ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Невесенко
2023.06.07 19:54
Ні любка, ні теща –
приснилося дещо
таке, що і вірш не умістить всього:
спливло з давноліття
як дід в позасвіття
відходив до Бога у царство Його:

Було тихо й парко,

Сергій Губерначук
2023.06.07 12:13
Лампа сгорела насмерть.
Иссяк источник вольфрама.
Улыбнись в темноте.
Не вижу.
Глупость.
Несколько раз повторяется.

2.

Теді Ем
2023.06.07 10:58
Під прямим кутом наші лінії
перетнулися випадково,
ну а може не випадково,
а навмисно – не знаю я.

Я дивився у небо синє,
ти дивилася на вітрини.
Нескладних думок лімузини

Іван Потьомкін
2023.06.07 10:50
По закінченні філфаку Київського університету мою дипломну працю за рекомендацією Лідії Булаховської, доньки славнозвісного мовознавця, взяли в збірник наукових статей і запропонували стати аспірантом Інституту літератури. Через деякий час завідуючий

Микола Соболь
2023.06.07 06:15
Ой, буде лихо, буде лихо і вам,
росіяни!
Сказано: «Воздасться усім по ділах!» –
окаянні.
З часом змінює навіть найтяжчий гріх –
прозріння.
Та небо трощитиме дітей твоїх
об каміння.

Віктор Кучерук
2023.06.07 05:11
Це нарешті сталось –
Більш нема стремлінь.
Чи настала старість,
Чи вітає лінь?
Певно, вдвох підкрались
Без розмов пустих
І чекати жалість
Марна річ від них.

М Менянин
2023.06.07 01:10
Від трьох хрестів дві тіні –
то Бог-Отець у Сині.
З часів Русі понині
живем з ним в Україні.
Але не все так просто,
хтось заздрить цьому росту
Господньої країни –
Христа Русі, Вкраїни.

Олексій Могиленко
2023.06.06 21:46
Після дамби їм буде амба...

Молитва за росію.

Відкрий ,Боже ,очі незрячим,
Ідола вщент розтрощи.
Щоби народ той побачив
Скільки він зла натворив

Софія Цимбалиста
2023.06.06 09:37
Чому так завжди стається?
Чому все зникає
непомітно і безболісно?

Не залишає навіть сліду
у пошрамованій пам'яті.
Їй не властиві почуття
провини і безсилля.

Віктор Кучерук
2023.06.06 04:59
Сходить сонце над світом,
День новий настає, –
Зачароване літом,
Б’ється серце моє.
І в душі неспокійній
Тільки світло й тепло, –
Все лихе безнадійно
Звідтіля відійшло.

Олена Побийголод
2023.06.05 20:55
Із Д.Мінаєва

Коли стосовно дорожнечі
здіймає раптом плач бідняк –
мовляв, як ліг тягар на плечі,
то і не збудешся ніяк, –
давайте чесно, ми ж не діти!
Дивуюсь я на те завжди:

Іван Потьомкін
2023.06.05 19:31
– Кто-кто? – переспросил я, так как просто не мог поверить тому, что услышал в ответ на вопрос: “Кто же твой герой?” – Да, Бин Ладен. – Но почему именно он, а не..? – А не Лумумбы, Манделы... А потому, что не они, а он унизил саму Америку... – Но ком

Сергій Губерначук
2023.06.05 15:50
Тепер я добираю сили йти
у безмеж, у тривогу і за браму,
обрамленого барикадами Абрама
бажаючи знайти.

Він має вчену степінь Бога.
Я маю трохи меншу і тому
моя душа – Його мала небога, –

Теді Ем
2023.06.05 15:48
Найбільший дарунок людині від Бога –
це воля – свобода у діях і мріях.
Він дарував нам свободу любити,
свободу творити і навіть карати,
хоча і застерігав: не вбивати, –
свободу змінити себе і здолати
усе, що в душі будяком проростає.
Почути, побачи

Володимир Бойко
2023.06.05 11:01
У категорії «шобтиздох» путін поза конкуренцією. Жага крові у москалів потужніша, ніж у акул. Добрі люди тішаться, москалі зловтішаються. Скаженим тварюкам допоможе не вакцинація, а скотомогильник. Російське співчуття подібне до крокодилячих

Віктор Кучерук
2023.06.05 05:09
Хоч уже боліли вуха
І набридло бути вдвох, –
Я сидів, терпів і слухав
Безкінечний монолог
Усезнаючої жінки
Про її одвічний бій
З можновладцями й оцінки
Їхніх вчинків, слів і дій.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Сніг на голову
2023.05.08

анна сон
2023.05.04

Михаїл Лютов
2023.05.02

Анастасія Забуття
2023.04.22

Станіслав Новицький
2023.04.22

Людмила Лайтер
2023.03.21

Любов Лейк
2023.02.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 ЦЕ ПРИБЛИЗНО ТАМ…

