ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Охмуд Песецький
2026.04.12 16:55
Які зізнань моїх появи,
Що схожі з тишею трави
Уже й квітневої отави
Прилук сутужної любові,
А спробуй серцем улови.
І знай - моє напоготові,
Як і билось, і далі битись,
І я - кохання вірний витязь.

хома дідим
2026.04.12 16:32
комусь цікаве слово бог
комусь близькіше слово лох
надворі розбишака вітер
а ми не проти просто так сидіти
або пройтись учотирьох
в кого в кишені завалявся гріш
щоби водночас з’їсти
із двох боків один хотдог

Борис Костиря
2026.04.12 15:15
Висить знавісніле, утомлене листя,
Як Бог, що розлився в словах і у лицях.

Воно продиктує протяжні поеми,
В яких ми усі непомітно живемо.

Забуті думки розплескались у них,
В словах неповторних, сумних, голосних.

Євген Федчук
2026.04.12 14:22
У корчмі, що понад шляхом Кучманським стоїть,
Сидять за столом в куточку селянин й козак.
Козак вже набравсь добряче сивухи, однак,
Ще замовив собі чарку, збирається пить.
В селянина грошей мало, кухоль як узяв,
Так і грається з ним, зробить ковток т

С М
2026.04.12 10:10
Десмонд має тачку їздити на ринок
Моллі виступає в кабаре
Десмонд каже їй: Люблю твоє обличчя
І Моллі каже так, і за руку бере

Обла-ді, обла-да, це життя, бра
Ла-ла, це життя ото
Обла-ді, обла-да, це життя, бра

Юрій Гундарів
2026.04.12 09:15
Колишній секретар Центральної Ради Євген Онацький згодом в еміграції випустив серію нарисів про видатних людей «Портрети в профіль» з дуже красномовними назвами.
Так, нарис про Володимира Вінниченка називається «Чесність із собою», про Михайла Грушевсько

Іван Потьомкін
2026.04.11 22:04
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

хома дідим
2026.04.11 16:01
у цьому світі пів прозорім
чи парадизові земнім
небесний батьку дрібку солі
мені спаси і сохрани
я грішний у своїм позорі
і я страхаюся пітьми
але земна ця дрібка солі
мені потрібна мовби смисл

Борис Костиря
2026.04.11 15:58
Монотонне бурчання води
Відраховує миті, секунди,
Мов клепсидра святої біди,
Мов несплачені давні рахунки.

Монотонний і вигаслий ритм
Відраховує миті до старту,
Мов народження первісних рим,

Олена Побийголод
2026.04.11 13:28
Яків Бєлінський (1909-1988; народився в Україні)

Тільки дуже вперті соні
сплять уранці зайвий час;
ми встаєм – ледь сонця промінь
залоскоче в ліжку нас!

    Підіймайся на зарядку,

Іван Потьомкін
2026.04.10 21:34
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов
У землі тирські й сидонські
Євангелія від св.Матвія. 15:21
На північ попростував Ісус із учнями своїми.
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв

Мирон Шагало
2026.04.10 21:25
Десь там, за рогом — велике місто,
трамвай дзеленьком зупинки мітить,
крізь невгамовне щоденне дійство
кочують юрби туди і звідти —
турбот потоки
(десь там, за рогом).

Давно не ходять сюди туристи,

Світлана Пирогова
2026.04.10 19:54
Вітаю щиро з книгою новою —
Вона, мов птах, злетіла в височінь.
У кожнім слові — серце із тобою,
У кожному рядку —слів глибочінь.

Нехай її читають і відчують
Те одкровення, що в душі зростив.
Нехай слова торкають і чарують,

хома дідим
2026.04.10 18:44
цвіте форзиція
на форзаці квітневому
дехто байдужий звичайно
ще дехто у власній
нейропетлі
мало що помічає
хлопчик і дівчинка
років семи чи восьми

Костянтин Ватульов
2026.04.10 18:22
Уткнешся в кістляве плече та безслівно
Заснеш і на вигляд здасися святою.
Я знову по тілу відчую тремтіння
Від того, що поруч вляглася зі мною,

Від того, що все поміж нами серйозно,
Неначе невидима ниточка божа,
Що квітами митого вранці волосся

Володимир Ляшкевич
2026.04.10 18:02
Тремкі сніжинки, радощі зими,
старого і нового пеленання,
провулкового ліхтаря гойдання
у повні теракоти й білини.

