ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

хома дідим
2026.06.03 18:59
на злобу дня повістка ця
хоча її не просять
усякий знає все і сам
а втім усім не досить
на фоні втрат і не до свят
хмарує дощовиння
хтось тягне фронт
брудний полон

Ірина Вовк
2026.06.03 17:32
VI. ЧУЖІ БЕРЕГИ Дракари розрізали важкі, свинцеві хвилі Північного моря, несучи Єлизавету все далі від родинних обіймів теплого, залитого щедрим вечірнім сонцем, Києва. Норвегія зустріла її непривітними, гострими скелями, які чорними велетнями врізал

М Менянин
2026.06.03 12:59
Гімн України починається з очікування неминучого, але ж минуло і не здійснилось! Тож на сьогодення замість: «Ще не вмерла України…» доречні слова: «Жити має України…» 03.06.2026р. UA

Вячеслав Руденко
2026.06.03 12:40
Я знайомий вогням Волопаса.
Я готель для незайманих дів,
Де залишив поштар із Мадрасу
На порозі рудих гризунів,
Що згубили і пашпорт і долю,
Забобонів крапчастий кришталь.
Не шукай біля мене тополі.
Не проси надягнуть пектораль!

Борис Костиря
2026.06.03 11:23
Я іду у пустельному лісі.
Мідна тиша самотньо дзвенить.
Зависає печаль у горісі,
Ніби втомлена, зморена мить.

А навколо не бачу нікого.
Ні душі. Говорю у світи.
Все принишкло. Ні біса, ні Бога.

Віктор Кучерук
2026.06.03 07:00
Вуж плазує на городі
І городину не шкодить,
А ось курка при нагоді
Поклює коренеплоди,
Повисмикує розсаду
І грядки втрамбує радо,
Викликаючи досаду
В тих, що сіє те і садить...

С М
2026.06.02 22:13
Кейданс і Кескейд
Хлопця на ймення Джейд
Вхопили у півтемряві
Поки зал набивсь ущерть

Муркіт, шепіт “Нас займи
Раді догодити ми”

Світлана Пирогова
2026.06.02 17:31
Бружель шепоче, бо життю радіє,
Густа куляста яскравіє крона.
Від сонця струменить тепла надія.
Хизується у розквіті фасоном.

У парах квіти в пазухах листочків,
Плоди блакитно-темні із нальотом
І не розгледіти дрібненькі точки.

Артур Курдіновський
2026.06.02 17:10
Не відчуваю запах літніх трав,
Пишу рядки про інше тишком-нишком,
Бо червень чорні квіти розкидав,
Засипавши моє холодне ліжко.

Сьогодні поспішають майже всі
Скупатися в симфонії зеленій,
Знайти натхнення в радісній красі -

Вячеслав Руденко
2026.06.02 15:29
Покинь-мо нори!- Підемо в гори! -
Долучимо до ніг свічада,
Гарячий подих
В струмки занурим,
Немов у міфи
Про Ельдорадо!
На відпочинку водою змиєм,
Відчувши рятівну підтримку

Тетяна Левицька
2026.06.02 12:51
Живу минулим, там моє життя
від А до Я, від альфи до омеги!
Від дня народження до забуття
о, де ви, дні мого натхнення, де ви?

Ніколи не корилася вітрам —
плела віночки із маруни, м'яти.
Та тільки душу за любов віддам,

Кока Черкаський
2026.06.02 12:09
Розвелось у нас хвазанів-
Ну просто море хвазанів!
І тепер я часто чую
Їхній, так би мовить, "спів".

Хвазан -птаха наче й гарна,
Та співає ж - аби як.
Не як зовні непомітний

Борис Костиря
2026.06.02 11:56
Ні, я себе, напевно, знищу
В ночах запеклих, дорогих.
Лікую невмолиму тишу
В кімнатах вигаслих, старих.
Слова сховались і принишкли
У погребах німих, сумних.

Я спалюю себе на вітрі

Ірина Вовк
2026.06.02 10:36
V. СОНЦЕ З ПІВДНЯ Зима 1043 року сковувала Київ кригою, але серця людей палали від хвилювання. На дніпровських схилах зібрався натовп, бо з півдня, пробиваючись крізь засніжені річкові простори, сунула небачена раніше сила. Це повертався в і н. Біл

хома дідим
2026.06.02 08:43
він вийшов до режиму бога
покинувши вино хліб сіль
сусід вважав його за йога
а сам пиячив той сусід
йому здавалося ще трохи
і стане легко звідусіль
сусід той час привів небогу
стогнав із нею десь в куті

Охмуд Песецький
2026.06.02 07:47
Мої сердечні ув'язнення і спускання на землю з високих веж несвобод не передбачають втеч, а тільки терміни. Рецидивістам "не світить" амністія. Час – і тільки він, є тим механізмом, який спрацьовує для свободи – тихо і без ефектів, які притаманні подіб
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Павло Інкаєв
2025.11.29

Гіпсофіл Підсніжнюк Євгеній Кузьменко Павло
2024.11.26

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Гладир (1985) / Іншомовна поезія

 Przyszłe pożegnanie
Twoje palcy, muzyczne i mocne,
Zapomniałam, lecz jutro już wspomnę.
Kiedy w czarnym pokoju ta noc nas
Znów przytuli do serca, bezdomnych.

