ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.07.19 07:18
Земля затряслася, хитнулися стіни,
Шибки забриніли і ляк розпочавсь
За тих, що заклякли в гарячих руїнах
І просять у Бога про поміч в цей час.
Горять і димляться дерева й споруди,
Ізнову не маєм спокійного сну, -
Налякані вибухом, дивляться люди
Н

Роксолана Вірлан
2026.07.18 20:56
Ібрагіме, світ не справедливий -
світ не справедливий, Ібрагі...
Ти хіба не сам ту правду зриму,
вчив мене, стискаючи круги

надовкіл моїх непевних кроків
і навколо щойно зійшлих сил.
Паргали, гречине сяйноокий,

Юрій Лазірко
2026.07.18 17:24
Life stops… where silent e’s are craggy.
Define a quota for the sky and squint.
Make clouded music free and shaggy
by blowing out the note, a key imprint.

An obit finds in me a cover.
Am I a globe for lovers to be spun?
If there can be no way to h

Борис Костиря
2026.07.18 16:58
Навіщо я поглянув на цей сніг,
Що спопеляє блиском потойбічним
До глибини душі й кладе до ніг
Дари небес у сяйві споконвічнім?

Я щось важливе загубив на нім,
Пощезнули нюанси і відтінки.
Так слово сяє, як величний німб,

хома дідим
2026.07.18 11:10
розжарені піски балі
обвуглені тубільні пальми
тобі не сяяли ні разу
ти в курсі звісно і без мене
доступний вітчизняний ром
з карибським смаком
ну хімічним
а що лишилося до втіхи

Ірина Вовк
2026.07.18 11:00
Розділ V: Скарабей на дні Нілу Повернення в Єгипет після Березневих ід було довгим і мовчазним. Натовп в Александрії зустрічав її криками радості, але Клеопатра не чула їх. Вона сиділа на своїх ношах, за зачиненими завісами, міцно стискаючи в кулаці ш

Ірина Вовк
2026.07.18 10:57
Розділ ІV: Ніч перед ідами Листи з Александрії приходили на пергаменті, який пах нільською сіллю та нічним вітром, коли вона знову повернулася додому. Клеопатра не писала про кохання. Вона знала, що п'ятдесятирічному чоловікові, який засинає під шепі

Віктор Кучерук
2026.07.18 07:18
Ординських дій скривавлені сліди
Моїй землі несила приховати, -
Лежить повсюди дух гіркий біди,
Я досі сплю в чужій гостинній хаті.
Вгортаючись у ковдру не свою,
До сну заплющить намагаюсь очі,
Але, в безсонні маючись, не сплю,
Лише думками голову

Артур Курдіновський
2026.07.18 04:53
ГОЛОСИ МИНУЛОГО УКРАЇНСЬКОГО ФІЛОСОФА АРТУРА КУРДІНОВСЬКОГО "Слова читайте у ранкових росах, У кольорі осінньої іржі. Обходьте стороною безголосих! Цінуйте слово щирої душі!" Відомий, прекрасний, вдумливий письменник, який написав дві передмови

Іван Потьомкін
2026.07.17 21:38
У жодну віру не вкладається життя.
Усі вони – лиш скалки мудрості Всевишнього.
Усі вони – одне лиш каяття
За скоєні й нескоєні гріхи супроти Істини.

***
Як поєднать здоровий глузд із вірою,
Аби лишилася ще й шпарка на дива,

Марія Дем'янюк
2026.07.17 18:48
Місяць золотою щукою
Упірнув в Неккар,
Бризки розлетілись зорями —
Дивоночі дар.

Замок — синьоокий велетень —
Задививсь на міст,
Вітер награє мелодію:

В Горова Леся
2026.07.17 16:19
Червона макова пелюстка. Де взялася?
Злетіла, як метелик до руки.
Цей літній вітер - до легкого ласий,
Таку тендітність, бавлячись, образив:
Зірвав і кинув порухом хвиським
В подвійний спін повітряного вальсу.

А може піддалася на поталу

С М
2026.07.17 16:15
Частина I: Стрибок Закоханого

Рухаючись вітальнею
Я вимикаю телевізор
Дивлюсь на тебе
Усівшися напроти
Поки звук автомоторів
Щеза в нічну мить

Борис Костиря
2026.07.17 13:36
Він тікав у далеку місцевість,
Кігті рвав, ніби загнаний звір.
І жадана мета, ніби церква,
Все манила кудись від зневір.

