ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.06.07 17:17
Як знімали Хрущова і намагалися Горбачова.

Так, багато при Хрущову устигли зробити.
І супутник, і людину перші запустити
В космос. Цілину при тому дружно піднімали,
Хоча про те у казахів згоди не питали.
Культ особи «подолали», невинних звільнили,

Володимир Ляшкевич
2026.06.07 16:40
То мир і справді є театром? Як не глянеш:
актори, сцена, мла за нею, глядачі.
Проте присутні в цій великій виставиці
і ті, що обирають непримітні ролі,
але міняють участю своєю долі.

Коли ж вони нарешті покидають сцену,
тоді провіщене й дох

Борис Костиря
2026.06.07 13:28
Дайте випити кави ковток
Перед боєм важливим, вагомим
І пізнати життєвий урок,
Що промчиться в стрімкому вагоні.

Дайте випити чашу до дна
Хоч вина, хоч рясної цикути.
Не моя буде в тому вина,

Олег Герман
2026.06.07 11:42
Шукаю дорогу між тисяч думок,
Де цінності тонуть у шумі розмови,
Де кожен навколо — мудрець та пророк,
Хоч жоден нічого насправді не робить.

Змішалися контури, знаки, слова,
Ховаються тексти за тінню контексту.
У цих лабіринтах болить голова

Вячеслав Руденко
2026.06.07 11:10
… на човнику не видно пасажирів,
біля корми не чути руху сліз,
де заповіт новий що склали за ранжиром
під юним місяцем ховають до валіз,

раніше тут з півдюжини агентів
у квітень дощовий плели з верби вінки,
тепер щури рятуються в моменті

Віктор Кучерук
2026.06.07 06:27
В тепле літо золоті ворота
Відчиняє червнева пора, -
Душу вабить лежача робота
І напущена в сплячку мара.
Зріє літо пахуче, півсонне
І принадне в наряді своїм, -
Барви й звуки його ніжнотонні
Час від часу сполохує грім.

Володимир Бойко
2026.06.07 01:22
Окремі москалі нібито і не страшні. Вони, як і вовки, небезпечні, коли збиваються у зграї. Без московської мавпи з гранатою світ поки що не здатний уявити собі миротворчий процес. Гіркий досвід – незамінний інгредієнт у кулінарії. Людям найпрості

хома дідим
2026.06.06 22:03
не перевершуй не жени
не віддавай усе що
тим демонам поза дверми
хоча у них є дещо
стезя стежина стеж її
дерева милість божа
вони усе пережили
самі собі тотожні

С М
2026.06.06 19:21
В оп’янінні усілякою розкішшю
Задля продукції
Що зносить усе все на хвилі
Бездуховно безсмертній, і коли
Божий кельнер бере твій останній дайм
Ось рахунок тобі
І нема в цім фарватері
Припливу, ні розсуду

Вячеслав Руденко
2026.06.06 17:36
…подуєш на людську біду -
затихне морок на дзвіницях
у бомбосховищах, світлицях,
у Гестиманському саду,

де бродять ангели по три,
вітхозавітно, задзеркально,
де чути неупинний рух

Охмуд Песецький
2026.06.06 17:26
Готовий сплакнути, раніш як бувало,
Коли на оголені груди впадеш
Жагучого серця пругкими губами,
Як тільки згадаєш забутий backstage.

Одна у тобі розпізнає акина,
А друга чи третя – лише прохача.
Від них і находить на тебе провина

Борис Костиря
2026.06.06 12:53
Я прийду у спустошений ліс,
Як у храм, до якого не ходять.
Між тополь і дівочих беріз
Бачу слів невідомі породи.
Пробіжить зграя зляканих кіз.
І лаштується Ігор в походи.

Я прийду в невідомі краї,

Олена Побийголод
2026.06.06 09:04
Павло Горінштейн (1895-1961; народився й прожив життя в Україні)

Армія Біла, Чорний Барон
знову готують нам царський трон,
та від тайги до нормандських узвиш –
Червона Армія всіх сильніш!

    Так хай червоний

Іван Потьомкін
2026.06.06 08:56
Що може порізнить навіки батька з сином? В родині Штрауса до того спричинилась... скрипка. Був батько вже на троні «короля вальсів», Коли син з-під столу всотував чарівні звуки скрипки. Батько боявся невдовзі поступитись троном, тож заборонив маляті

Костянтин Ватульов
2026.06.06 08:21
— Ти малюєш на мапі вчорашніх обмежень
Апельсинове вицвіле сонце.
Ставиш знак здивування до впевнених речень,
Креслиш спогадам ґрати чи необережно
Розливаєш свій біль та незгоду.

— Я не знаю... Мене огортає буденне,
Осідає на плечі. Та вкотре

Віктор Кучерук
2026.06.06 07:41
Темні хмари, дощ і вітер, -
Хвища звідусіль, -
Кожна крапля в мене мітить
І влучає в ціль.
Куртку ніби рве вітрисько,
Ради гри чи мсти, -
Мокро, вітряно і слизько,
Та потрібно йти.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13

Андрій Стельмахер
2026.04.29

Дитячої Творчості Центр
2026.04.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Beggars Banquet

 Немає сподівань (The Rolling Stones)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Пиріжкарня Асорті 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Марія Дем'янюк 5.5 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-03 05:30:10
Переглядів сторінки твору 2145
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.284 / 5.75  (5.335 / 5.77)
* Рейтинг "Майстерень" 5.513 / 6  (5.337 / 5.78)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.773
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.06.07 18:58
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 11:28:53 ]


Донині актуальна тематика, якщо трьома словами.
Поїзди-потяги-платформи-рейки-любов і так далі аж біблійських істин Євангелія від Матвія.

