ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

С М
2026.03.08 04:40
був ти хоч колись
чи бував хоч раз гостем леді електричної
чар-килим біля ніг
не запізнись
тебе чекають
чуття й принуки
до тебе линуть
рухи і звуки

Іван Потьомкін
2026.03.07 18:07
Не гадав ще молодий Тарас, що слава набагато швидша, ніж тарантас, що віз його вперше на батьківщину: усім хотілось не просто бачить, а щонайкраще пригостить речника Вкраїни. От і в Лубнах не було кінця-краю запрошенням. «Відбийся якось,- попросив Тара

Ігор Шоха
2026.03.07 18:00
Не покоряю майбуття,
але у полі і на волі
природи вічної дитя
на колесі своєї долі
алюром їду у життя.

ІІ
Блукаю, наче, менестрель

Віктор Кучерук
2026.03.07 13:57
Коли, змінивши темний фон,
В яру синіє звабно ранок, -
Стрекоче сойка в унісон
Веселим наспівам веснянок.
Де тче павук сріблясту нить,
Сховавши працю від загалу, -
Шугають протяги щомить
Поміж цвітіннями конвалій.

Борис Костиря
2026.03.07 10:12
Вуж, який поселився в обійсті,
Як чаклунський неназваний дух,
Що гуляє в розтерзанім місті
У симфоніях злих завірюх.

Вуж крадеться, як пізнє прозріння,
Ніби правда забута, жорстка.
І постане, як ніжне творіння,

Ярослав Чорногуз
2026.03.07 00:36
Народний голос і народна пісня
У душу проникає до глибин,
Твоє предивним щемом серце тисне,
Мов коси розвіває у верби.

І млоїть так у грудях, тихо млоїть,
І скотиться сльоза несамохіть,
І навіть загрубілий в битвах воїн

Богдан Манюк
2026.03.06 21:15
Світлини в підгаєцькому підземеллі


Фірма

З комірки з переляку через лаз
гайнули так, що заблукали враз.

Юрко Бужанин
2026.03.06 18:18
Нарешті я збагнув,
хоч це так очевидно -
Нема мені без тебе
наснаги до життя.
За нетривалий час
ти стала мені рідною -
В минуле,
де відсутня ти,

Артур Сіренко
2026.03.06 17:20
На подвір’ї кляштору містики
Завесніло, наче то переддень,
Коли брили й цеглини
Стають жовтими квітами.
Вчитель, що пізнав виноград,
Що прийшов з глинища снів,
Сказав-напророчив, що вода на столі
Перетвориться в шкаралущу Істини,

С М
2026.03.06 16:15
Зле дівча, повне вроди
Порятунок людського роду
Личко горде

Вільне дівча, лихе дівча
Не батьків твоїх оце дитинча бо
Хай, дівча, гайда кричати

Юрій Лазірко
2026.03.06 16:03
у кожної дороги є поріг...
у квітки -
мати душу кольорову...
є чорна шаль
для кутання зорі...
солодкі сни -
на ніжну колискову

Артур Курдіновський
2026.03.06 15:55
Життя - безодня,
Безбарвна мить.
Усе сьогодні
Гниє, смердить.

Читати мушу
Я до кінця
Фальшиві душі,

Олена Побийголод
2026.03.06 11:48
Анатолій Д’Актиль (1890-1942)

А ми – червоні кінники,
і це про нас
поповнюють билинники
пісень запас –
про те, як днями млистими
й ночами багрянистими

Борис Костиря
2026.03.06 11:12
Як дні летять! Їх годі зупинити.
І аркуші злітають стрімголов
З календаря, мов невідчутні миті,
Та крізь папери проступає кров.

Зима, весна і літо пронесуться,
Як марення, як навіжений сон.
Крізь них прогляне невмолима сутність,

Юрій Гундарів
2026.03.06 09:54
березня 1980 року завершив свій земний шлях неповторний майстер новели, письменник трагічної долі, який завжди був «Собою, Особою, себто особливим»…
У нього є пронизлива новела «Дивак». Головний її герой хлопчик Олесь - НЕ такий, як інші. Він полюбляє ма

Богдан Манюк
2026.03.06 07:58
продовження)

Ярослав Саландяк

Наїв! Наїв! Продовжу про наїв —
мистецький напрям, ворог формалізму.
Мене він часто ранив і гоїв
мою з дитинства логіку залізну,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Арсеній Літванин
2026.02.25

хома дідим
2026.02.11

Вероніка В
2025.12.24

Павло Інкаєв
2025.11.29

Анелла Жабодуй
2025.08.19

Василь Пастернак
2025.08.04

Сонний Равлик
2025.06.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 ЦЕ ПРИБЛИЗНО ТАМ…

