ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.03.02 23:27
У долину анемон білих
Повернусь я весняним вітром,
Холодним як вічна Істина.
У долину очитку квітучого
Повернусь диким каменем,
Важким, наче мої спогади.
У долину весняних вишень
Повернусь сірим птахом –

Володимир Бойко
2024.03.02 22:29
Гречні гречку поважають.
Гречні в гречку не стрибають,
Увіходять поволеньки
І кохаються легенько.

Гречні гречку не толочать,
Гречні гречно залоскочуть,
Гречні люди діють гречно,

Вікторія Лимар
2024.03.02 21:50
Смаки, кольори, вподобання всілякі
у кожного різні, звичайно, вони.
Тож хто заперечить їх цінність та якість?
Хто наслідки візьме на себе вини?

Ми різні наскільки, що інколи розум
не може сприйняти окремих речей,
які викликають обурення й суд.

Юрко Бужанин
2024.03.02 13:48
Органна музика звучить...
Зі сфер далеких, з–понад хмари…
З глибини сивої століть
До нас вона волає марно…

А людство слухає “попсу”,
Легалізує лихослів’я;
Над Божим світом чинить суд

Леся Горова
2024.03.02 12:02
Ранковий промінь у долоні.
Лоскоче березневий подих.
Незатишно і сіро поки.
Та рушили по вітах соки,
І сірокрилки невгомонні
Розтрушують зимовий спокій.

Він опадає м'яко, тихо,

Світлана Пирогова
2024.03.02 07:46
В-есна і жінка, звісно, неподільні.
Е-(Є) в кожній усмішка від Лади.
С-іяє сонце, дихається вільно.
Н-ароджують життя, рулади.
А як в романтику цілком пірнають!

І тануть всі сніги навколо.

Микола Соболь
2024.03.02 06:13
Ув іншім вимірі без воєн.
Там сонях сходить і росте,
і щастя сиплеться в долоні…
хоча я, звісно, не про те.

Тут у війни свої закони.
Як рясно пожинає смерть.
Кружляють над окопом дрони

Віктор Кучерук
2024.03.02 05:34
Ізнов розбилася посуда?..
Не переймайся сумно тим, -
Здавен так радість кличуть люди
І йде вона у їхній дім.
Переставай себе винити
І плакать гірко припини,
Адже на щастя посуд битий, -
Одвічно кажуть віщуни.

Ідан Мерол
2024.03.02 03:18
я не бачу себе в амальгамі розбитих дзеркал,
мої сни якнайкращий сценарій для Девіда Лінча.
в моїй пам'яті збій, а думки як бурхлива ріка
у потребі добути, принаймні, до першого січня.
як там далі ніхто не підкаже, хіба календар,
що безпрогра

Юрко Бужанин
2024.03.01 22:30
Сонце піднялося,
тане чоколяда...
У Маруськи мої
Скінчилась помада.

- Любчику, рятуй ня!
Що маю робити?
Не буду ж я з варгом

Ігор Шоха
2024.03.01 21:56
Сьогодні ще гуляю я
на березі крутому,
а уночі душа моя
цугикає додому.
І педалюю... уві сні
у неурочу пору
на двоколісному коні
верхи по косогору.

Юрій Лазірко
2024.03.01 20:21
я так собі гадаю
що ти є
ця впевненість
у день
таки грядущий
у непохитне
тремоло моє
в якому

Юрій Лазірко
2024.03.01 20:17
не складається
якось
братику
уціліти
наступному
авелю
у війни
своя математика

Володимир Ляшкевич
2024.03.01 14:48
З циклу "Від минулого до майбутнього", ново-ведичний реалізм Вступ Це четверта книга з цілісного циклу художніх авторських романів, написаних в стилі ведичного ново-реалізму. В ній розповідається про подальші здобутки головних героїв, що стають вс

Юрій Гундарєв
2024.03.01 12:19
Зайвий день нам дає Касіян,
щоб зробити те, що не встигли…
Цілий день для надій і бажань,
молитов про загиблих…

Зайвий день нам дає Касіян,
щоби швидше просохли очі,
на загоєння болісних ран,

Володимир Каразуб
2024.03.01 10:28
По сірому мосту розлуки
Поволі їде катафалк.
Над ним гроза і небо чорне,
І чорний птах.
Ідуть за ним в плащах широких
Суворі постаті війни,
І в кожній краплі зливи туга
Узята від сльози.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Іншомовна поезія):

Владислав Город
2023.04.01

Чоловіче Жіноче
2022.03.19

Ольга Буруто
2022.01.12

Любов Ю
2021.12.22

І Батюк
2021.10.08

Ольга Олеандра
2021.08.08

Стах Розсоха
2021.07.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Іншомовна поезія

 Trails of stars
stars' reflection Trails of stars live in the rusted bucket
crammed with larvae,
leftovers of wind,
and a week old rainwater.
Racing in a puddle,
a bevy of crazy frogs
roils the watermelon shape of moonshine.
A sound of serpentine water passes
nearby hunted and hunters.
The redneck creek
is a true heaven
for flocks of flies, vicious mosquitoes,
and out of basement crickets.
Green cannons of grass shoot firebugs.
Even so, the war is obvious
no enemy casualties could be confirmed
by the gossips of wandered about waft.
Once more the formula of harmony is balanced
when the waft persuades the trails to rumple
in the livinig water-mirror.