Колядки хвилі з-за віконних рам,
гул в небі над святковими свічками,
тривога над вітальними ладами -
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Проза):

Іванна Сріблицька
2026.03.31

хома дідим
2026.02.11

Павло Інкаєв
2025.11.29

Ірина Єфремова
2025.09.04

Одександр Яшан
2025.08.19

Федір Паламар
2025.05.15

Ольга Незламна
2025.04.30






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Гундарів (1955) / Проза

 Богиня у гніві
У перші дні листопада минулого року я опублікував на ПМ вірш «Гекзаметр гніву», на який отримав від літератора, який (чи яка) виступає під іменем Пиріжкарня Асорті, доволі розлогу рецензію такого змісту:


«Що бачить читач, який натрапив на публікацію одного з діючих авторів "Поетичних майстерень"?
Побачене буде віршем, висота якого складає дві строфи з промовистою назвою "Гекзаметр гніву". Ось воно:

"Гнів, оспівай, богине, народу, який не здається,
Згубний гнів на ворога, що лиха багато накоїв.
Душі славетних героїв навіки злітають у небо,
світять вони нам, як яснії зорі, звідти щоденно…

Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу
Псам і птахам. Воля Божа такою буде над ними.
Приготували ми спільною працею щит - міцний і великий.
Меч додамо ще до нього - довгий і гострий, мов лезо".

А що крім побаченого, можна узріти ще, якщо знайти "Іліаду" Гомера у перекладі Миколи Гнєдича, датовану 1829-тим роком:

"Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пеле́ева сына,
Гибельный, — который ахеям беды бесчисленные содеял,
Мужей многих души сильных низринул во ад,
Тела же их сделал добычею псам всем и птицам хищным, —
Совершалось Зевсово волею это,
С тех пор, как, враждою великую, разошлись Атрид,
Царь мужей, и Ахиллес, богоравный".

Такий от збіг обставин і двох ліній.

Редакційна колегія нашого sub-порталу в режимі online & step by step з'ясувала наступне:

Ситуація — класична для межі між творчим переосмисленням і недоброчесним використанням джерела. Про нього ж автор не згадав.

1. Те, що створив Гнєдич, автор канонічного російського перекладу "Іліади" (1829), є не просто "переказом" — це поетичний переклад, що вже саме по собі є творчою інтерпретацією, тобто літературним твором, який має власне авторське право.

2. Що зробив автор "Гекзаметру гніву"

Його український текст явно парафразує, наслідує або і "переспівує" Гнєдича, а не безпосередньо Гомера.
Новостворене зберігає і структуру, і мотиви, і навіть порядок образів:
• "Гнів, богиня, воспой…" → "Гнів, оспівай, богине…"
• "Тела же их сделал добычею псам и птицам хищным…" → "Люті потвори хай швидше ідуть назавжди на поталу / Псам і птахам…"
• "Совершалось Зевсово волею это…" → "Воля Божа такою буде над ними".

Тобто — лексичні, синтаксичні й образні паралелі дуже тісні.

3. Як це назвати юридично та етично

Юридично (в аспекті авторського права):
• Оскільки твір Гнєдича вже давно в public domain (автор помер у 1833 році), то формально порушення авторського права немає.
• Автор може навіть створювати "на основі", і це не порушить закону.

Етично (з погляду літературної доброчесності):
• Якщо автор не вказує на джерело і створює враження, що це є результатом дії власного натхнення — то це певна непорядність, яка межує з плагіатом.
• Якщо ж він відверто зазначив би, що це "вільний переспів "Іліади” або "варіація за Гомером / за Гнєдичем", — то це цитата-переспів як абсолютно чесна форма літературного діалогу.

4. Отже, визначення

Якщо автор не вказав, що текст виник на хвилях натхнення чи заснований на Гомері / Гнєдичі, і зберіг помітну структурну та смислову подібність,
то коректно вважати, що:

– це не буквальний плагіат, але — літературне запозичення без посилання, тобто "неетичний переспів".

А якщо простіше — "чужий епос під своїм іменем".

Після долучення до розгляду експертної комісії у складі як своїх експертів, так і "з вулиці" (це були не стільки експерти як пересічні читачі однієї з місцевих бібліотек), а також і, скажемо так, третєйського судді вищих фахових і етичних інстанцій, виникло заключне рішення. Воно у наступних абзацах.

