ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.18 11:59
А кого я знайду на забутій стежині?
Може, Будду, а може, в лахмітті Христа.
Чи Конфуція в давній, старій одежині.
Ця стежина - пролог до нового хреста.

На зарослій і вкритій снігами стежині
Відшукаю забуті, затихлі слова,
Що сховались колись у зел

Володимир Ляшкевич
2026.06.18 10:15
Кінець! Я все колишнє перезрів.
Кольт у руці не виправить мій нрав,
та крапку покладе тому, як жив,
нехай і з тим, за що усе б віддав.

Моя душа неначе за дверми,
в яких немає клямки вороття
аби не повернути до юрми,

Віктор Кучерук
2026.06.18 08:09
Вовк почув від Лиса вість,
Що разів, напевно, шість
У саду з'являвся гість,
Що кору і зелень їсть,
І від саду аж до гаю
Непокареним петляє,
Бо, не маючи утоми,
Відточив отак прийоми

Мар'ян Кіхно
2026.06.18 03:59
Поганий правнуче!
Ми, славний прадід твій,
не задля того це понаскладали,
щоб всяке падло,
опинившися в віддаленні,
про се ліпило, як йому намарено, й
грошву легку звивало у сувій
на сплату світла,

Олена Побийголод
2026.06.17 22:45
Борис Скорбін (1904-1972; народився й провів молодість в Україні)

Ми діти тих, хто бій давав
самій Центральній Раді,
хто паровоз свій полишав,
йдучи на барикади.

    Наш паровозе, мчи притьма,

хома дідим
2026.06.17 21:35
неминучість намагається
влізти в душу ніби
їй мало того що вона і так
неминуча
мовби поганські боги
якім обов’язкова
маніфестація
неминучість ревно

Олег Герман
2026.06.17 20:26
Я брав круті пороги без вагань,
Палив мости, не дбаючи про попіл.
Із безлічі безумних сподівань
Лишав собі лише гарячий клопіт.

Здавався світ підручним і малим,
Кохання — штормом, а невдачі — димом,
І кожен день у пошуках мети

Артур Сіренко
2026.06.17 13:46
У день сонцестояння,
Коли Сонце дивувалось і завмирало
Споглядаючи людей і коней,
Ясени та просо,
І синиці й вивільги
Славили буяння зела,
Вчитель Досконалий з Північних Мурів
Запитав музику Жовтої Істини:

Борис Костиря
2026.06.17 12:04
Мені часу, напевно, ніколи не стане.
Я постійно біжу і не знаю куди.
У далеких полях чи лісах Індостану
Я шукаю розгойдані смисли годин.

Ніби відповідь на нерозв'язні питання,
Я шукаю у джунглях безумного дня.
А впіймаю у руки часи катування,

Вячеслав Руденко
2026.06.17 09:34
Чумацький шлях як ніч ,як сон
Чумак завжди хороший,
Був в дивну сіль поверх кальсон
Він схований між грошей.
Модерн вовни давно відсох,
Вогонь в очах світився,
Зелених щічок світлий мох,
У кузні де дрімав Сварог,

Тетяна Левицька
2026.06.17 09:11
Безпорадний погляд,
Усмішка Мадонни.
Чорна кішка поряд,
Як думки бездонні.
На полиці образ —
Божа Діва плаче,
Поховала вчора
Господа, неначе.

Віктор Кучерук
2026.06.17 07:36
На столі смачний сніданок
Жде на Рому кожен ранок:
Трошки ситної вівсянки
І компоту з ягід склянка,
Чи вареників із сиром
Дух іде по тій квартирі,
Де онукові радіти
Бабця буде ціле літо.

Мар'ян Кіхно
2026.06.17 04:21
Учора на потьмареному небі
я колесо побачив і звізду.
Іх бін такий закоханий у тебе,
що слів, їй-богу, зразу не знайду.

П.П
Співає птічка пісню голосну
і від любові серце заміраєт.

Артур Курдіновський
2026.06.17 01:55
Ці вечори лишаються моїми,
Я їх відчув, прийняв і пережив.
Душа моя - за чорними дверима,
Але від них давно нема ключів.

Дороги мовчазні до мене звикли,
Хоча багато бачили облич.
Ці вечори, заплакані й прогірклі,

Артур Сіренко
2026.06.17 00:09
Вусаті норовисті кентаври
Дегустують стиглі яблука
В саду патріарха Ноя:
У дітей Нефели був свій пліт
І свій нечемний човен*
Зроблений з бамбукових стовбурів.
Вони полюбляли кислі істини,
А Ной цінував хмільне і солодке,

С М
2026.06.16 22:20
віє вітер, крізь холодну зливу
вгорі же сніг, вірогідно, сніг
те ж обличчя, на віконнім склі
неспішна ніч. та ж неспішна ніч

шум незнайомців, байдужий моїм думкам
ще один буремний день на порозі
я тим живу, щоб нам лежать удвох без тям
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мушля (за О. Мандельштамом)
Образ твору Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.

Крихкі тієї мушлі стіни,
Як нежилого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...

ОРИГІНАЛ

Раковина


Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...

