
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.06.20
15:22
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 8 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Панно Фа
Панно Фа
2025.06.20
14:58
Якщо порівнювати між собою такі явища, як політику, релігію і проституцію, відверто оцінюючи їх із точки зору людської моралі, то доведеться визнати, що остання із цієї тріади для суспільства – уже найменше зло.
2025.06.20
07:48
Вигулюючи песика на лузі,
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
Побачилась картинка отака:
Стоїть рогата із великим пузом
І вим’я так набралось молока,
Що я дійки відтягую руками,
Дійничку наповняючи ущерть,
Як тричі за добу робила мама,
Допоки я маленький був іще.
2025.06.19
21:35
Снігова маса розтає,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
як магма часу.
Усе робиться хиским,
непевним у пухкому снігу.
Снігова маса проникає
у черевики, як сутності,
які ми не помічали,
як невидимі смисли,
2025.06.19
20:51
На вулиці спекотно, навіть парко,
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні
Здавалось, сонце ладне спопелить.
Дідусь з онуком прогулялись парком,
На лавці сіли трохи відпочить.
Дерева прохолоду їм давали.
Пташки співали радісні пісні.
Отож, вони сиділи, спочивали.
Кущі позаду виросли тісні
2025.06.19
12:21
Літо видихає спеку,
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.
і не тільки сонце розпеклось,
нечестивці пруть ракети,
скручена у мізках, мабуть, трость.
В них давно згоріла совість.
КАБи і шахеди дістають.
Падають безсилі сови,
в попелищі гине мирний люд.
2025.06.19
09:59
Голосистою напрочуд
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
Зрана горлиця та є,
Що в гайку щодня туркоче
Й довше спати не дає.
А батьки казали сину:
Їдь скоріше у село
І там гарно відпочиниш,
Нашим бідам всім на зло.
2025.06.18
22:44
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 7 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Рожеві метел
Рожеві метел
2025.06.18
21:33
Уламки любові, уламки світів,
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.
Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж
Які народились, щоб швидко померти.
Ти космос зруйнуєш без меж і мостів,
Де вже не існує народжень і смерті.
Уламки любові ніяк не збереш,
Вони розлетілися в простір печальний.
У дикому реготі буйних пожеж
2025.06.18
19:14
Слухаючи брехливу московську пропаганду, неодноразово ловиш себе на тому, що десь уже читав про це: що зроду-віку не було ніякої тобі України, що мова українська – це діалект російської... Та ще чимало чого можна почути з екранів телевізора чи надибати
2025.06.18
14:52
У цьому архіві знаходиться коментарі співробітників sub-порталу "Пиріжкарня Асорті", які були видалені одним з активних користувачів поетичного порталу "Поетичні майстерні" разом з його римованими текстами.
Коментарі свого часу сподобались, як сві
2025.06.18
05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі
2025.06.17
22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах
Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах
Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку
2025.06.17
21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.
Золотавий ла
Золотавий ла
2025.06.17
21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.
Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.
Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
Порожній простір, пристрастей вокзал.
Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.
Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.
2025.06.17
05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.06.07
2025.05.27
2025.05.16
2025.05.15
2025.05.04
2025.04.30
2025.04.25
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Віктор Марач (1955) /
Вірші
/
Окремі вірші зарубіжних поетів
Із Вільяма Батлера Єйтса
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Із Вільяма Батлера Єйтса
ЛЕДА Й ЛЕБІДЬ
Миттєвий струс – й уже крильми нависнув
Над дівчиною, стегна пестить їй
Перетинками, шию дзьобом стиснув,
Упав грудьми на груди ледь живій.
Чи ж мала змогу встоять в цьому герці,
Руками стримать пружних два крила?
Всю велич в тім, що поряд б’ється, серці
Чи ж усвідомить хоч на мить могла?
У крижах дрож розруху породив,
Падіння мурів, відблиски пожеж
Й смерть Агамемнона. Як натиск дужий,
Скоривши, в ній зустрічну хіть збудив –
Затьмивсь могуттю розум так невже ж,
Перш ніж її звільнив дзьоб, вже байдужий?
НЕМА ВЖЕ ТРОЇ
Чи ж дорікну їй, що страждань і сам
Зазнав із нею, чи що свій аспект
Нав’язувала спритно простакам,
Й що в герць звела б провулок і проспект,
Будь мужність їх така ж, як шал бажань?
