ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Марія Дем'янюк
2026.01.13 22:57
Упірнула нічка в річку,
І сріблястий ранок
Ніжно так прошепотів:
"Поспішай на ганок.

Нумо, чобітки вдягни,
Светрик, рукавички,
Вже на тебе зачекались

Микола Дудар
2026.01.13 22:13
Перекотивсь із снігу в сніг,
Дивлюсь, а він не розгубився…
Ніяк второпати не міг
З яких причин заметушився…
Ну вітерець як вітерець.
Сніжить собі… На дворі ж січень.
Ну, що сказати, молодець.
Таке життя тут, чоловіче…

Світлана Пирогова
2026.01.13 21:00
А міжсезоння пам*ятало жінку,
З якою в радість осінь і зима,
Її жіночність, голосу відтінки,-
І серце тріпотіло крадькома.

На перехресті розчинилась зустріч.
Банальність диму, а чи долі шлях?
Невиграна іще солодкість мусту

Кока Черкаський
2026.01.13 20:33
Коли тобі дають-
Це так приємно!
А не дають - то боляче і зле,
І ще ж, до того, темно!


То ж дайте світла!
Дайте, дайте, дайте!

Олег Герман
2026.01.13 20:03
ДІЙОВІ ОСОБИ: Молоток (Валєра): Грубий, прямий, з відлущеною фарбою. Весь час хоче щось бити. Викрутка (Жанна): Тонка натура, хромована, з вічним відчуттям, що її не докрутили. Старий рівень (Степанович): Мудрий, але депресивний. Весь час намагає

Володимир Ляшкевич
2026.01.13 16:26
Я хованка, донечка домового,
уся золотиста, і трохи рудого.
Живу поміж поверхами і світами,
достатньо далеко від тата і мами.

Мій колір – відтінки, смаки – розмаїті,
умію складати події і миті.
Готова виходжувати й чаклувати.

С М
2026.01.13 16:19
Пані, ви питаєте, чому він любить, як так
Цікаво, що він хоче іще, адже щойно брав
Хлопче, у неї є чим гратися & є іграшок удоста
Жіночі очі глипають, із пальцями у клею
Її уста татуювання нумо йди до мене
Кремова засмага, що тане в її душовій
Папер

Іван Потьомкін
2026.01.13 12:20
Без кори про дерево не варто говорить.
Кора як одянка надійна:
Зірвуть плоди, лист облетить
І дерева, як близнюків родина.
Кора і в чоловіка, певно ж, є:
Засмагла й ніжна шкіра.
Плоди, як і в дерев,-різні:
У кого ще з дитинства осяйні,

Борис Костиря
2026.01.13 10:34
Я ніби зріднився
із цією жінкою,
яку зовсім не знаю.
Вона стала моєю
астральною дружиною
чи коханкою.
Вона турбується про мене,
хоча я для неї - ніхто.

Олена Побийголод
2026.01.12 22:25
Із Леоніда Сергєєва

Обійму Наталію
за об’ємну талію:
«Давай, – скажу, – Наталіє,
махнемо в Анталію!»

Мою долоню з талії

Ігор Шоха
2026.01.12 20:10
                    І
Все меншає відкладеного часу
до переправи у реальну мить
не перший раз, але одного разу,
коли душа у небо полетить
неміряне, незнане, неозоре,
не оране за пам’яті людей,
що "у біді, у радості і в горі

Сергій Губерначук
2026.01.12 15:27
Сунеться хмара волосся,
блискавка б’є з очей.
Від зливи втекти вдалося,
а від кохання ще.

Чи вартий твій подих гнівний
сніжних цнотливих вуст?
Якщо я у чомусь винний –

Артур Курдіновський
2026.01.12 14:59
Зима. Сніжинки квітнуть без тепла.
Журба прозора вкрилася снігами.
Душа розквітне в холоді так само...
Малюнок з льоду. Почуття зі скла.

Все королева біла замела!
А вітер заглушив мінорну гаму...
Зима. Сніжинки квітнуть без тепла.

Борис Костиря
2026.01.12 10:43
Що значить - опинитися в ніщо,
Де світ бере невидимий початок,
Де пустка пануватиме без щогл,
Де розквітатиме поляна згадок?

З нічого не народиться цей світ,
Здоровий глузд підказує лякливо.
А з того Бог передавав привіт

Олександр Сушко
2026.01.12 10:11
Ярослав Чорногуз

КОХАННЯ! ПОРЯТУЙ!

У день Подяки чарівний
Вертаєш ти мені надію
На ніжні пестощі весни,
І я від щастя тихо млію.

Віктор Кучерук
2026.01.12 07:25
Відчувається в кожному слові
Дар співця і художника хист,
І краса української мови,
І поезії сила та зміст
Лиш тоді, коли впевнено віриш
Майстру слова і лікарю душ,
Що ніколи не зраджує лірі
І нагору не лізе чимдуж...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Сергій Єсенін Не шкодую ні за чим достоту
Не шкодую ні за чим, достоту,
Все мине, як з білих яблунь дим,
В"янення охоплений я злотом,
Вже не буду більше молодим.

Ти в биття шаленстві охолонеш,
Серце, смуток осені вбирай,
Не заманить йти бродить босоніж
Вже березового ситцю край.

Дух бурлацький! Ти щоразу рідше
Пломінь уст зворушуєш моїх.
О моя утраченая свіжість,
Буйність віч і повінь почуттів.

