ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.02.17 19:48
Ти моє кохання - чарівлива ніжність,
Ти моє кохання - сонце золоте.
Ти моє кохання - трав духмяна свіжість,
Ти моє кохання - почуття святе.


Ти моя любове - сяєво проміння,
Ти моя любове - колихання віт,

Володимир Мацуцький
2026.02.17 13:30
Куди крокує
злодій світ,
в якому Бог –
лише прохожий,
в якому –
злодію він свій,
мені – не свій,
та і не божий?

Тетяна Левицька
2026.02.17 12:27
Зимовий день, паєтками на снігу,
виблискує промінням золотим.
Купає у Дніпрі прозору кригу,
мов кришталеві витвори сльоти.

На узбережжі дубне сокорина,
лоскоче вітер сиві буклі* хмар.
За горизонтом снігову перину

Борис Костиря
2026.02.17 10:56
Прокидаюсь під звуки птахів
Так раптово, неждано і нагло.
Прокидаюсь під звуки гріхів,
Як народжений заново Нарбут.

Прокидаюсь під звуки весни,
Під симфонію сонця і вітру.
Входить з гуркотом сонце у сни,

Лесь Коваль
2026.02.17 09:15
Я не вмію давати життя - вмію лиш забирати.
Без емоцій і слів. Повсякденно. Рутина проста.
Доки можу - лечу, бо коротке життя у пернатих:
перемелює піря та крила смертельний верстат.

Я сьогодні - герой, урочистості, держнагороди.
Побратима плече, П

Віктор Кучерук
2026.02.17 07:26
Хоч на гілках сріблястий іній зрана,
Та небосхил уже теплом пропах
І все частіш склубоченим туманом
Сніги куритись стали на полях.
Іде весна і відзначати кличе
Свій кожен крок спрямований до нас,
Але своє усміхнене обличчя,
Не завжди виставляє нап

Микола Дудар
2026.02.16 22:56
Ти поміж мрій застряг навічно
І відмінить ніхто не вправі
Тому, що ти увесь стоїчний.
Отож, гуляй і мрій надалі…
І не забудь про відпочинок,
Про захист власний від пройдохів…
Обзаведись для «клина» клином
Хоча би з кимсь, хоча би трохи.

Ігор Шоха
2026.02.16 20:51
На зламі долі як і мій народ,
приречений цуратися гордині,
іду у ногу з течією вод
по схиленій до заходу долині.

Минаю нерозведені мости
над рукавами синього Дунаю,
та до кінця ніколи не дійти,

Іван Потьомкін
2026.02.16 20:36
Дерево рубав побіля річки чоловік.
І чи втомився, чи так собі про щось подумав,
Сокира вислизнула з рук й шубовснула у воду.
«Ой, що ж мені теперечки робить?
Вона ж у мене одна в господі!»-
Отак ось лементує чоловік, та хто ж почує...
Раптом з води

Олександр Буй
2026.02.16 20:35
Зима тече струмками у весну,
Несе в моря корвети паперові.
Я скоро знов до ранку не засну,
Як соловей співатиме в діброві.

Душа міняє агрегатний стан –
Тече крижинка по щоці сльозою.
Суворішим іще на зиму став,

В Горова Леся
2026.02.16 17:42
Стече переболілими обрАзами
Мій сум про тебе. Звісно, що стече,
Напишеться підранішнім дощем
По склі нічному наостанок сказане.
Й садно, натерте часом, запече.

Спочатку ледве чутно, ледве впізнано.
Беззвучно закричу в ту мить: почуй,

Борис Костиря
2026.02.16 12:14
Я - контркультура, я хлопець із підворіття
З Маркузе й гітарою в грубих руках.
На мене осіло, мов попіл, жорстоке століття.
І падають вірші додолу, як вічності прах.

Сиджу під стіною у рвоті і бруді земному,
Ковтаю ілюзії, ніби торішній портвей

Віктор Кучерук
2026.02.16 07:16
Зимові дні, неначе сни,
Минають скоро, -
Прояви жданої весни
Щодня надворі.
Водою хутко взявся сніг
І вже струмочки
Бринять і лащаться до ніг,
І тішать очко.

Микола Дудар
2026.02.15 23:23
Котика ніжного дотики…
Небо суцільно захмарене…
Крадуть, знущаюсться покидьки.
Господи, де ж воно, праведне?
Ночі і дні наші втомлені…
Поле засніжене, зранене…
Котику - братику - ангеле,
Поруч побудь на повторені…

С М
2026.02.15 17:23
Знати би от
Коли спинитися, коли іти
А в зимовому середмісті
Усе на думці сніги брудні

Вийшовши уночі торкайся
Злота вогників, що вони
Виказують утечу тіней

Ігор Терен
2026.02.15 16:58
А кривда залишає хибні тіні
про істину... і не гидує світ
усім, що нині
доїдають свині,
і тим, що ділять орки із боліт.

