ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2026.02.24 14:08
Хоч топить ніч квапливо
в долоні сніг лютневий,
збагнути неможливо
цей погляд металевий.
Полудою в зіницях
кришталики туманні
ховають таємниці
на денці океану.

Микола Дудар
2026.02.24 13:53
Одного разу кілька раз
Я заглядав собі у вічі.
Не ради себе, на показ
Не як небудь, по-чоловічі.
Було минуле сполоснеш
Туди - сюди, де сам скитався
І зайве тихо проковтнеш —
Куди впаде — не роздивлявся…

Ігор Шоха
2026.02.24 13:09
Я одинокий менестрель
край річки, поля, лісу, неба
і більшого уже й не треба,
окрім дороги до осель,
куди навідуватись мушу,
щоб оплатити вічний борг
за те, що маю тіло й душу
хоча б одну з небагатьох,

Юрій Гундарів
2026.02.24 12:50
Неси ж мене, коню, по чистому полю
до благородства і милосердя.
Неси, мій Червоний, всупереч болю
сивого серця…

Неси ж мене, коню, по чистому полю
до віри, надії, до Бога.
Неси, мій Червоний ВогнЯний, до волі, 

Ірина Вовк
2026.02.24 12:13
На узліссі часу, де весна цілує холодні шрами землі,
Стоїть хата -- ковчег, обвітрений бурями, але міцний, як віра.
За вікном Марена ще розкидає пригоршні мокрого снігу,
Намагаючись забинтувати льодом те, що болить і ятриться,
Але під корінням саду вж

Борис Костиря
2026.02.24 11:28
Відбудеться повернення по колу
До форм старих, сонетів і октав.
І мадригал воскресне, що ніколи
Свою величність, гордість не втрачав.

Те, що було банальним і затертим,
Відродиться у виявах нових.
Старі метафори, від холоду затерплі,

С М
2026.02.24 05:30
Плач, бейбі
Плач, маленький
Ось ти і вдома

Вона казала
І я знаю, казала, кохає
Значно більш, аніж я
Та пішла від тебе

Вікторія Лимар
2026.02.23 23:31
У ЛЮТОГО знайшлась відрада,
бо вже завершує ходу.
Остання почалась декада
із хуртовиною в ряду.

Ще вчора вранці -- все в порядку.
Відмиті під дощем дахИ.
Та ні!!! Прощальну треба згадку:

Микола Дудар
2026.02.23 21:19
Чи матюкаюсь я? Так, але нині рідше, а ось в старі часи ого-го! Згадав, дай, думаю, в кілька слів про красивий матючок...
***
Не "Йоханий Бабай" твій однокурсник...
Згадав однако, йоханий бабай,
Котрийсь із нас, я думаю, паскудник...
Щось тут не те

Юрко Бужанин
2026.02.23 17:04
Уперто нас минає брудершафт.
І зустрічі – неспалені мости…
Чому тоді до Вас у своїх снах
Я з легкістю звертаюся на "Ти"?!

Чому швидким у снах є перехід
До поцілунків від торкань легких?
Чому умовностей і

Артур Сіренко
2026.02.23 16:41
Над рікою, що зветься Турбота
Поводирі бредуть з учора в сьогодні,
Костуром, що зветься Чужа Радість
Торкаючись м’якої землі і гіркої трави
Торішньої.
А тим часом на досвітках
Зима вмирає в самотині,
Як померла колись в самотності

Артур Курдіновський
2026.02.23 16:20
Пішов за обрій січень кришталевий,
Сумний король дорослої зими.
Дитинство помирає не миттєво,
Не від важкого подиху пітьми.

Все менше діамантів, більше - стразів,
Яскраво не всміхається зоря.
Дитинство помирає не одразу,

Ігор Шоха
2026.02.23 15:16
Ми власної історії народ
і незалежні від сусід і сказу
на тлі невиліковної прокази
скажених іродів та воєвод,
а також від протекції заброд
і від комуністичної зарази.
Нехай під ними вигорить земля
і що би не стояло на заваді –

Світлана Пирогова
2026.02.23 13:58
Зима тримає небо у полоні,
Затиснувши у крижані лещата.
Ще сплять сади, ще інею багато.
Загублено тепло в німій короні.

