ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.04.21 14:09
Листок зелений завітав у хату,
Як стислі і спресовані слова.
Слова із чебрецю, із рути й м'яти,
В яких надія знову ожива.
І ми цінуємо цей лист зелений
Посланням у майбутнє, у світи,
В яких тополі, виноград і клени
Зазеленіють, певно, навіки.

Володимир Бойко
2026.04.21 13:50
Людям справді великим манія величі ні до чого. Завдяки розвою філософії людство позбулося найкращих ілюзій. Не зазнавши гіркоти поразок, не відчуєш смаку перемог. Дика природа надто чутлива до диких звичаїв. Коли відчуваєш листопад у квітні –

Юрій Гундарів
2026.04.21 12:01
Один видатний поет якось зауважив: справжній вірш це такий, де кожен рядок - вірш. Гадаю, не варто забирати літр крові, іноді досить й однієї краплі. Скажімо, достатньо 123-секундної композиції «Yesterday», щоб зрозуміти, якого рівня музикант перед вами…

Ігор Шоха
2026.04.21 11:38
Живу, не марную ні грошей, ні часу,
скорочую ради здоров’я меню –
підсовую тій, що з клюкою, свиню,
в уяві малюю пастелі, пейзажі,
а щоб економити нерви, наразі
не слухаю вісті з війни і рідню.

ІІ

Костянтин Ватульов
2026.04.21 08:53
Голуб мене долонями, як вогку глину
Гончар бере та ліпить вправно груди, стегна…
Якщо колись я все-таки десь раптом зникну,
Не зможеш відчувати: як у ребрах б’ється

Сердечний ритм, відлуння, досить сильний стукіт;
Приємність рук, що зачепили кожен

Віктор Кучерук
2026.04.21 05:57
Ні людини, ні собаки,
І ніщо ні грим, ні блим, -
Тільки зрана висне мряка
Понад берегом крутим.
Всюди холодно і тьмяно
Так, що гепну сторчака
Отуди, де у тумані
Зачаїлася ріка.

Охмуд Песецький
2026.04.20 20:28
Бігти, наче за тобою гнались,
Щоб успіти там, де вже не встиг -
І застав би, може, сніжну навись,
Вісницю потеплень і відлиг.

Це була зима грудневих тижнів
З мороком сердечних потрясінь,
Гірша, ніж усі позаторішні,

Світлана Пирогова
2026.04.20 20:16
Під очеретом хата зустрічала
Свічу вечірню, місяць ночі.
Здавалося, доволі в неї часу,
І не лякали поторочі.

Рожеві абрикоси обіймали
Тим цвітом, що пахтів сміливо.
Пережила старенька вже чимало.

хома дідим
2026.04.20 17:51
усе це буде не про нас
хіба що раптом
бо час
який минає зна
не сильно фактор
ми дивні
і чого би не
десь-божевільні

Іван Потьомкін
2026.04.20 17:42
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Ігор Терен
2026.04.20 17:30
Чи прислухаєшся до зір,
чи чуєш грому канонади,
а з юності і до сих пір
лягають думи на папір
і цьому вже немає ради.

А по ночах тривожать сни
і сюр-реальні, і пророчі,

Борис Костиря
2026.04.20 15:08
Долинають спогади тремтливі
Із туманності німих зірок.
Долинають болі нескоримі,
Як старий невивчений урок.
І, напевно, душі нелюдимі
Віднайдуть спочинок в певний строк.

Долинають образи трмвожні,

Олена Побийголод
2026.04.20 10:33
Олександр Чуркін (1903-1971)

В дальнім полі любонька
    жде мене,
а вже сходить сонечко
    весняне,
обрій світлом сяючим
    залило...

Юрій Гундарів
2026.04.20 09:27
Сум… Зупинилося серце чарівної жінки, знакової телеведучої, кінознавиці. Саме вона у вересні 1995 року першою оголосила: «Вітаємо вас! В ефірі — "Студія 1+1!». Ми разом вчилися на факультеті журналістики Київського університету імені Тараса Шевченк

М Менянин
2026.04.19 23:17
Насипана Юрку могила*
колись, багато літ тому,
але і досі в ній та сила,
що Бог послав тоді йому.

