ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.01.05 11:35
Я прокинусь у лісі від шуму птахів.
Із безодні вернусь у новітню безодню.
Моє серце проб'ють не списи каблуків,
А ледь танучі в небі зникаючі зорі.
І до мене долинуть видіння віків,
Невідчутні, загрозливі, сиві, прозорі.

Я прокинуся в лісі

В Горова Леся
2026.01.05 10:59
Ніч вливається в шибку синькою,
Підвіконням стікає вниз.
Обморожена гілка бринькає
Медіатором об карниз.

Місяць повний у сніг покришений.
Грає сріблом невинний наст.
А за щирою ніби тишею

Микола Дудар
2026.01.04 23:25
Була шкварка, була чарка
І сметана, і млинці.
І таїлась поруч сварка —
Вхід до сварочки вкінці…
Хто кого об’їв, чи зрадив —
Загубилось у млинцях.
А сметані хтось порадив
Прогулятись по синцях…

Євген Федчук
2026.01.04 19:33
Про всіх потрібно знати у житті:
І про героїв, і про тих катів,
Що Україну нашу мордували,
Життям нормальним жити не давали.
Багато з них були, як одноденки –
У небо піднімалися швиденько.
Одні – людей на краще надихати,
Другі – щоб отих перших уби

Артур Курдіновський
2026.01.04 18:09
Ну що сказати? Спрацювали чисто!
Без метушні та зайвих децибелів.
Одним мікроскопічним терористом
Поменшало. Віват, Венесуело!

Все обійшлося без балаканини.
До біса резолюції, ухвали!
То й добре! А стражденна Україна

Олександр Сушко
2026.01.04 13:03
Малює мороз візерунок
На склі, як маестро пісні.
Ранковий упав поцілунок
Моєї дружини-весни.

Я п'ю животворний цей трунок,
Не рік і не два - цілий вік.
Красуне! Супружнице юна!

Борис Костиря
2026.01.04 12:11
Коли подолаєм навколишню сірість?
Коли вже настане жадана весна?
Коли подолаємо мряку і сизість,
Вдихаючи свіжість, як помах крила?

Коли подолаємо зоднаковіння,
Стандартність і сплутаний, немічний страх?
Коли проросте крізь байдуже каміння

Віктор Насипаний
2026.01.04 10:18
Уже під старість Галя пригадала,
Що їй колись циганка нагадала.
Казала: женихів і не злічити.
Та врешті з іноземцем будеш жити.
Збулося дійсно це, тож гріх брехати:
Є іноземці два у неї в хаті.
Таки не обманула за червонець, –
Бо ждуть бульдог-фран

Богдан Манюк
2026.01.04 10:10
Раїса Обшарська. Сезон блукаючих дощів: повісті, оповідання, новели. —Тернопіль: Джура, 2006 р. — 254 с. Усім шанувальникам художньої літератури, відомо, що є книги, які захоплюють одразу і не відпускають, поки не прочитаєш їх до останньої сторінки. Авт

В Горова Леся
2026.01.03 21:46
Розливає обрій червоно лафітом,
Обідок від сонця лущиться у сніг.
Вволю нагулявшись, затихає вітер:
Спав би, та клаксони надто голосні.

Стелиться додому двоколісна смуга,
Відбивають фари в паморозі блиск.
Щоб не заважати, шепочу на вухо:

Іван Потьомкін
2026.01.03 17:52
Він марив Яблуницьким перевалом,
Щоб далі аж до Річиці дійти...
І раптом смеречина перервала,
Що замірявсь зробити в цім житті.
Тремтіла смеречина, мов зайчатко,
А він лежав під нею горілиць.
Не знала смеречина, чи кричати,
Чи почекать конвалій і с

Микола Дудар
2026.01.03 17:26
Нічого такого, ще вибухів кілька.
Верби схилились, розсіявсь туман…
Зникла хатина, зникла бруківка.
Лишився у полі лише дурман.
Нічого такого, звикаєм потроху —
Рік вже четвертий, п’ятий ось-ось…
Кілька разів із льоху до льоху —
З цим і живемо, з

Віктор Насипаний
2026.01.03 16:31
Придумати задачу вдома будь- яку
Задала вчора в школі вчителька Сашку.
Чомусь малий багато думати не став,
Хвилин за десять він завдання написав.
Коли свою задачу дітям прочитав,
Сміялась вчителька, і клас весь реготав.
В задачі пише: крокодила я

Борис Костиря
2026.01.03 14:20
Поетична непоетичність.
Так кусає змія за свій хвіст.
Це надмірне позерство й практичність.
У колодязі згублений хист.

