Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.12.15
00:20
Чого хоче жінка, того хоче Бог,
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.
а ти про що мрієш, панянко?
Усе в тебе є: на полиці — Ван Гог,
у серці палаючім — Данко.
В піалі фаянсовій щедрі дари:
червона смородина, сливи.
Корицею пахнуть твої вечори,
терпкими кислицями зливи.
2025.12.14
22:21
Зима невідчутна і геть невловима.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.
Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.
Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.
Непрошений сніг скиглить, проситься в рими.
Куди ж закотилась її булава?
Напевно, порожня зими голова.
Ми втратили зиму, як грізний двобій
Переднього краю ідей і вогнів.
2025.12.14
18:39
Той ряд бабусь,
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.
Що квіти продають на Байковім, –
Здається вічний.
Їх або смерть обходить стороною,
Або ж вони…
Bже встигли побувати на тім світі.
Порозумілися з Хароном
І вдосвіта вертаються до нас.
2025.12.14
17:36
Цвіркун очерету співає сонети зірок,
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео
А море зелене озерне
підспівує шелестом:
Тихо падають краплі, пугач Улісс
Чекає рибалку, в якого кишені
Повні каштанів, які назбирав
У світлі жовтого ліхтаря Місяця
На вулиці нео
2025.12.14
15:10
По піску у Сахарі ідуть,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.
Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,
Угоряють від спеки пінгвіни,
Перевернута метеосуть -
Модернового хеллоуіну.
Все у світі тепер навпаки --
Вже снігами мандрують верблюди...
Сніг скупий, ніби зниклі рядки,
2025.12.14
11:48
Туман висів, як молоко густий.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.
В такому дуже легко заблукати.
І будеш вихід цілий день шукати,
І колами ходити в пастці тій.
Коли він свою гаву упіймав
І не помітив. Мов мара вхопила
В свої обійми. Коли відпустила,
Товаришів уже і слід пропав.
2025.12.14
10:33
Якби усі людей любили,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.
Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,
То, звісно, в думці не було б війни.
Але в сучасників гора вини,
Яка і породила бійню.
Зупинить хто це божевілля,
Що вміщує в собі ненависть,зло.
Горить у полум'ї людина й тло,
2025.12.14
10:29
Красою приваблював завше,
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.
літав за туманами в брід.
Тонув комашнею у чаші —
п'янким і бентежним був світ.
Із кокона гусені вийшов
метелик у ясну блакить.
Віночком заврунилась вишня —
сніжисто на сонці ярить.
2025.12.14
09:23
Перед мною уранці
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.
Натюрморти малі -
Чай видніється в склянці
Та папір на столі.
А ще фрукти і квіти
Кличуть часто в політ
Мрії з настрою звиті,
Думам різним услід.
2025.12.14
06:11
Стіна що із пророцтвами
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?
По швах потріскує
На інструменті смерті ще
Яскраві сонця вилиски
Ще навпіл роздираєшся
І снами і кошмарами
О хто вінка поклав би там
Де тиша крик затьмарить?
2025.12.14
04:43
Мені приємно у твоєму товаристві.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе
нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.
Я навіть не навиджу тебе.
Можливо, зазнайомимося близько й
колись-то збіг обставин приведе
нам кілька років пережити разом.
Тобі подібну я подеколи шукав
і ти не проти. Звісно, не відразу.
2025.12.14
02:46
Повстань!
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.
Прівіт, мала.
Страшний бо Суд іде,
почеплений, як материнська плата,
немов дощу тяжка мені заплата,
та батьківський нечуваний
хардрайв.
Прівіт, мала.
2025.12.14
00:08
Було колись під шістдесят,
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
А ви ще вештали думками…
Поміж віршованих цитат
Цідили ніжними струмками…
І що ж такого в тих думках?
Думки з думок втечуть у вірші,
А вас пошлють за шістдесят
Й струмки на вигляд стануть інші…
2025.12.13
23:44
Послання віків скупі, як сніг,
Що грайливо мерехтить в місячному сяйві,
але це не біда*.
