ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2025.10.03 11:53
Цей поетичний ужинок присвячено нашим героям.
Тим, хто, на превеликий жаль, вже на небі…
І тим, хто, на щастя, на землі виборює нашу з вами свободу.


ВІЙНА ВБИВАЄ.
ЗЕМЛЯ ЗМУЧЕНА СТОГНЕ.
БАГРЯНА ТРАВА.

Віктор Кучерук
2025.10.03 06:52
Прискорилась бійня скажена,
Щоб швидше мети досягти, -
І тишу гвалтують сирени,
І вибухи множать хрести.
І ходять од хати до хати
Нещастя, печалі, жалі,
Немов одніє утрати
Замало стражденній землі...

Борис Костиря
2025.10.02 22:32
Повернутися в ніщо,
до першооснов,
перетворитися на порох,
відійти від справ,
зрозумівши суєтність
амбіцій і статусу,
повернутися
до того природного стану,

Сергій СергійКо
2025.10.02 20:26
Розчинились дерева й кущі
Після, сонця за обрієм втечі.
“Почитай мені, милий, вірші” –
Раптом, просиш ти тихо надвечір.
Після досить спекотного дня,
Прохолода приходить на поміч.
Ці хвилини – приємна платня
За незмінне “ми разом”, “ми поруч”.

Тетяна Левицька
2025.10.02 19:43
Невблаганно під дощем
Гірко плачеш без підстави.
Не навчилася іще
перед іншими лукавить.

Правда гірше від ножа
ріже слух зарозумілим.
Де ж та праведна межа,

Світлана Майя Залізняк
2025.10.02 17:28
Осіннє соте" - співана поезія. Запрошую слухати.
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 14 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом а

Євген Федчук
2025.10.02 16:56
Сидять діди на Подолі. Сидять, спочивають.
Бо ж неділя, після церкви вже занять не мають.
Ото хіба посидіти та поговорити
У тіньочку, бо ж надворі середина літа.
Поміж ними сидить сивий, ще міцний Микита.
Йому, мабуть, нетерплячка на місці сидіти.
П

Іван Потьомкін
2025.10.02 13:17
Судний день перетвориться на свято...
Отож, натщесерце, зодягнені в усе біле,
з накинутими на плечі талітами
простують в синагоги навіть ті,
хто не молиться й порушує приписи шабату.
Кожному хочеться, щоб сталось так,
як пророкував протягом всього ж

Ярослав Чорногуз
2025.10.02 12:06
День осінній коротшає, тане,
Дощ усі розмиває сліди.
Лунко падають долі каштани
Під шумок монотонний води.

І під звуки розкотисті туби --
Сум зненацька пошерх, порідів --
Ми кохались так пристрасно, люба,

Віктор Кучерук
2025.10.02 11:47
Дощем навіяна печаль
Покірну душу охопила, -
Штрикнула в серце, мов кинджал,
Та з тіла вимотала сили.
Чудовий настрій відняла
І стала прикрість завдавати,
Бо мрії знищила дотла,
Бо знову сам нудьгую в хаті...

Юрій Гундарєв
2025.10.02 11:04
жовтня зустрічає свій день народження легендарний англійський рок-музикант. Мало хто знає його справжнє ім‘я Гордон Самнер, але сценічне - Стінг, що у перекладі означає «жалити», відомо кожному, хто цікавиться сучасною музикою.
Він від першого дня повном

Юрій Гундарєв
2025.10.02 09:27
Сутеніло рано, як завжди наприкінці листопада. Поет Н. зробив ковток майже зовсім холодної кави і перечитав щойно написаний вірш. Його увагу зупинив один рядок: «І серце б‘ється, ніби птах…» Скільки вже цих птахів билося біля серця?! Н. закреслив «ніб

Борис Костиря
2025.10.01 22:21
Ящірка - це сенс,
який вислизає з рук.
Чи не є Всесвіт
такою самою ящіркою?
Ми шукаємо необхідних слів,
які падають у траву
і губляться там.
Ящірка є необхідним словом,

Юрій Гундарєв
2025.10.01 10:09
Російські окупанти офіційно стверджують, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
28 вересня 2025 року внаслідок чергової нічної масованої атаки на Київ загинула
12-річна Олександра Поліщук, учениця 7-Б класу.

Знов військові об‘єкти - діти!
Витягують

Віктор Кучерук
2025.10.01 08:46
Знову листя опале
І пожовкла трава, -
І захмарена далеч,
І ріка нежива.
Німота безутішно
І самотність така,
Що незатишно віршам
У тужливих рядках.

Борис Костиря
2025.09.30 22:19
Чоловік повернувся додому
На батьківський тривожний поріг,
Розчинивши столітню утому,
Накопичену в сотні доріг.

