
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Мертвому чи квітучому,
Старому чи щойно зміцнілому,
Ховається (до часу) ідол –
Іноді гнівний і невблаганний,
Іноді життєдайний і життєлюбний
(Як теплий весняний дощик).
У кожній камінній брилі –
а похмурі та зрізані течії
наплодять монстрів
вітрильнику смерть!
недолугій мент
а тоді перша тварина за бортом
ніг шалене биття
майстра психологічної і готичної прози, яскравого інтерпретатора українського літературного бароко
Магічна проза - справжній діамант,
це не якась дешев
Бо сумніви маю, що ти
Сховаєшся в сутінках знову
І зможеш до мене прийти.
А поки збираєшся звідси
Податися в рідні краї, –
Світання блакитного відсвіт
Забарвив зіниці твої.
Це заїжджене "потім" нічого мені не дає.
Незачинені двері, забутий опущений прапор,
Приховають сьогодні і щастя, і горе моє.
Я тебе не зустрів. Не судилося. Що тут казати!
У самотності тихо минають
повитий крученими паничами.
Сонячно й вітряно.
Гойдаються квіти
моєї маленької
України коло хати.
Півколо синього неба
пише серпневу симфонію
У тому, що створила цей шедевр, -
Твою красу, не схожу на банальність,
У миготінні первісних дерев.
Твоя душа, напевно, теж прекрасна,
Як і твоя небачена краса,
Яка мене заглибила у щастя,
Я не забув про тебе, ні.
Життям придавлений і гнаний,
Я вірю, вірю в кращі дні.
Я вірю в те, що все печальне,
Облишить нас хоча б на мить.
Хоч горе тисне так навально,
Ассоль
М
Пішов Сергійко в перший клас.
Школяр, як не крути!
Він рахувати вміє в нас
уже до десяти!
Такий учений, загалом,
параноїчні тирани-царі
мають ходулі і мешти...
перевзуваються поводирі,
ну і тому є нові і старі
парадоксальні ефекти.
ІІ
над нею хмари білі - не знамена.
Ряхтять перед очима числа,
і поступово тане літня сцена.
А далі як? Вітри на гривах
дерев, що скинули плоди додолу,
сиренний сплін, доба розбита?
Вирішує лише ґаздиня-доля.
Щиро вітаємо видатного музиканта, який від перших днів війни активно підтримує Україну!
Радості лишалося на денці.
Ну, а нині на душі весна,
Овид у шафрановій веселці.
Казку вимальовує стилО
І дарує вірш гарячий Єві.
О, дружино! Світла джерело!
Печалі та жалі, –
Бідою вбиті люди
На долю вічно злі.
Коли в минуле кане
Земного щастя блиск, –
Роз’ятрюються рани,
Підвищується тиск.
Там, де чекає лезо і клинок.
І тільки так досягнеш цілей певних
Без жодних перепонів і морок.
Приймає ліс екзамен доленосний,
І винесе він вирок, як тиран.
А ти ітимеш крізь серпанок млосний
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Рей Бредбері Моне
Манливі форми відблисків фасаду храму,
Чим довше тіні різьбили каміння,
Тим довше, вражений, стояв Моне, завмерши,
І хвилювала кожна тінь, і в кожнім блиску шпиля
М'які, шалені, неймовірні переливи світла,
Коли заходить з волі Бога сонце, смеркання, морок, ніч.
Все ближчі відстані, все менша чіткість,
А потім - зворотній хід - зітерто тінь, ескіз зі світла.
Божественно шепоче сонце, за найдрібнішим рухом
Слідує Моне своїми фарбами, спиняє і вивчає
Освітлення, яке набуло форми осяйних покровів
Фасаду кафедрального собору чи танучих хмарин,
Багрянець бурі, колихання трав від вітру,
І безтурботність лілій, які впіймало скло,
Вони завжди такими будуть до того дня,
Коли душа, блукаючи в тумані, зупиниться, погляне й скаже:
Моне увіковічнив світанок, полудень, смеркання й шепіт ночі.
Моне промовив Богу: "Прошу, хай буде світло!" І стало світло.
Клод Моне "Руанський собор. Фасад (сонце)". 1892 р.
Ray Bradbury "Monet"
He liked the way light went down the sky
And slid on church fronts, beckoning their shapes,
The more the shadows shaped the stone,
The more that Monet gaped and stood amazed
At every shadowed fret, each spire that blazed
The crazed incredible soft fracturings of light
When God said, Sun now set, now dark, now dark, now night.
Each measuring of air, each loss of sight
And then–reverse–erase the shade, sketch in the bright.
God’s whisperings of sun, the merest drift
Drove Monet to his paints to catch and sift
Illuminations moulded like bright shrouds
In faceted cathedral face or dying clouds,
The blush of storms, the way wind looks in grass
Serenities of waterflower trapped in glass
And held forever till some day
Some wandering soul, fog-kept, stops, stares, to say:
Monet was camera to dawn, noon, dusk, and murmured night.
Monet told God: “Please, light!” And there was light.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_(%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B5
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
• Перейти на сторінку •
"В деяких людях так багато сонячного світла на квадратний дюйм"