це приблизно там
де у Бога забракло ниток
де земля не пришита до неба
бовтається
ніби відірвана лапа плюшевого ведмедика -
чужого дитинства дещиця

це приблизно там
де господня рука
не торкається тіні самотнього дерева
зрубаного руками людини
напередодні Свята

це приблизно так
ніби сонце стає навколішки
і прощення благає
у тебе
у мене
за те
що занадто пізно
зігріло
наші серця

Анна Багряна

TRANSLATION/ПЕРЕКЛАД

***
IT IS APPROXIMATELY THERE…

it is approximately there
where God ran out of threads
where land is not sewn to the sky
and dangles
as a teddy bear’s torn paw,
another bit of someone else’s childhood

it is approximately there
where the Lord’s hand
doesn’t touch the shadow of a lonely tree
felled by human hands
just before the Holiday

this is something like
as if the sun knelt
and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

6 February 2012




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-06 17:42:20
Переглядів сторінки твору 2995
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.075 / 5.67)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.135 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.592
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2026.03.06 16:03
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 17:50:58 ]
... і то було нелегко - передати тепло й глибину оригіналу, але ЛЮ зміг, як на мене. Вітаю, гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:19:52 ]
Дякую, Тамарцю.
Неримовані композиції трішки легше перекладати...
Міцно,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 19:47:41 ]
ну, так, але однак: перевод - дело тонкое..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 18:20:39 ]
Взагалі , дуже люблю А. Багряну. Обридалася, коли читала її книгу " Дивна така любов". Не знаю, як там із стрункістю виконаної тобою роботи, але приємно , що ця молода і самобутня авторка перекладається.ЛЮ.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:20:50 ]
І мені є приємно перекладати Аню.
Дякую, Юль!
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:14:04 ]
Hi!

This is great but I (of course :o) have a few itsy-bitsy suggestions:

I believe this phrase requires possessive “teddy bear’s torn paw” …

It might be better to use “like” or “as” without “if” – it’s a regular simile: like (or as) a teddy bear’s torn paw…
“As if” (as though) is used in a clause (in a hypothetical situation/unreal past perfect conditional): they were upset as if (as though) they’d lost something…

Why not say “Christmas”? “The Holidays” is plural and a bit vague… or the Holiday – but it doesn’t sound the same…

I suggest – “THE shadow” with a definite article (we know which one) and singular… a tree has ONE shadow…

And the last strophe: you used zero conditional – it has future meaning… But here is a clear case of hypothetical conditional 2 (even though the original seems to be in present tense):

this is something
as if the sun knelt

(oh yeah: an idea: where land, not sewn to the sky, dangles… sort of “always” and not using progressive anywhere else emphasizes this… like in your second strophe: where the Lord’s hand doesn’t (EVER!!) touch…)

and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

I am not being nasty, am I? ;o) wouldn’t wanna… I’m a puppy :o))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:39:42 ]
Ouch…
Who Let The Dogs Out?
Just kidding, kiddo.
Great analysis and profound knowledge make you one of my Grammar’s Guardian Angels, Nat!
I’ll go over the suggestions soon!
Thanks a bunch!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 01:12:50 ]
WHO LET THE DOGS OUT? :O)))) no need to pay attention to my crazy grammar rap... you see: grammar sometimes can change the meaning... if I go, If I went, if i had gone... etc...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:47:33 ]
Hi, Nat!
Most of your suggestions are greatly accepted.
I was on the fence about "beseeched" and "besought", though - both look okay to me.
I can't say "Christmas" - the original text doesn't
define that conspicuously.
You're a big helper.
Thanks again,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:06:10 ]
beseeched=besought - same thing...
like kneeled=knelt...

maybe use a regular or irregular pair?

Christmas - you're right... can't say that...

cheers! :o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:08:47 ]
but now your "shadow" (not "tree") is felled by human hands...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 16:09:50 ]
Perfect!
I missed the forest for a tree :)
For some reason when I look at a tree shadow I see it as branched conglomeration of shadows, sort of children of a trunk... :)
Thanks!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:52:43 ]
дуже багато у перекладі ЛЮ :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:40:47 ]
привіт, Домінік,
потрібно менше ЛЮ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:46:20 ]
такій творчій душі, як Ваша - то важко...

А взагалі - переклад має два полюси - буквалізм і переспів (парафраз)... золотого еквілібру досягти ДУЖЕ непросто... це і моя проблема...
це - ні добре, ні зле... це той випадок - коли творча натура все'дно переможе :о)
переклад гарний! Інтонації ЛЮ'ківські... :о)

Щиро і з захопленням


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:50:51 ]
Дякую, Домінік за думку.
Ціню і вклоняюся,
ЛЮ