ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.04.29 21:30
Так хочеться вкритися листям
Й заснути на довгі роки,
Немовби небаченим змістом,
Що з'єднує все навіки.

Так хочеться в сон зазирнути
Між грізних скелястих громадь,
Порвавши ненависні пута,

Віктор Насипаний
2025.04.29 18:36
Цілий день синок надворі.
Мамі врешті став жалітись:
- Певно, мамо, трохи хворий.
Бо живіт почав боліти.

- Бо не хочеш, хлопче, їсти.-
Каже мама до малого.-
В животі, синочку, пусто.

Іван Потьомкін
2025.04.29 18:32
Це ти, Ізраїлю, де стільки зайд перебувало,
Котрі не сіяли й не жали, ліси на шпали порубали,
Господній гріб від бозна кого визволяли
І Храм Його дощенту зруйнували...
Чи ж дивина, що болотами й колючками,
А не молочними й медовими річками
Став ти,

Артур Курдіновський
2025.04.29 16:02
Далека музо з добрими очима!
Багато під ногами кропиви!
Блукаю між рядочками сумними
У пошуках квітневої трави.

Ваш голос зігріває люті зими,
В душі зникають зболені рови.
Удвох, натхненні формами твердими,

Віктор Кучерук
2025.04.29 14:05
Коли навкруг цвіте бузок
І зеленіє пряна м'ята, -
Зробити можна швидко крок,
Який нелегко виправляти.
Тюльпани ронять пелюстки
І жалю дух стоїть в садибі,
Неначе мста за помилки,
Немов ціна за хибний вибір.

Юрій Гундарєв
2025.04.29 09:38
Дві п‘ятірки - не лише відмінно,
це не тільки наступний клас,
а й нерідко знешкоджені міни
на шляху кожного з нас.

Але попри тривожний вітер,
щоденне сиренне безсоння
вперед до жаданого світла -

Тетяна Левицька
2025.04.29 06:11
Несамовитий крик сирени, ковдра тепла,
Шахед над головою бавиться... Нестерпно...
Укрилась повністю, тремтять шибки віконні
Формальдегідом пахне смерть в повітрі — стогін.
На схід із бункера жене отар вовчисько,
Гримить і бахкає гроза — ракети близьк

Борис Костиря
2025.04.28 21:56
Людина може перевтілитися
у дельфіна.
Людина може перевтілитися
у ящірку, хранительку
мудрості. Людина може
перевтілитися в ніщо.
Різноманітні форми
перевтілення. Але як важко

С М
2025.04.28 18:31
Мало не остриг
Хайр, у невиразний день
Трохи запатлав
Типу так, але хотів не те
Не остригся, і дивуюся з чуття
Якби утримав дивацький стяг
Ніби віру, що потрібна комусь

Ярослав Чорногуз
2025.04.28 17:50
Розвалився неба п'єдестал,
На комп'ютерні розпався глюки...
Ти раніш Богинею була,
А тепер лише - ревнива злюка.

Де той поклоніння ідеал?
Що плекав у віршах я роками?
При тобі не можу назагал

Олена Побийголод
2025.04.28 14:21
Із Андрія Бєлого

Плещуть скупченням косматим
по сирих полях
кострубаті темні хати,
обсідають шлях.

Пригнобила їх неволя,

Тетяна Левицька
2025.04.28 13:26
Переповнилась чаша терпіння,
перейшов чорний кречет межу.
Може, я не твого, птахо, рівня
та, поглянь, у моєму саду

білопінно розквітнули груші —
на зеленім гіллі — білий сніг.
Не дозволю я кривдити душу,

Юрій Гундарєв
2025.04.28 09:52
квітня народився легендарний воротар непереможного київського «Динамо» 60-х

Один із найкращих голкіперів тогочасної футбольної Європи, він буквально зачаровував своїми неймовірними стрибками, реакцією і пластичністю, за що отримав ім‘я - київська панте

Світлана Пирогова
2025.04.28 09:22
Твоє тепло поглинуло минуле,
Затьмарились імлою риси.
Мовчала з жалібним "ку-ку" зозуля,
Блукала в кроні кипариса.

Рожеві мрії збились гострим списом,
Незіграні зостались ролі.
Вода холодна хлюпала на мисі,

Віктор Кучерук
2025.04.28 06:02
Друзі хутко повтікали
Якнайдалі від війни, –
Спромоглися дати драла
Їхні доньки і сини.
Полякалися родини
Кровожерних вічно псів
І забули, що святині
Захищати треба всім.

