ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.07.27 02:24
ABBAcDc - мій поетичний винахід

Не був я кращим. Та не був і гіршим!
Зі стелі дивиться старенька лампа.
Насолодившись п'ятистопним ямбом,
Тепер пишу я власним семивіршем.
Я схеми підбирав - та все не ті.
Але тепер, здається, все в порядку!

Іван Потьомкін
2024.07.26 23:39
«Верта милий при місяці .
Всенький день малює –
Тому мальви, тому ружі,
Коні та корови,
Тільки чомусь не малює
Мої чорні брови».
«Писав тебе, моя люба,
Аж чотири ночі,

Ігор Шоха
2024.07.26 20:36
                І
Не втихають залпи канонади
і немає вихідного дня,
щоб над головешкою громади
небо не озвучила русня.

Виє чахлий вилупок геєни,
в унісон – лакеї сатани,

Ольга Буруто
2024.07.26 19:27
Мені болить.
- Мені також.
- Здається, це у нас хронічне.
- Як буде криза, то заходь.
- І ти, пильнуй аналогічно.
- Наш світ напевно на межі.
- Напевно, є межа у світу."
Мереживом дрібних стежин

Козак Дума
2024.07.26 17:47
Одна на березі сиділа,
тримала пензля у руках,
не мала ні до кого діла,
літала птахом у думках.
І оживали на папері
якісь сюжети, почуття…
Вона усім закрила двері,
ховаючи своє життя

Сергій Губерначук
2024.07.26 14:11
Попросили написали про Сергія*. Від початку. Як усе воно починалося. Не вірю, що вже 7 років він дивиться на нас з-над хмар. Сім… Сергія неможливо «вкласти» в слова чи тексти. Він сам і його шлях настільки глибші, що не хочеться та й страшно спростити

Юлія Щербатюк
2024.07.26 13:51
СпалИ усі його листи,
Зітри нікчемну переписку.
Ці почуття... Їм не рости.
В продовженні немає зиску.

Коли розвіється той дим,
І попіл рознесе по світу,
Лиши у мареві рудім

Микола Дудар
2024.07.26 09:23
І жодних проблем. Жодних.
Лишоньки на папері…
Ми з серіала модних
Ми у своїй манері
Терпим, бо ми - терпіли
Цьомушню сленгу шана
Нами до нас вертіли
З древніх часів османа

Юрій Гундарєв
2024.07.26 08:07
Запалено ще одну свічку… На фронті загинув військовослужбовець - хореограф і танцівник Антон Смецький.
Йому було 37 років…
До війни він співпрацював із відомими українськими артистами, зокрема Іриною Білик. Після війни мріяв навчати дітей…
Антон втрати

Віктор Кучерук
2024.07.26 07:43
Робив усе, що тільки міг,
На подив, сміх та осуд,
Але спинити часу біг
Донині не вдалося.
Не уповільнив ні на мить
На циферблаті стрілки,
Бо віднедавна час летить,
А я молюся тільки.

Артур Курдіновський
2024.07.26 07:31
Увечері хотілося співати,
Доповнити червневі голоси.
В легких обіймах спогадів крилатих
Прийняти чари давньої краси.

Що буде далі - більше не питати
Та під кущем сховатись від грози.
Крізь колір жовто-білої сонати

Олександр Сушко
2024.07.25 23:15
Бач, костюм у труну як влитий?
І баланс, і фасон - все вірно.
А доокола часу крихти,
Одиноко між ними, зимно.

Без корабликів-мрій причали,
Тиша - кісткою, болем в горлі.
Радість світла - в зубах печалі

Іван Потьомкін
2024.07.25 21:22
Не варто зопалу звірятися в любові,
Щоб на одкош, бува, не наразитись,
А ліпше намір перелити
В досі ніким не чуте слово
Чи в барви трепетно втілити,
Чи деревцем пустелю звеселити.
І як вона замилується словом
Чи прикипить до полотна твойого,

Ольга Буруто
2024.07.25 18:18
Вітер грає у краплі, гості
Позіхають моїм мовчанням.
Вони грають сьогодні в кості
На зеленім сукні печалю.

Розкладаю весь час пасьянси
Без потреби, автоматично:
Нема сенсу, це надто ясно,

Євген Федчук
2024.07.25 17:22
Прокинувся малий Грицько, продер оченята.
Уже сонечко звисока зазирає в хату.
Почав кликати бабусю, але та не чує.
Вже, мабуть з самого ранку в дворі порядкує.
Одяг штанці та й скоріше вискочив до двору.
Глянув, а бабуся, справді на городі пора
Та щ

Віктор Михайлович Насипаний
2024.07.25 14:39
Учись язик тримати за зубами! -
Повчає внучку бабця знов і знов.
Та ж язиком лопоче - меле днями.
Лише регоче. Їй усе одно.