це приблизно там
де у Бога забракло ниток
де земля не пришита до неба
бовтається
ніби відірвана лапа плюшевого ведмедика -
чужого дитинства дещиця

це приблизно там
де господня рука
не торкається тіні самотнього дерева
зрубаного руками людини
напередодні Свята

це приблизно так
ніби сонце стає навколішки
і прощення благає
у тебе
у мене
за те
що занадто пізно
зігріло
наші серця

Анна Багряна

TRANSLATION/ПЕРЕКЛАД

***
IT IS APPROXIMATELY THERE…

it is approximately there
where God ran out of threads
where land is not sewn to the sky
and dangles
as a teddy bear’s torn paw,
another bit of someone else’s childhood

it is approximately there
where the Lord’s hand
doesn’t touch the shadow of a lonely tree
felled by human hands
just before the Holiday

this is something like
as if the sun knelt
and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

6 February 2012




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-06 17:42:20
Переглядів сторінки твору 2401
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.019 / 5.61)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.989 / 5.59)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.592
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2023.02.03 23:24
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 17:50:58 ]
... і то було нелегко - передати тепло й глибину оригіналу, але ЛЮ зміг, як на мене. Вітаю, гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:19:52 ]
Дякую, Тамарцю.
Неримовані композиції трішки легше перекладати...
Міцно,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 19:47:41 ]
ну, так, але однак: перевод - дело тонкое..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 18:20:39 ]
Взагалі , дуже люблю А. Багряну. Обридалася, коли читала її книгу " Дивна така любов". Не знаю, як там із стрункістю виконаної тобою роботи, але приємно , що ця молода і самобутня авторка перекладається.ЛЮ.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:20:50 ]
І мені є приємно перекладати Аню.
Дякую, Юль!
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:14:04 ]
Hi!

This is great but I (of course :o) have a few itsy-bitsy suggestions:

I believe this phrase requires possessive “teddy bear’s torn paw” …

It might be better to use “like” or “as” without “if” – it’s a regular simile: like (or as) a teddy bear’s torn paw…
“As if” (as though) is used in a clause (in a hypothetical situation/unreal past perfect conditional): they were upset as if (as though) they’d lost something…

Why not say “Christmas”? “The Holidays” is plural and a bit vague… or the Holiday – but it doesn’t sound the same…

I suggest – “THE shadow” with a definite article (we know which one) and singular… a tree has ONE shadow…

And the last strophe: you used zero conditional – it has future meaning… But here is a clear case of hypothetical conditional 2 (even though the original seems to be in present tense):

this is something
as if the sun knelt

(oh yeah: an idea: where land, not sewn to the sky, dangles… sort of “always” and not using progressive anywhere else emphasizes this… like in your second strophe: where the Lord’s hand doesn’t (EVER!!) touch…)

and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

I am not being nasty, am I? ;o) wouldn’t wanna… I’m a puppy :o))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:39:42 ]
Ouch…
Who Let The Dogs Out?
Just kidding, kiddo.
Great analysis and profound knowledge make you one of my Grammar’s Guardian Angels, Nat!
I’ll go over the suggestions soon!
Thanks a bunch!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 01:12:50 ]
WHO LET THE DOGS OUT? :O)))) no need to pay attention to my crazy grammar rap... you see: grammar sometimes can change the meaning... if I go, If I went, if i had gone... etc...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:47:33 ]
Hi, Nat!
Most of your suggestions are greatly accepted.
I was on the fence about "beseeched" and "besought", though - both look okay to me.
I can't say "Christmas" - the original text doesn't
define that conspicuously.
You're a big helper.
Thanks again,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:06:10 ]
beseeched=besought - same thing...
like kneeled=knelt...

maybe use a regular or irregular pair?

Christmas - you're right... can't say that...

cheers! :o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:08:47 ]
but now your "shadow" (not "tree") is felled by human hands...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 16:09:50 ]
Perfect!
I missed the forest for a tree :)
For some reason when I look at a tree shadow I see it as branched conglomeration of shadows, sort of children of a trunk... :)
Thanks!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:52:43 ]
дуже багато у перекладі ЛЮ :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:40:47 ]
привіт, Домінік,
потрібно менше ЛЮ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:46:20 ]
такій творчій душі, як Ваша - то важко...

А взагалі - переклад має два полюси - буквалізм і переспів (парафраз)... золотого еквілібру досягти ДУЖЕ непросто... це і моя проблема...
це - ні добре, ні зле... це той випадок - коли творча натура все'дно переможе :о)
переклад гарний! Інтонації ЛЮ'ківські... :о)

Щиро і з захопленням


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:50:51 ]
Дякую, Домінік за думку.
Ціню і вклоняюся,
ЛЮ