***
А малорос на вухо не тугий,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Діалог біля новорічної ялинки (З Юрія Левітанського)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-03 15:35:04
Переглядів сторінки твору 21246
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.192 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.191 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.796
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:56:08 ]
Я – нє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 23:53:52 ]
Чорі, перекладач з мене ніякий, зате я - "носій мови" ;) Так що спробую дещо пояснити :)
Дзеленчати може порожня склотара, дзвінок на велосипеді (совєцькому), будильник старого (теж совєцького) зразка, трамвай... А сопілка - від слова "сопіти", "сиплий", і "дзень-дзелень" у неї точно не вийде :)) Ну, от, пояснила "на пальцях" - так наочніше.
І, мабуть, не варто починати вірш з інверсії тільки для того, щоб не повторяти Юлін варіант. Адже там виходить прекрасний дослівний переклад - ну то що ж, кожному перекладачеві тепер ізголятися і придумувати щось, аби тільки відрізнятися від решти?
І ще, дівчатка і хлоп'ятка, припиняйте вже лупцювати Блакитну Кішку! Накинулися гуртом - не стидно, нє? Ну, не дуже вправний переклад, але ж Юля намагалася триматися якомога ближче до оригіналу... А склади рахувати вона і у власних віршах лінується, та й помилки трапляються - але дай, Боже, хоч частки її таланту багатьом із тих, у кого і склади пораховані, і до рими не вчепишся, а от душі в тому всьому нема... вистачає ж і таких "поетів" (це я не про присутніх) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:06:51 ]
Грені, я згодна щодо того, що "дзеленчати" - не те слово. але й Левітанський не останній дурень же був, коли написав "звенела"? я ще подумаю над цим.
Щодо початку - справа не в тому зовсім, щоб не було, як у іншого. Просто мені дуже не подобається "в світі" - чисто фонетично. вважай це примхою :)

щодо всього іншого - я краще не коментуватиму, окей? всі здоровіші будуть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 00:27:50 ]
Ну, от, я їй півгодини про дзеленькання розпинаюся, а вона мені про дзвін... "Звенеть" - "дзвеніти", а "дзеленчати" - то зовсім інше! Різні у них відтінки, розумієш? Ну, повір уже на слово ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:29:57 ]
та розумію я :) просто поки не знайду, як виправити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 01:04:09 ]
"Не мудрствуя лукаво" - "ніби сопілка співала (лунала, дзвеніла, звучала) - в гаю чи за ним..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 18:16:40 ]
І правда, чой-то я :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Стара Сторінка (Л.П./М.К.) [ 2011-12-05 20:15:13 ]
Мені дуже сподобався ваш переклад, Чорнявко. Якби я писала російською мовою, то хотіла б, щоб ви переклали щось.)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-05 21:20:48 ]
Спасибі, Сін, це зворушливо. Шкода, що не пишете російською. Хоча, можемо спробувати з української?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:06:59 ]
мені найбільше сподобався переклад четвертого стовпчика - першого та останнього рядка - хотіла вчепитися, але нема за що ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:13:30 ]
а це така безхитрісна замануха для тих, хто хотів би вчепитися, та зубки клац-клац, і мимо :))

А на твоє питання на сторінці Микити Луцюка відповім коротко - сенс є! Уяви, що замість одного витриманого марочного вина в тебе з"являється можливість скуштувати два. Хто ж відмовиться? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:17:54 ]
краще коньяк і водку ))

я до того, що, яким би досконалим не був би переклад, все ж краще читати в оригіналі. а у даному випадку така можливість є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:19:35 ]
а той стовпчик так і хочеться перечитувати. все геніальне - просте )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:30:46 ]
ех, Зорю, ще кілька років, і російську знатимуть гірше китайської :) спитай пересічного українського школяра: чи знає він поетів Срібного віку так, як знали ми? Не кажучи вже про пізніших. Але ж це - не сутто російські поети, це - надбання всього культурного людства (не витримує пафоса, вливає в себе обидва вина, хижо коситься на коньяк) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 15:09:34 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=70702
)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 16:57:46 ]
Браво :) Нша відповідь Чемберлену не заіржавіє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2011-12-23 19:27:25 ]
Чудовий переклад, як на мене!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-23 19:35:24 ]
Дякую, мені й самій подобається :)


1   2   3   4   Переглянути все