Сни ллються, як симфонії з радіо «Люксембург»,
з просторів небес, що хмарами оповиті,
але там ніколи не було симфоній…
Що грайливо мерехтить в місячному сяйві,
але це не біда*.
Сни ллються, як симфонії з радіо «Люксембург»,
з просторів небес, що хмарами оповиті,
але там ніколи не було симфоній…
2025.12.13
21:01
Сніг скупий, як послання віків,
Мерехтить у грайливій сюїті.
І симфонія ллється зі снів
У просторах, що небом сповиті.
Сніг скупий, ніби зниклі рядки
У віршах, що прийшли із нікуди.
Сніг скупий, ніби помах руки.
Мерехтить у грайливій сюїті.
І симфонія ллється зі снів
У просторах, що небом сповиті.
Сніг скупий, ніби зниклі рядки
У віршах, що прийшли із нікуди.
Сніг скупий, ніби помах руки.
2025.12.13
16:56
Дощ крижаний у шибу - музика крапель мерзлих.
Колеться сон у друзки, сиплеться за вікно.
Ближче до ранку дійсність, ніч неохоче кресне.
І на окрайці неба синій цвіте вінок.
Зорі тум утерла сірим своїм подолом -
Виглянули, обмиті, жаль, що всього н
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Колеться сон у друзки, сиплеться за вікно.
Ближче до ранку дійсність, ніч неохоче кресне.
І на окрайці неба синій цвіте вінок.
Зорі тум утерла сірим своїм подолом -
Виглянули, обмиті, жаль, що всього н
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2025.12.02
2025.12.01
2025.11.29
2025.11.26
2025.11.23
2025.11.07
2025.10.29
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Із Редьярда Кіплінга
Редьярд Кіплінг “Мері Глостер”
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Редьярд Кіплінг “Мері Глостер”
Я потакав твоїм примхам, нічого тобі не жалів –
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
Лікар дає два тижні? Не вір – щось же має вдавать!
Завтра вже вранці піду я, то ж ... сиділку відпровадь.
Не бачив ще смерті, Дікі? Учись, як відходимо ми.
Чи ж матимеш споминів стільки, рушаючи теж в світ пітьми?
Крім суден, заводу, верфей, й без ліку землі десятин,
Зробив я себе й мільйони, та прокляття моє – ти –мій син.
У двадцять два – капітан уже, одружений – у двадцять три;
Тисячі людей у наймі й до сорока суден – мої дари!
П’ятдесят уже років з ними й щороку – ще вищий злет;
Й ось я, сер Ентоні Глостер, помираю – баронет!
Його Високість приймав мене – в газетах була стаття:
“Один з володарів ринку” – ти чуєш, Діку, це – я!
Не із просьб починав я – брався за гуж і долав свій путь;
На випадок покладався – й тепер це удачею звуть.
Й, Боже, що мав за судна – гниль і діра на дірі!
І, за наказом, у порт новіші приводив, у морі топив старі.
Харчі, що від них шаленієш, й команда – ради не дать,
І кус жирнючий страховки, щоб ризики оправдать.
Не зважувались на це інші – життя дорожче усе ж
(Вони в мене шкіперами). Я ж бравсь – і дружина теж.
Гордивсь я, що став капітаном, і далі йти не збиравсь;
Вона ж на випадок покладалась – і я в цім їй довірявсь.
Все зваживши, настояла, щоб позику нам узять;
Й, купивши дешевих акцій, свій прапор змогли піднять.
Вугілля все – в борг: не знаю, як із кінцями кінці звели.
“Рудий Віл” – кліпер наш перший; й до сорока вже нажили.
Кліперів дні настали – й на прибуток надіявсь я,
Та в Макассарській протоці померла Мері моя.
Біля Малого Патерностера спить вона у воді
На глибині сто футів – на карті й знак я зробив тоді.
Судно наше власне – на її честь і назву йому дали;
Й померла на “Мері Глостер” – юні ж які ми в той час були!
Я запив, проминаючи Яву, й судно своє ледь не розбив,
Та в сні твоя мати явилась – й з тих пір взагалі вже не пив.
