ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.23 10:26
Щодо вічності. Там де сходяться
Вітер в пару сплітаючись з хмарою,
Безконечність лихою подобою,
Звіром кинеться до очей.
Щодо погляду. Погляд втоплений,
І нажаханий часоплинністтю,
Завмирає і далі без префіксу
Розчиняється в крові твоїй.

Микола Дудар
2024.11.23 09:17
Надмірним днем, умовним днем
Приблизно по обіді
Зійшлись з тобою з різних тем —
Віват — у цьому світі
Такі красиві, молоді
Аж надто моложаві
Серед мовчань, поміж подій
В своїй недодержаві…

Віктор Кучерук
2024.11.23 05:40
Зарано смеркає і швидко ночіє
Відтоді, як осінь прискорила хід, –
Відтоді, як гаснути стали надії,
Що Бог допоможе уникнути бід.
Все ближче і ближче лихі сніговії
Та лютих морозів до нас ненасить, –
Від страху загинути кров холодіє
І серце схвиль

Микола Соболь
2024.11.23 05:08
Сьогодні осінь вбралась у сніги,
тепер красуню зовсім не впізнати,
ріка причепурила береги,
напнула шапку посіріла хата,
калина у намисті та фаті,
похорошіли геть безлисті клени,
а кущ якийсь на побілілім тлі
іще гойдає листячко зелене.

Іван Потьомкін
2024.11.22 19:35
«…Liberte, Fraternite, Egalite …»-
На істини прості тебе, Європо, Я наупомив нарешті,
Щоб ти жила , як споконвіку Тора Моя велить.
І що ж? Цього тобі видалось замало?
Як у пастви Мойсея м’ясо, демократія із носа лізе?
І ти силкуєшся прищепить її

Володимир Каразуб
2024.11.22 12:01
Я без тебе не стану кращим,
І вічність з тобою безмірно в цім світі мала,
Холодком по душі суне хмарами безконечність,
І сміється над часом, якого постійно нема.


08.02.2019

Володимир Каразуб
2024.11.22 09:46
Ось тут диригент зупинився і змовкли литаври,
Оркестр продовжував далі без грому литавр,
Диригент зупинився і арфи, і туби пропали,
І далі для скрипки та альтів диригував.
А потім замовкли і альти, і стишились скрипки,
Пропали гобої, кларнети, валто

Микола Дудар
2024.11.22 09:04
Нещодавно йшли дощі
Славно, строєм, жваві
І зайшли чомусь в кущі,
Кажуть, що по справі
Що за справа? хто довів? —
Я вже не дізнаюсь…
Краще бігти від дощів —
А про це подбаю…

Козак Дума
2024.11.22 08:12
Аби вернути зір сліпим,
горбатим випрямити спини,
з омани змити правди грим
і зняти з підлості личини.
Ще – оминути влади бруд,
не лицемірити без міри,
не красти, спекатись іуд,
у чесність повернути віру!

Микола Соболь
2024.11.22 05:55
І тільки камінь на душі
та роздуми про неминучість,
така вона – людини сутність –
нашкодив і біжи в кущі.
Ця неміч кожному із нас,
немов хробак, нутро з’їдає.
Куди летять пташині зграї,
коли пробив летіти час?

Віктор Кучерук
2024.11.22 04:59
Одною міркою не міряй
І не порівнюй голос ліри
Своєї з блиском та красою
Гучною творчості чужої.
Як неоднакове звучання
Смеркання, темені, світання, –
Отак і лір несхожі співи,
Сюжети, образи, мотиви.