Так потоне усе в парадоксах,
У апоріях, візіях, снах.
І останній п'яниця й пройдоха

Олена Побийголод
2026.01.03 11:46
Із Леоніда Сергєєва

При прольоті на фанері над Парижем
ми не плюнемо униз, хоч і кортить,
а сплануємо з поривом вітру свіжим
та послухаємо, що народ триндить.

А народ внизу – не плужить і не сіє,

Тетяна Левицька
2026.01.03 10:01
Ти розумієш з віком,
що біль не за горою.
За сильним чоловіком
ти можеш буть: слабкою,

розкутою, дівчиськом,
що ліпить бабу сніжну.
До твого серця близько
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 Дивна міс Едж (The Jimi Hendrix Experience)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-01-03 07:06:22
Переглядів сторінки твору 136
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.462 / 6  (5.203 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 5.462 / 6  (5.203 / 5.68)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.766
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.01.04 17:42
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-01-03 18:03:22 ]

Що вдалося з'ясувати, спираючись на все, що пропонувалось у перекладі:

– Джимі Гендрікс співає про дивну таємничу дівчину, яка здається неземною, можливо, диявольською в маскуванні, і чий образ відображає його складні стосунки з жінками;

– це ще одна жіноча постать, характерна для цього альбому. І не тільки. До образу таємничої пані звертались не лише виконавці рівня Дж. Гендрікса, але і звичайні поети-романтики ПМ (провідні фахівці відділу архівів нашого sub-порталу знайшли вірші подібної тематики і на ньому).

– схоже на те, що ми маємо справу з узагальненим образом "Маленької Дивної Пані" (у подальшому МДП), а не з конкретною особою, хоча образ може бути відсиланням до минулих захоплень Джимі Гендрікса.

Основні моменти пісні:

– загадковість. МДП з'явилася нізвідки, і ніхто не знає, що там було взагалі з того, що нерідко буває між особами протилежної статі;

– магія. МДП має дивовижний і чарівний вплив, можливо, є "дияволом у маскуванні";

– відносини. Пісня (читай – і переклад) досить точно відображає авторські почуття по відношенню до жінок, водночас не без висвітлення теми спокуси і деякої таємниці, а також – і незбагненності жіночої натури.

Як один з основних моментів перекладу виглядає дівоче ім'я. Його немає в оригіналі, але до нього Вам довелося звернутись заради збереження ритмограми і фонічної автентичності.

Коли фахівці иншого відділу шукали ім'я в Інтернеті, то знайшли назву прекрасного інтернет-браузера, який собі встановила і чергова змінна (вахта) "пиріжкарень" і з якого зараз і буде здійснена відправка даного коментаря.
Чому браузер такий чудовий, можна, якщо цікаво, дізнатись у відгуках користувачів. Коли буде-нема-чого-робити і нашій вахті, то напише і вона. Ну дуже гарний додаток. Просто Edge.


Дата, подяка, підписи.

мало не пів дня вовтузились :)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-03 19:11:38 ]


ого

це величний коментар
а пісенька на дев’ять коротких рядків із рефреном
всі мої правдиві капелюхоскидання
ну так


щодо рефрену:
звісно, я перекладав був початково, як
«Дивна міс Стрендж» (але ж кп)
сама фраза дещо тавтологічна
позаяк «стрендж» (strange) означає «дивний»,
або «чужий», хоча тут, за змістом, радше перше

утім, і оригінальний рефрен не сильно відстає
«маленька міс» може і надмірний вислів
(принаймні, для українського дискурсу)

ну, і оскільки же є «дивна», то можна обійтися
без третього слова, жахливого у нашій транслітерації

я вирішив, що не буде нічого такого страшного
якщо ім’я (тут це не обов’язково ім’я, до речі)
буде Едж

