ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ярослав Чорногуз
2026.03.10 18:53
А я люблю вусатого Тараса
В кожусі, шапці, вишиванці теж.
Це - образ цільний, нації окраса,
І сила духу, величі без меж.

Ніколи він не був старезним дідом,
Це -- просто виплід збочених уяв.
На себе взяв усі народу біди,

Микола Дудар
2026.03.10 13:03
Дивує березень хурмою…
Підмерзла. Наче вже й весна.
Сьогодні восьме, ти зі мною
І я не той, і ти не та…
Сидиш навпроти у мовчанні,
А я з мовчанки в пам’ять зліг.
Щось є у цім протистоянні…
Чому на восьме? Видно збіг.

Іван Потьомкін
2026.03.10 11:25
Заздрю Вам, Блаженний Феофілакте,
І часу, в якому Ви жили:
Сьогодні не частина, а все небо
Перетворилося на пекло,
І людина не може захисток знайти,
Аби спокійно за Божим заповітом
Квітчати Землю і багатства множить,
І розум, даний Всевишнім на пр

Борис Костиря
2026.03.10 10:51
Не буде яблук споважнілих,
Не буде вже дарів небес.
Ночей не буде спорожнілих,
Де вітер від краси воскрес.

Стихійне лихо нас накрило,
Як неба замисел лихий,
У таємниці потопило,

Віктор Кучерук
2026.03.10 06:15
Весна несе не лиш турботи,
Є й задоволень аж надмір, -
Уже в саду кипить робота
І впорядковується двір.
Минає млявість безнастанна,
Коли біліє довго день, -
Весна-красна, як горда панна,
На чистоту й порядок жде.

Володимир Бойко
2026.03.09 22:56
Закоханими у себе бувають не лише політики. Люби себе і хай тебе ревнують. Якщо любов нерозділена, розділи її із собою. Люби себе та не залюблюй. У любові до себе, коханого, він позбувся усіх конкурентів. Багато любові в одному тілі виявило

Ігор Павлюк
2026.03.09 22:03
Садки вишневі рідної Вкраїни
Такі прозорі, росяні, сумні.
А очі! очі! – ночі горобині...
Тому так завжди хочеться мені
Вдивлятись довше в їх тривожну вроду,
Яку тримає на одній нозі
Лелека, що живе побіля броду,
Й Чумацький Шлях, д

Олег Герман
2026.03.09 19:49
Не кличу смерть, хоч бачити заважко,
Як мудрий просить хліба у нездар,
Як істина — немов безмовна пташка,
А в мікрофонах — галас і обман.

Як правота стає простим товаром,
Де цінник ліпить вищий капітал.
Як ницість, обізвавшись чистим даром,

Артур Курдіновський
2026.03.09 16:25
Весна - велика вільна витівниця!
Виблискує, всміхається вона...
Вигадує веселоньку, водицю...
Втрачає владу вогняна війна!

Веселі візеруночки вітражні...
Відродження... Вулкане, відпочинь!
Володарює вітерець відважний -

Юрко Бужанин
2026.03.09 15:59
Коротке наше літо промайнуло,
Відпестило спекотне і барвисте.
На квітниках побачень наших вулиць
Лежить фатальним шаром жовте листя.

Ні вітер, ані дощ змінить безсилі
Безрадісний пейзаж, тепер постійний.
Кохання наше знудил

Світлана Пирогова
2026.03.09 12:43
Він не просто поет, не лише малював олівцем,
Бо розірвану душу народу в рядки перелив
Із кріпацького стану, з обпеченим сонцем лицем,
Він для цілого світу глибинну Вкраїну відкрив.

І Тарасове слово гостріше, як лезо, - то сталь,
Що кайдани іржаві с

Ігор Шоха
2026.03.09 12:26
                І
Як би появитися мені
хоч би невидимкою у гості
до моєї ранньої рідні?
Заглядаючи із високості,
це можливо, певно, по війні
і не за столом, а на погості.

Юрій Гундарів
2026.03.09 11:54
Шевченко - НАШ. І цей НАШ складається з мільйонів МІЙ. Присутність великого Кобзаря особливо відчутна сьогодні, коли наша багатостраждальна земля здригається під ракетними ударами московитських варварів… Тарас - поруч. Він, як і завжди, - на передовій

Борис Костиря
2026.03.09 10:07
Невже я цього літа не відчую
Й воно пролине, ніби буревій?
Я хочу зустрічати серце бурі
Та їздити на блискавці кривій.

Невже пролинуть пристрасті та струси
Удалині, як марево степів?
І упадуть, немов сміливі Стуси,

Олена Побийголод
2026.03.09 09:25
Борис Ласкін (1914-1983)

Броня міцна, і танки наші бистрі,
і наш народ готовий до борні:
стають у стрій Країни Рад танкісти –
своїй Вітчизні віддані сини!

        Із гуркотом, у лавах без прогалин,

Тетяна Левицька
2026.03.09 08:36
В небесній черемсі, така чепурна,
журавка кружляє над звивистим плаєм.
У світлу кватирку проникла весна —
із сонячним зайчиком в піжмурки грає.

