
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.08.09
13:25
Чорнявий кіт із карими очима споглядає з височини книжкового розвалу на тих, хто мало не щодня приходить і переглядає те, що прибуло.
Здається, що кіт знає всі мови, крім гебрайської та китайської, яких немає серед написаних стосів книжок. Тих, за якими
2025.08.09
11:52
…Шукати щось нове? Стаж і кваліфікація в Северина були, проте йому хронічно не таланило. Всі однокурсники знайшли теплі місця й тихо пожинали купюри. І не те щоб вони збивали зорі з неба - просто ситих кутків на всіх не вистачає. Свого часу він засиджував
2025.08.09
10:52
Із Бориса Заходера
Уславлених кішок чимало
(не кажучи вже про котів)
у різні епохи бувало;
а тих, що в книжках – й поготів!
І ось наша доблесна Рижка
Уславлених кішок чимало
(не кажучи вже про котів)
у різні епохи бувало;
а тих, що в книжках – й поготів!
І ось наша доблесна Рижка
2025.08.08
22:12
Листя спадає з тополі,
як плаття голого короля,
як платня за непрожите життя,
як непрочитані листи,
як послання у вічність,
як непромовлені слова,
мов нездійснене каяття,
як позлітка на істині,
як плаття голого короля,
як платня за непрожите життя,
як непрочитані листи,
як послання у вічність,
як непромовлені слова,
мов нездійснене каяття,
як позлітка на істині,
2025.08.08
16:46
О, скрипко!
Скрип...
Смичок на витягах.
Заскрипотіло у душі,
мінялося на лицях -
заголосила, помирала
одиноко скрипка.
Позавмирали відчуття
Скрип...
Смичок на витягах.
Заскрипотіло у душі,
мінялося на лицях -
заголосила, помирала
одиноко скрипка.
Позавмирали відчуття
2025.08.08
14:42
Кукурудзяний чути шелест,
ніби спеці наперекір.
Не самотньо і не пустельно,
ще й в садку непокірна зелень.
Рими просяться на папір,
струм ліричний через пастелі.
Портулак обіймає землю,
ніби спеці наперекір.
Не самотньо і не пустельно,
ще й в садку непокірна зелень.
Рими просяться на папір,
струм ліричний через пастелі.
Портулак обіймає землю,
2025.08.08
11:22
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
тоді згорнув уламки і виник острів
хай каменів є більш аніж пісків
знай-бо я відьмача
бігме я відьмача бейбі
і ребром долоні зрубав її
раз я підійшов до скелі
і ребром долоні зрубав її
тоді згорнув уламки і виник острів
хай каменів є більш аніж пісків
знай-бо я відьмача
бігме я відьмача бейбі
2025.08.07
21:55
Я розгубив 175 см
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена
твоєї краси і чарівності
яругами і пагорбами.
Я тепер від них
нічого не знайду,
бо від них залишилася
тільки хмара.
Кожна розгублена
2025.08.07
19:20
Здавалось, - відбуяло, одболіло
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені чи в глибині
Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно
Лишило тіні, пристрасні й хмільні,
Вітрилом в дальні хвилі одбіліло
Чи вклякло десь в мені чи в глибині
Не загримить, не зойкне понад хмари,
Не спотикне на рівній рівнині
Не полосне по гоєному марно
2025.08.07
19:04
Москалі були брехливі завжди і зрадливі.
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його
Домовлялися та слова свого не тримали,
Навіть, коли між собою часто воювали.
Коли кого так обдурять, то уже й щасливі.
Про іще одного князя хочеться згадати
З москалів, які потвору оту піднімали.
Василем його
2025.08.07
16:29
Із Бориса Заходера
– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)
– Ей, привіт!
– Добридень, друже...
– Ти уроки вчив?
– Не дуже...
Бо мені завадив кіт!
(Навіть звуть його – Бандит...)
2025.08.07
02:13
Мої палкі, згорьовані присвяти
Лишилися тепер без адресата.
Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.
Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.
Лишилися тепер без адресата.
Моя Єдина - ще не народилась.
Чужих у злій строкатості - багато.
Не помічав Ту справжню, що любила.
Її нема. Смердить юрба строката.
2025.08.06
22:01
Пошуки себе тривають
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".
у розливному морі
масок і облич,
ролей і личин,
іміджів і самовикриттів.
Із тебе говорять
десятки особистостей.
Це розпад власного "я".
2025.08.06
21:25
Великі провидці, які збиралися провіщати долю людства, не годні зі своєю долею розібратися.
