ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.07.01 12:58
Найгірше йти у вітряну погоду
Під стрілами дощу, не знаючи мети.
Шукати марно неба нагороду
І сенсу у пустелі пустоти.
Гамуючи амбіції й погорду,
Для космосу піднесено цвісти.

Ти йдеш, увесь промоклий, задубілий.

хома дідим
2026.07.01 11:29
липневий едем
чутливість
чуттєвість
квіти жіночі
з пелюстками
тремкими
що відбувається
зрозуміло авжеж-бо

Іван Потьомкін
2026.07.01 10:47
Сидить голуб на тополі, голубка на вишні.
“Скажи, скажи, моя мила, що маєш на мислі?”
“Хіба ж би я дурна була, розуму не мала,
Щоб я тобі, молодому, всю правду сказала?”
“Як не хочеш усю правду, повідай дещицю:
Чи сватів до тебе слати, чи піти топит

Ірина Вовк
2026.07.01 09:42
Розділ ХІ. ВІНЧАННЯ ПІД ПРОКЛЯТТЯМ РИМУ Року Божого 1062-го каплиця замку Крепі потопала в напівтемряві. Світло кількох десятків воскових свічок вихоплювало з мокрої кам'яної сутіні лише вівтар та потемніле від часу розп'яття. На вулиці лютувала зл

Віктор Кучерук
2026.07.01 07:23
Досвітній півень заспівав
І вслід загелготали
Гусята просячись на став,
Хоч світла ще замало,
Щоб мчати радо до води
По моріжку зеленім,
Де топче той гусій сліди,
Що схожий лиш на мене...

С М
2026.06.30 22:20
Гермафродит: квітка, що містить як чоловічі, так і жіночі
органи; людина або тварина обох статей.]

Хлоп’я Гермафродит був сином Гермеса та Афродіти,
наслідком таємного кохання, його віддали до
німф ізольованої гори Іда, у яких він зростав диким
ств

Артур Сіренко
2026.06.30 18:55
серпня 1692 року з дикого соснового пралісу, що біля Іскоростеня вийшов бородатий чоловік в подертій свиті на ймення Іван Коса. Брудний, нечесаний, з втомленими синіми очима. Він більше двох місяців блукав лісами, їв, що вдалося в знайти, зловити чи вполю

Борис Костиря
2026.06.30 12:52
Здаюся у полон лісів.
В поліфонії голосів,
У зіткненні епох, часів
На плечі мудрий крук присів.

Здаюся у полон тополь,
Мов ніжних і величних доль.
Шукаю від кори пароль,

хома дідим
2026.06.30 10:27
дивись
бо що лишається
дивитися
через банальну дич
і смертний жах
у лиця
що не лики ангельські
не пики

Ірина Вовк
2026.06.30 10:12
Розділ Х. ЛІСОВИЙ ЗАМОК КРЕПІ: ПРИХИСТОК ЗАКОХАНИХ ВОВКІВ Далеко на північ від Парижа, там, де вікові дуби замку Крепі вростали корінням у саму глибину галльської землі, панував зовсім інший світ. Тут не було золоченої розкоші Парижа, але був дух во

Охмуд Песецький
2026.06.30 09:06
Літо, сонце і засмага не з тобою, а проти, якщо розповідаєш, який ти крутий Сіндбад, і що тобі дали ті зароблені валюти, які для тебе – ніщо, бо тобі потрібні лише моря з океанами – простір, вільний від будь-яких семафорів твого шляху. Вусате обличчя стр

Віктор Кучерук
2026.06.30 07:20
Знову літо, знову море,
Знову ледь помітний бриз, -
Знову далеч неозора
І щодня - блакитна вись.
Знов дозвілля цілий місяць
Без повітряних тривог, -
Знов я вибрав гарне місце,
Де купатись будем вдвох.

Роксолана Вірлан
2026.06.30 00:40
Сутносте вітрова, дика безупряжна, вільна,
було б мені дослухатись твоїх научань:
бігти прозоро крізь вістря натикані щільно,
не обдиратись гілками до рваних - до ран.

Духу вогневий, було мені яро палати-
іскрою витися до Пачамами висот.
Бач, блід

Сергій Губерначук
2026.06.29 17:04
Серпень згадаю я тільки у лютому,
тільки у лютому оці твоєму.
Крізь Казахстан, Киргизстан поміж юртами
вітер мене пронесе до гарему.

Франціє! Азія! – очі ці – Азія!
Шкіра ця – шовк і гаряча пустеля.
Груди – це літо, де знов, мов у сказі я

Ірина Вовк
2026.06.29 14:07
Розділ ІХ: ГРОЗОВІ ХМАРИ НАД ПАЛАЦОМ СІТЕ Новина про зникнення Королеви-матері вибухнула в Парижі, мов удар грому серед ясного неба. Коли мисливці повернулися без Анни, а вартові Рауля де Крепі відкрито оголосили, що Королева-вдова перебуває під захис

Борис Костиря
2026.06.29 13:30
Поступово нас час затирає
В порохно, у ніщо, в пустоту.
Волосина від пекла до раю
Народила нову німоту.

