Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Щоб збити їх не могли
Невірні південні "русскіє",
Такі неслухняні "хахли".
Снаряди стають касетними,
Щоб більше вбити людей.
І крик непочутий відчаю
Навколо панує лише безнадія.
Безмежні дерева покрили людей.
В полоні трави голоси і події.
В таких чагарях розпадається час.
Забуте минуле поросле травою.
І тиша проходить без зайвих прикрас
Рятуй мене од ницості людської.
Поета мрії золоте крило,
Краси буяння, миру й супокою.
Мій прихистку душевного тепла,
Світи мені і грій мене узимку.
Ти білим оксамитом сповила
Змалку робити дітей атеїстами.
Мої рідні
Зроду-віку не чули про ту науку
І казали, що знайшли мене в капусті,
Що на горищі удень спить,
А вночі стереже наш сон домовик,
Що є такі білі тваринки ласки,
Свого звісно замку,
Тризубом вже зранку
розбив забаганку:
вже годі вам жерти,
вже досить їх жертви,
вже геть протиріччя –
Дивуєте щоразу… вчім секрет?
З якого джерела ота бровада…
Невже причина все той же інтернет?..
З якого ваші щупальці ресурса?
Хто викладач, чи визначений курс,
Чи може, всього навсього це - бурса?
Я дім утеплений покину
І лижі прикріплю до ніг,
Щоб рух мій не сповільнив сніг.
Гайну туди, де безголосно
Сніжинки вихряться на соснах
І де змарніле та худе
Зайча на подарунок жде.
Скажених коней в безум ночі.
Хтось вийде на святий поріг
У лапи темені. І очі
Зануряться в нове буття,
В нові простори і закони.
Двох вимірів жахне тертя
Спроможне стерти перепони
Вистрибують з текстів Гомера,
Копають рів
Навколо непорушних Мікен духу,
Навколо Аргосу диких жадань.
Наповнений мушлями келих*
Моря кам’яних вусатих котів
(Для кентаврів –
Завбільшки з око левіафана
Став чужинцем на руїнах Лариси
І співає пеани пеласгів
(Тільки його слова і ноти
Не розуміють папуги,
Яких привезли на Самос,
Чи то на Родос, чи то на Лесбос
Чекає Україна Вашинґтона
і, взявши свої голови до рук,
обдумують заручники закону,
куди подіти неуків наук.
Така ремінісценція у мене
Тарасова... така у дні війни
реакція на нице і зелене,
хай зомліє серденько,
Затріпоче пташкою
і заб'ється солодко.
Даруй, нічко, сон такий,
Люба нічко-сестронько.
Я скажу про все йому,
А бідкаюсь впереміж
І помираючи, не мру —
Супротиви безмежні…
Ні - ні, у черзі місць нема.
Блукальцям тут не раді
Хіба, що ви сосун-комар
І хоч не зірка, а проста людина,
Я згадую свої колишні весни,
Що цвітом облетіли, мов пір*їни.
Гарячим було літо до нестями,
Проміння-щастя огортало серце.
Кохання обіймало почуттями,
Але співучим, наче дрозд, –
На світ дивитися журливо
І співом тішити когось.
Яка це радість – привикати
Серед людей до самоти, –
Спокою вчитися у брата,
В сестри – утішливе верзти.
Коричневі паспорти
Салон краси де всі матроси
До міста в’їхав цирк
Заходить комісар сліпий
У трансовому стані
Правиця у зв’язці з линвоходцем
Лівиця десь під трусами
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Поезія):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Рей Бредбері Моне
Манливі форми відблисків фасаду храму,
Чим довше тіні різьбили каміння,
Тим довше, вражений, стояв Моне, завмерши,
І хвилювала кожна тінь, і в кожнім блиску шпиля
М'які, шалені, неймовірні переливи світла,
Коли заходить з волі Бога сонце, смеркання, морок, ніч.
Все ближчі відстані, все менша чіткість,
А потім - зворотній хід - зітерто тінь, ескіз зі світла.
Божественно шепоче сонце, за найдрібнішим рухом
Слідує Моне своїми фарбами, спиняє і вивчає
Освітлення, яке набуло форми осяйних покровів
Фасаду кафедрального собору чи танучих хмарин,
Багрянець бурі, колихання трав від вітру,
І безтурботність лілій, які впіймало скло,
Вони завжди такими будуть до того дня,
Коли душа, блукаючи в тумані, зупиниться, погляне й скаже:
Моне увіковічнив світанок, полудень, смеркання й шепіт ночі.
Моне промовив Богу: "Прошу, хай буде світло!" І стало світло.
Клод Моне "Руанський собор. Фасад (сонце)". 1892 р.
Ray Bradbury "Monet"
He liked the way light went down the sky
And slid on church fronts, beckoning their shapes,
The more the shadows shaped the stone,
The more that Monet gaped and stood amazed
At every shadowed fret, each spire that blazed
The crazed incredible soft fracturings of light
When God said, Sun now set, now dark, now dark, now night.
Each measuring of air, each loss of sight
And then–reverse–erase the shade, sketch in the bright.
God’s whisperings of sun, the merest drift
Drove Monet to his paints to catch and sift
Illuminations moulded like bright shrouds
In faceted cathedral face or dying clouds,
The blush of storms, the way wind looks in grass
Serenities of waterflower trapped in glass
And held forever till some day
Some wandering soul, fog-kept, stops, stares, to say:
Monet was camera to dawn, noon, dusk, and murmured night.
Monet told God: “Please, light!” And there was light.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%80_(%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B5
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
• Перейти на сторінку •
"В деяких людях так багато сонячного світла на квадратний дюйм"