Борис Костиря
2025.04.27 21:46
За межами людського пізнання
стоїть башта, до якої
не можуть дійти.
Вежу огортають оруйні
чагарники. Людей, які йдуть до неї,
спіткає якась біда,
щось невідоме чинить перепони.
Мандрівник може
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Мельников (1951) / Критика | Аналітика / Нобелівська премія

 Чи побачимо ми українських літераторів серед лауреатів Нобелівської премії?
Це запитання залишатиметься на невизначений час риторичним, якщо ніхто в Україні не поставить перед собою цю амбітну мету. Йдеться не про письменників – поетів і прозаїків. Творчі люди, як правило, не мають організаційних та матеріальних можливостей „виводити” свої твори на „навколоземну орбіту”.
Але проблема відсутності українських імен серед нобелівських лауреатів таки сформульована на сторінках „Поетичних майстерень”, а це вже є першим кроком до її вирішення.
Тому, по-перше, щиро дякую Майстерень Редакції за оперативну відповідь на мій коментар порушеної проблеми щодо браку українських авторів серед лауреатів найпрестижнішої у світі Нобелівської премії.
По-друге, щоб не дублювати попередні думки процитую відповідних авторів:
1. Нобелівська премія в галузі літератури - „Найсерйозніша літературна нагорода. Як правило, її лауреатами є "академічні" письменники, часто відомі лише у наукових колах. Багато видатних письменників (Джойс, Борхес, Кортасар, Фаулз) її не отримали через свою оригінальність. Також кілька разів премія вручалась із не літературних міркувань - Черчіллю, Солженіцину та ін., чиї твори не мають очевидного художнього спрямування. Та, у випадку Солженіцина, напевно є трохи іншим проявом геніальності. Та хто це достеменно знає.” – Майстерень Редакція, 29.02.2008.
2. „Публікуємо повний список лауреатів Нобелівської премії у галузі літератури. Переконаний, що тут явно не вистачає і українців.” - Майстерень Редакція, 29.02.2008.
3. Мій коментар до порушеної проблеми відсутності українців серед нобелівських лауреатів: „Дійсно, актуальне зауваження щодо браку українських авторів серед лауреатів Нобелівської премії. Та хіба твори (проза) Марії Матіос не є достойними цієї міжнародної премії? Йдеться не про „Солодку Дарусю”. Марія Василівна має більш глибинні і не кон’юнктурні „речі”, здатні здивувати світ та Нобелівський комітет. Але звідки дізнаються про українських авторів та їх твори члени Нобелівського комітету? Українською мовою вони не володіють. Спілка письменників України цьому теж не сприятиме. Пересічна жаба... Урядові та президентські структури, користуючись нагодою, займаються політичним „бізнесом”, а престиж держави без особистої вигоди чиновників для них це утопічна „дурня”. А чому б не Редакції Майстерень розпочати „просування” українських імен на літературну „Говерлу” світу? Серед редакторів є і знавці англійської мови, які проживають в англомовних країнах. Спочатку талановитий переклад. Потім поширення української книги у світі. Нарешті – подання до Нобелівського комітету. До роботи, шановні пані та панове!” – Володимир Мельников, 23.05.2009.
4. Відповідь Майстерень Редакції на попередній коментар:” Дякую, пане Володимире, - це ви таке надзавдання поставили, що на декілька поколінь вистачить роботи!
Особисто я вважаю, що Нобелівська не зовсім той еталон, який нас здатен виміряти, чи задати нам вірний напрямок. Але суттєвим є те, що кращі наші автори повинні бути колись перекладеними. І вони будуть публікуватись багатьма мовами світу, якщо писатимуть щось таке важливе для всіх, так? А чи є щось таке важливе для всіх, ще невідоме загалу? Не знаю.
Жаль, що хорошу поезію не перекласти без втрат, але надзвичайно хорошу - думаю, що можна. Єдина проблема - перекладачі. Тобто ті, хто перекладатиме з нерідної на рідну.
Тобто, передусім, повинен зявитися масовий читач української книжки. Якого наразі ще не має.
Причини об'єктивні. Одна з найголовніших - автори наші (після краху СРСР) іще на стадії дорослішання, зростання. Читач, як на мене, далеко перегнав автора (цьому значно важче швидко розвиватися). Хороша книжка, як на мене, повинна відкривати читачеві світ наново, а таких авторів у нас чи багато? Я не кажу про юних, які взагалі тільки-но взялися за осягання світу, і мислять "по-приколу" і в рамках "очі-ночі", кажу про дорослого читача, і відповідно - про ХОРОШУ книжку.” – Майстерень Редакція, 23.05.2009.
По-третє, не полемізуючи щодо наявності в сучасній українській літературі „щось... важливого для всіх, ще невідомого загалу”, хочу закликати редакторів та інших авторів, які водночас є і „читачами”, зробите усе, що від нас залежить, для того, щоб випадково не пропустити існуючий чи майбутній літературний „діамант” українського автора. Наприклад, запровадити для цього розділ на „Поетичних майстернях” з назвою „Українська книга, яка є достойною для номінації міжнародними преміями. Думка читача” . Було б ідеально анотації пропозицій та аргументів перекладати на англійську мову. З цього розділу потенційні видавці і перекладачі дізнаватимуться про ХОРОШІ книги, які слід перекладати і поширювати в інших країнах.