Поступово у нас забирає
Час усе найдорожче, коли
Нам читає прокислі моралі
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Олексій Соколюк (1951) / Вірші

 КРЕДО
Рясненько букви точаться з душі.
Такі живі й стобарвно кольорові.
На білі, мертві клапті паперові
лягають, обернувшись на вірші.

А в серце жалять гостряки тернові:
чи все по-правді? Бо ж тоді чужі,
над шиєю здійняті бердиші
опустяться за ґандж в єдинім слові.

Із камінця коштовний діамант,
що міниться із кожним поворотом,
лише тоді народиться, як пóтом
зросить йому гранильник кожну грань.
І ювелір, уклавши свій талант,
оправою обійме щирим злотом.




Найвища оцінка Ретро Лю 5.25 Любитель поезії / Любитель поезії
Найнижча оцінка Орина Хвиля 4 Любитель поезії / Любитель поезії

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2008-06-06 15:11:54
Переглядів сторінки твору 13477
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 3.951 / 4.63  (4.672 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 4.364 / 5.25  (4.486 / 5.31)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.725
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Автор востаннє на сайті 2018.05.11 15:59
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Романчук (М.К./М.К.) [ 2008-06-06 19:32:26 ]
Ну, прошу пана, у Вас і КРЕДО!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-06 19:54:46 ]
Та яке вже є... А що шановній пані не сподобалось?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Романчук (М.К./М.К.) [ 2008-06-06 20:00:31 ]
Шановна пані у захопленні від бердиша, який готовий опуститися за гандж в єдинім слові, а також... - вам що, весь вірш прочитати?
Це ж мені закидають, що я задовгі коментарі пишу, ото й вирішила коротко.
Звиняйте, яка вже є! З ніжністю - ЛР.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-06 20:33:18 ]
Шановній пані - особливий респект за те, що знає значення слова "бердиш"! Без жартів! троє з чотирьох "юних дарувань", які читали цей сонет, запитували: "А що таке бердиш - берданка, чи що?"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Романчук (М.К./М.К.) [ 2008-06-06 21:51:51 ]
Пані, на жаль, вже не "юноє дарованіє", тому в ріжучо-колючих предметах розбирається навіть практично. Голівоньки, щоправда, не стинаю, але ганджу в слові також не терплю (вибачайте, на моїй клавіатурі немає г, тому мушу користуватися звичайним, прошу не вважати недбалістю).
Шашличка там у вас не залишилося?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-06 21:57:02 ]
А хто заважає наготувати нового? Тим більше, для такої освіченої пані...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Леся Романчук (М.К./М.К.) [ 2008-06-06 22:03:47 ]
Ну, раз Ви такий майстер, то проблем просто не є! Літо - на носі, у липні, мабуть, як завжди, буду в Ірпені, а там місць для шашличків - скіко пан бажають! Та ще й історично-літературних! Тут - Гончар шашличок жували, там - Малишко, ген-ген - Загребельний, а от - Соколюк із Романчук. Візьмемо бердиш, зарубаємо свинку, і буде нам вітерець милосердно сушити очі від диму вогнища... Романтіка...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 22:29:55 ]
Це - "Пропозиція, від якої неможливо відмовитись"... Ось тільки трохи розсьорбаюся зі студентами...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Орина Хвиля (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 15:57:31 ]
Початок багатообіцяючий, ледве не постмодерністичний: "Рясненько букви точаться з душі..." Дивно лише, що тіко букви! А де шаленство почуттів!?
Дозволю собі одне дрібнесеньке зауваження: наголос все-таки "вІрші", аж ніяк не "віршІ"!
І "талант у злоті" - чи не занадто самовпевнено з боку вашого ліричного героя?
А загалом непогана стилізація - і за ритмом, і за образною системою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 17:50:02 ]
Шановна пані Орино, перед тим, як дискутувати на тему наголосів, дозволю Вас запитати: Скільки словників Ви видали за своє життя?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Орина Хвиля (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 20:29:47 ]
Я не видаю словників, але маю практичний досвід літературного редагування і викладання цієї дисципліни... Але, якщо доведете мою неправоту щодо слова "вірші" - радо визнаю помилку!
І на Вашому місці я б не сприймала критику як ґандж: надто нерозсудливо! Даруйте за прямоту!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 21:33:24 ]
А от я - маю такий досвід. Видав на початку 90-х разом зі співавторами зі СФУЛТу "Російсько-український медичний словник". 4-е видання було в 1992 році (Умань). 5-е було видане з латинськими відповідниками малим накладом уже вдвох зі Станіславом Нечаєвим. А потім я відійшов від цього проекту, бо не міг досягти зі співавтором згоди стосовно новотворів, які він понапихував у 6-е видання понад усяку міру та видав лише під своїм прізвищем.
За досвідом цієї роботи хочу сказати, що "практичний досвід літературного редагування і викладання цієї дисципліни" радше шкодить, ніж допомагає розумінню мови. Тим більше, що Ви не стороння людина в поезії... Слово слід відчувати "на смак".
А стосовно наголосів - то в українській мові, на відміну від російської, припускається зміщення наголосів. Беремо шкільний орфографічний словник А.А.Бурячка, відкриваємо перші-ліпші сторінки та читаємо: бáжáний, бáйдýже(С. 21); дýшнúй (С. 130)... Далі шукати мені було ліньки.
Слово віршí в цьому урізаному словнику яне знайшов, але особисто мені воно слух не ріже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Орина Хвиля (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-18 00:07:21 ]
Поважаю Ваш досвід, пане Олексію! А чи знайомий Вам словник Правописний словник Голоскевича (див. С. 60 , видання 2006 року, вид-во "Пульсари"): єдиний наголос у слові "вірші" - вІршів, вІршами і под. А щодо відчування слова на смак - то правдиво, проте, покладатись лише на такі відчуття (ріже чи не ріже чийсь слух) не варто, Це моя думка! Без упередженості - до Вас і Ваших "смакувань" мови.
Щиро - Х.О.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-19 17:45:21 ]
Мені дуже шкода професійних мовників, тому що вони МЦСЯТЬ послуговуватись офіційним правописом, укладеним "остепененными" "Бурячками". А от у мене до нього досить багато принципових закидів. Не хочу тут розводити довгу балаканину (на жаль на сайті немає форуму), але хоча б: навіщо накинене суто польське "правило дев'ятки"? Навіщо дурнуваті правила застосування сполучників? Тощо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-15 22:02:33 ]
Йой, здря ви, Олексію, проти ночі пана Бурячка згадали, ой, здря :)) Ви б ще його підручник з рим у приклад навели :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 22:09:09 ]
Вибачаюсь за повтор поста - щось сайт глючить (дублюються останні пости при оновленні сторінки). А стосовно "пана Бурячка", була така ситуація: понесли ми перше видання словника на рецензію до інституту мовознавства. Ну, й нам "видали на всю котушку", що купи слів "не існує". А коли те ж саме зробили з третім виданням - ті ж самі люди дали позитивну рецензію, аргументуючи тим, що "ну, словник же був виданий, значить такі слова вже є"... Як Вам таке?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-15 22:23:05 ]
Мені таке дуже :) Нагадує старий анекдот про склянку води, яку служниця приносила господині :)