Нарешті діждалися, милий, тепла —
у копанці зникли холодні крижини
і пісня чудова на вістрі стебла
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 В гостях у електричної леді (The Jimi Hendrix Experience)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-03-08 04:40:04
Переглядів сторінки твору 151
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.372 / 6  (5.272 / 5.73)
* Рейтинг "Майстерень" 5.372 / 6  (5.274 / 5.74)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.03.09 09:14
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-03-08 09:53:59 ]


Якщо широко, так би мовити, розводити руками – як від розпачу, так і для узагальнень, то я би сказав, що знаходимося ми в історичній добі профанацій. Профанацій як святих почуттів, так і матеріальних об'ектів уваги і навіть поклоніння, до яких можливо доторкнутися не лише словом.

"Електрична жінка" у пісні тих часів vs проти гумової часів сьогоднішніх. Перша метафора сприймається у символічному ключі значень, а щодо другої – самі можете знати з преси etc, що воно за таке.
У пісні Дж. Гендрикса ця "Electric woman" переносить слухача до містичного світу такого от
уявного "Electric Ladyland", в якому панують свобода, музика творчість. Це справді, на мою думку, потужні символи, якщо мислити категоріями як явища, так і рисами, характерними для виконавця, так і епохи.

Щодо самого перекладу:
– ритмічно адаптований, а не буквальний зі збереженням психоделічної атмосфери;
– як оригінал виглядає, я би сказав, мрією неонового світіння, так за схожістю барв і Ваш переклад;
– якщо крім мене і Вас хто-небудь з інших читачів відчув авторське музичне запрошення до тієї магічної землі, то більша частина Вашого самозавдання (а Ви розумієте, яка велич оригіналу і напевне передбачили обсяги Вашої роботи ) виконана.

За умови Вашої згоди адаптивний переклад може бути розглянутим на розширеному засіданні колегії у Головному офісі "Асорті Пиріжкарень", після чого відповідний протокол набуде чинності.

Дякую за увагу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 14:53:47 ]



мої усякчасні правдиві уклінності та стрічні подяки, П.А.

проєкти мусять завершуватися
скільки часу це не займало б
про що би не бухтіли всякі збирачі гною наокіл

є питомі, належні пазли
& вони мусять складатися
& мені завжди трохи сумно із завершенням
чергової серії текстів, але, водночас
є певне полегшення, аякже ж

сей чар-килим, він дуже такий різноманітний
іще щось із Гендрикса в подальшому?
не знаю навіть
на моменті ніби нема більше,
але що може з’явитися просто-от завтра
як тут угадати

все кудись проминає, і час кудись проминає, так само
залишаються якісь енергії –

вони в кожного своєрідні, в когось – зміст соцмережі
або навіть смердючої бульбашки інформаційної
а в когось – музика

& всякий раз приємно бачити когось, хто не проти
послухати, почитати, порелаксувати трохи
одволіктися

адже все що робиться, робиться саме для цього
задля душевного комфорту, на ще якусь мить





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 18:42:13 ]
Існують книжки, з якими розставатись не хочеться навіть без прощань.
Також я бачу в коментарях тонкий натяк на бездіяльність Головного офісу в питанні розглядів творів наших он-лайн співробітників. Двомовні, навіть штатні, от-от – попросяться на вихід, бо російською ми, наскільки мені відомо, володіємо всі, і тому їхні послуги відходять далі, ніж на задній план разом з резюме бозна-яких шукачів перекладацько-поетичного притулку.
Головний офіс має всі можливості для розгляду перекладів Джимі Гендріксових пісень у Ваших інтепретаціях.

З повагою, Ю.С, нині провідний комунікатор нашого sub-порталу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-09 09:12:18 ]



радий всяко слушним думкам, о Юхиме
(щиро вітаючи зі службовим підвищенням)

я не говорив би про бездіяльність Головного офісу
кому-кому, а вже мені нема на що скаржитися однозначно

але я досі не бачу сенсу в перекладанні з російської
згоден, що всебічна обізнаність із цією мовою перехідна
і якщо спочатку могло бути аргументом навіть,
що всі чудово розуміють російську, атож,
все якби рухається до того, що новітні покоління не знатимуть її,
однак постає інший момент, наскільки взагалі потрібні
будь-які переклади, тим більше, вони дуже нечасто дають розуміння
оригіналу, і тому є чимало причин, починаючи від того,
що тими перекладами займається абихто, часто без поняття
але то таке (є толкові переклади, їх давно доста є)
класику, так чи інак, всю переклали свого часу
принаймні, якусь ознайомлювальну, показову частину

я всього лише хотів додати, що перекладання
із подібної мови, але, т.б.м., нижчого в різних аспектах
звучання і характеру, вимушує підносити дискурс
внаслідок цього відбувається певна деформація
часом, непотрібне облагородження (хоча, радше, я бачу пародійність)

перекладацька стезя, як я розумію, має першочерговим завданням
спрощення, а не ускладнення, і оці всі стереотипні колись
відгуки, про те, що переклад краще за оригінал
(і це запросто досить навіть часто відбувається)
всі ці відгуки вони не є компліментарними, але навпаки
оскільки будь-який перекладач спрощує доступ до текстів
а не ускладнює

принаймні, я так бачу цю роль, я все життя в цьому бізнесі, усяко,
не лише поетично, отже, вірогідно, мав би право на якусь власну думку