Контекст : Про Нобелівську премію в галузі літератури, Майстерень Редакція


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Контекст Про Нобелівську премію в галузі літератури, Майстерень Редакція
Дата публікації 2009-05-25 18:46:33
Переглядів сторінки твору 3613
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.088 / 5.5  (4.873 / 5.38)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.576 / 5.33)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.794
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ЛІТПРОЦЕСИ
Автор востаннє на сайті 2025.04.17 19:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2009-08-31 08:01:45 ]
Memento mori! Пам'ятай, що смертний,
Життя вершину ти підкорюй вперто.
Відкинь вагання і прошкуй вперед,
Бо хто не скніє - не боїться смерті.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 11:36:02 ]
Прочитайте при бажанні на http://www.poezia.org/ua/publications/14330 інтерв*ю на цю тему, яке аз грішний дав після повернення з Ірландіїу 2006 році("Український письменник стане нобеліантом").
Правда, нині я маю набагато більше і гостріше що сказати на цю тему в контексті Україна-світ... :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-09-17 12:10:35 ]
Ігоре, стаття цікава, може нехай і тут її копія існуватиме?


Ігор ПАВЛЮК, Віктор ВЕРБИЧ
УКРАЇНСЬКИЙ ПИСЬМЕННИК СТАНЕ НОБЕЛІАНТОМ


Ігор Павлюк, завітавши до СіДу, розтаємничив інформацію про те, коли Україна нарешті матиме свого нобелівського лауреата. Сумніватися в чесності номінанта на Шевченківську премію-2007, члена президії НСПУ, співдоповідача про сучасну українську поезію на останньому письменницькому з’їзді, старшого наукового співробітника Інституту НАН України імені Тараса Шевченка (цей перелік регалій можна продовжувати) не доводиться. Поет, прозаїк, літературознавець, драматург, не просто тусується в літературних колах США, Польщі, Туреччини, Грузії, Великобританії, а має вагомі творчі здобутки, що котуються як Україні, так і за кордоном. А нещодавно він повернувся з Ірландії.

– Під егідою Ради Європи в Ірландії відбувся міжнародний культурницький семінар, – каже гість СіДу. – Україну представляли бандурист Володимир Єсипок, театральний режисер Сергій Проскурня, Марина Скирда, заступник директора Національного музею мистецтв, і я, Ігор Павлюк. Ми перебували в ролі репрезентантів української культури. Адже Рада Європи зацікавлена, щоб Україна ввійшла у світовий контекст.

– І в галузі літератури? Але ж українських письменників у світі не знають…
– Це факт. Тому й у Посольстві України в Ірландії мав доповідь англійською мовою про українську літературу. Її слухали літератори, перекладачі з Великобританії, Ірландії, скандинавських країн. Європа зацікавлена, щоб Україна мала Нобелівську премію. Цього року нобеліантом став Орхан Памук із Туреччини. Польща має кілька лауреатів. Ірландія, населення якої 3,5 мільйона, пишається чотирма нобелівськими лауреатами, бо вони репрезентують країну перед усім світом.

– Україна оточена державами, що мають своїх нобеліантів. З сусідів у нашому статусі хіба Білорусь, Молдова...
– Це постколоніальні країни. Та вони принаймні за населенням і територією поступаються майже 50-мільйонній Україні. А 3,5-мільйонна Ірландія намагається нас протегувати. Але справа порятунку того, хто потопає, у його ж руках. Я про це багато говорив і з Яворівським, і з Драчем, і з Жулинським, і з іншими батьками нації. Та руку допомоги простягає не власна держава, а Рада Європи, яка фінансувала й імпрезу, у якій я брав участь. До мене підійшов ірландець Том Мур, який перекладає з російської і хоче вивчити українську. У нас усе впирається у фінанси. Я запропонував провести в Україні міжнародний фестиваль. На державному, національному рівні нам давно треба протегувати наших письменників.