Я чіпко тримався за справу й мене вже спинить не могли:
Гроші складав (так веліла), тоді як всі інші пили.
В Лондоні стрів Мак-Кулло (п’ятсот моїх до його ідей),
Й ливарний цех заснували – три кузні, двадцять людей.
Дешевий ремонт дешевого. Я платив – і мій бізнес ріс.
Патент на станок придбав я – й прибуток він знов приніс.
Краще самим будувати, аніж куплять – сумнів зник,
Та Мак-Кулло вагавсь і на розмови потратили майже рік.
Зароджувались пароплавства – й тут розвернулись ми:
Котли в нас були надійні, машини ж – немов доми.
Мак-Кулло хотів, щоб в каютах був мармур, кленовий шпон,
Брюссельський й утрехтський бархат, ванни й загальний салон,
Й водопровід в клозетах, й на стінах – орнамент шпалер;
Та він помер в шестидесятих, я ж ось – вмираю тепер...
Я знав, – й на “Байфліт” ставку зробивши, задніх не пас
(Вони ж із залізом возились), – що настав і для сталі час.
Затрати всі окупились й торгівлю підстьобнуть зумів,
Як пустили на ринок судна швидкістю в дев’ять вузлів.
На питання, в чому секрет, зачитував місце в Святім Письмі:
“Ось так і ваше світло нехай сяє перед людьми!”
Й наслідували, як могли, та думок усе ж не перейнять,
Й залишив позаду усіх їх у поті чола наздоганять.
Пішли на броню контракти – Мак-Кулло тут був знавець:
Знав толк у ливарній справі; все ж краще, що він уже – мрець.
Записки його проглянув – в них ясно усе так подав,
Та й я не дурень спинятись, як поштовх мені хтось дав.
(Вдова, пам’ятаю, дулась.) Я ж у кресленнях теж не профан:
Відсотків шістдесят, не менше, давав мені прокатний стан –
Шістдесят процентів із браком, литво ж вдвічі менш дає;
Й ще чверть мільйона кредиту – і все це буде твоє!
Здавалось, хоч це й несуттєво, що ти весь у матір вдавсь,
Та скоро тобі вже сорок – віддачі ж я не діждавсь.
Харроу й Трініті-коледж! А краще б на море послать.
Дав освіту тобі я – вибрики ж твої тільки злять!
Бо все, чим в житті дорожив я, його ти зневажав;
А те, що життям називаєш, я сам за розпусту вважав.
Гравюри, й фарфор, і книги – це пристрастю твоєю було.
Й квартиру в коледжі мав ти, схожу на повії кубло,
Поки не женивсь на кістлявій тій, що обличчя в неї бліде,
Й від неї набравсь бундючності; але дитина ваша – де?
Мчать твої екіпажі по Кромвель-роуд вночі і вдень,
Та лікаря кеба, що б на роди спішив, не видно лишень.
(Не дав мені ти онука – й кінчається Глостерів рід.)
Мати ж твоя в кожнім рейсі носила під серцем плід.
Та всі, бідолашні, вмирали й морський забирав їх вир.
Один ти, один це здужав, хоч мало що здужав з тих пір!
Слабак, брехун і лінивець; щеня мов, що на смітник
Йде об’їдки шукати. Ні, синок такий – не помічник!
Триста тисяч у спадок – кредитом й у вигляді банкнот.
Не дам їх тобі я, Дікі – запущено все в оборот!
Не брудни навіть пальці – а не матимете дітей,
Все у бізнес вернеться. – Як же збісить твою присуд цей!
До очей там хустинку тулить в кареті своїй внизу:
“Татусь, татусь помирає!” – витиснуть хоче сльозу.
Чи вдячний? Звичайно ж. Та чути не хотів би її виття.
Не знесла б її твоя мати, а в жінок на це є чуття...
Тут скажуть тобі, що я вдруге женивсь, але віри не йми;
Та все ж бідній Еджі дай фунтів сто й адвоката найми:
Вона була краща, ніж інші, – зустрінешся з нею, втім;
Я з матір’ю все владнаю, ти ж друзям роз’ясниш моїм.