Я тепер - скупіший в забаганках,
О життя, чи снилось ти мені?
Ніби я дзвінким весняним ранком
На рожевому промчав коні.

Всі минущі ми в цім світі люди,
Тихо ллється з кленів листя мідь...
Хай навік благословенне буде,
Що розквітнути прийшло й зотліть.

травень-червень 7518 р. (від Трипілля) (2010)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2021-09-04 01:36:43
Переглядів сторінки твору 427
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (6.330 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.673
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2026.01.13 14:30
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2021-09-04 01:38:48 ]
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 00:33:12 ] - відповісти

Подаю оригінал:

Сергей Есенин - "Не жалею, не ..."

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

1921


Отправить
Ґеорґус Аба (Л.П./Л.П.) [ 2010-06-06 00:42:44 ] - відповісти

більше схоже на переспів, а не на переклад. бо переклад фактично неможливий.
якщо це переспів, то дуЖе гарний


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 01:13:58 ] - відповісти

Намагався перекладати, а що вийшло - судити вам, читачам. Може, частково, і переспів, бо вкладаєш часточку себе у цю роботу. Дякую за відгук.


Отправить
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 07:36:34 ] - відповісти

Оооооо!!!!!!
Ярославчику, краса!!!!!!!!!


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 11:44:17 ] - відповісти

Спасибі, Софієчко! Радий, що сподобалось, натхнення тобі!


Отправить
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 10:44:33 ] - відповісти

Цікава спроба, Ярославе!


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-06 11:46:08 ] - відповісти

Дякую, Володимире, і за відгук, і за спонуку до перекладацької праці!


Отправить
Валентин Ліпчинський (М.К./Л.П.) [ 2010-06-07 10:04:17 ] - відповісти

Чудовий переклад, пане Ярославе!


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-07 21:24:37 ] - відповісти

Сердечно дякую, Валерію! Бажаю натхнення і творчих успіхів.


Отправить
Ніна Яворська (Л.П./Л.П.) [ 2010-06-07 22:10:26 ] - відповісти

Ще раз переконалась у Вашій багатогранності, пане Ярослав! Шикарна вийшла інтерпретація ;)
З повагою, Ніна :)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-07 23:31:55 ] - відповісти

Дякую, Ніночко! Мені боляче, що Ваш чудовий вірш так низько оцінили. Натхнення Вам!


Отправить
Ніна Яворська (Л.П./Л.П.) [ 2010-06-07 23:34:58 ] - відповісти

це ж Ви який вірш маєте на увазі? мене тут взагалі не надто балують високими оцінками :))) не дорослА ще, мабуть :)))


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-07 23:45:20 ] - відповісти

"Синьоокий листоноша", маю на увазі оцінку Ю.Перехожого. У цьому вірші, принаймні, Ви доросли.
Якби залишити дві оцінки - 5,5 - мою і "Майстерень редакції" - 5,25, то середня з-поміж них була б якраз абсолютно об"єктивною, як на мою скромну думку.


Отправить
Ніна Яворська (Л.П./Л.П.) [ 2010-06-07 23:52:48 ] - відповісти

та хіба ж оті цифри - найголовніше в нашому житті? ;) Ваша читацька увага приємніша для мене за будь-які бали :)


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-08 07:35:58 ] - відповісти

Справді, Ніно, згоден. Все відносно в цьому світі, а те, що Ви написали гарний вірш - факт.


Отправить
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2010-06-13 17:13:55 ] - відповісти

Ярославе! Це ж один із моїх улюблених віршів Єсєніна!
Але я б дещо у твоєму перекладі підправив. Наприклад "дух бродяжий" - на "дух бунтарний". Так, мені здається, ближче до оригіналу. Бо бурлацький... Ну, ти сам розумієш.
І ще: "О життя! наснилось ти мені"
А над закінченням трішечки треба подумати. А так - шикарно. Дякую.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-06-13 17:47:55 ] - відповісти

Дякую Василю за зауваги. Я його вже правлю й сам безкінечно. І про життя виправив після твого зауваження, але по-своєму, ближче до питальної інтонації в оригіналі. А щодо "бродяжого духу", то я відштовхувався від вислову "шляться босиком", тому, як на мене, сюди ближче підходить дух бурлацький - мандрівний, ніж бунтарський, хоч я не виключаю й цього варіанту, це цікаво. Зроби свій переклад, я помучився над цим добряче. Мені було легше Пушкіна перекладати, ніж Єсеніна, бо тут більше треба над змістом думати, над точністю передачі думки.


Отправить
Ванда Савранська (Л.П./Л.П.) [ 2010-07-17 17:47:54 ] - відповісти


Дякую, Ярославе!
Мені особливо сподобався "дух бурлацький" , бо тут власна авторська нотка!
"В"янення охоплений я злотом - важкувато", хоч і точно... Але як можна ще?


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2010-07-19 10:38:03 ] - відповісти

Вандо! Дуже радий Вашим відвідинам, особливо приємно вислухати позитивні відгуки і критику від того, хто сам уміє талановито перекладати. Дякую за "дух бурлацький", а щодо в"янення - згоден, що важкувато, але поки кращого нічого не спадає на думку, втішаю себе тим, що це слово дає хоч певну плавність. Ну і я зробив рівну кількість складів з першим рядком, бо у Єсєніна - зайвий склад у цьому рядку, зверніть увагу - 10 - 11 складів 1-3 рядки, а в мене - 10-10.