Як сталось, що шляхетність від спонук
Шаленств звелась до простоти палань;
Із вродою, немов напнутий лук,
Що нині вже лиш подив виклика;
Самотня й горда, й без жала – жалить?
Й чи б стала інша, якщо вже така?
Й що – ради неї Трою знов палить?
СМУТОК ЛЮБОВІ
В цвіріньканні у стріхах горобців,
В імлі, що місяця осяяв лик,
В бринінні серед листя вітерців
Згубивсь землі марудний древній крик.
Й ось ти прийшла з печаллю губ і брів,
Й прийшли з тобою світу всього сльози,
Й тривоги всіх, що в морі, кораблів,
Й часів усіх неспокій і загрози.
Й тепер вже сварки в стріхах горобців,
І місяця блідий на небі лик,
Й між листя шум тривожний вітерців
Влились в землі марудний древній крик.
ОЗЕРНИЙ ОСТРІВ ІННІСФРІ
Я встану вранці й відправлюсь на острів Іннісфрі,
Й маленьку хижку із глини й лози збудую там;
Бобів рядків дев’ять матиму й вуликів три,
І в бджіл гудінні житиму сам.
Й там спокій віднайду я, що по краплині збира
Його вуаль серпанку, й цвіркуна в нім пісня тужна;
Там ніч – суцільне мигтіння й день – пурпурова жара,
Вечір же – коноплянок метушня.
Я встану вранці й піду, бо вдень і вночі манить
Озерних вод плескіт, що вчувається мені;
Й коли на вулиці чи путівці спинюсь на мить,
Я чую зов цей в серця глибині.
Миттєвий струс – й уже крильми нависнув
Над дівчиною, стегна пестить їй
Перетинками, шию дзьобом стиснув,
Упав грудьми на груди ледь живій.
Чи ж мала змогу встоять в цьому герці,
Руками стримать пружних два крила?
Всю велич в тім, що поряд б’ється, серці
Чи ж усвідомить хоч на мить могла?
У крижах дрож розруху породив,
Падіння мурів, відблиски пожеж
Й смерть Агамемнона. Як натиск дужий,
Скоривши, в ній зустрічну хіть збудив –
Затьмивсь могуттю розум так невже ж,
Перш ніж її звільнив дзьоб, вже байдужий?
НЕМА ВЖЕ ТРОЇ
Чи ж дорікну їй, що страждань і сам
Зазнав із нею, чи що свій аспект
Нав’язувала спритно простакам,
Й що в герць звела б провулок і проспект,
Будь мужність їх така ж, як шал бажань?
Як сталось, що шляхетність від спонук
Шаленств звелась до простоти палань;
Із вродою, немов напнутий лук,
Що нині вже лиш подив виклика;
Самотня й горда, й без жала – жалить?
Й чи б стала інша, якщо вже така?
Й що – ради неї Трою знов палить?
СМУТОК ЛЮБОВІ
В цвіріньканні у стріхах горобців,
В імлі, що місяця осяяв лик,
В бринінні серед листя вітерців
Згубивсь землі марудний древній крик.
Й ось ти прийшла з печаллю губ і брів,
Й прийшли з тобою світу всього сльози,
Й тривоги всіх, що в морі, кораблів,
Й часів усіх неспокій і загрози.
Й тепер вже сварки в стріхах горобців,
І місяця блідий на небі лик,
Й між листя шум тривожний вітерців
Влились в землі марудний древній крик.
ОЗЕРНИЙ ОСТРІВ ІННІСФРІ
Я встану вранці й відправлюсь на острів Іннісфрі,
Й маленьку хижку із глини й лози збудую там;
Бобів рядків дев’ять матиму й вуликів три,
І в бджіл гудінні житиму сам.
Й там спокій віднайду я, що по краплині збира
Його вуаль серпанку, й цвіркуна в нім пісня тужна;
Там ніч – суцільне мигтіння й день – пурпурова жара,
Вечір же – коноплянок метушня.
Я встану вранці й піду, бо вдень і вночі манить
Озерних вод плескіт, що вчувається мені;
Й коли на вулиці чи путівці спинюсь на мить,
Я чую зов цей в серця глибині.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Із Вільяма Батлера Єйтса"
• Перейти на сторінку •
"Вступна стаття до перекладів віршів Огдена Неша"
• Перейти на сторінку •
"Вступна стаття до перекладів віршів Огдена Неша"
Про публікацію