиря
2025.08.09 21:54
Тихо спадає листя,
як повільна кінохроніка.
Листя - це роки
нашого життя,
вони так само
безслідно зникають у землі.
Невдовзі ліс стане
оголений і зовсім самотній,

Ярослав Чорногуз
2025.08.09 21:11
Неначе у карцері дрібен --
Запхали тебе у тюрму.
Нікому вже ти не потрібен
У світі жахливім цьому.

Старіючий, сивий і хворий --
Чи здох, чи живий -- все одно.
Дурні, безпідставні докори

С М
2025.08.09 13:45
Говорилось
за простори між нас усіх
І людей, що
невидимі нам із-за стін
ілюзійних
Правди не почути
далі пізно геть
нема їх уже

Іван Потьомкін
2025.08.09 13:25
Чорнявий кіт із карими очима споглядає з височини книжкового розвалу на тих, хто мало не щодня приходить і переглядає те, що прибуло. Здається, що кіт знає всі мови, крім гебрайської та китайської, яких немає серед написаних стосів книжок. Тих, за якими

Юрій Гундарєв
2025.08.09 11:52
…Шукати щось нове? Стаж і кваліфікація в Северина були, проте йому хронічно не таланило. Всі однокурсники знайшли теплі місця й тихо пожинали купюри. І не те щоб вони збивали зорі з неба - просто ситих кутків на всіх не вистачає. Свого часу він засиджував

Олена Побийголод
2025.08.09 10:52
Із Бориса Заходера

Уславлених кішок чимало
(не кажучи вже про котів)
у різні епохи бувало;
а тих, що в книжках – й поготів!

І ось наша доблесна Рижка
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
Помідор із тички нині
Строїть міни господині.
«Просто сором
З таким помідором!»

Це обурило квасолю:
«Глузувати не дозволю!
Просто сором
З таким помідором!»

Зеленів горох зі злості:
«А чи вам не стидно зовсім?"
Просто сором
З таким помідором!»

Ріпа змовчати не може:
«Як недобре! Як негоже!
Просто сором
З таким помідором!»

Дуже овочі сердиті:
"Припиніть цієї ж миті!
Просто сором
З таким помідором!»

Помідор із того стиду
Став увесь червоним з виду
І упав по тій провині
Прямо в кошик господині.

2012-2013

ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Jan Brzechwa

Pomidor

Pan pomidor wlazł na tyczkę
I przedrzeźnia ogrodniczkę.
"Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Oburzyło to fasolę:
"A ja panu nie pozwolę!
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Groch zzieleniał aż ze złości:
"Że też nie wstyd jest waszmości,
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Rzepka także go zagadnie:
"Fe! Niedobrze! Fe! Nieładnie!
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"


Rozgniewały się warzywa:
"Pan już trochę nadużywa.
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Pan pomidor zawstydzony,
Cały zrobił się czerwony
I spadł wprost ze swojej tyczki
Do koszyczka ogrodniczki.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Леся Низова 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Анатолій Криловець 5.25 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-24 18:24:07
Переглядів сторінки твору 9864
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.624 / 5.38  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2024.03.05 21:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:09:43 ]
Так ось чому помідори мають такий колір )))

Хоч і не знаю добре польської, але текст українською мені сподобався!!! Ви, Вікторе, підбираєте вельми цікаві дитячі вірші для перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:25:06 ]
Дякую, Лесю. У Яна Бжехви всі вірші, як на підбір:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:05:12 ]
Цікавий Ваш варіант перекладу, пане Вікторе. Не знаю чи знайомі Ви з перекладом цього твору Ірини Кононенко, скорочений варіант якого опубліковано у виданні відомого дитячого видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Тому вміщую його Вам тут для порівняння:

Ян Бжехва «Помідор»
Переклад Ірини Кононенко // Улюблені вірші-2 (2-й том).- А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.- 2012.- С.49.

Помідор заліз на тичку
І дражнить нашу Садівничку.
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це обурило Квасолю:
- Я глумитись не дозволю!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це й Цибулю знервувало:
- Він поводиться зухвало!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Тут Горох ногою тупнув
І очима грізно лупнув:
- Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Помідор побіг навтьоки.
Запалали в нього щоки –
І звалився він із тички
Прямо в кошик садівники!