Тож хочу жити в тій країні
де весь народ – одна сім’я,
в козацькому зростать корінні,

Роксолана Вірлан
2026.04.19 22:59
Вона умовчує тайноти -
вино немов
у часі вистояне в гротах -
якось бо мо'....
бо може мить прийде дозріла -
хтось надіп'є
на смак терпке, з дубових діжок,
вино оте.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олена Балера (1974) / Вірші

 Amoretti. Сонет ХХIIІ (переклад з Едмунда Спенсера)
Як Пенелопа прядиво пряде,
Обман прихильників – її мета
Задля Улісса: те, що пряла вдень,
Розпустить уночі, назад верта.
Так само вміє й дівчина ота:
Минає сіть, бажання уярмить,
І те, що я багато днів сплітав,
Вона розірве у єдину мить.
Усе, що розпочну, вона плямить.
Я не віддам їй плетиво нове,
Бо все руйнує поглядом німим,
Багаторічну працю словом рве.
Робота ця, як сіті павука,
З найменшим вітерцем вона зника.





      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2014-07-05 16:47:15
Переглядів сторінки твору 4738
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.000 / 5.68)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.059 / 5.84)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.782
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2025.09.25 17:32
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-05 16:53:25 ]
Edmund Spenser

Amoretti

XXIII
Penelope for her Ulysses' sake,
Devised a web her wooers to deceive;
In which the work that she all day did make
The same at night she did again unreave.
Such subtle craft my Damsel doth conceive,
Th'importune suit of my desire to shun:
For all that I in many days do weave,
In one short hour I find by her undone.
So when I think to end that I begun,
I must begin and never bring to end:
For with one look she spills that long I spun,
And with one word my whole year's work doth rend.
Such labour like the spider's web I find,
Whose fruitless work is broken with least wind.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 00:06:18 ]
гарний і бережно донесений текст...

о Олено...

я би лише у фіналі, щоб підсилити легкість віднесення вітром павутинки, замінив "сіті" на "нитку"... чи ні?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 00:30:52 ]
ну і ще дозвольте: прямий погляд має трішки іншу конотацію

а чи можна - "поглядом чужим", "поглядом німим"?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 09:55:59 ]
Дякую за уважне прочитання, Домініку! Щодо "погляду" - я згодна із Вами, прниймаю один із Ваших варіантів, так набагато виразніше. Стосовно "нитки - сіті", мені здається обидва варіанти є прнийнятними, думатиму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 02:31:05 ]
Майстерно і досить точно суть передана - образно, Олено! Тільки порада суто технічна - сонет друкувати за схемою його англійського типу - з розбивками між рядками - 4 - 4 - 4 - 2. Невже оригінал отак нудно - суцільняком друкують? Не розбере звичайний читач, де вірш, а де його величність - найскладніший жанр римованої поезії - сонет!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 10:06:15 ]
Спасибі, Ярославе, за увагу до перекладу! Оригінал Спенсера справді написано суцільним текстом. Якщо колись буде можливість опублікувати мої переклади не тільки в електронному вигліді, можливо, варто подумати щодо розбивки рядків.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Роксолана Вірлан (Л.П./М.К.) [ 2014-07-06 08:33:15 ]
Оленко, Ви завжди максимально наближаєте переклад до оригіналу - дяка Вам велика за кропітку працю. Тонко передані смислові півтони, вібрації, настрій - сподобалося!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 10:08:12 ]
Дякую, Роксолано! Приємно, що Вам сподобалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 12:07:12 ]
Професійний переклад! Гадаю, що Спенсера ніхто краще не перекладе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 12:33:56 ]
Спасибі, Богдане! Ваші слова звучать обнадійливо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інна Ковальчук (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 13:29:05 ]
І мені ліг на душу переклад - гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-07 12:17:43 ]
Дякую, Інно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2014-07-06 14:57:07 ]
У Вас є така туга плавність слова. Її треба поглиблювати, щоб іще легше читалися тексти і сприймалися. Відчувається Ваша велика праця над перекладами, не тільки цим. Варто замислитися над виданням томика своїх перекладів. У рейтингу "Майстерень" Микола Лукаш - один з кращих поетів не лише України, а й світу. І це правильно. Приклад, гідний наслідування. Я б сюди додав ще і Дмитра Паламарчука. Його переклад вінка сонетів Франца Прешерна із зашифрованим акровіршем у магістралі іменем коханої поета - то щось фантастичне. Яка відточеність слова і точність думки! Вражає!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-07 12:22:14 ]
Дякую, Ярославе! Микола Лукаш і Дмитро Паламарчук дійсно дуже майстерні перекладачі, є чому у них повчитися.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віктор Кучерук (Л.П./М.К.) [ 2014-07-10 23:07:48 ]
Твій голос, Олено, повір мені, не загубиться, пізнається, вирізниться й поміж голосів вищеназваних
майстрів.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2014-07-11 12:43:07 ]
Спасибі, пане Вікторе, за добрі слова! Хочеться у це вірити :)