Поетичний уривок, наведений автором у сучасному українському варіанті, очевидно має безпосередню генетичну спорідненість із перекладом Миколи Гнєдича "Іліади" Гомера (1829). Це помітно не лише з першого рядка — "Гнів, оспівай, богине…", який точно повторює мотив початку Гнєдичевого "Гнев, богиня, воспой…", — але й із самої послідовності образів, ритміки та композиційного жесту. В українському тексті збережено логіку гомерівського заспіву: згадку про гнів, про загибель воїнів, про покарання, здійснене божественною волею, і про тіла, що стають поживою для псів і птахів. Різниця полягає лише у національно-моральному забарвленні мотивів і у зміщенні адресата з "Ахіллеса, Пелеєва сина.

З формального боку, подібна переробка належить до жанру переспіву або парафрази, який має давню традицію в європейських літературах. Водночас, коли автор не подає жодної ремарки про джерело натхнення — а саме про гомерівський чи гнєдичівський текст, виникає відчуття недобросовісного замовчування першотвору. Це не буквальний плагіат, адже автор не привласнює дослівного тексту і не порушує авторського права (переклад Гнєдича перебуває в суспільному надбанні). Проте з етичного погляду, така практика залишає неприємний осад — створює ілюзію повної самостійності там, де насправді наявне досить точне наслідування.

По суті, маємо приклад текстового відлуння, яке видається за оригінальний авторський твір. Зберігаючи гомерівську структуру і навіть частково лексику ("гнів", "пси й птахи", "воля Божа"), автор не створює нової поетичної реальності, а лише адаптує стару схему до сучасного контексту. Можливо, це зроблено з добрим наміром — "осучаснити Гомера" або "перекинути місток між епосом і сьогоденням", — однак без відкритого визнання джерела такий прийом виглядає як напівприхований плагіат, себто запозичення без чесного посилання.

Отже, справедливіше буде говорити не про "власний вірш", а про вільну стилізацію за Гнєдичем, або навіть "переосмислений переклад з промовистим національним акцентом". Проте для читача, який не знає оригіналу, така ремінісценція виглядає як новотворення, що вводить його в оману. Саме тому в літературній практиці заведено чесно вказувати джерело, бодай у дужках: за мотивами Гомера / за перекладом М. Гнєдича. Це не зменшує авторської заслуги, а навпаки — підкреслює її інтелектуальну чесність.

Метою даного дослідження було не звинувачення, а спроба розібратися в поетичній спадковості. Іноді сучасний текст постає так близько до класичного першотвору, що постає питання: де межа між переспівом і запозиченням? Звернення до перекладу Миколи Гнєдича дало можливість простежити, як давній епос може переходити у нові контексти, але водночас — як легко можна втратити зв’язок із джерелом, якщо його не назвати».


Отже, мене тішить, що автор рецензії, врешті-решт, розібрався (-лася), що «Гекзаметр гніву» - це парафраз великого твору Гомера. Ім‘я давньогрецького поета у даному контексті, переконаний, можна не називати, адже перші рядки його геніальної поеми відомі студентам першого курсу всіх гуманітарних вузів. Як, скажімо, Тарас Шевченко не уточнював свій «Плач Ярославни»: за мотивами «Слова о Полку Ігоревім». І таких прикладів, коли автор не вказує загальновідомого першоджерела, - сила-силенна!
Шкода, що рецензент весь час цитує російськомовний переклад Миколи Гнєдича. Адже є блискуча україномовна «Іліада» у виконанні Бориса Тена.

До речі, «Гекзаметр гніву» опублікований на багатьох провідних літературних сайтах, зокрема на урядовому «Поезія Вільних».
Наприкінці січня цю поезію було розміщено на телеграм каналі Української літературної газети. І саме ций вірш відкриватиме мою чергову публікацію у цьому поважному виданні.

2026 рік




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-26 12:22:47
Переглядів сторінки твору 300
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.659 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.625 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.771
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми КЛАСИКА
Автор востаннє на сайті 2026.04.12 09:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-26 15:17:35 ]



так нічого і не збагнули, хоча мудрували від листопада

ваші пародії нічого не мають спільного із перекладом Тена



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-26 16:05:31 ]



просто плагіатизуєте деякі слова зі своєю власною метою, ну й що


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-26 20:57:46 ]


Інформаційний додаток від 26.02.26-го року до протоколу одного з передостанніх засідань року минулого.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Гундарів (М.К./Л.П.) [ 2026-02-28 09:38:59 ]

Додам ще кілька слів до теми.
Зрозуміло, що гекзаметром пише мало хто - надто складні стилістика, ритміка тощо. Але…
Недавно знайшов гекзаметр у Павла Тичини - просто суперовий! Що й не кажіть: Тичина є Тичина.