Та сонце вже затримує в долоні
Цнотливі промені, що бавлять очі.
І хоч морозна віхола шепоче,

Марія Дем'янюк
2026.02.23 12:23
Частину серця, зіроньку душі
Лишаю там, де небо у ковші —
Між горами. Де димчасті мережки
Вбирають гори не в хустки, в сережки.
І зіглядаються зеленолицьо
Красуні-гори до гнізда орлиці.
Шепочуть буки: не минеш розлуки.
Смереки кажуть, що вже осінь

Борис Костиря
2026.02.23 11:27
Я вийду на майдан, на велелюдний простір,
На людський суд і глум, на торжище століть.
Я покладу, як неповторний промінь,
Свої думки й страхи, як спалахи квилінь.

Я вийду на майдан, на суд людський і Божий.
Нехай стинає кат що хоче, а проте
Не
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анна Ахматова (1889 - 1966) / Вірші

 ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934, Шереметьевский Дом




Найвища оцінка Оксана Лозова 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Ната Вірлена 5.5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-02-07 13:50:14
Переглядів сторінки твору 15905
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R
* Народний рейтинг 4.651 / 5.67  (4.739 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 4.158 / 5.5  (4.309 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.714
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2010.02.23 13:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ната Вірлена (М.К./М.К.) [ 2007-02-07 20:59:43 ]
Просто і майстерно. Кілька рядків, ніби нічого налзвичайного - а красиво. Проймає. Про поезію Анни Ахматової казали : "...ну звичайна ж рима - нічого надгеніального! І пише, про те ж саме, що і сотні інших! Як же ж у неї виходить так зачіпати людські серця?" - це не дослівна цитата, а з пам*яті. Так і є - краса віршів Ахматової - у невимушеності, простоті. От тільки, хто сказав, що це легко - писати просто?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-06-30 23:51:10 ]
Останній тост
За дім, спустошений ущент,
За безталання знак,
За самоту удвох і ще
За тебе п’ю до дна.

П’ю за лукавство губ і віч,
За холод поміж нас,
За грубий і жорстокий світ,
За те, що Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:10:36 ]
Угу, вдалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:26:22 ]
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:14:19 ]
подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:00:52 ]
Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)
"За безталання знак" - це ж діаметрально протилежне "За злую жизнь мою" (з ТАЛАНТОМ!!!)?
БЕЗТАЛАННЯ, -я, с. 1. Гірка, лиха доля; недоля. 2. рідко. Те саме, що бездарність
Не можна вживати це слово, якщо воно значить і бездарність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 14:23:20 ]
чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 09:37:37 ]
А я б так переклав, по-чоловічому, звісно.

Останній тост
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За зрáдливу оману губ,
За лід очей-окрас,
За те, що світ згрубів од згуб,
За те, що Бог не спас.

Присвячуючи це, звичайно, жінці :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-04 17:25:25 ]
Невже усі,кого наш геній Тарас Шевченко назвивав безталанними (і про себе, й про Україну так говорив)- бездарні? (Бо є і таке значення слова). А драма "Безталанна" Івана Карпенка-Карого? Що, головна героїня - бездарна? А послухайте народні пісні! Не бездари ж їх творили...
Ви, без сумніву, користуєтеся авторитетом, до Вас прислухаються, а коментар свій починаєте словами: "Але ж це обман?!". Ну, маєте Ви свою думку (кожен повинен шанувати думку іншого), але навіщо така категоричність? Вас не тішать (нехай скромні) здобутки інших? Знаєте самі, які поети (надто поетки) вразливі душі...
З цікавістю прочитала Ваш переклад. Якщо мій переспів якось спричинився до його написання, щиро тішуся.
З незмінною повагою О.Л.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:22:02 ]
Дорога Оксано, ви праві, я трохи перегнув. Але швидше на емоційному рівні. Бо ж моя репліка: "Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)" - не стосується вашого перекладу, а власне слів Б. Донни - "
куда удачнее, чем мужской взгляд))" - і "подпишусь" що це, як не найпростіший вияв солідарності, і "куда удачнеє" - це погляд куди? :)

