ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Віктор Чубенко (1964) / Вірші / Переклади: Ян Бжехва (Jan Brzechwa)

 Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
Помідор із тички нині
Строїть міни господині.
«Просто сором
З таким помідором!»

Це обурило квасолю:
«Глузувати не дозволю!
Просто сором
З таким помідором!»

Зеленів горох зі злості:
«А чи вам не стидно зовсім?"
Просто сором
З таким помідором!»

Ріпа змовчати не може:
«Як недобре! Як негоже!
Просто сором
З таким помідором!»

Дуже овочі сердиті:
"Припиніть цієї ж миті!
Просто сором
З таким помідором!»

Помідор із того стиду
Став увесь червоним з виду
І упав по тій провині
Прямо в кошик господині.

2012-2013

ОРИГІНАЛ ТВОРУ

Jan Brzechwa

Pomidor

Pan pomidor wlazł na tyczkę
I przedrzeźnia ogrodniczkę.
"Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Oburzyło to fasolę:
"A ja panu nie pozwolę!
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Groch zzieleniał aż ze złości:
"Że też nie wstyd jest waszmości,
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Rzepka także go zagadnie:
"Fe! Niedobrze! Fe! Nieładnie!
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"


Rozgniewały się warzywa:
"Pan już trochę nadużywa.
Jak pan może,
Panie pomidorze?!"

Pan pomidor zawstydzony,
Cały zrobił się czerwony
I spadł wprost ze swojej tyczki
Do koszyczka ogrodniczki.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Леся Низова 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Анатолій Криловець 5.25 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Без фото
Дата публікації 2013-03-24 18:24:07
Переглядів сторінки твору 9378
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 4.624 / 5.38  (4.925 / 5.48)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.426 / 5.38)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.726
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
ВІРШІ ДЛЯ ДІТЕЙ
Автор востаннє на сайті 2024.03.05 21:55
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Низова (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:09:43 ]
Так ось чому помідори мають такий колір )))

Хоч і не знаю добре польської, але текст українською мені сподобався!!! Ви, Вікторе, підбираєте вельми цікаві дитячі вірші для перекладів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 21:25:06 ]
Дякую, Лесю. У Яна Бжехви всі вірші, як на підбір:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:05:12 ]
Цікавий Ваш варіант перекладу, пане Вікторе. Не знаю чи знайомі Ви з перекладом цього твору Ірини Кононенко, скорочений варіант якого опубліковано у виданні відомого дитячого видавництва А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. Тому вміщую його Вам тут для порівняння:

Ян Бжехва «Помідор»
Переклад Ірини Кононенко // Улюблені вірші-2 (2-й том).- А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА.- 2012.- С.49.

Помідор заліз на тичку
І дражнить нашу Садівничку.
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це обурило Квасолю:
- Я глумитись не дозволю!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Це й Цибулю знервувало:
- Він поводиться зухвало!
Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Тут Горох ногою тупнув
І очима грізно лупнув:
- Як так можна, просто сором!
Що це з паном Помідором?

Помідор побіг навтьоки.
Запалали в нього щоки –
І звалився він із тички
Прямо в кошик садівники!