«едж» (edge), загалом означає «край», «кромка»,
«гостра (ріжуча) частина» (наприклад, ножа або бритви)

є інші цікаві відтінки
наприклад, що стосується голосу, чи звуку, то «едж» («еджі»)
має також сенс «холодний», «гіркий», «крихкий» тобто
привносить певний емоційний елемент
також є сенс певної «крайності», «перебування на межі»
«близькості до зриву», «терміновості», «близького до нестерпного»


щодо деяких контекстуальних моментів:
сама пісня написана і заспівана Ноелем Реддінгом
Ноел був гітарист, але коли Чес Чендлер (який на той момент
вийшов із групи «The Animals», (тої що із Бердоном),
в якій грав на бас-гітарі, і вирішив спробувати себе в ролі
менеджера, зацікавився Гендриксом, якому потрібна була
ще ритм-секція, щоби утворити т. зв. «павер-тріо»
за зразком «Cream» (Клептон+Брюс+Бейкер),
Чендлер зрештою заанґажував на бас, власне, гітариста
який міг би також грати на бас-гітарі акордами
ну, і так само, на концертах, часом обслуговувати і шестиструнку

Ноел із півтора роки відпахав якось, потім його ентузіазм
якось почав видихатися, і десь посередині сесій запису
останнього, і найвидатнішого альбому (йдеться про
«Electric Ladyland» групи «The Jimi Hendrix Experience»)
вийшов зі складу, тобто бачите самі, гроші його вже аж так
не цікавили, звичайно, він зробив власну соло-кар’єру

однак, ще до свого виходу з групи, Реддінг, який писав свої пісні
але їх не вдавалося включати в альбоми (десь-такий самий кейс,
як у Джорджа Гаррісона в «Бітлз», хоча Гаррісон був трохи не Реддінг
і боровся за власне місце на платівках, і таки отримував його,
єдине, що дуже мало), Реддінг за відсутності Гендрикса, котрий
тоді десь був загуляв, вирішив записати оце пісеньку,
Мітч Мітчел, барабанщик їхній, згодився
Гендрикс, який нарешті появився за декілька днів, не став заперечувати
і наклав гітарні партії

я ще мислю, у назви «Little Miss Strange» є певна алюзія із
назвою пісні з другого альбому «The Jimi Hendrix Experience»
«Little Miss Lover», думаю, Гендрикса це трохи розважило

наступна, цікава нам алюзія, це, авжеж відомий хіт
Елвіса Преслі «Devil In Disguise» 1963 року
і так, це в нього там рефрен
можна перекласти і «диявол під маскою», і
«маскований диявол», і «диявол у маскуванні», як завгодно
тобто, це не розхожа фраза, це власне, цитата практично





може ще щось забув, але, ну, більш-менш ~ те, що на поверхні
сподіваюся, що мої скромні нотатки внесуть трохи більше ясності

із усіма ще раз подяками за Ваші розвідки
вони у свому роді дуже навіть дають поживу для думки

мої сердечні вітання офісу, всім причетним, іншим багатьом,
хто поруч & небайдужий




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-01-04 16:59:32 ]


Після студійного прослуховування, звичайно, де ж – у студіо головного офісу (це, по суті, увішана гобеленами приймальня Головного редактора нашого sub-порталу), ми одностайно віддали свої голоси "за". Ми – це всі, хто прийшов заробляти відгули або доплати за недільні виходи на роботу.
Ми "за" приємне виконання, за епіфори, які можна розглядати як і рефрени, і... і... Всього не перелічити. Це треба тільки слухати. І ми це робили принаймні за десятьох. От і дописую лише зараз.

Коментарі, короткі як холостий постріл у пустелі, у нас, як Ви можете здогадуватись, не котять.
То вже вибачайте. Куцих нема.

Пісню Е. Преслі переклали онлайном. І навіть текстуально зберегли, щоби випадково чогось із нього не повторили у своїх віршованих творах.

Дата. Подяка, підписи (5).

Бажаємо нових творів і такого зразка, як і сьогоднішній.

Ставимо йому і всім нам по відповідній оцінці з числа технічно можливих. Тримайте свою.
На все добре.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-01-04 17:21:40 ]



усі мої найуклінніші подяки Вам