Będzie w okna zaglądać nie księżyc.
I nie deszcz będzie stukać do ramy.
Nic nie będzie, prócz ciszy i księgi.
I dwóch dusz, co na ziemi są same.

Popłyniemy potem w różnych łodziach.
W różne strony. Na ranek. Na zawsze.
Tylko szary, jak półmrok, przechodzień,
Nie w mych oczach, lecz wszystko zobaczy...

19.10.10




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-10-22 11:36:39
Переглядів сторінки твору 5302
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.661 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.326 / 5.43)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.481
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.01.18 16:05
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 12:45:01 ]
Цікаво :)
Не знаю польську аж на стільки, щоб щось виправляти чи радити, але чи правильно падає наголос у слові "potem"? Вибачте, Юліє, якщо помилилася.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 12:58:10 ]
Дякую, Зоряночко, за спостереження! Це така собі ще одна спроба. Вірш недосконалий, і коефіцієнт прозорості доводить це. Ви праві щодо наголосу в тому слові, але нічого кращого не придумалося. Не роблю великої ставки на вірші польською мовою. Просто корисний спосіб поповнення словниково складу. Я тільки вчуся.
Дякую, що завітали!
Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:32:29 ]
Та ж коефіцієнт встановлено для української!;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:27:33 ]
так і я польської навчуся... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:35:18 ]
Справді, Зоряно? У першому моєму вірші польською він був значно вищий. А тут. Навіть думала спочатку видалити. Але хай буде.
Дякую!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:46:57 ]
Взагалі я не дуже в коефіцієнтах розбираюся, краще запитати про це у Редакції Майстерень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2010-10-22 13:53:41 ]
Я думаю, Зоряна права. Ми ж не знаємо, який має бути коеф. для польської. Для російської ж значно відрізняється від української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:36:35 ]
Дякую, пані Оксано!
Будемо вчитися разом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:12:07 ]
Такі вправи є корисними, Юліє.
Вірш виглядає об`ємнішим за попередній (ваш польською...)
А прозорість не може бути достатньою - польська кишить просто приголосними...
у цьому аспекті - українська дає їй фору.
Традиційне ютюбне вітання вод Зеня:
Perfect - Autobiografia



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 20:26:38 ]
Спасибі, Юрію, за роз'яснення!
І за візит!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:48:32 ]
de nada... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 16:28:19 ]
Юлю! Звертаюсь до Вас із великим проханням. Бачу, що Ви досконало володієте польською мовою. Чи не могли б Ви зробити для мене переклад (можна дослівний, щоб Ви не завдавали собі великої праці) такого вірша:

Серед безміру і суєти
Божий задум життя твоє.
Віриш ти чи не віриш ти -
Бог існує.
Бог є.
Бо... є.

І приймаєш Його чи ні,
Вічний Пастир твій час пасе.
Він і поруч, і там, вдалині...
Бог - світ.
Бог - всесвіт.
Бог - все.

Або хоча б нагадайте мені як польською такі слова:
безмір, суєта, задум, пасе, вдалині.
Якщо Вам це не важко (до 14.11.10).
Дякую!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 21:51:28 ]
Доброго дня, пані Любове!
Ось спробувала. Перший переклад - мій, другий перекладача он-лайн. Гарна річ. Набрати в пошуку: польсько-український, наприклад, перекладач, і помістити потрібний текст. Я на всякий випадок звіряю, бо тільки вчуся польської. А віршування допомагає - і цікаво, і корисно.

Варіант 1
Wśród nieskończoności a (marności)
(Boży) zamiar jak życie twoje.
Wierzysz ty czy nie wierzysz ty -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ...jest.

I przyjmujesz ty go czy nie.
Wieczny (Pastyr) twój czas (pasie).
On i obok, i tam, w dali...
Bóg to świat i wszechświat i wszystko.

Wśród nieskończoności i krzątaniny
Boski zamysł życia twoje.
Wierzysz, czy nie wierzysz -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ..jest.

I przyjmujesz jego czy nie,
Wieczny Duszpasterz twój czas wypasa.
On i obok, i tam, w dali..
Bóg - świat. Bóg - wszechświat. Bóg
- wszystko.

В дужках у першому варіанті подаються слова, які краще замінити тими, що в другому.
Звичайно, з ритмікою треба поморочитися. Може, пізніше. Це так, одразу ж відписую. В оригіналі теж там не все ідеально. Напише, може, у Вас вийде. Чи я ще щось доміркую.

Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-10 13:30:45 ]
Щиро дякую, Юлечко, Що Ви так швидко і ефективно відгукнулись! Одразу скажу, що Ваш варіант мені більше до вподоби, бо в ньому є душа, а машина є машина. Ви мені дуже дрпомогли. У нас в сокалі 14 листопада буде польська делегація з Грубешова, і польська поетка Станіслава Бурда із презентацією книжечки "Псалмодія Сокальска" (присвячена чудотворній іконі Божої Матері сокальської). І я хочу прочитати цей вірш українською і польською (вимова у мене - досить пристойна, а от знання польської мови - кульгає). Тому, те, що Ви є на ПМ - для мене велике щастя! Ше раз Вам дякую!!!!