ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2025.12.25 18:48
Все хваляться по світу москалі,
Як героїчно предки воювали,
Як ворогів усіх перемагали.
Нема, мовляв, сильніших на землі,
Ніж москалі. І носяться із тим.
Роти всім «русофобам» закривають,
Які москальську «правду» не сприймають.
Уже всі вуха просвис

Ігор Шоха
2025.12.25 14:53
Феєричне колесо Ярила
покотило знову до весни,
тогою сріблястою укрило
ясла, де у сонмі таїни
народила Сина Діва-мати,
але людям нині не до свята.
На святій і праведній землі
убивають віру москалі

Борис Костиря
2025.12.25 14:03
Я іду крізь незміряне поле
Несходимих і вічних снігів.
Я шукаю вселенської волі,
Що не має стійких берегів.

Ген далеко у полі безмежнім
Постає споважнілий монах.
Він здолав маяки обережні

Віктор Кучерук
2025.12.25 09:09
Різдвяна зірочка ясніє
Понад оселями в імлі
І подає усім надію
На мир та радість на землі.
Вона одна з небес безкраїх
До нас з'явилася смерком
І крізь густу імлу вітає
Своїм світінням із Різдвом.

Ярослав Чорногуз
2025.12.25 08:06
Замерехтіли трояндові свічі,
Мов розлились аромати весни.
Ти подивилася ніжно у вічі,
Мов пелюстками усипала сни.

ПРИСПІВ:
Вечір кохання, вечір кохання,
Іскри, як зорі, летіли увись,

Кока Черкаський
2025.12.24 21:29
Сказав туристу футурист:
- Я-футурист! А ти -турист!

- Все вірно, - відповів турист,-
Який я в біса футурист?

Артур Курдіновський
2025.12.24 15:51
Безсніжна зима. Беззмістовний мороз.
Безрадісний вечір, безмовний світанок.
В повітрі - відлуння сумних лакримоз,
Сліди від порожніх палких обіцянок.

Беззахисне місто. Безсовісний світ.
Безбарвні думки та безплідна планета.
Свиней не відтягнеш від

Микола Дудар
2025.12.24 14:40
Ти бачив те, небачене ніким…
Забутий ним і згублений між ними.
Вдавав себе завбачливо глухим
Своїми (Господи, сприйми…) гучними.

В тобі ховалось сховане від сліз
З усіх доріг назбиране роками…
І ти як той у долі доле-віз,

Борис Костиря
2025.12.24 12:14
Ці паростки весни проб'ються безумовно
Крізь кригу і сніги, крізь сумніви і страх.
Вони здолають підступи і мову,
Якою говорив зими старий монах.

Вони здолають забуття і змову
Ненависті і зла, потворної тюрми
І так здобудуть певну перемогу

Сергій Губерначук
2025.12.24 09:23
– Який пан товстий та негарний.
– О-о-о, у пана в животі – риба.
У риби всередині – ікра.
А ікра та – очі.
А очі то – світ.
Світ – то пан.

23–24 серпня 1996 р., Київ

Віктор Кучерук
2025.12.24 06:54
Мов тополиний пух прилинув
На мерзлу землю за вікном, -
Рої сніжинок безупинно
Літали й вихрились кругом.
Кружляли, никли, шурхотіли
Навколо хати аж надмір
І світ ставав ще більше білим,
І білість вабила на двір.

Артур Сіренко
2025.12.23 23:51
Ми ховались від холодного дощу чужих слів під чорною парасолькою віри. Барабанні постукування по натягнутому пружному шовку китайщини здавались нам то посмішкою Будди, то словами забутого пророка-халдея, то уривками сури Корану. Ми ховались від дощу чужих

С М
2025.12.23 22:04
О докторе добрий – на поміч!
Там де серце було в мене – біль
Він тихий він б’ється
Можте вирвати і
У банці отій зберегти?

О мамо мені все недобре
І сьогодні не день а стрибок

Олександр Буй
2025.12.23 21:12
Я прочитати дам вогню твої листи,
А фото покладу чим глибше до шухляди, –
І потім сам-на-сам для пані Самоти
Співати заведу мінорні серенади...

Хай полум’я горить, ковтаючи слова,
Що зранили навік понівечену душу, –
І запалає вмить від болю голова

Борис Костиря
2025.12.23 19:57
Я іду забутими стежками
У глухих, неходжених місцях.
Заблукав поміж двома віками,
Хоч порив небесний не зачах.

Заблукав у лісі чи у полі,
У далеких хащах наземних.
Я шукаю волі у неволі,

Микола Дудар
2025.12.23 17:30
Перше моє прозвисько (в дитинстві) -- Євик, Свинопас, і пішло -- Сем, Кальок, Борода, Будулай, Татарин, Боніфацій, Лабух...
ПРИСВЯТА. ДЕЯКИМ:

Оптимістично налаштований, не згас…
Все те, що було придбане, з тобою.
Одне із прозвиськ, схожість, «свиноп
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мушля (за О. Мандельштамом)
Образ твору Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.

Крихкі тієї мушлі стіни,
Як нежилого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...

ОРИГІНАЛ

Раковина


Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...