(Якщо маєте цей переклад - можете видалити мій коментар)
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:48:43 ]
Пані Галино, дякую. Не знайомий, на жаль.
Якби це я представив переклад зі зміненим розміром, то був би розгромлений вщент.
Є і вигадка перекладача: "помідор побіг навтьоки".
Тож я ще досі не знаю, як оцінювати переклдацькі вольності, бо є дві протилежні думки.
Дякую за наданий текст, дуже цікаво і корисно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:04:05 ]
Пані Галино, ще у перекладі пані Ірини я не побачив частини з тими самими овочами, навколо яких розгорнулась дискусія тут. Вона загубилася, чи авторка просто його "загубила" через ті ж самі труднощі перекладу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-26 00:08:27 ]
Того я, на жаль, не знаю. Якщо візуально сприймати сторінку з цим віршем у згаданій мною книжці, то складається враження, що та строфа не вміщена через брак місця на сторінці, бо велику частину на ній займають ілюстрації. Це не поодинокий випадок, коли вони (А-БА-БА...) подають не повні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Криловець (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:26:31 ]
Вікторе, достойний переклад! Славно. Я тільки порадив би "I przedrzeźnia ogrodniczkę" перекласти "Корчить міни господині". "Строїти" міни чи "глазки" не зовсім добре українською.
Вибачте і вважайте мої слова просто щирою порадою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:27:34 ]
Анатолію, дякую.
Розбирався зі значеннями, про що і доповідаю.
Ось статті з Академічного тлумачного словника у 11 томах.
Строїти міни — робити гримаси. — Іч, куди забрався, гемонський хлопець! — строїть міни Данько, продовжуючи розмову в лицях (Олесь Гончар, Таврія, 1952
Корчити - Удавати кого-небудь, прикидатися ким-небудь. Черниш спалахнув: — Товаришу сержант! ..Що ви з себе Швейка корчите? (Олесь Гончар, І, 1954, 4).
Звідси слідує, що "строїти" міни можна ( і це відповідає ситуації у вірші), а ось "корчити" має зовсім інше значення.
Завжди готовий виправитися, але поки що залишу до появи більш переконливих аргументів:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:44:27 ]
Вікторе, цей словник солідний, але має недолік: насичений русизмами. Бо виданий він за часів радянщини,коли царювала політика зближення, злиття мов. Тому треба обережно, вміло користувтися цим словником.У даному словнику багато слів, які вже не закріплені у нових словниках укр. мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:50:51 ]
Сергію, дякую. Врахую обов'язково Вашу заувагу в майбутньому.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:42:59 ]
Посміхнулася.Прочитала переклад із задоволенням!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:34:26 ]
Світлано, радий і я! Дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 23:52:20 ]
Пане Вікторе, можливо, краще "просто сором"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:31:23 ]
Готовий захистити слово "прямо", як цілком відповідне, однак приймаю Вашу пораду щодо "просто": спробував прочитати вголос і мені здалося, що звучить більш переконливо! Тому змінюю і дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Опанасенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 23:52:56 ]
мені здається, не "прямо сором", а "просто сором", так діпше по-нашому звучить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:35:02 ]
Так і є!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 09:58:14 ]
warzywa = овочі
Ярина у значенні "овочі" --- слово діалектне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:50:33 ]
Тк і є, дякую.
Це складне місце, бо ж хотілося і зберегти "овочіі", і передати їх реакцію на поведінку помідора.
"Ярина " лягло якнайкраще. Дилема в тім, чи доречно тут використати діалектичне слово.
Після роздумів і короткого ознайомлення з проблемою використання діалектизмів у поезії , вирішив залишити "ярину". Оперся на думку, що перекладаю польського автора, тож можна вжити слово, близьке до польського "jarzyny" - «część jadalna rośliny warzywnej», (їстівна частина овочевої рослини).
Якщо будуть підказки, з радістю скористаюсь:)
Вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:51:36 ]
Помилився : ДІАЛЕКТНЕ:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:36:34 ]
Звичайно, використання діалектизмів характеризує Ваше ставлення до укр. мови. Одначе у даному випадку переклад не простий, а твір для дітей! Чи варто дитячий розум засмічувати діалектами? Я упевнений, що цього не можна робити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:01:57 ]
Ви праві. Мені зручно поставити "ярину", бо вона гарно вписується. Обгрунтування ж уживання діалектизму я придумав пізніше для виправдання своєї нездатності (ситуативної)знайти інші варіанти.
Приймаю і подумаю.
До речі, пані Ірина Кононенко у своєму перекладі (у наведеному у цих коментарях) зовсім втратила цю частину тексту.
Дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:56:03 ]
До речі, Ви не у той бік зорієнтовані. У тексті "warzywa", а Ви до уваги взяли "jarzyny"... Це зле...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:03:00 ]
Пане Вікторе! З одного боку, це добре, що Ви вмієте захищати свою позицію, але, на мою думку, варто вміти також погоджуватись із очевидним. Це дозволить Вам і Вашим коментаторам зберегти час. З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:54:52 ]
Пані Олено, але ж ми тут на рівних, чи не так? Якщо в мене є заперечення, навіть помилкове, то чи можу я через потребу "зберегти час" коментатора, відмовлятися від нього, чи зовсім не писати. У кожного є вибір, адже ніхто нікого не примушує відповідати.
Тож, вибачайте мене, буде вже так, як є.
Спасибі за небайдужість.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 23:08:14 ]
Пане Вікторе, я справді висловила свою думку лише через небайдужість. Вибачте, якщо щось не так.