ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.04.25 14:11
Мовчання огортає душу,
Туманом наповзає страх.
Я йти в сувору пущу мушу,
Мов бранець об семи вітрах.

Прозріння огортає пущу.
Пізнання спалах, як Мане.
Широке поле родить пустку,

Світлана Майя Залізняк
2026.04.25 13:47
Запрошую на свій канал на ютубі, підписуйтеся.
Майже 100 композицій.

Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенер

Охмуд Песецький
2026.04.25 12:03
До літ хоча би десь до сорока,
Допоки зріє мрія про безсмертя,
Нехай несе життя мого ріка
Крізь дамби, мілководдя й круговерті.

Не вирватись із русла кораблю,
Чи меншій з річкових посудин -
То спробу я таку хіба зроблю?

Володимир Невесенко
2026.04.25 12:03
За обрій сонце упало втомне.
Дрімала в тиші загусла ніч.
І стигло небо – тяжке й судомне,
звисали хмари з похилих пліч.

Рябіло море в сріблястих брижах,
і мов наяди з нічних глибин,
скакали тіні на скелях рижих

Тетяна Левицька
2026.04.25 10:35
А він тебе й мене любив, таку біленьку...
Як ти все те пережила, скажи, рідненька?

Чи, може, звістку принесла тобі сорока,
Коли зі скелі шуганув у синь високу?

Чи знала, що його сади в мені буяли?
І виноградного вина було замало.

Віктор Кучерук
2026.04.25 06:29
Багровою млою затьмарена далеч,
Спалахує сумно щомить небосхил, -
Знялася у небо налякана галич
І в паніці каркає гучно щосил.
Гірке та солоне повітря гаряче
Вдихаю натужно і кашляю в млу, -
Від болю терпкого кривлюся і плачу,
Та ще палієві прокль

хома дідим
2026.04.25 05:11
не казка і не зовсім каско
ішов містами чоловік
в його лиці минулий вік
хай мовить ізнічев’я маска
пейот не модний аяваска
барменці кине інший фрік
у нього є такий барвник
будь-що опісля нього вакса

Юрій Лазірко
2026.04.24 16:40
з добрим днем
прощайтеся зі сном
все минулося
та світ чекає вас
хліб
не тіло
кров
ще не вино

хома дідим
2026.04.24 13:43
не продирався у достойники
ніяк
роздаючи і душу й тіло
належний кракелюр і краков’як
іще неподалік щось прилетіло
в думках твоїх лютневий одинак
яке комусь узагалі є діло
ти не мудри

Борис Костиря
2026.04.24 13:03
Листок осінній скроні посріблить
І передчасним снігом увінчає.
Тоді пізнаємо урочу мить,
Коли зима замислиться про щастя.

Листок осінній спопелить слова
Облуди й фальшу, злоби і безумства,
Торкнувшись потаємного єства

Сергій Губерначук
2026.04.24 11:26
Він вибухнув,..
пустивши білу кров
по тілу двадцять першого століття.

4 квітня 1989 р., Київ

Тетяна Левицька
2026.04.24 10:46
Не жаліла себе ніколи,
піклувалась завжди про інших.
А тепер, не збагну відколи,
я розраду знайшла у віршах.
Та мені не достаюньо цього,
щоб щасливою почуватись.
Сонце соняхом за порогом
зазирає в мою кімнату.

Юрій Гундарів
2026.04.24 09:44
Звичайно, такий відгук свідчить про щире бажання його автора знайти ключик від серця того чи тієї, хто може допомогти стати членом якоїсь творчої спілки, видати власну збірку за рахунок видавництва, зрештою, стати лавреатом… А якщо не зможе, ось тоді можн

Іван Потьомкін
2026.04.24 08:16
А є ж і без слів пісні...
Слова їх заблудилися в дорозі
і бозна, чи до голосу дійдуть.
...А є ж і суцвіття слів,
котрі несуть в собі мелодію.
І з-поміж бідних той найбідніший,
в чиєму серці не звучить вона,
аби розрадить в мить найгіршу.

