Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.07.14
11:10
СПАЛАХ ЧЕТВЕРТИЙ. КОРОНА З ПОПЕЛУ. ПРОКЛЯТТЯ.
Голос Бояна впав до ледве чутного, тремтливого шепоту. Старий заплющив очі, наче намагався закритися від картини, яка досі палила його душу вогнем.
***
– Ти підн
2026.07.14
10:52
видихнутий цигарковий дим
який розчиняється у повітрі
мовби пучка солі вкинута до окропу
негода імла яка загортає місто
дедалі ретельніше ген
поетичне натхення котре на хвилину
просотує день безнадійно прозовий
що із цього вам чуття на порозі
який розчиняється у повітрі
мовби пучка солі вкинута до окропу
негода імла яка загортає місто
дедалі ретельніше ген
поетичне натхення котре на хвилину
просотує день безнадійно прозовий
що із цього вам чуття на порозі
2026.07.14
07:25
У просторім помешканні
Вдвох із кішкою мешкаєм,
Оглядаючи з подивом
Речі ті, що знаходимо, -
Відбуваєм повинності -
Взяти деякі й винести...
14.07.26
Вдвох із кішкою мешкаєм,
Оглядаючи з подивом
Речі ті, що знаходимо, -
Відбуваєм повинності -
Взяти деякі й винести...
14.07.26
2026.07.14
03:23
Я сподіваюсь, у вас ніколи більше не виникне подібна можливість. Але знати про неї надалі доцільно та смішно.
На ту мить Україна збиралася в державний кулак, і ми двоє, шниривши на Хрещатику-26, вирішили від балди найнятися ще й перекладачами в Міністер
2026.07.13
19:08
І історію і сучасність підганяють одне під одного.
Декому у Варшаві знову закортіло у Варшавський договір. А заодно й під московське сідло.
Гонор може перекладатися як «честь», «гідність». Але може також як «пиха» чи «чванство». Вибір за паньством.
2026.07.13
17:09
те "я" - останнє в зграї літер
на небо квоти обміліле дно
нанизуй музику на вітер
цей сніжно-білий сонм тремтливих нот
те "я" - у слові поминальнім
і глобус для фанатів крутизни
коли відходиш то принаймні
на небо квоти обміліле дно
нанизуй музику на вітер
цей сніжно-білий сонм тремтливих нот
те "я" - у слові поминальнім
і глобус для фанатів крутизни
коли відходиш то принаймні
2026.07.13
15:04
Дивлячись у вікна
Як дощить оцей
Дивлячись у вікна на, на
Так ніби навколо
Лиш тільки дощ, про все
Мов що знапастило мене, знаєш
Якби на мені от, ядро & цеп
Так! Ей! Знаєш, є думки
Як дощить оцей
Дивлячись у вікна на, на
Так ніби навколо
Лиш тільки дощ, про все
Мов що знапастило мене, знаєш
Якби на мені от, ядро & цеп
Так! Ей! Знаєш, є думки
2026.07.13
14:41
Таємний кут у скалках скла
Ховає в сон чужі страхи.
Тут все разом - зола й смола
І день і ніч, вовки й птахи.
Добро і зло - чужі світи!
Таємний кут між маяття.
Спочинь і ти на самоті,
Ховає в сон чужі страхи.
Тут все разом - зола й смола
І день і ніч, вовки й птахи.
Добро і зло - чужі світи!
Таємний кут між маяття.
Спочинь і ти на самоті,
2026.07.13
14:28
Скинувши зажуру із чола,
Дочекавшись слушної нагоди,
Врешті-решт зустрілись, узяла
Трохи коньячку і бутербродів.
Як давно не бачились. З-під вій
Очі ніжні, мов черемха біла.
Бачиш, як завчасно, любий мій,
Дочекавшись слушної нагоди,
Врешті-решт зустрілись, узяла
Трохи коньячку і бутербродів.
Як давно не бачились. З-під вій
Очі ніжні, мов черемха біла.
Бачиш, як завчасно, любий мій,
2026.07.13
14:04
Як у коханні щось не йдеться,
Почуй його в гебрайській мові,
Відчуєш силу, бо ж на кохам
Вкраїнське слово озоветься.
А як в наснагу сила виросте,
То й до кохання шлях вкоротиться,
І ти зневіри так уникнеш,
Що не одного з глузду зводила.