Що чоловіку подругу треба – не зрозуміти жінкам,
Згідних же – за дружину брати негоже нам.
Я ж мовлю про ту, що леді Глостер іще й тепер,
Й до неї вже йду – не думай, що глузд мій раніш мене вмер.
Стій! Руку геть від дзвінка. П’ять тисяч тобі заплачу,
Якщо вислухаєш мене й зробиш так усе, як навчу.
Що ж, божевільним об’являть, якщо злегковажить син.
Та ще кому тут довірюсь! (О, чому не мужчина він?)
Хтось гроші тратить на мармур (в нім шукав і Мак-Кулло втіх),
Та в мармурі й мавзолеях я бачу гординю і гріх.
Для похорону судна старі ми брали, як хтось бажав
В своїм заповіті – й ніхто їх безумцями не вважав.
Та в мене гроші, й люди можуть... І ще дурницю зробив,
Що, надіючись на внуків, я склеп у Вокінгу купив.
Як же мені все набридло! Вернусь туди, звідки прийшов.
Й ти візьмешся за це, Діку, сину мій, моя плоть і кров!
За десять тисяч миль, там, де матір твоя, хочу і я лягти –
Й за те, щоб не поклали у Вокінг, плату матимеш ти.
Як це зробити потрібно – передумав уже не раз:
Спокійно, пристойно, скромно – сину, це мій наказ.
Ти знаєш маршрут? Ну звідки ж? В контору листа напиши,
Що в морях поплавать хотів би й розвіяти сум у душі.
Ти вибереш “Мері Глостер” – наказ вже виконують мій:
Її підготують і в рейс ти відправишся, сину, на ній.
Звичайно, це чистий збиток, що судно не задіяв я
(Та можу за примхи платити!), – на ній вмерла мати твоя.
Біля Малого Патерностера спочиває вона у воді.
Казав по це вже, здається... й знак на карті зробив тоді.
(На люка решітці лежала – вода ж масна і густа...)
Довгота сто вісімнадцять і рівно три – широта;
Рівно три – пам’ятати легко: враз, і забувши б, згадав;
Та, на випадок смерті, я й Мак-Ендрю копію дав.
Він шеф пароплавства Маорі, та відпустку йому дадуть,
Як звістиш їх, що його справи нагальні у мене ждуть.
Для них збудував три судна я, ще кращих, аніж мої,
Й Мака давно вже я знаю, й він мене теж – і її.
Після приступу першого я і гроші передав йому
Й отримаєш їх у нього, віддавши батька у вод пітьму.
Ти син мій від плоті й крові, а Мак – найкращий мій друг:
Не звав його на обіди – не звик він до розкоші й слуг.
Друзяка старий із Глазго – за мене він, кажуть, моливсь;
Й на гроші, щоб утаїти, ніколи б не спокусивсь.
На борт баласт взявши, “Мері”, що краща всіх, доведе
Й на ній сер Ентоні Глостер у свій рейс весільний піде.
Один лишень у каюті й відкриті ілюмінатори всі,
Під ним – гвинта стукіт, навкруг же – синь моря в усій красі.
Пливе сер Ентоні Глостер – й полощуть вимпел вітри;
Тисячі людей у наймі й до сорока суден – мої дари.
Зробив він себе й мільйони, та все на землі – марнота,
Й прямує вже до дружини, пронісши свого хреста.
Біля самого Патерностера – тут вже не схибиш ніяк –
Й бульбашки ще не лопнуть, як тобі віддасть гроші Мак!
За рейс у шість тижнів – багатство йде в руки саме:
П’ять тисяч дасть Мак одразу, як мене океан прийме.
Тебе він висадить в Макассарі й повернешся уже сам;
Він знає, чого я хочу... й останусь із “Мері” я там.
Назвала б вона марнотратством – та ще маю тридцять сім
Й прибуду на власній кареті до неї на заздрість усім...
Бо син мій довір не вартий – лиш книги й мистецтво любив,
Й на гроші він жив сера Ентоні, й він серце його розбив;
Немає навіть онука й рід Глостерів на ньому урвавсь –
Єдиний мій син, о Мері, єдиний лиш він оставсь!