Віктор Кучерук
2026.04.24 05:50
Знову в грудях б'ються хвилі
Потаємних почуттів, -
Знову в серці дух і сила
Вічних мрій і кращих слів.
Знов, закоханий по вуха,
Вірю в сяючу зорю
І вином не повню кухоль,
І знедавна не курю.

Охмуд Песецький
2026.04.23 22:07
Крізь версти юності - до зрілості й сивин,
Буває, йду собі, як нелюдим,
Долаючи життя природний плин,
І не ловлю нічого і ні з ким.

Коханням ділячись, хіба ж його ділив?
Я просто поділяв - і вистачало.
Було, і проливав - тоді й полив
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ян Вікторія А Вікторія
2026.04.23

Макс Катинський
2026.04.22

Лія Ланер
2026.04.18

Оксана Алексеєва
2026.04.14

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анна Ахматова (1889 - 1966) / Вірші

 ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934, Шереметьевский Дом




Найвища оцінка Оксана Лозова 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Ната Вірлена 5.5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-02-07 13:50:14
Переглядів сторінки твору 16383
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R
* Народний рейтинг 4.651 / 5.67  (4.739 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 4.158 / 5.5  (4.309 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.714
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2010.02.23 13:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ната Вірлена (М.К./М.К.) [ 2007-02-07 20:59:43 ]
Просто і майстерно. Кілька рядків, ніби нічого налзвичайного - а красиво. Проймає. Про поезію Анни Ахматової казали : "...ну звичайна ж рима - нічого надгеніального! І пише, про те ж саме, що і сотні інших! Як же ж у неї виходить так зачіпати людські серця?" - це не дослівна цитата, а з пам*яті. Так і є - краса віршів Ахматової - у невимушеності, простоті. От тільки, хто сказав, що це легко - писати просто?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-06-30 23:51:10 ]
Останній тост
За дім, спустошений ущент,
За безталання знак,
За самоту удвох і ще
За тебе п’ю до дна.

П’ю за лукавство губ і віч,
За холод поміж нас,
За грубий і жорстокий світ,
За те, що Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:10:36 ]
Угу, вдалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:26:22 ]
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:14:19 ]
подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:00:52 ]
Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)
"За безталання знак" - це ж діаметрально протилежне "За злую жизнь мою" (з ТАЛАНТОМ!!!)?
БЕЗТАЛАННЯ, -я, с. 1. Гірка, лиха доля; недоля. 2. рідко. Те саме, що бездарність
Не можна вживати це слово, якщо воно значить і бездарність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 14:23:20 ]
чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 09:37:37 ]
А я б так переклав, по-чоловічому, звісно.

Останній тост
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За зрáдливу оману губ,
За лід очей-окрас,
За те, що світ згрубів од згуб,
За те, що Бог не спас.

Присвячуючи це, звичайно, жінці :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-04 17:25:25 ]
Невже усі,кого наш геній Тарас Шевченко назвивав безталанними (і про себе, й про Україну так говорив)- бездарні? (Бо є і таке значення слова). А драма "Безталанна" Івана Карпенка-Карого? Що, головна героїня - бездарна? А послухайте народні пісні! Не бездари ж їх творили...
Ви, без сумніву, користуєтеся авторитетом, до Вас прислухаються, а коментар свій починаєте словами: "Але ж це обман?!". Ну, маєте Ви свою думку (кожен повинен шанувати думку іншого), але навіщо така категоричність? Вас не тішать (нехай скромні) здобутки інших? Знаєте самі, які поети (надто поетки) вразливі душі...
З цікавістю прочитала Ваш переклад. Якщо мій переспів якось спричинився до його написання, щиро тішуся.
З незмінною повагою О.Л.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:22:02 ]
Дорога Оксано, ви праві, я трохи перегнув. Але швидше на емоційному рівні. Бо ж моя репліка: "Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)" - не стосується вашого перекладу, а власне слів Б. Донни - "
куда удачнее, чем мужской взгляд))" - і "подпишусь" що це, як не найпростіший вияв солідарності, і "куда удачнеє" - це погляд куди? :)