Почуй його в гебрайській мові,
Відчуєш силу, бо ж на кохам
Вкраїнське слово озоветься.
А як в наснагу сила виросте,
То й до кохання шлях вкоротиться,
І ти зневіри так уникнеш,
Що не одного з глузду зводила.
2026.07.13
13:35
Мороз тривожний покриває розум,
Зігравши в лісі тужну "Лакримозу".
Він відчуває, ніби звір, загрозу
З минулого сумного паровоза.
Думки укрились льодом, наче плесо,
На втіху і розраду злого плебсу.
На нім впаде невинна поетеса
Зігравши в лісі тужну "Лакримозу".
Він відчуває, ніби звір, загрозу
З минулого сумного паровоза.
Думки укрились льодом, наче плесо,
На втіху і розраду злого плебсу.
На нім впаде невинна поетеса
2026.07.13
11:10
сів і віршик написав
чом би і не віршик
утомившись від вистав
їй же бо незгірших
потуравши тим і тим
лагідним і щирим
сяйнооким і сліпим
у бедламі віри
чом би і не віршик
утомившись від вистав
їй же бо незгірших
потуравши тим і тим
лагідним і щирим
сяйнооким і сліпим
у бедламі віри
2026.07.13
10:45
СПАЛАХ ТРЕТІЙ. СВІТЛО І ТІНІ СЕКЕШФЕГЕРВАРА
Розспівний шепіт Бояна завис у густому від видінь минулого повітрі на півслові… Його долоні, що гріли ступні Анастасії, злегка здригнулися. Він підвів голову, подивився на вузьке вікно-бійницю вгорі тьмяної ке
2026.07.13
09:31
Таксопарку міського шофер
Пішоходом працює тепер.
Залишкове пальне
Він продасть і гульне,
Як і всякий місцевий шофер.
А товариш його на «Рено»
Перевозить усяке майно
Пішоходом працює тепер.
Залишкове пальне
Він продасть і гульне,
Як і всякий місцевий шофер.
А товариш його на «Рено»
Перевозить усяке майно
2026.07.13
06:49
Прибите хвилями до берега,
Лежить загублене весло
І все вслухається у шерехи,
Яким утратило число.
Але не чутно веслувальника
Гребків вздовж берега давно, -
Отож у руки віршувальника
Потрапить зрештою воно...
Лежить загублене весло
І все вслухається у шерехи,
Яким утратило число.
Але не чутно веслувальника
Гребків вздовж берега давно, -
Отож у руки віршувальника
Потрапить зрештою воно...
2026.07.12
21:59
Заплющив очі. Темрява сліпа
Минуле та майбутнє застелила.
Посеред ночі витончене "па"
Виконує нічне ясне світило.
Слова юрби, солоні, мов ропа,
Окупували правду, цвіллю вкрили.
Наївне серце сольно виступа
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Минуле та майбутнє застелила.
Посеред ночі витончене "па"
Виконує нічне ясне світило.
Слова юрби, солоні, мов ропа,
Окупували правду, цвіллю вкрили.
Наївне серце сольно виступа
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.04.29
2026.04.23
2026.03.31
2026.03.19
2026.02.11
2025.11.29
2025.09.04
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Ірина Вовк (1973) /
Проза
"Єлизавета Ярославна: Сага про любов" (продовження 1)
Коли на подвір’я великого князя вперше ступив цей чужинець, Київ потопав у білому цвіті садів. Юний норвезький принц Гаральд, який щойно втік від смерті та поразки на батьківщині, мав у кишенях лише вітер, а в руках – важкий родинний меч. Але коли він підвів очі на княжі тереми, увесь його світ звузився до одного силуету.
На балконі, у променях лагідного руського сонця, стояла вона – Єлизавета. Одинадцятирічна княжна, тонка, мов молода береза, із косами кольору стиглого жита та очима, у яких відбивалося глибоке сине небо Дніпра. Вона дивилася на світ із тією спокійною, гордою мудрістю, яка дарується лише донькам великих правителів.
Для Гаральда ця з’ява була як удар блискавки серед ясного неба. Серце суворого північного воїна, випещене штормами та битвами, раптом розтануло, наче крига під весняним сонцем. Обличчя його спалахнуло, а зазвичай впевнений голос здригнувся, коли він спробував заговорити. Він, який не боявся ні заліза, ні ворогів, занімів перед цією дівчинкою в шовковій сукні.