Щодо "безталання" Шевченкового, чи там інших авторів, то, знову ж таки, як на мене, - вони про інше - а в російській культурі питання таким чином не ставиться. Тобто, "злая жизнь" для росіян далеко не нещасне життя, не недоля. Та й про яку недолю може йтися в Росії, де щасливої долі, як предмета не існувало? "Злая жизнь моя" це описання характеру стосунків, можливо навіть щасливого росіянина із жизнью-злодейкой, це їх щирі стосунки, подеколи навіть вкрай приємні для обох сторін.
Та і "злодей" там швидше ощасливлена хоча б яким-небудь достатком категорія, наш "злодій", наприклад, - зовсім не їх "злодей".
Що я маю на увазі під усім тим, що не має на увазі Б.Донна, так це і неможливість сучасного адекватного перекладу російської "активної" позиції (в даному випадку Анни Андріївни) "вчорашньою" українською пасивною, яка була характерна для поневоленого народу, і ще більш поневоленої української креативної особистості.
Ваш переклад, дорога Оксано, для мене цим і цінний, що він здійснений суто в рамках традицій нашого минулого, особисто я так не вмію, навіть мислити, отож мене надихнула можливість провести паралелі і з українською сильною сучасністю, можливість паритету.
Звідси і вкрай гостра оцінка безпідставної самовпевненості Бели. Хоча це все швидше обопільна вистава для небайдужого "глядацького залу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:42:48 ]
безпідставної самовпевненості Бели - ?? я вас якось образила, Володимир?
все мною сказане є моя скромна думка, здається кожен має право висловити свою
чи треба всюду дописувати ІМХО щоб було зрозуміло?((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 19:45:40 ]
Добре, на прохання глядачів завіса знову піднімається. :)
В.Л.- Звичайно, що образили, бо самі гляньте які підтексти ви собі дозволяєте:
Б.Д. "чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності))) ",
"подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))";
"загалом непогано але деякі рядки явно невдалі...
П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І..."...

- і де тут ваша найскромніша думка, чи хоча би якийсь найменший сумнів у правоті своїх слів?
Тому і кажу про "безпідставну самовпевненість Бели"..."
А безпідставна, бо хоча би до словників потрібно заглядати перед тим, як сперечатися. Бо навіщо заперечувати очевидне (нюанс "бездарності" в "безталанні")? Бо вам подобається цей натяк щодо Ахматової? І вам "імпонує ця двозначність"...
А скільки не очевидного для вас, про що я сказав уже вище, і про що із певних причин взагалі не говорилося...
Справа не в оцінці, це ж ви собі оцінку, як критику, ставите, справа у вашій життєвій позиції, чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 20:33:36 ]
Володимир, прошу не перекручувати
двозначність малось на увазі - що сама Ахматова не вважала свій талант передумовою талану (щастя), а навіть зовсім навпаки
не сумніваються у своїй правоті хіба що люди з манією величі)) мене нею не діагностували, повірте
якщо треба в усіх коментарях нагадувати про скромність своєї думки, то я не проти

чи це відноситься тільки критики ваших творів? будь -ласка уточніть в якій формі її подавати, щоб не було образ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:31:25 ]
Про що ви, Белло? Гляньте у тлум. словник на "безталання" - і прочитайте про що я кажу, ми ж не про вас і про мене тут говоримо, чи не так?
А щоби не було образ - нам усім, звісно, потрібно робити конструктивні пропозиції, а не голі висновки з багатозначними натяками.
Так чи інакше, я максимально докладно, як мені здається, пояснив своє бачення щодо можливих підходів до перекладів з російської.
І був би радий, якби ваші коментарі щодо перекладів теж додавали мені корисної інформації.

А також із цікавістю переглянув би і ваші спроби перекладу, а то не зручно якось...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:56:15 ]
думаю ми точно один одного не зрозуміли(
обіцяю більше конструктиву у майбутньому але це правило має діяти для критики всіх авторів

і ще в мене не було цілі вас образити

про свій переклад я подумаю)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 22:09:26 ]
Тут ви абсолютно праві, Белло.
Я з цікавістю очікуватиму публікації ваших перекладів. Ясно, що із розумінням того, що тут саме Майстерні, де ми даємо один одному фахові поради.
Цікаво кого ви спробуєте перекласти, і якою мовою. Бо ж воно правильніше - на рідну, але це не остаточне судження.