Приємно бачити Вашу живу роботу над творчим самозавданням. Не буду казати про безліч чиїхось недоглянутих поез, які бачу щодня, бо доглянуті мене цікавлять більше.
Цікавість досягла апогею, я ознайомився з перекладом, дякую за можливість подумати і про караоке.

Дата. Підписи чергової зміновахти і побажання наступних успіхів.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 20:54:32 ]



всяко безперечно & щиро подячний
за прихильну, навіть дружню, чому би не сказати прямо,
компліментарність

звісно, все робоче
сім років витримувати манускрипт нема можливості
час пришвидшується, є всякі підстави не вспіти
тому деякі речі ну на дуже такій свіжій шворці

тим не менше


про сам блюз сказати, або доповнити щось складно
ну, останній якби гітарний вихід м-ра Браяна Джонса
фото звісно, із Монтерею
перебирав усякі відповідні сесіям 1968 світлини
але у 1968 він вже був надто непривабливим
трагічно навіть непривабливим

однак, мені подумалося, що це радше його номер
хоч він не написав у житті жодної пісні сам

тим не менше, історична постать у власних правах




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:14:20 ]
Все симпатично ніби, і настрій, і образи на своїх місцях. Хоча це ж Ролінги зі своїми містеріями. Як їх адаптовувати...
Але і ритмічна дисципліна й орієнтація на спів, а не лише на читання. Це рідкісна риса перекладів пісень.
З іншого боку здається, помякшена містерійсть і жорсткість ролінгів? В них майже не буває жалів, і вони спокійно приймають , чітко констатують втрати? Тож десь тут інтонаційно ніби (судячи з підказок ШІ) "Повтору чуттів о цих" - могли би звучати і якось "Повтору часів о цих"?
І ось на це ШІ звертає увагу - «Поїхав би» вводить явну умовність, тоді як в оригіналі вже про прийняте рішення, не гіпотезу.
ШІ каже про необхідність точнішого розрізнення емоційного стану vs. екзистенційного положення,
менш умовних форм там, де в оригіналі — остаточність.
Але, як суто на мене, то автор перекладу показує власне перебування в тій ситуації, з невеличкими власними вдалими наративами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:16:07 ]
Але ж і так - зробити важливі речі і щодо самої пісні і Браяна Джонса, це домінантний момент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:47:36 ]



Браян трагічний, яким би він не був інде-колись
але він зібрав цю групу, придумав назву
писав у всі газети рекламу і критику
грав на всіх неймовірних інструментах
навіть екзотичних, індійських, мароканських

Аніта Палленберґ, його подруга, сімдесяті роки
провела із Кейтом Річардсом, є матір'ю його сина, Марлона

але суттєвіше те, що вона була зі світу моди
і всі кращі стилістичні образи і манери Річардса
від неї




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:20:08 ]
І я запитав ШІ, чи міг би він поєднати кращі моменти перекладу і висловити власне бачення.
І ось що він видав.

Відвези до станції —
Я встигну на свій поїзд.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись знов.

Був багатієм колись,
Тепер — майже жебрак.
Та в цілім лагіднім житті
Я не був порожній так.

Твоє серце — мов діамант,
Ти бісер сиплеш свиням.
І я дивлюся, як ідеш,
Забравши мій спокій внутрішній.

Наша любов — мов та вода,
Що камінь не тримає.
Наша любов — немов та музика:
Звучить — і зникає.

Тож відвези в аеропорт,
Посади на літак.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:35:41 ]



я надзвичайно вдячний, це найліпший підрядник,
який бачив коли-небудь
(ШІ прогресує, вочевидь)

безперечно, "часів" набагато влучніше, ніж "чуттів" (тут вже правлю)

"сюди вертатись знов" хороше
але із римами трохи проблематично в цім випадку

"що камінь не тримає" - тут остапа трохи понесло в натхнення
в оригіналі "вода плещеться об камінь"
камінь, усе ж таки, мушу зауважити, лишається каменем
в цім є певна лімітація образу
тобто, йдеться не про ту любов, яка зносить все на шляху
але каменю якось приємно вочевидь

містерійність тут стовідсоткова
мені потрібно ще думати про те, що текст римований
ненайзаяложеніші рими в нім
і прозорість же бажано

тому все трішки скованіше, як не шкода

із серцем, що мов діамант, я вдячно ще порозмислюю
бо "діамантове серце" трохи суперечливо фонить
(через картярські аналогії, бо серця і діаманти то їхні англійські червоні масті)

дуже і всяко подячний, Володимире, якось коли все у власному
шахтарстві, так би мовити
звісно, всього і всяко осягати не встигається

але я ревізую, звісно, повсякчас





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:42:51 ]



це із "поїхав би" дуже важкий момент
"take me" воно абстрактне граматично
це може бути і звертання до когось, але до кого?
я прийняв як версію, що ту пропущено "I" (я)

це застосовується, в поезії

тобто, зміст інтерпретується, не як наказовий
"вези мене на станцію" (не дуже красиво)

але як
"(я) відвожу [привожу, доставляю] себе на станцію"
по-перше, це логічно, оскільки самотній ЛГ покидає певне місце

без сподівань на повтор чогось
(теж невідомо чого - тут вже фантазія слухача/читача)

дослівно: "немає сподівання пройти через це знову"







Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-06-07 18:56:46 ]



внесок Нікі Гопкінса (звукові доріжки, виокремлені з міксу):