Сподівався в далекому місті
Збудувати кар'єру і дім.
Та не виліпиш генія з тіста

хома дідим
2026.07.17 11:40
богемний сплін любов і ницість
протанцювали й шо тепер
вікно відбите у зіницях
вечірні сутінки
четвер
заводитись немає смислу
писати тексти ні про що
не надихають стіл ні крісло

Віктор Кучерук
2026.07.17 07:28
Пітьма густіла і зростала тиша,
І прохолода ширилась навкруг, -
Десь у стіжку попискували миші
Та запах косовиці повнив луг.
Снопами іскор бризкало багаття,
Потріскував ледь-чутно й слізно хмиз,
А я сидів, як вартовий на чаті
І цю красу любити кращ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Анна Марчук
2026.07.12

Паб Лімерик
2026.07.12

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Анна Ахматова (1889 - 1966) / Вірші

 ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.

27 июня 1934, Шереметьевский Дом




Найвища оцінка Оксана Лозова 6 Майстер-клас / Майстер-клас
Найнижча оцінка Ната Вірлена 5.5 Майстер-клас / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-02-07 13:50:14
Переглядів сторінки твору 17022
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R
* Народний рейтинг 4.651 / 5.67  (4.739 / 5.74)
* Рейтинг "Майстерень" 4.158 / 5.5  (4.309 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.714
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2010.02.23 13:00
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ната Вірлена (М.К./М.К.) [ 2007-02-07 20:59:43 ]
Просто і майстерно. Кілька рядків, ніби нічого налзвичайного - а красиво. Проймає. Про поезію Анни Ахматової казали : "...ну звичайна ж рима - нічого надгеніального! І пише, про те ж саме, що і сотні інших! Як же ж у неї виходить так зачіпати людські серця?" - це не дослівна цитата, а з пам*яті. Так і є - краса віршів Ахматової - у невимушеності, простоті. От тільки, хто сказав, що це легко - писати просто?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-06-30 23:51:10 ]
Останній тост
За дім, спустошений ущент,
За безталання знак,
За самоту удвох і ще
За тебе п’ю до дна.

П’ю за лукавство губ і віч,
За холод поміж нас,
За грубий і жорстокий світ,
За те, що Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:10:36 ]
Угу, вдалось.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-01 00:26:22 ]
Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:14:19 ]
подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:00:52 ]
Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)
"За безталання знак" - це ж діаметрально протилежне "За злую жизнь мою" (з ТАЛАНТОМ!!!)?
БЕЗТАЛАННЯ, -я, с. 1. Гірка, лиха доля; недоля. 2. рідко. Те саме, що бездарність
Не можна вживати це слово, якщо воно значить і бездарність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 14:23:20 ]
чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 09:37:37 ]
А я б так переклав, по-чоловічому, звісно.

Останній тост
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За зрáдливу оману губ,
За лід очей-окрас,
За те, що світ згрубів од згуб,
За те, що Бог не спас.

Присвячуючи це, звичайно, жінці :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Лозова (М.К./М.К.) [ 2009-07-04 17:25:25 ]
Невже усі,кого наш геній Тарас Шевченко назвивав безталанними (і про себе, й про Україну так говорив)- бездарні? (Бо є і таке значення слова). А драма "Безталанна" Івана Карпенка-Карого? Що, головна героїня - бездарна? А послухайте народні пісні! Не бездари ж їх творили...
Ви, без сумніву, користуєтеся авторитетом, до Вас прислухаються, а коментар свій починаєте словами: "Але ж це обман?!". Ну, маєте Ви свою думку (кожен повинен шанувати думку іншого), але навіщо така категоричність? Вас не тішать (нехай скромні) здобутки інших? Знаєте самі, які поети (надто поетки) вразливі душі...
З цікавістю прочитала Ваш переклад. Якщо мій переспів якось спричинився до його написання, щиро тішуся.
З незмінною повагою О.Л.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:22:02 ]
Дорога Оксано, ви праві, я трохи перегнув. Але швидше на емоційному рівні. Бо ж моя репліка: "Але ж це обман?! Чи банальна жіноча солідарність? :)" - не стосується вашого перекладу, а власне слів Б. Донни - "
куда удачнее, чем мужской взгляд))" - і "подпишусь" що це, як не найпростіший вияв солідарності, і "куда удачнеє" - це погляд куди? :)