1911


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Сонце Місяць 6 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.25 Любитель поезії / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-11-16 21:12:16
Переглядів сторінки твору 11620
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.960 / 5.54  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 4.997 / 5.58  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-17 15:49:50 ]
Слушно, Миколо, дякую - змінила. Ось так - "зі світу по нитці..." :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-18 00:12:16 ]
На Майстернях потрібно "просто жити", щоб встигати в усі мушлі зазирнути... У цій перлина є. Да, є (упевнюється ще раз).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 00:13:58 ]
Є? Точно? Бери! Для тебе нічо не жалько - повісиш її на новорічну ялинку, згадаєш :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-18 16:02:25 ]
Передано зміст вважай дослівно. Молоток Чорнявко!
Зміст-переклад це сполучені сосуди. Є деякі питаннячка (...і ризою накриєш сни...) Так-ні?
...наповниш пестощами піни...? Ні-так?
А чому нежилого дому а не серця? Смисл міняється.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 16:50:37 ]
Привіт, Саню! Пояснюю:
1) "накривають" стіл, "укривають" плечі.
2) навіщо пестощі,коли в українській є "шепотами", як і в оригіналі?
4) дому нежилого тому, що з ним автор порівнює крихкі стіни мушлі. Вчитайся.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-20 12:56:52 ]
Я мав на увазі, але ти права. Сперечатись не стану. Привіт китайським гусариням!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2009-11-20 14:33:44 ]
Привіт! У перекладах я- не дуже тямлю, але мені сподобалосью:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-20 14:50:37 ]
Привіт :) Головне, що сподобалось, дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 11:39:03 ]
Не перший і , думаю, не останній переклад відомого твору.

Утім, маю таку думку, Любо, що варто братися лише тоді за повторні переклади, коли є відчуття, що попередні невдалі. Інакше який сенс?

Точність перекладу - це вже на ваш розсуд, хоча автор оригіналу, думаю, деяким моментам міг би здивуватися. На мою думку, точність перекладу могла би бути вищою. Звичайно, наприклад, Пастернак перекладав багатьох вельми не точно, але вишукано красиво.

Та я ось про що:
"викинуто" - такої форми, схоже, не має.
"укриєш сни", "Наповниш шепотами" - необов'язкові збіги приголосних?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:43:47 ]
Красно дякую за увагу, Володимире!
Сенс такий, що чим більше перекладів, тим краще. Я цей не вважаю таким вже поганим. Точність - не самоціль у перкладі, хіба Ви не знали? Хоча залюбки почитаю Ваш варіант і поаплодую, якщо він виявиться кращим. Щодо перекладу Михайла, я його бачила, безумовно. І що?
"Викинуто" - така форма є і вона закріплена нормою, дивіться словники.
"укриєш сни" - не бачу нічого страшного, бо голосні "є" та "і" пом"ягшують цей збіг.
"наповниш шепотами" - єдине вузьке місце. Можливо, підкажете варіант?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:44:54 ]
Краще би підказали, що вірніше буде не "ніч", а "ноче" - у кличному відмінку. Бо поет-символіст звертається саме до Ночі. Але це я вже виправила і сама.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 14:11:50 ]
Хоча - ні, і останнє Ваше зауваження невірне. З огляду на те, що йдеться про шепіт, це подвоєння "шш" є навіть дуже доречним. Та й в оригіналі так. Може, і Мандельштаму закинемо немилозвучність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 15:56:32 ]
Звичайно, тут ми тільки тренуємось, а ось книжкові публікації повинні бути перевірені літ.редакторами, інакше негарно вийде, і , здебільшого, так і стається...
Тож, Любо, якщо відмовляєтесь від точності у перекладі, то натомість повинна виникати більша краса. Чи виникла?
Щодо "Наполнишь шепотами" то в російській мові і справді воно звучить природніше, аніж, як на мене, варіант українською "Наповниш шепотами".
Щодо виправлення, то ви праві, потрібно виправляти, і не звинувачувати інших у власних помилках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 16:04:20 ]
От шо цікаво, Володю, як Ви вмієте находити слова у свого співрозмовника, які він не казав :) Де ви бачили, що я сказла, що відмовляюсь від точності? Повторюю: "Точність - не є самоціль". Щодо Вашого питання чи виникла більша краса - відповідаю: так, вважаю, що виникла. Принаймні, гірше не стало.
Щодо "наповниш шепотами" дозвольте мені залишитись при своїй думці, доки не запропонуєте кращого варіанту.
У власних помилках Вас не звинувачую, у кожного з нас їх достатньо.
Завжди рада конструктивному діалогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 12:14:31 ]
До речі, ось один із попередніх варіантів, колись роблений на "Майстернях"
Мушля (з О. Мандельштама)

© Михайло Карповий, 27-10-2006

Тобі я, певно, непотрібний,
ніч; із безодні світу, як
неварта мушля без перлини,
на берег викинутий я.

З байдужістю ти хвилі піниш
і незговірливий твій спів,
та ти полюбиш, ти оціниш
всю мушлину неправду слів.

Ти на пісок із нею ляжеш,
у ризи одягнеш свої,
ти нерозривно з нею зв'яжеш
всю велич дзвонову валів,

і мушлині тендітні стіни,
як серця дім пустий іще,
наповниш пошептами піни,
туманом, вітром і дощем...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 19:58:19 ]
Дуже цікаво – порівнювати переклади, для мене це неабияка насолода; і кожен має щось вартісне, цікаве, якісь нові нюанси.
я би ще із задоволенням варіанти почитала, якби хтось переклав :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 20:10:24 ]
Ну, Василинко, може, дочекаємось від Володимира кращого, ніж ці, варіанта. Або хоча б іншого.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віта Парфенович Віва ЛаВіта (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 00:44:10 ]
привіт, Чорі, у мене до тебе питаннячко, публікую твори на сайті, а вони не з*являються в колонці анонсів((( і вже досить давно...може, ти знаєш, в чому причина?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 00:51:08 ]
привіт, Вітусю! Справа в тому, що віднедавна в колонці анонсів з"являються твори тільки тих авторів, чий рейтинг від Майстерень не нижче 5,2. У тебе, наскільки я бачу, трішки не вистачає. Але всі вірші з"являються в останніх надходженнях - отут
http://maysterni.com/publications.php?type=1&days=7
тому їх можна читати. Можеш ще анонсувати коментом.