А подвійні коментари ви можете делітнути. Ставимо мишку на комент, натискаємо ліву клавішу і кажемо ОК.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 22:27:21 ]
Щиро дякую за підказку. Навіть за дві! Друга - нове (як на мене) слово "делітнути".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-15 22:44:13 ]
Нове? Та це ж звичайнісенький сленг :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-15 23:58:23 ]
А мене тут шпиняли за слово "провтикали"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-16 00:25:44 ]
А тому, що це вже не сленг, а жаргон. Хоча і він може мати місце, імхо, якщо виправдано.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-19 17:40:20 ]
Довго думав, але ніяк не второпаю, в чому ПРИНЦИПОВА різниця між словами "сленг" і "жаргон" окрім того, що перше - англомовне, а друге - франкомовне (до речі, від останнього пішов термін "арго"). Обидва перекладаються на українську (не на 100% точно) словом "говірка" (рос. "наречие").


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-19 22:01:25 ]
ПРИНЦИПОВА різниця, пане Олексію, в тому, що "сленг" - це "професійна" мова (скажімо, у комп"ютерників - "залізо" або у фінансистів - "бики", "ведмеді"), а "жаргон" - приблатнена (приклади самі знаєте).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-19 23:47:49 ]
Мати подібну думку - то Ваше право. От тільни наполягати на ній?..
Тоді виходить, що "Комп'ютерний жаргон" (http://linguistic.ru/index.php?id=136&op=content) - то щось приблатнене? Або ціла підбірка словників жаргону (http://www.jargon.ru/) - теж? Глянув у "Новий англо-український, українсько-англійський словник" (Х.: Див; К.: Таст-М.- 2004.- С.875):
Жаргон = jargon, slang.
Там же, С.547: slang = сленг, жаргон.
No comments...
Єдина МОЯ помилка - вважав, що "жаргон" - то франкомовне слово, а виявилося, що то - самоназва мови ідиш. Вибачаюсь.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2008-06-20 01:14:32 ]
Господь з Вами, я не наполягаю. Я маю таку думку, основану на деяких знаннях і на деяких джерелах. Боюсь, наші джерела не співпадають. Але доводити щось немає ні часу, ні натхнення :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2008-06-17 21:22:38 ]
"На білі, мертві клапті паперові
лягають, обернувшись на вірші."
Дивне ставлення до паперу.. Чомусь він мені видавався живим...
А "обернутися" навколо себе чи у щось?
І обернувся він на вовка (пригадалося)...
Пане Олексію, маєте досвід драгоманства? Подивіться тут :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олексій Соколюк (Л.П./Л.П.) [ 2008-06-17 22:38:26 ]
Невеликий маю.
До речі, "драгоман", або "тлумач" - є синонімом англійського "interpreter", тобто УСНИЙ перекладач. Той, що перекладає письмово - власне "перекладач" ("translator").