– В Ірландії поет, прозаїк і літературознавець Павлюк назвав конкретні імена?
– Звичайно! Але про представників старшого покоління, тих кого в нас вважають класиками, там ніхто й не чув. Вони зовсім не розкручені. А про сорокарічних уже Європа знає. Тож саме їх треба розкручувати.

– Ти – один із них?
– Чому би й ні? Під час поїздок Європою... я бачив, як мене сприймають. Усі переконані: українська поезія поки що сильна, але й досі нема жодного нобелівського лауреата. Потрібні фінанси від нашої держави, а назустріч Європа вже рухається. Однак переклади з української на англійську – доморощені. Світ не визнає перекладів українських перекладачів іноземними мовами. Такі переклади не котуються. Це мусить зробити англієць, француз, німець... Та знавців української дуже мало. А той самий Том Мур, відкрита, щира душа, володіє російською (у нього й дружина – росіянка), хоче вивчити нашу мову.

– Відразу ж випливають асоціації із нині уже покійним ірландцем Патріком, з яким ти працював у Нью-Йорку…
– Ми разом із ним були „монахами” в барі. А тепер мені ірландці казали: маєте „великого брата” в образі Росії, як ми – в образі Англії. Правда, вони тепер дуже розумно ставляться до свого „великого брата”, намагаючись використовувати всі плюси. В ірландців патріотизм не пафосний, а іронічний. У них навіть шорти – під колір ірландського прапора. Жартують з цього приводу. Та в них нині культ історії, культ кельтської пісні, відродження мови. Ірландська, до речі, дуже відрізняється від англійської. Чиновникам доводиться складати іспити на вільне володіння ірландською мовою! Це багата країна, де люблять життя і ставляться до нього по-філософськи. Хоча там пережили страшний голод (до 90 відсотків населення вимерло), цей народ має дуже важку історію. Люди щирі, відкриті. Ірландцями опікується Рада Європи, а вони, виходячи на наше посольство, хочуть допомогти нам, аби включити у світовий контекст.

– Невже там українське дипломатичне представництво доросло до відстоювання наших національних інтересів. Складається враження, що повпреди України в інших державах відстоюють передусім інтереси Москви.
– В Ірландії Україну репрезентують представники вже молодого покоління, які не зациклені на старі стереотипи. Українців у цій державі з кожним тижнем більшає. Вони – серед тих заробітчан, які подалися в Ірландію.

– Але ж там навіть кліматичні умови...
– Тепла країна. Пальми ростуть. Не сподівався я таке побачити! Сонце, правда, нечастий гість. Але постійна температура українського березня. Коли визирне сонце, ірландці залишають усі свої справи (неписані закони!) і підставляють животи під проміння.

– А щодо літератури...
– Вони чекають імпульсів від нас. Відповідний обов‘язок відчуваю вже й на собі. Я запропонував організувати міжнародний літературний фестиваль у Києві. Неодмінно запрошу на нього й журналістів „Сім‘ї і дому”. Фестиваль відбудеться навесні, орієнтовно у березні. З цього приводу вже досягнуто домовленості з Кетрін Бусман, координатором культурницьких програм у Раді Європи.

– Україна вже намагалася мати свого нобеліанта – Івана Франка, Павла Тичину, Василя Стуса...
– А сьогодні кожен третій український поет за рівнем таланту може стати нобелівським лауреатом. Щоб це стало реальністю вже незабаром, через кілька років, нам допоможуть ірландці англомовними перекладами.

Інтерв‘ював Віктор ВЕРБИЧ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-09-17 12:17:12 ]
Особисто я згідний із Павлюковим переконанням, що кожен із достойних авторів повинен брати активну участь у літературному процесі, і відповідати час від часу на сміливі пропозиції - "а чому би й ні!"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ігор Павлюк (М.К./М.К.) [ 2009-09-18 18:10:08 ]
Дякую, шановна Редакція Майстерень, за розуміння і співучасть.
Нехай на Майстернях із Вашої подачі також інтерв*ю висить.
На жаль, фінансів ні на Фестиваль, ні грант на свій переклад і видання я за три роки (при всіх своїх знайомствах серед сильних світу українського...) так і не знайшов, безталанний. :(
Але про це окрема серйозно-весела розмова ще до мемуарів, надіюсь.
За те я ще раз зрозумів, що ми за народ такий і куди ідемо...
Будьмо і тримаймося!
Ігор Павлюк.