Щодо "безталання" Шевченкового, чи там інших авторів, то, знову ж таки, як на мене, - вони про інше - а в російській культурі питання таким чином не ставиться. Тобто, "злая жизнь" для росіян далеко не нещасне життя, не недоля. Та й про яку недолю може йтися в Росії, де щасливої долі, як предмета не існувало? "Злая жизнь моя" це описання характеру стосунків, можливо навіть щасливого росіянина із жизнью-злодейкой, це їх щирі стосунки, подеколи навіть вкрай приємні для обох сторін.
Та і "злодей" там швидше ощасливлена хоча б яким-небудь достатком категорія, наш "злодій", наприклад, - зовсім не їх "злодей".
Що я маю на увазі під усім тим, що не має на увазі Б.Донна, так це і неможливість сучасного адекватного перекладу російської "активної" позиції (в даному випадку Анни Андріївни) "вчорашньою" українською пасивною, яка була характерна для поневоленого народу, і ще більш поневоленої української креативної особистості.
Ваш переклад, дорога Оксано, для мене цим і цінний, що він здійснений суто в рамках традицій нашого минулого, особисто я так не вмію, навіть мислити, отож мене надихнула можливість провести паралелі і з українською сильною сучасністю, можливість паритету.
Звідси і вкрай гостра оцінка безпідставної самовпевненості Бели. Хоча це все швидше обопільна вистава для небайдужого "глядацького залу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:42:48 ]
безпідставної самовпевненості Бели - ?? я вас якось образила, Володимир?
все мною сказане є моя скромна думка, здається кожен має право висловити свою
чи треба всюду дописувати ІМХО щоб було зрозуміло?((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 19:45:40 ]
Добре, на прохання глядачів завіса знову піднімається. :)
В.Л.- Звичайно, що образили, бо самі гляньте які підтексти ви собі дозволяєте:
Б.Д. "чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності))) ",
"подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))";
"загалом непогано але деякі рядки явно невдалі...
П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І..."...

- і де тут ваша найскромніша думка, чи хоча би якийсь найменший сумнів у правоті своїх слів?
Тому і кажу про "безпідставну самовпевненість Бели"..."
А безпідставна, бо хоча би до словників потрібно заглядати перед тим, як сперечатися. Бо навіщо заперечувати очевидне (нюанс "бездарності" в "безталанні")? Бо вам подобається цей натяк щодо Ахматової? І вам "імпонує ця двозначність"...
А скільки не очевидного для вас, про що я сказав уже вище, і про що із певних причин взагалі не говорилося...
Справа не в оцінці, це ж ви собі оцінку, як критику, ставите, справа у вашій життєвій позиції, чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 20:33:36 ]
Володимир, прошу не перекручувати
двозначність малось на увазі - що сама Ахматова не вважала свій талант передумовою талану (щастя), а навіть зовсім навпаки
не сумніваються у своїй правоті хіба що люди з манією величі)) мене нею не діагностували, повірте
якщо треба в усіх коментарях нагадувати про скромність своєї думки, то я не проти

чи це відноситься тільки критики ваших творів? будь -ласка уточніть в якій формі її подавати, щоб не було образ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:31:25 ]
Про що ви, Белло? Гляньте у тлум. словник на "безталання" - і прочитайте про що я кажу, ми ж не про вас і про мене тут говоримо, чи не так?
А щоби не було образ - нам усім, звісно, потрібно робити конструктивні пропозиції, а не голі висновки з багатозначними натяками.
Так чи інакше, я максимально докладно, як мені здається, пояснив своє бачення щодо можливих підходів до перекладів з російської.
І був би радий, якби ваші коментарі щодо перекладів теж додавали мені корисної інформації.

А також із цікавістю переглянув би і ваші спроби перекладу, а то не зручно якось...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:56:15 ]
думаю ми точно один одного не зрозуміли(
обіцяю більше конструктиву у майбутньому але це правило має діяти для критики всіх авторів

і ще в мене не було цілі вас образити

про свій переклад я подумаю)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 22:09:26 ]
Тут ви абсолютно праві, Белло.
Я з цікавістю очікуватиму публікації ваших перекладів. Ясно, що із розумінням того, що тут саме Майстерні, де ми даємо один одному фахові поради.
Цікаво кого ви спробуєте перекласти, і якою мовою. Бо ж воно правильніше - на рідну, але це не остаточне судження.