ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.06.16 02:18
Love is...
Мого дитинства світлого реліз
Прийшов за мною у нове сторіччя,
Щоб назавжди мене у мене вкрасти.
Цим написом хизується і досі
Небесний місяць, мовчазний маркіз,
Закоханий у зіроньку, що поряд
Яскраво світить. І лише для нього...

Юлія Щербатюк
2024.06.16 00:00
Настало літо
Аромати навколо
Липи квітують
***
Великі хмари
Заполонили небо
Ітимуть дощі
***

Володимир Ляшкевич
2024.06.15 22:01
Патетично - чоловічий голос)
Досить, кохана, буденності віхоли,
хочеться сонця і моря –
Поїхали!
У невгамовність прибою і синяви
барвного свята над будніми тінями!

(Іронічно – жіночий речитатив)

Іван Потьомкін
2024.06.15 19:13
Не гадав ще молодий Тарас, що слава набагато швидша, ніж тарантас, що віз його вперше на батьківщину: усім хотілось не просто бачить, а щонайкраще пригостить речника Вкраїни. От і в Лубнах не було кінця-краю запрошенням. «Відбийся якось,- попросив Тарас

Микола Соболь
2024.06.15 16:37
Побути трохи ще у раю,
хотілося та обмаль часу.
Куди летіти, я не знаю?
Тримаю за крило Пегаса.
Тепер ти вільний, милий друже,
спіши між хмар, де сонце сяє,
ніколи ти не був байдужим,
як ніс мене за небокраї.

Хельґі Йогансен
2024.06.15 13:56
Я не буду брехати, що знаю життя,
Розкидатись пихато словами.
Лиш скажи мені, хто ти і хто тобі я!
Поясни, що насправді між нами!

Може, карма чи так, випадковий союз?
Чи зустрілись споріднені душі?
І чому у тобі я фатально погруз?

Леся Горова
2024.06.15 12:12
Мовлю сонцем і мовлю вітром я,
Мовлю променем,
Слів розмаєм, думок палітрою,
Серцем стомленим.

Та вмокаючи пера- образи
В рути-шавлії,
Мовлю так, щоб одну лиш обрану

Ігор Деркач
2024.06.15 10:51
Синекура має привілей
і сама повірити готова
у казки із тисячі ночей,
на які купились безголові.
Логіку включаємо, панове,
і спаде полуда із очей.

***

Тетяна Левицька
2024.06.15 09:15
Не хвилюйся, любий, я не бачу
порізно у цьому світі нас.
Хто обпікся об сльозу гарячу,
на холодну дує повсякчас.

ДНК твоє в моєму лоні,
у твоєму серці образ мій.
Душу заколисуєш в долоні.

Козак Дума
2024.06.15 07:29
Колише вітер грона калинові
в ряснім саду майнулого життя,
немов орелі булої любові,
під супровід мого серцебиття…

І гойдалка, як та опона часу,
спадає долу прямо із небес.
Несе тебе, життя мого окрасу,

Микола Соболь
2024.06.15 06:17
Тридев’яте царство. Все без змін.
Пароксизм доконує Кощея.
Якби ж, бідний, мав можливість він
на Сушка наслати гонорею.
Зріє дума в лисій голові,
зараз буде вихлоп недовірша,
рими не такі вже і нові,
ще й виходить – абирвалг, не більше.

Віктор Кучерук
2024.06.15 05:07
В скверику під липою,
Влітку з дня у день, –
Безнастанно глипаю
На ряди людей.
Поглядом допитливим,
Кожного й завжди, –
Зазвичай запитую:
Звідки і куди?

Артур Курдіновський
2024.06.15 01:53
Стали комом у горлі слова.
Сидимо за столом візаві.
Ми з тобою - вдівець та вдова,
Хоч обидва сьогодні живі.

Тиха осінь плете макраме,
Покриваючи смутком рудим.
Тиха осінь - це гра в буріме,

Борис Костиря
2024.06.14 23:32
Я кину вудочку
по той бік Всесвіту,
По той бік розуму,
по той бік серця,
По той бік розпачу,
по той бік лиха,
Яке говорить нам
крізь море тихо.

Володимир Каразуб
2024.06.14 20:36
тому що потрібно вірити хоча б у щось.
Читати псалми над головами і зливати розтоплений віск,
Говорити про те, що фігурки — це те, що тобі здалось,
Про тонку павутинчасту форму страхів, які запеклись
На воді.
Неодмінно потрібно вимовляти чиїсь імена

Самослав Желіба
2024.06.14 18:58
ЗОРЯ. ДОБРА БАГАТО В ЦЬОМУ СЛОВІ
Добра багато, а ще більш любові,
Такої що обійме цілий світ,
Мов руки матері й весняний квіт.
            А що лишилося від нього?
Де? Який в нім слід?
Воно ростануло, як ранок,
Як ранок, що обернувсь днем…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Самослав Желіба
2024.05.20

