ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юлія Гладир (1985) / Іншомовна поезія

 Przyszłe pożegnanie
Twoje palcy, muzyczne i mocne,
Zapomniałam, lecz jutro już wspomnę.
Kiedy w czarnym pokoju ta noc nas
Znów przytuli do serca, bezdomnych.

Będzie w okna zaglądać nie księżyc.
I nie deszcz będzie stukać do ramy.
Nic nie będzie, prócz ciszy i księgi.
I dwóch dusz, co na ziemi są same.

Popłyniemy potem w różnych łodziach.
W różne strony. Na ranek. Na zawsze.
Tylko szary, jak półmrok, przechodzień,
Nie w mych oczach, lecz wszystko zobaczy...

19.10.10




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2010-10-22 11:36:39
Переглядів сторінки твору 4814
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.661 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.326 / 5.43)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.481
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.01.18 16:05
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 12:45:01 ]
Цікаво :)
Не знаю польську аж на стільки, щоб щось виправляти чи радити, але чи правильно падає наголос у слові "potem"? Вибачте, Юліє, якщо помилилася.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 12:58:10 ]
Дякую, Зоряночко, за спостереження! Це така собі ще одна спроба. Вірш недосконалий, і коефіцієнт прозорості доводить це. Ви праві щодо наголосу в тому слові, але нічого кращого не придумалося. Не роблю великої ставки на вірші польською мовою. Просто корисний спосіб поповнення словниково складу. Я тільки вчуся.
Дякую, що завітали!
Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:32:29 ]
Та ж коефіцієнт встановлено для української!;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:27:33 ]
так і я польської навчуся... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:35:18 ]
Справді, Зоряно? У першому моєму вірші польською він був значно вищий. А тут. Навіть думала спочатку видалити. Але хай буде.
Дякую!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 13:46:57 ]
Взагалі я не дуже в коефіцієнтах розбираюся, краще запитати про це у Редакції Майстерень.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2010-10-22 13:53:41 ]
Я думаю, Зоряна права. Ми ж не знаємо, який має бути коеф. для польської. Для російської ж значно відрізняється від української.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 13:36:35 ]
Дякую, пані Оксано!
Будемо вчитися разом:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:12:07 ]
Такі вправи є корисними, Юліє.
Вірш виглядає об`ємнішим за попередній (ваш польською...)
А прозорість не може бути достатньою - польська кишить просто приголосними...
у цьому аспекті - українська дає їй фору.
Традиційне ютюбне вітання вод Зеня:
Perfect - Autobiografia



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-10-22 20:26:38 ]
Спасибі, Юрію, за роз'яснення!
І за візит!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2010-10-22 20:48:32 ]
de nada... :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 16:28:19 ]
Юлю! Звертаюсь до Вас із великим проханням. Бачу, що Ви досконало володієте польською мовою. Чи не могли б Ви зробити для мене переклад (можна дослівний, щоб Ви не завдавали собі великої праці) такого вірша:

Серед безміру і суєти
Божий задум життя твоє.
Віриш ти чи не віриш ти -
Бог існує.
Бог є.
Бо... є.

І приймаєш Його чи ні,
Вічний Пастир твій час пасе.
Він і поруч, і там, вдалині...
Бог - світ.
Бог - всесвіт.
Бог - все.

Або хоча б нагадайте мені як польською такі слова:
безмір, суєта, задум, пасе, вдалині.
Якщо Вам це не важко (до 14.11.10).
Дякую!



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Гладир (М.К./М.К.) [ 2010-11-09 21:51:28 ]
Доброго дня, пані Любове!
Ось спробувала. Перший переклад - мій, другий перекладача он-лайн. Гарна річ. Набрати в пошуку: польсько-український, наприклад, перекладач, і помістити потрібний текст. Я на всякий випадок звіряю, бо тільки вчуся польської. А віршування допомагає - і цікаво, і корисно.

Варіант 1
Wśród nieskończoności a (marności)
(Boży) zamiar jak życie twoje.
Wierzysz ty czy nie wierzysz ty -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ...jest.

I przyjmujesz ty go czy nie.
Wieczny (Pastyr) twój czas (pasie).
On i obok, i tam, w dali...
Bóg to świat i wszechświat i wszystko.

Wśród nieskończoności i krzątaniny
Boski zamysł życia twoje.
Wierzysz, czy nie wierzysz -
Bóg istnieje. Bóg jest. Bo ..jest.

I przyjmujesz jego czy nie,
Wieczny Duszpasterz twój czas wypasa.
On i obok, i tam, w dali..
Bóg - świat. Bóg - wszechświat. Bóg
- wszystko.

В дужках у першому варіанті подаються слова, які краще замінити тими, що в другому.
Звичайно, з ритмікою треба поморочитися. Може, пізніше. Це так, одразу ж відписую. В оригіналі теж там не все ідеально. Напише, може, у Вас вийде. Чи я ще щось доміркую.

Щасти Вам!:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2010-11-10 13:30:45 ]
Щиро дякую, Юлечко, Що Ви так швидко і ефективно відгукнулись! Одразу скажу, що Ваш варіант мені більше до вподоби, бо в ньому є душа, а машина є машина. Ви мені дуже дрпомогли. У нас в сокалі 14 листопада буде польська делегація з Грубешова, і польська поетка Станіслава Бурда із презентацією книжечки "Псалмодія Сокальска" (присвячена чудотворній іконі Божої Матері сокальської). І я хочу прочитати цей вірш українською і польською (вимова у мене - досить пристойна, а от знання польської мови - кульгає). Тому, те, що Ви є на ПМ - для мене велике щастя! Ше раз Вам дякую!!!!