Та удома його не чекали,
І батьки вже померли давно.
Поросли бур'яном рідні камені
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31

Анастасія Волошина
2025.08.13

Василь Пастернак
2025.08.04

Олександра Філь
2025.07.17

Сергій Святковський
2025.06.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 Відьмача. Піввертання (The Jimi Hendrix Experience)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-08-08 11:22:13
Переглядів сторінки твору 1043
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.969 / 5.5  (5.054 / 5.56)
* Рейтинг "Майстерень" 4.969 / 5.5  (5.054 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.761
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.10.03 12:21
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-08-08 21:56:59 ]
Зо всією подячністю просив би надавати веб-посилання на сайти, де є мовно зрозуміоий переклад, і може, в такий спосіб.

Ловити, що він там співав, можна і за посиланням, наданим Вами, але там немає прямого перекладу.

Раз немає, то немає, і відтак я тільки дивлюсь на знайомі та ледве впізнавані слова, як моряк торговельної флотилії у бінокль дивиться на кораблі, які теж стоять на рейді, а це дає тільки те, що я їх бачу, а як чую чи не чую, впізнаю чи ні, це вже інша пригода і наступний коментар, якщо Ви не проти, з Вашим інтернетним посиланням на формальний переклад пісні, яку я на слух майже не ловлю. Десять років без мовної практики у пабах – і маємо забуття.

Ваше відправне посилання у зірочках на якийсь гамбрінус чи геліос нічого для читача, майже необізнаного у мовах, не дає.

З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-09 08:25:06 ]



о Юхиме, мені шкода, якщо щось не зрослося

хотілося би не засирати сторінку зайвою інформацією
я так собі думав, що сайт, на який дається посилання у зірочках, є чи був адекватним
щоправда, він таки часом підвиса

заморочка ще в тім, що простий пошук в ґуґлі необов’язково дає відповідний, потрібний мені оригінальний текст

є застарілі версії, ще з кінця 90х
бувають часом концертні любительські трансляції
я шукаю адекватний сайт, де було би геть все, що треба
але поки такого універсального сайта, який би ще працював ідеально
не находив

я можу банально подавати назву оригіналу, яку можна потім закинути в чат джипіті, наприклад

ця річ зветься
"Voodoo Child (Slight Return)"
виконавець зветься
"The Jimi Hendrix Experience"

точна назва суттєва, то му що може бути і Jimi Hendrix
у такому разі текст може бути всякий, не факт що саме той, який я мав на увазі

із усією повагою, і побажаннями якнайсвітлішими








Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-08-08 21:58:35 ]
блін, "мовно зрозумілий".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-09 08:25:56 ]
якщо бажаєте, ось Вам оригінальний текст, на який якби я орієнтувався




Well, I stand up next to a mountain
And I chop it down with the edge of my hand
Well, I stand up next to a mountain
Chop it down with the edge of my hand
Well, I pick up all the pieces and make an island
Might even raise just a little sand
’Cause I’m a voodoo child
Lord knows I’m a voodoo child

I didn’t mean to take you up all your sweet time
I’ll give it right back to you one of these days
I said, I didn’t mean to take you up all your sweet time
I’ll give it right back to you one of these days
And if I don’t meet you no more in this world
Then I’ll, I’ll meet you in the next one
And don’t be late, don’t be late
’Cause I’m a voodoo child
Lord knows I’m a voodoo child
I’m a voodoo child





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-08-09 08:55:21 ]
Зо всіма подяками, але Ви мене хибно зрозуміли.
В Інтернеті є сайти, у функціоналі яких є можливість прямого підрядного перекладу, і читач це може використати для розуміння що й до чого.
З повагом,
Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-09 09:42:03 ]



та я не сперечаюся
якщо можете, подайте сюди якісь із них, подивимося
а ну раптом


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2025-08-09 09:51:02 ]
Воно в моєму коментарі.
З повагом, Ю.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Кока Черкаський (Л.П./М.К.) [ 2025-08-17 02:53:39 ]
вперше зустрічаю людину, котру цікавить, про ЩО співає Джіммі Хендрікс.

Ніде і ніколи я не зустрічав такого, щоб хтось, якийсь літературознавець розбирав,аналізував поетичну творчість Джіммі, хвалив чи навпаки.

Джіммі цінний власне своєю грою, стилем гри, манерою гри, технікою гри, тощо.

Яка кому різниця, що там у тих текстах??
Вважайте, що там нічого нема.
Слухате гру гітариста Джіммі Хендрікса!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2025-08-17 08:21:27 ]



безперечно, якщо хтось-десь добереться до Гендрикса, то може щось послухає
а більшості з тих, хто добереться до чогось, те щось, що вони почують, невідомо чи зайде

мій скромний портал несе просвіту в маси
у власний спосіб

дякую за Ваші думки, звісно