Щодо "безталання" Шевченкового, чи там інших авторів, то, знову ж таки, як на мене, - вони про інше - а в російській культурі питання таким чином не ставиться. Тобто, "злая жизнь" для росіян далеко не нещасне життя, не недоля. Та й про яку недолю може йтися в Росії, де щасливої долі, як предмета не існувало? "Злая жизнь моя" це описання характеру стосунків, можливо навіть щасливого росіянина із жизнью-злодейкой, це їх щирі стосунки, подеколи навіть вкрай приємні для обох сторін.
Та і "злодей" там швидше ощасливлена хоча б яким-небудь достатком категорія, наш "злодій", наприклад, - зовсім не їх "злодей".
Що я маю на увазі під усім тим, що не має на увазі Б.Донна, так це і неможливість сучасного адекватного перекладу російської "активної" позиції (в даному випадку Анни Андріївни) "вчорашньою" українською пасивною, яка була характерна для поневоленого народу, і ще більш поневоленої української креативної особистості.
Ваш переклад, дорога Оксано, для мене цим і цінний, що він здійснений суто в рамках традицій нашого минулого, особисто я так не вмію, навіть мислити, отож мене надихнула можливість провести паралелі і з українською сильною сучасністю, можливість паритету.
Звідси і вкрай гостра оцінка безпідставної самовпевненості Бели. Хоча це все швидше обопільна вистава для небайдужого "глядацького залу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 18:42:48 ]
безпідставної самовпевненості Бели - ?? я вас якось образила, Володимир?
все мною сказане є моя скромна думка, здається кожен має право висловити свою
чи треба всюду дописувати ІМХО щоб було зрозуміло?((


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 19:45:40 ]
Добре, на прохання глядачів завіса знову піднімається. :)
В.Л.- Звичайно, що образили, бо самі гляньте які підтексти ви собі дозволяєте:
Б.Д. "чому не можна вживати? мені імпонує ця двозначність
талант необовязково дає талан, тобто шастя
пардон, діло ніяк не в солідарності))) ",
"подпишусь, действительно удалось! куда удачнее, чем мужской взгляд))";
"загалом непогано але деякі рядки явно невдалі...
П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І..."...

- і де тут ваша найскромніша думка, чи хоча би якийсь найменший сумнів у правоті своїх слів?
Тому і кажу про "безпідставну самовпевненість Бели"..."
А безпідставна, бо хоча би до словників потрібно заглядати перед тим, як сперечатися. Бо навіщо заперечувати очевидне (нюанс "бездарності" в "безталанні")? Бо вам подобається цей натяк щодо Ахматової? І вам "імпонує ця двозначність"...
А скільки не очевидного для вас, про що я сказав уже вище, і про що із певних причин взагалі не говорилося...
Справа не в оцінці, це ж ви собі оцінку, як критику, ставите, справа у вашій життєвій позиції, чи не так?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 20:33:36 ]
Володимир, прошу не перекручувати
двозначність малось на увазі - що сама Ахматова не вважала свій талант передумовою талану (щастя), а навіть зовсім навпаки
не сумніваються у своїй правоті хіба що люди з манією величі)) мене нею не діагностували, повірте
якщо треба в усіх коментарях нагадувати про скромність своєї думки, то я не проти

чи це відноситься тільки критики ваших творів? будь -ласка уточніть в якій формі її подавати, щоб не було образ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:31:25 ]
Про що ви, Белло? Гляньте у тлум. словник на "безталання" - і прочитайте про що я кажу, ми ж не про вас і про мене тут говоримо, чи не так?
А щоби не було образ - нам усім, звісно, потрібно робити конструктивні пропозиції, а не голі висновки з багатозначними натяками.
Так чи інакше, я максимально докладно, як мені здається, пояснив своє бачення щодо можливих підходів до перекладів з російської.
І був би радий, якби ваші коментарі щодо перекладів теж додавали мені корисної інформації.

А також із цікавістю переглянув би і ваші спроби перекладу, а то не зручно якось...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 21:56:15 ]
думаю ми точно один одного не зрозуміли(
обіцяю більше конструктиву у майбутньому але це правило має діяти для критики всіх авторів

і ще в мене не було цілі вас образити

про свій переклад я подумаю)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-06 22:09:26 ]
Тут ви абсолютно праві, Белло.
Я з цікавістю очікуватиму публікації ваших перекладів. Ясно, що із розумінням того, що тут саме Майстерні, де ми даємо один одному фахові поради.
Цікаво кого ви спробуєте перекласти, і якою мовою. Бо ж воно правильніше - на рідну, але це не остаточне судження.