Харроу й Трініті-коледж – я ж сну не знав за бариш,
Й безумцем вмираю – вважає, а ти в Макассарі спиш!
Моя плоть від плоті, люба, – навіки-віків амінь, –
Був приступ перший – провісник, й до тебе кликала рінь.
Та – дешевий ремонт дешевого, ще й лікар сказав – пусте.
Мері, чого ж ти мовчиш? Твоє слово для мене – святе!
Хіба що... жінки... я знаю. Та ти вже лиш дух із тих пір.
Й дружина. Вони ж лиш жінки, а я – чоловік. Повір!
Чоловіку ж подругу треба, але не зрозумієш ти.
Й не радивсь про справи з ними – їм лишень заплати.
Я можу дозволити примху! Ну що мені тисяч п’ять
За місце біля Патерностера, щоб вічно уже там спать.
Я вірю у Воскресіння й читаю Писання весь час,
Та Вокінгу не довірюсь: надійніше море для нас.
Хай серце з безцінним скарбом йде із судном навстріч дну:
Досить жінок продажних – обніматиму лиш одну!
Зможу пить зі свого колодязя й незгоди усі забуть,
Й уста цілувать коханої – всі ж іншіхай в пекло йдуть.
(Й це зробиш ти, Дікі, я певен.) У вічну вже ляжу постіль.
Балласт Мак змістить – і хитнеться, здійметься вгору кіль;
Й униз піде, занурюючись носом, загасивши котли.
В обшивку порожнього трюму хай б’ються пінні вали;
Із шумом, шипінням, шаленством хлинуть потоки води
Крізь люки, затоплюючи відсіки, і вже назавжди.
Й перегородки тріск... У воді вже від носа й до корми...
Не бачив ще смерті, Дікі? Учись, як відходимо ми!
Баронет – дворянський титул в Англії.
Кліпер – морське вітрильне чи вітрильно-парове швидкохідне три- або чотирищоглове судно.
Макассарська протока – протока в Південно-Східній Азії, що з’єднує Яванське море із морем Сулавесі.
Малий Патерностер – невеликий острів, що знаходиться біля південного входу в Макассарську протоку.
Фут – міра довжини, що використовується в англомовних країнах; приблизно дорівнює 30,5 см.
Вузол – одиниця швидкості морських суден, що дорівнює 1 милі (1,852 км) за годину.
Харроу – один із найстаріших привілейованих середніх навчальних закладів Англії.
Трініті-коледж – один із коледжів, що входять до складу Оксфордського університету (коледж з такою назвою є і в Кембріджському університеті).
Кромвель-роуд – одна з аристократичних вулиць в Лондоні.
Кеб – однокінний екіпаж в Англії.
Вокінг – містечко в графстві Серрей неподалік від Лондона, біля якого знаходиться Лондонське кладовище.
Діку, твій батько вмирає, дослухайсь же до його слів!
Лікар дає два тижні? Не вір – щось же має вдавать!
Завтра вже вранці піду я, то ж ... сиділку відпровадь.
Не бачив ще смерті, Дікі? Учись, як відходимо ми.
Чи ж матимеш споминів стільки, рушаючи теж в світ пітьми?
Крім суден, заводу, верфей, й без ліку землі десятин,
Зробив я себе й мільйони, та прокляття моє – ти –мій син.
У двадцять два – капітан уже, одружений – у двадцять три;
Тисячі людей у наймі й до сорока суден – мої дари!
П’ятдесят уже років з ними й щороку – ще вищий злет;
Й ось я, сер Ентоні Глостер, помираю – баронет!
Його Високість приймав мене – в газетах була стаття:
“Один з володарів ринку” – ти чуєш, Діку, це – я!
Не із просьб починав я – брався за гуж і долав свій путь;
На випадок покладався – й тепер це удачею звуть.
Й, Боже, що мав за судна – гниль і діра на дірі!
І, за наказом, у порт новіші приводив, у морі топив старі.