Кількість людей, які все знають, на порядок перевищує кількість людей, які все вміють.
На великі обіцянки клюють навіть краще, ніж на великі гроші.
Колиш
2025.08.06
11:19
Із Бориса Заходера
Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!
Жила-була собачка –
Свій-Ніс-Усюди-Пхачка:
усюди пхала носа
(такий у неї хист).
Її попереджали:
«Дала б ти звідси драла!
2025.08.06
00:36
Життя – коротка мить свідома,
Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Опісля – тільки темнота,
Глибокий сон, довічна кома.
Даремно думає спроста
Людська наївна глупота,
Що порятунок за порогом,
Чи судище суворе Бога.
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.07.17
2025.06.27
2025.06.07
2025.05.27
2025.05.16
2025.05.15
2025.05.04
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Окремі вірші зарубіжних поетів
Генрі Бірс Біфштекс-о-шампіньон
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Генрі Бірс Біфштекс-о-шампіньон
Під гуркіт океану,–
Мімі, згадай лишень,–
Як ми по Гранд Манану
Йшли в той осінній день;
Й дзвіночки сипонула
Під ноги нам земля
(За Греєм – Campanula
Rotundifolia).
Хвиль піну було видно
Нам з лугу висоти,
І щось там принагідно
В траві шукала ти;
Й коли схилилась знову,
Полу спіднички ввись
Зметнув вітрець раптово…
Ну, годі вже, – не злись!
Слизька від рос травичка,
А ще – азарту спіх:
Й що піднялась спідничка –
Це зовсім і не гріх;
Й сестриця ти, крім того,
Ну хоч би і трою…
Я й цілував до цього
Таку ж рідню свою.
“Скажи, ma belle кузино,–
Я врешті запитав,–
Що там в твоїй корзині?”
(Їх із духмяних трав
Тутешні індіанці
Майстерно вдень плетуть,
А ввечері і вранці
Туристам продають).
Й мені на це сестриця:
“Вірші ці ти сховай:
Твій Браунінг – дурниці;
Мені допомагай!
Ось гриб: вам – печериця,
А шампіньон – мені:
Й це зовсім не дрібниця,
Де справжній, а де – ні.”
Був ясним день на Фанді,
Іскрився океан;
Скоряючись команді
Вітрів, – де й дівсь туман;
Маяк весь в сонця блиску,
Й крик чайок; – навздогін
На вівцях з пасовиська
Дзвіночків чувся дзвін.
Духмяно на узвишші
Безсмертник жовтий цвів
(В бабусі на горищі
Пучечки його зрів);
Й це наче запах сіна,
Що взяте з цих горбів,
Де й стали б на коліна
Ми в пошуку грибів.
І з кожної низинки,
Де сирість, й де вівця
Обсукубла всі травинки
Ущент – до корінця, –
Маленькі шампіньйони
Дивилися на нас,
Від сонця й рос бутони
Свої розкривши враз.
Така ж, як в рукавички,
Шапчин цих білизна;
Внизу ж, де невеличкі
Пластинки, ще вона
Рожевіша на сонці;
Та цим себе не тіш:
Під нею на долоньці
Твоїй – ще рожевіш!
Й нам стачило б хотіння
На весь дозвілля час,
Якби враз не хрипіння
І тупіт позад нас.
Все ж лицар я – й до дами
Рвонувсь, жбурнувши вбік
Корзинку із грибами,
Як зойкнула ти: “Бик!”
Й коли все ж оглянулась,
Припавши до грудей
Мені, то посміхнулась:
Баран то був; – людей
Зустрівши замість паші,
Злякався теж і втік…
Ну а грибочки наші
Вже поглинав потік.
Корзинку ж спорожнілу
Узяв на крила бриз,
Погнав її по схилу
Й метнув на скелі вниз;
На хвилях ще гойднулась
І зникла в глибині…
До мене ж ти горнулась –
Й не до грибів мені!
Та смутку все ж попону
Накинути волів –
Мов рівних шампіньйону
Нема й між трюфелів…
Відтоді і донині
Не в лузі поміж трав,
А тільки в магазині
Гриби вже ті шукав.
Гранд Манан – острів у затоці Фанді поблизу узбережжя Канади та штату Мен (США).
Грей Ейса (1810-1888) – один із найвидатніших американських ботаніків.
HENRY BEERS
BIFTEK AUX CHAMPIGNONS
Mimi, do you remember—
Don't get behind your fan—
That morning in September
On the cliffs of Grand Manan;
Where to the shock of Fundy
The topmost harebells sway
(Campanula rotundi-
folia: cf. Gray)?