У ту саму мить у його душі прокинувся поет. Усе кохання, уся пристрасть дикої Півночі вилилися в перші несміливі рядки його віс. Гаральд дивився на неї і подумки клявся: він пройде крізь вогонь і воду, підкорить південні моря, завоює гори золота і схилить до її ніг цілі королівства. Вона була його недосяжною зіркою, його прекрасною музою з Гардарики. А юна Єлизавета лише злегка посміхнулася кутиками губ, ще не знаючи, що цей палкий погляд норвезького лицаря щойно назавжди змінив хід її долі.
«Юний вигнанець дивиться на тереми –
Навколо квітнуть київські сади,
Палає сонце на шовкових шатах.
Ось мовчазний початок тої пісні, яку
Співатиме він попри шторм і дим походів.
Вона – сердечних віс далека муза,
Він – раб її очей віднині й до кінця».
**
«Ще будуть шторми, і грецький вогонь,
І золото дальніх країн,
Та вище за все – тепло від долонь,
Яких не торкався він.
Попереду світ, завойований вщерть,
І віси, що серце ятрять.
Там, де за кроком чатує смерть,
Очі її зорять».
22 -- 29 травня 2026 р.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Єлизавета Ярославна: Сага про любов" (продовження 1)
«Я мандрував по всіх усюдах,
Мій корабель літав по хвилях,
Я завоював міста і гори золота…
А проте дівчина з руської країни,
Що в короні сяє, мене не приймає».
(Гаральд Сміливий "Віси Радості")
(з віс Гаральда до Еллісів у перекладі Івана Франка)
І. ВЕСНА У ГАРДАРИЦІКоли на подвір’я великого князя вперше ступив цей чужинець, Київ потопав у білому цвіті садів. Юний норвезький принц Гаральд, який щойно втік від смерті та поразки на батьківщині, мав у кишенях лише вітер, а в руках – важкий родинний меч. Але коли він підвів очі на княжі тереми, увесь його світ звузився до одного силуету.
На балконі, у променях лагідного руського сонця, стояла вона – Єлизавета. Одинадцятирічна княжна, тонка, мов молода береза, із косами кольору стиглого жита та очима, у яких відбивалося глибоке сине небо Дніпра. Вона дивилася на світ із тією спокійною, гордою мудрістю, яка дарується лише донькам великих правителів.
Для Гаральда ця з’ява була як удар блискавки серед ясного неба. Серце суворого північного воїна, випещене штормами та битвами, раптом розтануло, наче крига під весняним сонцем. Обличчя його спалахнуло, а зазвичай впевнений голос здригнувся, коли він спробував заговорити. Він, який не боявся ні заліза, ні ворогів, занімів перед цією дівчинкою в шовковій сукні.
У ту саму мить у його душі прокинувся поет. Усе кохання, уся пристрасть дикої Півночі вилилися в перші несміливі рядки його віс. Гаральд дивився на неї і подумки клявся: він пройде крізь вогонь і воду, підкорить південні моря, завоює гори золота і схилить до її ніг цілі королівства. Вона була його недосяжною зіркою, його прекрасною музою з Гардарики. А юна Єлизавета лише злегка посміхнулася кутиками губ, ще не знаючи, що цей палкий погляд норвезького лицаря щойно назавжди змінив хід її долі.
«Юний вигнанець дивиться на тереми –
Навколо квітнуть київські сади,
Палає сонце на шовкових шатах.
Ось мовчазний початок тої пісні, яку
Співатиме він попри шторм і дим походів.
Вона – сердечних віс далека муза,
Він – раб її очей віднині й до кінця».
**
«Ще будуть шторми, і грецький вогонь,
І золото дальніх країн,
Та вище за все – тепло від долонь,
Яких не торкався він.
Попереду світ, завойований вщерть,
І віси, що серце ятрять.
Там, де за кроком чатує смерть,
Очі її зорять».
22 -- 29 травня 2026 р.
Далі буде.
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
""Єлизавета Ярославна: Сага про любов" (продовження 2)"
• Перейти на сторінку •
""Єлизавета Ярославна: Сага про любов""
• Перейти на сторінку •
""Єлизавета Ярославна: Сага про любов""
Про публікацію