Харчі, що від них шаленієш, й команда – ради не дать,
І кус жирнючий страховки, щоб ризики оправдать.
Не зважувались на це інші – життя дорожче усе ж
(Вони в мене шкіперами). Я ж бравсь – і дружина теж.
Гордивсь я, що став капітаном, і далі йти не збиравсь;
Вона ж на випадок покладалась – і я в цім їй довірявсь.
Все зваживши, настояла, щоб позику нам узять;
Й, купивши дешевих акцій, свій прапор змогли піднять.
Вугілля все – в борг: не знаю, як із кінцями кінці звели.
“Рудий Віл” – кліпер наш перший; й до сорока вже нажили.
Кліперів дні настали – й на прибуток надіявсь я,
Та в Макассарській протоці померла Мері моя.
Біля Малого Патерностера спить вона у воді
На глибині сто футів – на карті й знак я зробив тоді.
Судно наше власне – на її честь і назву йому дали;
Й померла на “Мері Глостер” – юні ж які ми в той час були!
Я запив, проминаючи Яву, й судно своє ледь не розбив,
Та в сні твоя мати явилась – й з тих пір взагалі вже не пив.
Я чіпко тримався за справу й мене вже спинить не могли:
Гроші складав (так веліла), тоді як всі інші пили.
В Лондоні стрів Мак-Кулло (п’ятсот моїх до його ідей),
Й ливарний цех заснували – три кузні, двадцять людей.
Дешевий ремонт дешевого. Я платив – і мій бізнес ріс.
Патент на станок придбав я – й прибуток він знов приніс.
Краще самим будувати, аніж куплять – сумнів зник,
Та Мак-Кулло вагавсь і на розмови потратили майже рік.
Зароджувались пароплавства – й тут розвернулись ми:
Котли в нас були надійні, машини ж – немов доми.
Мак-Кулло хотів, щоб в каютах був мармур, кленовий шпон,
Брюссельський й утрехтський бархат, ванни й загальний салон,
Й водопровід в клозетах, й на стінах – орнамент шпалер;
Та він помер в шестидесятих, я ж ось – вмираю тепер...
Я знав, – й на “Байфліт” ставку зробивши, задніх не пас
(Вони ж із залізом возились), – що настав і для сталі час.
Затрати всі окупились й торгівлю підстьобнуть зумів,
Як пустили на ринок судна швидкістю в дев’ять вузлів.
На питання, в чому секрет, зачитував місце в Святім Письмі:
“Ось так і ваше світло нехай сяє перед людьми!”
Й наслідували, як могли, та думок усе ж не перейнять,
Й залишив позаду усіх їх у поті чола наздоганять.
Пішли на броню контракти – Мак-Кулло тут був знавець:
Знав толк у ливарній справі; все ж краще, що він уже – мрець.
Записки його проглянув – в них ясно усе так подав,
Та й я не дурень спинятись, як поштовх мені хтось дав.
(Вдова, пам’ятаю, дулась.) Я ж у кресленнях теж не профан:
Відсотків шістдесят, не менше, давав мені прокатний стан –
Шістдесят процентів із браком, литво ж вдвічі менш дає;
Й ще чверть мільйона кредиту – і все це буде твоє!
Здавалось, хоч це й несуттєво, що ти весь у матір вдавсь,
Та скоро тобі вже сорок – віддачі ж я не діждавсь.
Харроу й Трініті-коледж! А краще б на море послать.
Дав освіту тобі я – вибрики ж твої тільки злять!
Бо все, чим в житті дорожив я, його ти зневажав;
А те, що життям називаєш, я сам за розпусту вважав.
Гравюри, й фарфор, і книги – це пристрастю твоєю було.
Й квартиру в коледжі мав ти, схожу на повії кубло,
Поки не женивсь на кістлявій тій, що обличчя в неї бліде,
Й від неї набравсь бундючності; але дитина ваша – де?
Мчать твої екіпажі по Кромвель-роуд вночі і вдень,
Та лікаря кеба, що б на роди спішив, не видно лишень.
(Не дав мені ти онука – й кінчається Глостерів рід.)