On the pastures high and level,
That overlook the sea,
Where I wondered what the devil
Those little things could be
That Mimi stooped to gather,
As she strolled across the down,
And held her dress skirt rather—
Oh, now, you needn't frown.
For you know the dew was heavy,
And your boots, you know, were thin:
So a little extra brevi-
ty in skirts was, sure, no sin.
Besides, who minds a cousin?
First, second, even third—
I've kissed 'em by the dozen,
And they never once demurred.
"If one's allowed to ask it,"
Quoth I, "ma belle cousine,
What have you in your basket?"
(Those baskets white and green
The brave Passamaquoddies
Weave out of scented grass,
And sell to tourist bodies
Who through Mt. Desert pass.)
You answered, slightly frowning,
"Put down your stupid book—
That everlasting Browning!—
And come and help me look.
Mushroom you spik him English,
I call him champignon:
I'll teach you to distinguish
The right kind from the wrong."
There was no fog on Fundy
That blue September day;
The west wind, for that one day,
Had swept it all away.
The lighthouse glasses twinkled,
The white gulls screamed and flew,
The merry sheep bells tinkled,
The merry breezes blew.
The bayberry aromatic,
The papery immortelles
(That give our grandma's attic
That sentimental smell,
Tied up in little brush-brooms)
Were sweet as new-mown hay,
While we went hunting mushrooms
That blue September day.
In each small juicy dimple
Where turf grew short and thick,
And nibbling teeth of simple
Sheep had browsed it to the quick;
Where roots or bits of rotten
Wood were strewed, we found a few
Young buttons just begotten
Of morning sun and dew.
And you compared the shiny,
Soft, creamy skin, that hid
The gills so pink and tiny,
To your gloves of undressed kid,
While I averred the color
Of the gills, within their sheath,
Was like—but only duller—
The rosy palms beneath.
As thus we wandered, sporting
In idleness of mind,
There came a fearful snorting
And trampling close behind;
And, with a sudden plunge, I
Upset the basketful
Of those accursed fungi,
As you shrieked, "The bull! The bull!"
And then we clung together
And faced the enemy,
Which proved to be a wether
And scared much worse than we.
But while that startled mutton
Went scampering away,
The mushrooms—every button—
Had tumbled in the bay.
The basket had a cover,
The wind was blowing stiff,
And rolled that basket over
The edges of the cliff.
It bounced from crag to boulder;
It leaped and whirled in air,
But while you clutched my shoulder
I did not greatly care.
I tried to look as rueful
As though each mushroom there
Had been a priceless truffle,
But yet I did not care.
And ever since that Sunday
On the cliffs of Grandma Nan,
High over the surf of Fundy,
I've used the kind they can.
Мімі, згадай лишень,–
Як ми по Гранд Манану
Йшли в той осінній день;
Й дзвіночки сипонула
Під ноги нам земля
(За Греєм – Campanula
Rotundifolia).
Хвиль піну було видно
Нам з лугу висоти,
І щось там принагідно
В траві шукала ти;
Й коли схилилась знову,
Полу спіднички ввись
Зметнув вітрець раптово…
Ну, годі вже, – не злись!
Слизька від рос травичка,
А ще – азарту спіх:
Й що піднялась спідничка –
Це зовсім і не гріх;
Й сестриця ти, крім того,
Ну хоч би і трою…
Я й цілував до цього
Таку ж рідню свою.
“Скажи, ma belle кузино,–
Я врешті запитав,–
Що там в твоїй корзині?”
(Їх із духмяних трав
Тутешні індіанці
Майстерно вдень плетуть,
А ввечері і вранці
Туристам продають).
Й мені на це сестриця:
“Вірші ці ти сховай:
Твій Браунінг – дурниці;
Мені допомагай!
Ось гриб: вам – печериця,
А шампіньон – мені:
Й це зовсім не дрібниця,
Де справжній, а де – ні.”
Був ясним день на Фанді,
Іскрився океан;
Скоряючись команді
Вітрів, – де й дівсь туман;
Маяк весь в сонця блиску,
Й крик чайок; – навздогін
На вівцях з пасовиська
Дзвіночків чувся дзвін.
Духмяно на узвишші
Безсмертник жовтий цвів
(В бабусі на горищі
Пучечки його зрів);
Й це наче запах сіна,
Що взяте з цих горбів,
Де й стали б на коліна
Ми в пошуку грибів.