Сміється внучка: - Це я зрозуміла.
Чому ж зітхаєш, бабцю, ти при цім?
- Бо поки ти, як я, навчишся, мила.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Ігор Прозорий
2024.05.17

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Trails of stars
stars' reflection Trails of stars live in the rusted bucket
crammed with larvae,
leftovers of wind,
and a week old rainwater.
Racing in a puddle,
a bevy of crazy frogs
roils the watermelon shape of moonshine.
A sound of serpentine water passes
nearby hunted and hunters.
The redneck creek
is a true heaven
for flocks of flies, vicious mosquitoes,
and out of basement crickets.
Green cannons of grass shoot firebugs.
Even so, the war is obvious
no enemy casualties could be confirmed
by the gossips of wandered about waft.
Once more the formula of harmony is balanced
when the waft persuades the trails to rumple
in the livinig water-mirror.

Translation to Ukrainian:

Сліди зірок проживають у заржавілому відрі,
набитому личинками,
недоїдками вітру,
та, постарілою за тиждень, дощівкою.
Зборище прикумкуватих жаб
змагається у калюжі
у каламученні,
схожої на кавуна, постаті місячного світла.
Звук серпантинно пробігаючої води
проходить поблизу польованого і польованців.
Бурчак, схожий на ледацюгу-селюка,
дихає правдивим раєм
для зграї мух, злосливих комарів,
та підвальних цвіркунів.
Зелені гармати трави стріляють світляками.
Війна стає очевидною,
хоча кількість жертв неможливо перевірити
у плітках, блукаючого обабіч, леготу.
Ще раз формулу гармонії збалансовано
цим леготом,
що переконав давні сліди стрепенутися
у живому дзеркалі з води.

1 Квітня 2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-04-01 21:51:38
Переглядів сторінки твору 3067
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.702
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 23:02:04 ]
Юро, з англійською не дружу))) Зате маю можливість прочитати по - українськи. Скажу відверто: вєщ!!!Саме більше вражають постріли трав світляками і плітки блукаючого обабіч леготу.
Образи суперові!!!Надобраніч)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-01 23:12:20 ]
Дякую, Володю.
Хотілось саме намалювати цей вірш у домінуючому на Заході стилі - вільного вірша,
де занурення проходить саме ув образи, оминаючи звичну для нас постукуваність і організованість рядка.
Тішуся, що сподобалось.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Ткачук (М.К./М.К.) [ 2011-04-02 11:19:10 ]
When and where have you studied English? To tell you the truth, the names of the most of the insects are unknown for me, though I am a teacher of English (but actually I am not teaching). The first impression was that you have just opened a dictionary and picked up the most curious words in order to impress the readers with your titanic intellect...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:47:45 ]
Dear, Olenka.
Thank you for reviewing my poem. That is marvelous to find out that on this site we have people who enjoy reading English Poetry. In order to bridge our understanding I would like to inform you that I am not just Ukrainian but Ukrainian-American. English is my second language. I’ve learned how to use it for the last twenty years or so... I also graduated from one of the American Universities majoring in Computer Science. The names of all insects in the poem are most commonly used in the area where I reside. To be honest, I would have to admit that sometimes I take a peek at a dictionary and enrich my poems on a synonymical level. Today I’ll publish some English prose on this site. I hope you’ll find it as fun to read and easy to comprehend.
With a huge appreciation and foxy smile,
Iouri
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-04-02 11:41:55 ]
Як на моє скромне розуміння англійської, український текст багатший за оригінал. Особливо сподобалися "прикумкуваті жаби" - шедевр словотвору...)))
і "кількість жертв неможливо підтвердити" надто відлунює англійським текстом, може "кількість жертв неможливо перевірити"?

дуже сподобався твір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:58:40 ]
Дякую, Олю.
Нехай тоді буде "перевірити"...
Є така гра "Магнітна Поезія" (Magnetic Poetry), де надається
певна кількість слів з котрих можна зліпити якийсь твір.
Ось цей твір і є частково зліплений а частково доуявлений...
"Прикумкуватість" - це дійсно моє авторське розбишатство, бо
в оригіналі - там просто ""чокнуті" жаби" :)
Прикумкувато,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:01:25 ]
Це джаз, Юрію.
Я навіть чую, як відкликаються у меня хет зі щітками. А-ца-а-ца, пш-ш-ш, п-ш-ш.
Серйозно. Мені не до жартів, бо зачепило.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:02:20 ]
"у мені".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:18:32 ]
Дякую, Друже!
Тішуся що джаз вдався, у мене назбиралося троха таких композицій (вони ще менші за цю - по пару рядків)
Може якось опублікую з десяток як один твір...
А наразі - виставив англ. прозу.
На ноті до,
ЛЮ