1911


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Сонце Місяць 6 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.25 Любитель поезії / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-11-16 21:12:16
Переглядів сторінки твору 10950
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.960 / 5.54  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 4.997 / 5.58  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-17 15:49:50 ]
Слушно, Миколо, дякую - змінила. Ось так - "зі світу по нитці..." :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-18 00:12:16 ]
На Майстернях потрібно "просто жити", щоб встигати в усі мушлі зазирнути... У цій перлина є. Да, є (упевнюється ще раз).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 00:13:58 ]
Є? Точно? Бери! Для тебе нічо не жалько - повісиш її на новорічну ялинку, згадаєш :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-18 16:02:25 ]
Передано зміст вважай дослівно. Молоток Чорнявко!
Зміст-переклад це сполучені сосуди. Є деякі питаннячка (...і ризою накриєш сни...) Так-ні?
...наповниш пестощами піни...? Ні-так?
А чому нежилого дому а не серця? Смисл міняється.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 16:50:37 ]
Привіт, Саню! Пояснюю:
1) "накривають" стіл, "укривають" плечі.
2) навіщо пестощі,коли в українській є "шепотами", як і в оригіналі?
4) дому нежилого тому, що з ним автор порівнює крихкі стіни мушлі. Вчитайся.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-20 12:56:52 ]
Я мав на увазі, але ти права. Сперечатись не стану. Привіт китайським гусариням!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2009-11-20 14:33:44 ]
Привіт! У перекладах я- не дуже тямлю, але мені сподобалосью:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-20 14:50:37 ]
Привіт :) Головне, що сподобалось, дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 11:39:03 ]
Не перший і , думаю, не останній переклад відомого твору.

Утім, маю таку думку, Любо, що варто братися лише тоді за повторні переклади, коли є відчуття, що попередні невдалі. Інакше який сенс?

Точність перекладу - це вже на ваш розсуд, хоча автор оригіналу, думаю, деяким моментам міг би здивуватися. На мою думку, точність перекладу могла би бути вищою. Звичайно, наприклад, Пастернак перекладав багатьох вельми не точно, але вишукано красиво.

Та я ось про що:
"викинуто" - такої форми, схоже, не має.
"укриєш сни", "Наповниш шепотами" - необов'язкові збіги приголосних?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:43:47 ]
Красно дякую за увагу, Володимире!
Сенс такий, що чим більше перекладів, тим краще. Я цей не вважаю таким вже поганим. Точність - не самоціль у перкладі, хіба Ви не знали? Хоча залюбки почитаю Ваш варіант і поаплодую, якщо він виявиться кращим. Щодо перекладу Михайла, я його бачила, безумовно. І що?
"Викинуто" - така форма є і вона закріплена нормою, дивіться словники.
"укриєш сни" - не бачу нічого страшного, бо голосні "є" та "і" пом"ягшують цей збіг.
"наповниш шепотами" - єдине вузьке місце. Можливо, підкажете варіант?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:44:54 ]
Краще би підказали, що вірніше буде не "ніч", а "ноче" - у кличному відмінку. Бо поет-символіст звертається саме до Ночі. Але це я вже виправила і сама.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 14:11:50 ]
Хоча - ні, і останнє Ваше зауваження невірне. З огляду на те, що йдеться про шепіт, це подвоєння "шш" є навіть дуже доречним. Та й в оригіналі так. Може, і Мандельштаму закинемо немилозвучність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 15:56:32 ]
Звичайно, тут ми тільки тренуємось, а ось книжкові публікації повинні бути перевірені літ.редакторами, інакше негарно вийде, і , здебільшого, так і стається...
Тож, Любо, якщо відмовляєтесь від точності у перекладі, то натомість повинна виникати більша краса. Чи виникла?
Щодо "Наполнишь шепотами" то в російській мові і справді воно звучить природніше, аніж, як на мене, варіант українською "Наповниш шепотами".
Щодо виправлення, то ви праві, потрібно виправляти, і не звинувачувати інших у власних помилках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 16:04:20 ]
От шо цікаво, Володю, як Ви вмієте находити слова у свого співрозмовника, які він не казав :) Де ви бачили, що я сказла, що відмовляюсь від точності? Повторюю: "Точність - не є самоціль". Щодо Вашого питання чи виникла більша краса - відповідаю: так, вважаю, що виникла. Принаймні, гірше не стало.
Щодо "наповниш шепотами" дозвольте мені залишитись при своїй думці, доки не запропонуєте кращого варіанту.
У власних помилках Вас не звинувачую, у кожного з нас їх достатньо.
Завжди рада конструктивному діалогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 12:14:31 ]
До речі, ось один із попередніх варіантів, колись роблений на "Майстернях"
Мушля (з О. Мандельштама)

© Михайло Карповий, 27-10-2006

Тобі я, певно, непотрібний,
ніч; із безодні світу, як
неварта мушля без перлини,
на берег викинутий я.

З байдужістю ти хвилі піниш
і незговірливий твій спів,
та ти полюбиш, ти оціниш
всю мушлину неправду слів.

Ти на пісок із нею ляжеш,
у ризи одягнеш свої,
ти нерозривно з нею зв'яжеш
всю велич дзвонову валів,

і мушлині тендітні стіни,
як серця дім пустий іще,
наповниш пошептами піни,
туманом, вітром і дощем...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 19:58:19 ]
Дуже цікаво – порівнювати переклади, для мене це неабияка насолода; і кожен має щось вартісне, цікаве, якісь нові нюанси.
я би ще із задоволенням варіанти почитала, якби хтось переклав :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 20:10:24 ]
Ну, Василинко, може, дочекаємось від Володимира кращого, ніж ці, варіанта. Або хоча б іншого.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віта Парфенович Віва ЛаВіта (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 00:44:10 ]
привіт, Чорі, у мене до тебе питаннячко, публікую твори на сайті, а вони не з*являються в колонці анонсів((( і вже досить давно...може, ти знаєш, в чому причина?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 00:51:08 ]
привіт, Вітусю! Справа в тому, що віднедавна в колонці анонсів з"являються твори тільки тих авторів, чий рейтинг від Майстерень не нижче 5,2. У тебе, наскільки я бачу, трішки не вистачає. Але всі вірші з"являються в останніх надходженнях - отут
http://maysterni.com/publications.php?type=1&days=7
тому їх можна читати. Можеш ще анонсувати коментом.