Translation to Ukrainian:

Сліди зірок проживають у заржавілому відрі,
набитому личинками,
недоїдками вітру,
та, постарілою за тиждень, дощівкою.
Зборище прикумкуватих жаб
змагається у калюжі
у каламученні,
схожої на кавуна, постаті місячного світла.
Звук серпантинно пробігаючої води
проходить поблизу польованого і польованців.
Бурчак, схожий на ледацюгу-селюка,
дихає правдивим раєм
для зграї мух, злосливих комарів,
та підвальних цвіркунів.
Зелені гармати трави стріляють світляками.
Війна стає очевидною,
хоча кількість жертв неможливо перевірити
у плітках, блукаючого обабіч, леготу.
Ще раз формулу гармонії збалансовано
цим леготом,
що переконав давні сліди стрепенутися
у живому дзеркалі з води.

1 Квітня 2011

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-04-01 21:51:38
Переглядів сторінки твору 3024
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.702
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Англійською мовою
Автор востаннє на сайті 2024.03.02 18:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Сірий (М.К./М.К.) [ 2011-04-01 23:02:04 ]
Юро, з англійською не дружу))) Зате маю можливість прочитати по - українськи. Скажу відверто: вєщ!!!Саме більше вражають постріли трав світляками і плітки блукаючого обабіч леготу.
Образи суперові!!!Надобраніч)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-01 23:12:20 ]
Дякую, Володю.
Хотілось саме намалювати цей вірш у домінуючому на Заході стилі - вільного вірша,
де занурення проходить саме ув образи, оминаючи звичну для нас постукуваність і організованість рядка.
Тішуся, що сподобалось.
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Ткачук (М.К./М.К.) [ 2011-04-02 11:19:10 ]
When and where have you studied English? To tell you the truth, the names of the most of the insects are unknown for me, though I am a teacher of English (but actually I am not teaching). The first impression was that you have just opened a dictionary and picked up the most curious words in order to impress the readers with your titanic intellect...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:47:45 ]
Dear, Olenka.
Thank you for reviewing my poem. That is marvelous to find out that on this site we have people who enjoy reading English Poetry. In order to bridge our understanding I would like to inform you that I am not just Ukrainian but Ukrainian-American. English is my second language. I’ve learned how to use it for the last twenty years or so... I also graduated from one of the American Universities majoring in Computer Science. The names of all insects in the poem are most commonly used in the area where I reside. To be honest, I would have to admit that sometimes I take a peek at a dictionary and enrich my poems on a synonymical level. Today I’ll publish some English prose on this site. I hope you’ll find it as fun to read and easy to comprehend.
With a huge appreciation and foxy smile,
Iouri
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-04-02 11:41:55 ]
Як на моє скромне розуміння англійської, український текст багатший за оригінал. Особливо сподобалися "прикумкуваті жаби" - шедевр словотвору...)))
і "кількість жертв неможливо підтвердити" надто відлунює англійським текстом, може "кількість жертв неможливо перевірити"?

дуже сподобався твір.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:58:40 ]
Дякую, Олю.
Нехай тоді буде "перевірити"...
Є така гра "Магнітна Поезія" (Magnetic Poetry), де надається
певна кількість слів з котрих можна зліпити якийсь твір.
Ось цей твір і є частково зліплений а частково доуявлений...
"Прикумкуватість" - це дійсно моє авторське розбишатство, бо
в оригіналі - там просто ""чокнуті" жаби" :)
Прикумкувато,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:01:25 ]
Це джаз, Юрію.
Я навіть чую, як відкликаються у меня хет зі щітками. А-ца-а-ца, пш-ш-ш, п-ш-ш.
Серйозно. Мені не до жартів, бо зачепило.

З повагою,
Г.С.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Сидорів (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:02:20 ]
"у мені".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 17:18:32 ]
Дякую, Друже!
Тішуся що джаз вдався, у мене назбиралося троха таких композицій (вони ще менші за цю - по пару рядків)
Може якось опублікую з десяток як один твір...
А наразі - виставив англ. прозу.
На ноті до,
ЛЮ