Людмила Кибалка
2024.05.17

Степанчук Юлія
2024.04.15

Ольга Чернетка
2023.12.19

Іван Кушнір
2023.11.22

Діана Новикова
2023.11.18

Галина Шибко
2023.11.06






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Оксана Єфіменко (1988) / Інша поезія / Переклади

 Із Теда Х'юза, "Вересень"




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-11-03 18:53:10
Переглядів сторінки твору 5597
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (3.650 / 5.25)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (3.650 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.807
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2020.07.11 23:31
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 19:15:50 ]
і справді, дуже цікавий Х’юз - у вашому виконанні.
продовжу(ю)ть


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:40:23 ]
рада, що прийшлося. =) взагалі, моє "спілкування" із ним видалося досить складним. Плат (яка була певний час його дружиною) віддалася мені легше. =)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:19:22 ]
Оксанко, привіт! Вражаюче відчуття часу зісередини. Я розумію, що це переклад, заглянула на посилання, вказане Вами. Тільки, на жаль, англійську не знаю. Одне зрозуміла, септембер - вересень. Хоча Ви й подали у назві цей перший місяць осені.
гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:41:25 ]
рада, що ви у ньому щось для себе знайшли. значить, я не дарма над цим сиділа. =) цей дядько того вартий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:42:29 ]
не дарма, повірте!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:44:17 ]
а загалом, мене досить дратує тутешня умова вказувати тут посилання на оригінал. це не має сенсу, я вважаю, оскільки в будь-якому разі переклад має своє життя, вже окреме від оригіналу, який у свій час перетворюється просто на канву для подальшого творчого процесу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Яфинка Незабудка (М.К./Л.П.) [ 2011-11-03 19:46:50 ]
Оксанко, тут такі правила!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 19:50:37 ]
та ж знаю... )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:07:48 ]
А як щодо передачі форми? Оригінал кращий. До того ж нашою милозвучною мовою навпаки - з оригіналів-верлібрів робити ритмо-мелодичні вірші. А краще - передавати так, як писав першоавтор. Проблема перекладу завжди актуальна, вона залишається проблемою.
Недвижимі чи нерухомі?
Гудіти чи звучати?..
А от за останню строфу - респект! Якби ще й без аритмії, ціни б не було.
Щиро і з зацікавленням)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:22:55 ]
"А краще - передавати так, як писав першоавтор." тобто.... не перекладати?... )
я взагалі не зовсім зрозуміла, що ви хочете сказати. ) хто з чого зробов ритмо-мелодійний вірш? ) я? у автора внутрішня рима, яка збережена (саме тому однозначно "недвижимиі" та "гудіти"), і внутрішній ритм, який не зобов'язаний бути (і не є у автора) чітким. ну і... ну і все. ) також вдячна за відгук. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-03 23:32:03 ]
Ні, Оксано, ну, звичайно ж, перекладати. Я мала на увазі максимально подібну передачу форми вірша. Хоча це теж суто мій погляд, який не претендує на істину)
Слова "гудіти" і "недвижимі" самі по собі не досить вдалі на української мови. Краще просто шукати синоніми. Але не нав"язую свою думку, просто пишу своє бачення, бо також зацікавлена перекладами з англійської мови.
А цей вірш можна було б гарно заримувати. В такому разі він був би кращим, знову ж таки, на мою думку. Я за те, щоб робити краще й досконаліше, ніж оригінал. У всякому разі не гірше. А запорукою цьому бачу не лише належну передачу змісту, а й класичну віршовану форму.
Ну, та добре.
Всього найкращого!)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-03 23:40:08 ]
ааа! вам просто верлібри не подобаються.. ) тоді питань нема.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2011-11-04 00:16:17 ]
Подобаються чи не подобаються. Все має право на існування. Тим паче якщо якісний і змістовний верлібр. Але справа смаку є справа смаку.
А переклад ваш зацікавив, тому й написала) От англійська мова мені подобається точно)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-04 07:41:00 ]
дякую за увагу. ) а англійська мова, так, часом приємна, але загалом занадто суб'єктивна та полісемічна. відчуття певних значень виключно інтуїтивне - у цьому її найбільша складність в плані перекладу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 11:14:30 ]
Чудові переклади, Х'юза - особливо. Раніше ніколи ним не цікавилась, а ви мені відкрили тааакеее!!! Порівнювала з англійським варіантом - вважаю, що переклад дуже красивий, я б так не змогла.)))
Щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Єфіменко (Л.П./М.К.) [ 2011-11-05 12:31:06 ]
ябки Ви знали, як мені приємно, що моя праця недаремна. ) дякую, я рада, що змогла звернути на нього увагу, бо він її більш ніж вартий.
я маю ще кілька його перекладів, але, чомусь, цей сайт відповляється їх публікувати... не знаю, у чому справа. (