І з кожної низинки,
Де сирість, й де вівця
Обсукубла всі травинки
Ущент – до корінця, –
Маленькі шампіньйони
Дивилися на нас,
Від сонця й рос бутони
Свої розкривши враз.
Така ж, як в рукавички,
Шапчин цих білизна;
Внизу ж, де невеличкі
Пластинки, ще вона
Рожевіша на сонці;
Та цим себе не тіш:
Під нею на долоньці
Твоїй – ще рожевіш!
Й нам стачило б хотіння
На весь дозвілля час,
Якби враз не хрипіння
І тупіт позад нас.
Все ж лицар я – й до дами
Рвонувсь, жбурнувши вбік
Корзинку із грибами,
Як зойкнула ти: “Бик!”
Й коли все ж оглянулась,
Припавши до грудей
Мені, то посміхнулась:
Баран то був; – людей
Зустрівши замість паші,
Злякався теж і втік…
Ну а грибочки наші
Вже поглинав потік.
Корзинку ж спорожнілу
Узяв на крила бриз,
Погнав її по схилу
Й метнув на скелі вниз;
На хвилях ще гойднулась
І зникла в глибині…
До мене ж ти горнулась –
Й не до грибів мені!
Та смутку все ж попону
Накинути волів –
Мов рівних шампіньйону
Нема й між трюфелів…
Відтоді і донині
Не в лузі поміж трав,
А тільки в магазині
Гриби вже ті шукав.
Гранд Манан – острів у затоці Фанді поблизу узбережжя Канади та штату Мен (США).
Грей Ейса (1810-1888) – один із найвидатніших американських ботаніків.
HENRY BEERS
BIFTEK AUX CHAMPIGNONS
Mimi, do you remember—
Don't get behind your fan—
That morning in September
On the cliffs of Grand Manan;
Where to the shock of Fundy
The topmost harebells sway
(Campanula rotundi-
folia: cf. Gray)?
On the pastures high and level,
That overlook the sea,
Where I wondered what the devil
Those little things could be
That Mimi stooped to gather,
As she strolled across the down,
And held her dress skirt rather—
Oh, now, you needn't frown.
For you know the dew was heavy,
And your boots, you know, were thin:
So a little extra brevi-
ty in skirts was, sure, no sin.
Besides, who minds a cousin?
First, second, even third—
I've kissed 'em by the dozen,
And they never once demurred.
"If one's allowed to ask it,"
Quoth I, "ma belle cousine,
What have you in your basket?"
(Those baskets white and green
The brave Passamaquoddies
Weave out of scented grass,
And sell to tourist bodies
Who through Mt. Desert pass.)
You answered, slightly frowning,
"Put down your stupid book—
That everlasting Browning!—
And come and help me look.
Mushroom you spik him English,
I call him champignon:
I'll teach you to distinguish
The right kind from the wrong."
There was no fog on Fundy
That blue September day;
The west wind, for that one day,
Had swept it all away.
The lighthouse glasses twinkled,
The white gulls screamed and flew,
The merry sheep bells tinkled,
The merry breezes blew.
The bayberry aromatic,
The papery immortelles
(That give our grandma's attic
That sentimental smell,
Tied up in little brush-brooms)
Were sweet as new-mown hay,
While we went hunting mushrooms
That blue September day.
In each small juicy dimple
Where turf grew short and thick,
And nibbling teeth of simple
Sheep had browsed it to the quick;
Where roots or bits of rotten
Wood were strewed, we found a few
Young buttons just begotten
Of morning sun and dew.
And you compared the shiny,
Soft, creamy skin, that hid
The gills so pink and tiny,
To your gloves of undressed kid,
While I averred the color
Of the gills, within their sheath,
Was like—but only duller—
The rosy palms beneath.
As thus we wandered, sporting
In idleness of mind,
There came a fearful snorting
And trampling close behind;
And, with a sudden plunge, I
Upset the basketful
Of those accursed fungi,
As you shrieked, "The bull! The bull!"
And then we clung together
And faced the enemy,
Which proved to be a wether
And scared much worse than we.
But while that startled mutton
Went scampering away,
The mushrooms—every button—
Had tumbled in the bay.
The basket had a cover,
The wind was blowing stiff,
And rolled that basket over
The edges of the cliff.
It bounced from crag to boulder;
It leaped and whirled in air,
But while you clutched my shoulder
I did not greatly care.
I tried to look as rueful
As though each mushroom there
Had been a priceless truffle,
But yet I did not care.
And ever since that Sunday
On the cliffs of Grandma Nan,
High over the surf of Fundy,
I've used the kind they can.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію