ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарів
2026.04.12 09:15
Колишній секретар Центральної Ради Євген Онацький згодом в еміграції випустив серію нарисів про видатних людей «Портрети в профіль» з дуже красномовними назвами.
Так, нарис про Володимира Вінниченка називається «Чесність із собою», про Михайла Грушевсько

Іван Потьомкін
2026.04.11 22:04
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

хома дідим
2026.04.11 16:01
у цьому світі пів прозорім
чи парадизові земнім
небесний батьку дрібку солі
мені спаси і сохрани
я грішний у своїм позорі
і я страхаюся пітьми
але земна ця дрібка солі
мені потрібна мовби смисл

Борис Костиря
2026.04.11 15:58
Монотонне бурчання води
Відраховує миті, секунди,
Мов клепсидра святої біди,
Мов несплачені давні рахунки.

Монотонний і вигаслий ритм
Відраховує миті до старту,
Мов народження первісних рим,

Олена Побийголод
2026.04.11 13:28
Яків Бєлінський (1909-1988; народився в Україні)

Тільки дуже вперті соні
сплять уранці зайвий час;
ми встаєм – ледь сонця промінь
залоскоче в ліжку нас!

    Підіймайся на зарядку,

Іван Потьомкін
2026.04.10 21:34
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов
У землі тирські й сидонські
Євангелія від св.Матвія. 15:21
На північ попростував Ісус із учнями своїми.
З гори на гору од Гінасерету прослався шлях
З гори на гору... Під спекотним сонцем.
Треба ж одвідати усіх юдеїв

Мирон Шагало
2026.04.10 21:25
Десь там, за рогом — велике місто,
трамвай дзеленьком зупинки мітить,
крізь невгамовне щоденне дійство
кочують юрби туди і звідти —
турбот потоки
(десь там, за рогом).

Давно не ходять сюди туристи,

Світлана Пирогова
2026.04.10 19:54
Вітаю щиро з книгою новою —
Вона, мов птах, злетіла в височінь.
У кожнім слові — серце із тобою,
У кожному рядку —слів глибочінь.

Нехай її читають і відчують
Те одкровення, що в душі зростив.
Нехай слова торкають і чарують,

хома дідим
2026.04.10 18:44
цвіте форзиція
на форзаці квітневому
дехто байдужий звичайно
ще дехто у власній
нейропетлі
мало що помічає
хлопчик і дівчинка
років семи чи восьми

Костянтин Ватульов
2026.04.10 18:22
Уткнешся в кістляве плече та безслівно
Заснеш і на вигляд здасися святою.
Я знову по тілу відчую тремтіння
Від того, що поруч вляглася зі мною,

Від того, що все поміж нами серйозно,
Неначе невидима ниточка божа,
Що квітами митого вранці волосся

Володимир Ляшкевич
2026.04.10 18:02
Тремкі сніжинки, радощі зими,
старого і нового пеленання,
провулкового ліхтаря гойдання
у повні теракоти й білини.

Колядки хвилі з-за віконних рам,
гул в небі над святковими свічками,
тривога над вітальними ладами -

Юрій Лазірко
2026.04.10 16:49
наснилося мені
все місто у вогні
бо небо розцвіло
в гучних салютах
і радість на очах
і смуток у свічах
сирен і голосінь
давно не чути

С М
2026.04.10 14:08
В лапці у киці – криця
Хірургічний ніж – яскриться
Параноя з-за дверей токсичних

Твій шизоїде 21-й вік

Дріт колючий – дерті нари
Грець політики на палі

Юхим Семеняко
2026.04.10 11:51
У цій промовистій поезії чується голос автора, який не пропагуючи, створює власний метафоричний "дим" – дим внутрішнього бачення. Це не наркотичний ефект, а спосіб модерністського самовідсторонення. Спираючись на таку метафору як "оптика двох незамар

Борис Костиря
2026.04.10 11:44
Осінні дні ідуть, як мудрі старці
Із посохами, кашлем, у плащах.
Комусь, напевно, випадає трясця,
Як нагорода по сумних дощах.

Старі пророки рухають Усесвіт,
Потік ідей і круговерть часів.
Коли настане Ера Милосердя

Артур Курдіновський
2026.04.09 21:35
Зачиняються двері
У минуле моє.
А в прямому етері
Час, цинічний круп'є

Презентує новини,
Вщент усе розтрощив...
Кожна з них - домовина
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Мушля (за О. Мандельштамом)
Образ твору Можливо, я тобі не милий,
Ноче; з безодні світу мрій
Мене, як мушлю без перлини,
На берег викинуто твій.

Ти так байдужо хвилі піниш,
Твій спів незгідний не спиню,
Та ти полюбиш, ти оціниш
Нікчеми-мушлі маячню.

Ти з нею на піску приляжеш,
І ризою укриєш сни,
І нерозривно з нею зв’яжеш
Величність дзвону глибини.

Крихкі тієї мушлі стіни,
Як нежилого дому щем,
Наповниш шепотами піни,
Туманом, вітром і дощем...

ОРИГІНАЛ

Раковина


Быть может, я тебе не нужен,
Ночь; из пучины мировой,
Как раковина без жемчужин,
Я выброшен на берег твой.

Ты равнодушно волны пенишь
И несговорчиво поешь,
Но ты полюбишь, ты оценишь
Ненужной раковины ложь.

Ты на песок с ней рядом ляжешь,
Оденешь ризою своей,
Ты неразрывно с нею свяжешь
Огромный колокол зыбей,

И хрупкой раковины стены,
Как нежилого сердца дом,
Наполнишь шепотами пены,
Туманом, ветром и дождем...

1911


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



Найвища оцінка Сонце Місяць 6 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Редакція Майстерень 5.25 Любитель поезії / Майстер-клас

      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-11-16 21:12:16
Переглядів сторінки твору 11349
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.960 / 5.54  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 4.997 / 5.58  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.747
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-17 15:49:50 ]
Слушно, Миколо, дякую - змінила. Ось так - "зі світу по нитці..." :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Луцкова (Л.П./М.К.) [ 2009-11-18 00:12:16 ]
На Майстернях потрібно "просто жити", щоб встигати в усі мушлі зазирнути... У цій перлина є. Да, є (упевнюється ще раз).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 00:13:58 ]
Є? Точно? Бери! Для тебе нічо не жалько - повісиш її на новорічну ялинку, згадаєш :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-18 16:02:25 ]
Передано зміст вважай дослівно. Молоток Чорнявко!
Зміст-переклад це сполучені сосуди. Є деякі питаннячка (...і ризою накриєш сни...) Так-ні?
...наповниш пестощами піни...? Ні-так?
А чому нежилого дому а не серця? Смисл міняється.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-18 16:50:37 ]
Привіт, Саню! Пояснюю:
1) "накривають" стіл, "укривають" плечі.
2) навіщо пестощі,коли в українській є "шепотами", як і в оригіналі?
4) дому нежилого тому, що з ним автор порівнює крихкі стіни мушлі. Вчитайся.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2009-11-20 12:56:52 ]
Я мав на увазі, але ти права. Сперечатись не стану. Привіт китайським гусариням!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2009-11-20 14:33:44 ]
Привіт! У перекладах я- не дуже тямлю, але мені сподобалосью:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-20 14:50:37 ]
Привіт :) Головне, що сподобалось, дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 11:39:03 ]
Не перший і , думаю, не останній переклад відомого твору.

Утім, маю таку думку, Любо, що варто братися лише тоді за повторні переклади, коли є відчуття, що попередні невдалі. Інакше який сенс?

Точність перекладу - це вже на ваш розсуд, хоча автор оригіналу, думаю, деяким моментам міг би здивуватися. На мою думку, точність перекладу могла би бути вищою. Звичайно, наприклад, Пастернак перекладав багатьох вельми не точно, але вишукано красиво.

Та я ось про що:
"викинуто" - такої форми, схоже, не має.
"укриєш сни", "Наповниш шепотами" - необов'язкові збіги приголосних?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:43:47 ]
Красно дякую за увагу, Володимире!
Сенс такий, що чим більше перекладів, тим краще. Я цей не вважаю таким вже поганим. Точність - не самоціль у перкладі, хіба Ви не знали? Хоча залюбки почитаю Ваш варіант і поаплодую, якщо він виявиться кращим. Щодо перекладу Михайла, я його бачила, безумовно. І що?
"Викинуто" - така форма є і вона закріплена нормою, дивіться словники.
"укриєш сни" - не бачу нічого страшного, бо голосні "є" та "і" пом"ягшують цей збіг.
"наповниш шепотами" - єдине вузьке місце. Можливо, підкажете варіант?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 13:44:54 ]
Краще би підказали, що вірніше буде не "ніч", а "ноче" - у кличному відмінку. Бо поет-символіст звертається саме до Ночі. Але це я вже виправила і сама.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 14:11:50 ]
Хоча - ні, і останнє Ваше зауваження невірне. З огляду на те, що йдеться про шепіт, це подвоєння "шш" є навіть дуже доречним. Та й в оригіналі так. Може, і Мандельштаму закинемо немилозвучність?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 15:56:32 ]
Звичайно, тут ми тільки тренуємось, а ось книжкові публікації повинні бути перевірені літ.редакторами, інакше негарно вийде, і , здебільшого, так і стається...
Тож, Любо, якщо відмовляєтесь від точності у перекладі, то натомість повинна виникати більша краса. Чи виникла?
Щодо "Наполнишь шепотами" то в російській мові і справді воно звучить природніше, аніж, як на мене, варіант українською "Наповниш шепотами".
Щодо виправлення, то ви праві, потрібно виправляти, і не звинувачувати інших у власних помилках.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 16:04:20 ]
От шо цікаво, Володю, як Ви вмієте находити слова у свого співрозмовника, які він не казав :) Де ви бачили, що я сказла, що відмовляюсь від точності? Повторюю: "Точність - не є самоціль". Щодо Вашого питання чи виникла більша краса - відповідаю: так, вважаю, що виникла. Принаймні, гірше не стало.
Щодо "наповниш шепотами" дозвольте мені залишитись при своїй думці, доки не запропонуєте кращого варіанту.
У власних помилках Вас не звинувачую, у кожного з нас їх достатньо.
Завжди рада конструктивному діалогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-11-23 12:14:31 ]
До речі, ось один із попередніх варіантів, колись роблений на "Майстернях"
Мушля (з О. Мандельштама)

© Михайло Карповий, 27-10-2006

Тобі я, певно, непотрібний,
ніч; із безодні світу, як
неварта мушля без перлини,
на берег викинутий я.

З байдужістю ти хвилі піниш
і незговірливий твій спів,
та ти полюбиш, ти оціниш
всю мушлину неправду слів.

Ти на пісок із нею ляжеш,
у ризи одягнеш свої,
ти нерозривно з нею зв'яжеш
всю велич дзвонову валів,

і мушлині тендітні стіни,
як серця дім пустий іще,
наповниш пошептами піни,
туманом, вітром і дощем...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 19:58:19 ]
Дуже цікаво – порівнювати переклади, для мене це неабияка насолода; і кожен має щось вартісне, цікаве, якісь нові нюанси.
я би ще із задоволенням варіанти почитала, якби хтось переклав :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-11-23 20:10:24 ]
Ну, Василинко, може, дочекаємось від Володимира кращого, ніж ці, варіанта. Або хоча б іншого.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Віта Парфенович Віва ЛаВіта (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-20 00:44:10 ]
привіт, Чорі, у мене до тебе питаннячко, публікую твори на сайті, а вони не з*являються в колонці анонсів((( і вже досить давно...може, ти знаєш, в чому причина?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-20 00:51:08 ]
привіт, Вітусю! Справа в тому, що віднедавна в колонці анонсів з"являються твори тільки тих авторів, чий рейтинг від Майстерень не нижче 5,2. У тебе, наскільки я бачу, трішки не вистачає. Але всі вірші з"являються в останніх надходженнях - отут
http://maysterni.com/publications.php?type=1&days=7
тому їх можна читати. Можеш ще анонсувати коментом.