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет ХХIIІ (переклад з Едмунда Спенсера)
Як Пенелопа прядиво пряде,
Обман прихильників – її мета
Задля Улісса: те, що пряла вдень,
Розпустить уночі, назад верта.
Так само вміє й дівчина ота:
Минає сіть, бажання уярмить,
І те, що я багато днів сплітав,
Вона розірве у єдину мить.
Усе, що розпочну, вона плямить.
Я не віддам їй плетиво нове,
Бо все руйнує поглядом німим,
Багаторічну працю словом рве.
Робота ця, як сіті павука,
З найменшим вітерцем вона зника.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2014-07-05 16:47:15
Переглядів сторінки твору 4372
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.08.01 11:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-05 16:53:25 ]
Edmund Spenser

Amoretti

XXIII
Penelope for her Ulysses' sake,
Devised a web her wooers to deceive;
In which the work that she all day did make
The same at night she did again unreave.
Such subtle craft my Damsel doth conceive,
Th'importune suit of my desire to shun:
For all that I in many days do weave,
In one short hour I find by her undone.
So when I think to end that I begun,
I must begin and never bring to end:
For with one look she spills that long I spun,
And with one word my whole year's work doth rend.
Such labour like the spider's web I find,
Whose fruitless work is broken with least wind.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 00:06:18 ]
гарний і бережно донесений текст...

о Олено...

я би лише у фіналі, щоб підсилити легкість віднесення вітром павутинки, замінив "сіті" на "нитку"... чи ні?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 00:30:52 ]
ну і ще дозвольте: прямий погляд має трішки іншу конотацію

а чи можна - "поглядом чужим", "поглядом німим"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 09:55:59 ]
Дякую за уважне прочитання, Домініку! Щодо "погляду" - я згодна із Вами, прниймаю один із Ваших варіантів, так набагато виразніше. Стосовно "нитки - сіті", мені здається обидва варіанти є прнийнятними, думатиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 02:31:05 ]
Майстерно і досить точно суть передана - образно, Олено! Тільки порада суто технічна - сонет друкувати за схемою його англійського типу - з розбивками між рядками - 4 - 4 - 4 - 2. Невже оригінал отак нудно - суцільняком друкують? Не розбере звичайний читач, де вірш, а де його величність - найскладніший жанр римованої поезії - сонет!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 10:06:15 ]
Спасибі, Ярославе, за увагу до перекладу! Оригінал Спенсера справді написано суцільним текстом. Якщо колись буде можливість опублікувати мої переклади не тільки в електронному вигліді, можливо, варто подумати щодо розбивки рядків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 08:33:15 ]
Оленко, Ви завжди максимально наближаєте переклад до оригіналу - дяка Вам велика за кропітку працю. Тонко передані смислові півтони, вібрації, настрій - сподобалося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 10:08:12 ]
Дякую, Роксолано! Приємно, що Вам сподобалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 12:07:12 ]
Професійний переклад! Гадаю, що Спенсера ніхто краще не перекладе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 12:33:56 ]
Спасибі, Богдане! Ваші слова звучать обнадійливо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 13:29:05 ]
І мені ліг на душу переклад - гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-07 12:17:43 ]
Дякую, Інно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 14:57:07 ]
У Вас є така туга плавність слова. Її треба поглиблювати, щоб іще легше читалися тексти і сприймалися. Відчувається Ваша велика праця над перекладами, не тільки цим. Варто замислитися над виданням томика своїх перекладів. У рейтингу "Майстерень" Микола Лукаш - один з кращих поетів не лише України, а й світу. І це правильно. Приклад, гідний наслідування. Я б сюди додав ще і Дмитра Паламарчука. Його переклад вінка сонетів Франца Прешерна із зашифрованим акровіршем у магістралі іменем коханої поета - то щось фантастичне. Яка відточеність слова і точність думки! Вражає!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-07 12:22:14 ]
Дякую, Ярославе! Микола Лукаш і Дмитро Паламарчук дійсно дуже майстерні перекладачі, є чому у них повчитися.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2014-07-10 23:07:48 ]
Твій голос, Олено, повір мені, не загубиться, пізнається, вирізниться й поміж голосів вищеназваних
майстрів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-11 12:43:07 ]
Спасибі, пане Вікторе, за добрі слова! Хочеться у це вірити :)