ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.06.21 05:06
Хлопчик має хом’яка, –
І без відпочинку
Всюди носить на руках
Чарівну тваринку.
З хом’яком і спить, і їсть,
І уроки учить, –
Ні подій нема, ні місць,
Що близьких розлучать.

Борис Костиря
2025.06.20 21:58
Мовчання, як вулкан.
Мовчання, як гора,
яка здатна народити
невідомо що:
красеня чи потвору,
але в будь-якому разі
щось грандіозне.
Мовчання, як плід,

С М
2025.06.20 15:51
Начебто дві голови у тебе
І два люстерка у руці
Проповідники з цегли із хрестами золотими
І твій ніс задрібний у краю цім
У голові твоїй місто
У твоїй кімнаті в’язниця
Натомість рота слонячий хобот
Пияцтво

Світлана Майя Залізняк
2025.06.20 15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.



Панно Фа

Козак Дума
2025.06.20 14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.

Віктор Кучерук
2025.06.20 07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.

Борис Костиря
2025.06.19 21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,

Євген Федчук
2025.06.19 20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні

Світлана Пирогова
2025.06.19 12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.

Віктор Кучерук
2025.06.19 09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.

Світлана Майя Залізняк
2025.06.18 22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Рожеві метел

Борис Костиря
2025.06.18 21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.

Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж

Іван Потьомкін
2025.06.18 19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати

Асорті Пиріжкарня
2025.06.18 14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами. Коментарі свого часу сподобались, як сві

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Гладир (1985) / Іншомовна поезія

 Przyszłe pożegnanie
Twoje palcy, muzyczne i mocne,
Zapomniałam, lecz jutro już wspomnę.
Kiedy w czarnym pokoju ta noc nas
Znów przytuli do serca, bezdomnych.

Będzie w okna zaglądać nie księżyc.
I nie deszcz będzie stukać do ramy.
Nic nie będzie, prócz ciszy i księgi.
I dwóch dusz, co na ziemi są same.

Popłyniemy potem w różnych łodziach.
W różne strony. Na ranek. Na zawsze.
Tylko szary, jak półmrok, przechodzień,
Nie w mych oczach, lecz wszystko zobaczy...

19.10.10




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-10-22 11:36:39
Переглядів сторінки твору 4960
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.661 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.326 / 5.43)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.481
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.01.18 16:05
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 12:45:01 ]
Цікаво :)
Не знаю польську аж на стільки, щоб щось виправляти чи радити, але чи правильно падає наголос у слові "potem"? Вибачте, Юліє, якщо помилилася.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 12:58:10 ]
Дякую, Зоряночко, за спостереження! Це така собі ще одна спроба. Вірш недосконалий, і коефіцієнт прозорості доводить це. Ви праві щодо наголосу в тому слові, але нічого кращого не придумалося. Не роблю великої ставки на вірші польською мовою. Просто корисний спосіб поповнення словниково складу. Я тільки вчуся.
Дякую, що завітали!
Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:32:29 ]
Та ж коефіцієнт встановлено для української!;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:27:33 ]
так і я польської навчуся... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:35:18 ]
Справді, Зоряно? У першому моєму вірші польською він був значно вищий. А тут. Навіть думала спочатку видалити. Але хай буде.
Дякую!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:46:57 ]
Взагалі я не дуже в коефіцієнтах розбираюся, краще запитати про це у Редакції Майстерень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2010-10-22 13:53:41 ]
Я думаю, Зоряна права. Ми ж не знаємо, який має бути коеф. для польської. Для російської ж значно відрізняється від української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:36:35 ]
Дякую, пані Оксано!
Будемо вчитися разом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:12:07 ]
Такі вправи є корисними, Юліє.
Вірш виглядає об`ємнішим за попередній (ваш польською...)
А прозорість не може бути достатньою - польська кишить просто приголосними...
у цьому аспекті - українська дає їй фору.
Традиційне ютюбне вітання вод Зеня:
Perfect - Autobiografia



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 20:26:38 ]
Спасибі, Юрію, за роз'яснення!
І за візит!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:48:32 ]
de nada... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 16:28:19 ]
Юлю! Звертаюсь до Вас із великим проханням. Бачу, що Ви досконало володієте польською мовою. Чи не могли б Ви зробити для мене переклад (можна дослівний, щоб Ви не завдавали собі великої праці) такого вірша:

Серед безміру і суєти
Божий задум життя твоє.
Віриш ти чи не віриш ти -
Бог існує.
Бог є.
Бо... є.

І приймаєш Його чи ні,
Вічний Пастир твій час пасе.
Він і поруч, і там, вдалині...
Бог - світ.
Бог - всесвіт.
Бог - все.

Або хоча б нагадайте мені як польською такі слова:
безмір, суєта, задум, пасе, вдалині.
Якщо Вам це не важко (до 14.11.10).
Дякую!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 21:51:28 ]
Доброго дня, пані Любове!
Ось спробувала. Перший переклад - мій, другий перекладача он-лайн. Гарна річ. Набрати в пошуку: польсько-український, наприклад, перекладач, і помістити потрібний текст. Я на всякий випадок звіряю, бо тільки вчуся польської. А віршування допомагає - і цікаво, і корисно.

Варіант 1
Wśród nieskończoności a (marności)
(Boży) zamiar jak życie twoje.
Wierzysz ty czy nie wierzysz ty -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ...jest.

I przyjmujesz ty go czy nie.
Wieczny (Pastyr) twój czas (pasie).
On i obok, i tam, w dali...
Bóg to świat i wszechświat i wszystko.

Wśród nieskończoności i krzątaniny
Boski zamysł życia twoje.
Wierzysz, czy nie wierzysz -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ..jest.

I przyjmujesz jego czy nie,
Wieczny Duszpasterz twój czas wypasa.
On i obok, i tam, w dali..
Bóg - świat. Bóg - wszechświat. Bóg
- wszystko.

В дужках у першому варіанті подаються слова, які краще замінити тими, що в другому.
Звичайно, з ритмікою треба поморочитися. Може, пізніше. Це так, одразу ж відписую. В оригіналі теж там не все ідеально. Напише, може, у Вас вийде. Чи я ще щось доміркую.

Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-10 13:30:45 ]
Щиро дякую, Юлечко, Що Ви так швидко і ефективно відгукнулись! Одразу скажу, що Ваш варіант мені більше до вподоби, бо в ньому є душа, а машина є машина. Ви мені дуже дрпомогли. У нас в сокалі 14 листопада буде польська делегація з Грубешова, і польська поетка Станіслава Бурда із презентацією книжечки "Псалмодія Сокальска" (присвячена чудотворній іконі Божої Матері сокальської). І я хочу прочитати цей вірш українською і польською (вимова у мене - досить пристойна, а от знання польської мови - кульгає). Тому, те, що Ви є на ПМ - для мене велике щастя! Ше раз Вам дякую!!!!