Мати ж твоя в кожнім рейсі носила під серцем плід.
Та всі, бідолашні, вмирали й морський забирав їх вир.
Один ти, один це здужав, хоч мало що здужав з тих пір!
Слабак, брехун і лінивець; щеня мов, що на смітник
Йде об’їдки шукати. Ні, синок такий – не помічник!
Триста тисяч у спадок – кредитом й у вигляді банкнот.
Не дам їх тобі я, Дікі – запущено все в оборот!
Не брудни навіть пальці – а не матимете дітей,
Все у бізнес вернеться. – Як же збісить твою присуд цей!
До очей там хустинку тулить в кареті своїй внизу:
“Татусь, татусь помирає!” – витиснуть хоче сльозу.
Чи вдячний? Звичайно ж. Та чути не хотів би її виття.
Не знесла б її твоя мати, а в жінок на це є чуття...
Тут скажуть тобі, що я вдруге женивсь, але віри не йми;
Та все ж бідній Еджі дай фунтів сто й адвоката найми:
Вона була краща, ніж інші, – зустрінешся з нею, втім;
Я з матір’ю все владнаю, ти ж друзям роз’ясниш моїм.
Що чоловіку подругу треба – не зрозуміти жінкам,
Згідних же – за дружину брати негоже нам.
Я ж мовлю про ту, що леді Глостер іще й тепер,
Й до неї вже йду – не думай, що глузд мій раніш мене вмер.
Стій! Руку геть від дзвінка. П’ять тисяч тобі заплачу,
Якщо вислухаєш мене й зробиш так усе, як навчу.
Що ж, божевільним об’являть, якщо злегковажить син.
Та ще кому тут довірюсь! (О, чому не мужчина він?)
Хтось гроші тратить на мармур (в нім шукав і Мак-Кулло втіх),
Та в мармурі й мавзолеях я бачу гординю і гріх.
Для похорону судна старі ми брали, як хтось бажав
В своїм заповіті – й ніхто їх безумцями не вважав.
Та в мене гроші, й люди можуть... І ще дурницю зробив,
Що, надіючись на внуків, я склеп у Вокінгу купив.
Як же мені все набридло! Вернусь туди, звідки прийшов.
Й ти візьмешся за це, Діку, сину мій, моя плоть і кров!
За десять тисяч миль, там, де матір твоя, хочу і я лягти –
Й за те, щоб не поклали у Вокінг, плату матимеш ти.
Як це зробити потрібно – передумав уже не раз:
Спокійно, пристойно, скромно – сину, це мій наказ.
Ти знаєш маршрут? Ну звідки ж? В контору листа напиши,
Що в морях поплавать хотів би й розвіяти сум у душі.
Ти вибереш “Мері Глостер” – наказ вже виконують мій:
Її підготують і в рейс ти відправишся, сину, на ній.
Звичайно, це чистий збиток, що судно не задіяв я
(Та можу за примхи платити!), – на ній вмерла мати твоя.
Біля Малого Патерностера спочиває вона у воді.
Казав по це вже, здається... й знак на карті зробив тоді.
(На люка решітці лежала – вода ж масна і густа...)
Довгота сто вісімнадцять і рівно три – широта;
Рівно три – пам’ятати легко: враз, і забувши б, згадав;
Та, на випадок смерті, я й Мак-Ендрю копію дав.
Він шеф пароплавства Маорі, та відпустку йому дадуть,
Як звістиш їх, що його справи нагальні у мене ждуть.
Для них збудував три судна я, ще кращих, аніж мої,
Й Мака давно вже я знаю, й він мене теж – і її.
Після приступу першого я і гроші передав йому
Й отримаєш їх у нього, віддавши батька у вод пітьму.
Ти син мій від плоті й крові, а Мак – найкращий мій друг:
Не звав його на обіди – не звик він до розкоші й слуг.
Друзяка старий із Глазго – за мене він, кажуть, моливсь;
Й на гроші, щоб утаїти, ніколи б не спокусивсь.
На борт баласт взявши, “Мері”, що краща всіх, доведе
Й на ній сер Ентоні Глостер у свій рейс весільний піде.