(Якщо маєте цей переклад - можете видалити мій коментар)
Успіхів!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:48:43 ]
Пані Галино, дякую. Не знайомий, на жаль.
Якби це я представив переклад зі зміненим розміром, то був би розгромлений вщент.
Є і вигадка перекладача: "помідор побіг навтьоки".
Тож я ще досі не знаю, як оцінювати переклдацькі вольності, бо є дві протилежні думки.
Дякую за наданий текст, дуже цікаво і корисно.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:04:05 ]
Пані Галино, ще у перекладі пані Ірини я не побачив частини з тими самими овочами, навколо яких розгорнулась дискусія тут. Вона загубилася, чи авторка просто його "загубила" через ті ж самі труднощі перекладу?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Михайлик (М.К./М.К.) [ 2013-03-26 00:08:27 ]
Того я, на жаль, не знаю. Якщо візуально сприймати сторінку з цим віршем у згаданій мною книжці, то складається враження, що та строфа не вміщена через брак місця на сторінці, бо велику частину на ній займають ілюстрації. Це не поодинокий випадок, коли вони (А-БА-БА...) подають не повні тексти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Анатолій Криловець (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:26:31 ]
Вікторе, достойний переклад! Славно. Я тільки порадив би "I przedrzeźnia ogrodniczkę" перекласти "Корчить міни господині". "Строїти" міни чи "глазки" не зовсім добре українською.
Вибачте і вважайте мої слова просто щирою порадою.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:27:34 ]
Анатолію, дякую.
Розбирався зі значеннями, про що і доповідаю.
Ось статті з Академічного тлумачного словника у 11 томах.
Строїти міни — робити гримаси. — Іч, куди забрався, гемонський хлопець! — строїть міни Данько, продовжуючи розмову в лицях (Олесь Гончар, Таврія, 1952
Корчити - Удавати кого-небудь, прикидатися ким-небудь. Черниш спалахнув: — Товаришу сержант! ..Що ви з себе Швейка корчите? (Олесь Гончар, І, 1954, 4).
Звідси слідує, що "строїти" міни можна ( і це відповідає ситуації у вірші), а ось "корчити" має зовсім інше значення.
Завжди готовий виправитися, але поки що залишу до появи більш переконливих аргументів:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:44:27 ]
Вікторе, цей словник солідний, але має недолік: насичений русизмами. Бо виданий він за часів радянщини,коли царювала політика зближення, злиття мов. Тому треба обережно, вміло користувтися цим словником.У даному словнику багато слів, які вже не закріплені у нових словниках укр. мови.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:50:51 ]
Сергію, дякую. Врахую обов'язково Вашу заувагу в майбутньому.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Костюк (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 22:42:59 ]
Посміхнулася.Прочитала переклад із задоволенням!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:34:26 ]
Світлано, радий і я! Дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-24 23:52:20 ]
Пане Вікторе, можливо, краще "просто сором"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:31:23 ]
Готовий захистити слово "прямо", як цілком відповідне, однак приймаю Вашу пораду щодо "просто": спробував прочитати вголос і мені здалося, що звучить більш переконливо! Тому змінюю і дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Опанасенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-24 23:52:56 ]
мені здається, не "прямо сором", а "просто сором", так діпше по-нашому звучить


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 03:35:02 ]
Так і є!:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 09:58:14 ]
warzywa = овочі
Ярина у значенні "овочі" --- слово діалектне.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:50:33 ]
Тк і є, дякую.
Це складне місце, бо ж хотілося і зберегти "овочіі", і передати їх реакцію на поведінку помідора.
"Ярина " лягло якнайкраще. Дилема в тім, чи доречно тут використати діалектичне слово.
Після роздумів і короткого ознайомлення з проблемою використання діалектизмів у поезії , вирішив залишити "ярину". Оперся на думку, що перекладаю польського автора, тож можна вжити слово, близьке до польського "jarzyny" - «część jadalna rośliny warzywnej», (їстівна частина овочевої рослини).
Якщо будуть підказки, з радістю скористаюсь:)
Вдячний.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 10:51:36 ]
Помилився : ДІАЛЕКТНЕ:)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:36:34 ]
Звичайно, використання діалектизмів характеризує Ваше ставлення до укр. мови. Одначе у даному випадку переклад не простий, а твір для дітей! Чи варто дитячий розум засмічувати діалектами? Я упевнений, що цього не можна робити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 23:01:57 ]
Ви праві. Мені зручно поставити "ярину", бо вона гарно вписується. Обгрунтування ж уживання діалектизму я придумав пізніше для виправдання своєї нездатності (ситуативної)знайти інші варіанти.
Приймаю і подумаю.
До речі, пані Ірина Кононенко у своєму перекладі (у наведеному у цих коментарях) зовсім втратила цю частину тексту.
Дякую!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 12:56:03 ]
До речі, Ви не у той бік зорієнтовані. У тексті "warzywa", а Ви до уваги взяли "jarzyny"... Це зле...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 13:03:00 ]
Пане Вікторе! З одного боку, це добре, що Ви вмієте захищати свою позицію, але, на мою думку, варто вміти також погоджуватись із очевидним. Це дозволить Вам і Вашим коментаторам зберегти час. З повагою


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Чубенко (Л.П./Л.П.) [ 2013-03-25 22:54:52 ]
Пані Олено, але ж ми тут на рівних, чи не так? Якщо в мене є заперечення, навіть помилкове, то чи можу я через потребу "зберегти час" коментатора, відмовлятися від нього, чи зовсім не писати. У кожного є вибір, адже ніхто нікого не примушує відповідати.
Тож, вибачайте мене, буде вже так, як є.
Спасибі за небайдужість.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2013-03-25 23:08:14 ]
Пане Вікторе, я справді висловила свою думку лише через небайдужість. Вибачте, якщо щось не так.