Один лишень у каюті й відкриті ілюмінатори всі,
Під ним – гвинта стукіт, навкруг же – синь моря в усій красі.
Пливе сер Ентоні Глостер – й полощуть вимпел вітри;
Тисячі людей у наймі й до сорока суден – мої дари.
Зробив він себе й мільйони, та все на землі – марнота,
Й прямує вже до дружини, пронісши свого хреста.
Біля самого Патерностера – тут вже не схибиш ніяк –
Й бульбашки ще не лопнуть, як тобі віддасть гроші Мак!
За рейс у шість тижнів – багатство йде в руки саме:
П’ять тисяч дасть Мак одразу, як мене океан прийме.
Тебе він висадить в Макассарі й повернешся уже сам;
Він знає, чого я хочу... й останусь із “Мері” я там.
Назвала б вона марнотратством – та ще маю тридцять сім
Й прибуду на власній кареті до неї на заздрість усім...
Бо син мій довір не вартий – лиш книги й мистецтво любив,
Й на гроші він жив сера Ентоні, й він серце його розбив;
Немає навіть онука й рід Глостерів на ньому урвавсь –
Єдиний мій син, о Мері, єдиний лиш він оставсь!
Харроу й Трініті-коледж – я ж сну не знав за бариш,
Й безумцем вмираю – вважає, а ти в Макассарі спиш!
Моя плоть від плоті, люба, – навіки-віків амінь, –
Був приступ перший – провісник, й до тебе кликала рінь.
Та – дешевий ремонт дешевого, ще й лікар сказав – пусте.
Мері, чого ж ти мовчиш? Твоє слово для мене – святе!
Хіба що... жінки... я знаю. Та ти вже лиш дух із тих пір.
Й дружина. Вони ж лиш жінки, а я – чоловік. Повір!
Чоловіку ж подругу треба, але не зрозумієш ти.
Й не радивсь про справи з ними – їм лишень заплати.
Я можу дозволити примху! Ну що мені тисяч п’ять
За місце біля Патерностера, щоб вічно уже там спать.
Я вірю у Воскресіння й читаю Писання весь час,
Та Вокінгу не довірюсь: надійніше море для нас.
Хай серце з безцінним скарбом йде із судном навстріч дну:
Досить жінок продажних – обніматиму лиш одну!
Зможу пить зі свого колодязя й незгоди усі забуть,
Й уста цілувать коханої – всі ж іншіхай в пекло йдуть.
(Й це зробиш ти, Дікі, я певен.) У вічну вже ляжу постіль.
Балласт Мак змістить – і хитнеться, здійметься вгору кіль;
Й униз піде, занурюючись носом, загасивши котли.
В обшивку порожнього трюму хай б’ються пінні вали;
Із шумом, шипінням, шаленством хлинуть потоки води
Крізь люки, затоплюючи відсіки, і вже назавжди.
Й перегородки тріск... У воді вже від носа й до корми...
Не бачив ще смерті, Дікі? Учись, як відходимо ми!
Баронет – дворянський титул в Англії.
Кліпер – морське вітрильне чи вітрильно-парове швидкохідне три- або чотирищоглове судно.
Макассарська протока – протока в Південно-Східній Азії, що з’єднує Яванське море із морем Сулавесі.
Малий Патерностер – невеликий острів, що знаходиться біля південного входу в Макассарську протоку.
Фут – міра довжини, що використовується в англомовних країнах; приблизно дорівнює 30,5 см.
Вузол – одиниця швидкості морських суден, що дорівнює 1 милі (1,852 км) за годину.
Харроу – один із найстаріших привілейованих середніх навчальних закладів Англії.
Трініті-коледж – один із коледжів, що входять до складу Оксфордського університету (коледж з такою назвою є і в Кембріджському університеті).
Кромвель-роуд – одна з аристократичних вулиць в Лондоні.
Кеб – однокінний екіпаж в Англії.
Вокінг – містечко в графстві Серрей неподалік від Лондона, біля якого знаходиться Лондонське кладовище.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
