ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.07.21 21:51
Шановна Редакціє! Дуже прошу Вас звернути увагу на анонси на головній сторінці. І, нарешті, дати об'єктивну оцінку: хто робить атмосферу на Поетичних Майстернях нездоровою. Гундарєв склепав чергову гидоту, а якщо завтра Соболь напише відповідь, то його з

Микола Дудар
2024.07.21 20:18
Майнем з дружиною до війська…
Вона — зав… ком… я — рядовим…
А що такого? люди свійські,
Давно пора вернути Крим…
Та тут і так все зрозуміло!
Це вам не хаб, не кренделя
ЇЇ душа і моє тіло…
Але спочатку до кремля…

Софія Кримовська
2024.07.21 18:45
Гарячий ранок. Ох і спека ж нині!
Бджола шукає крапельку роси.
Петрові батоги небесно-сині...
Як добре, що ніхто їх не скосив.
Реве життя під кожним магазином,
ковтає місто свій гідазепам....
А у Петра такі ж небесно-сині
бували очі. Як він нині т

Софія Кримовська
2024.07.21 18:28
Кайлом точити слово - справа добра,
але нема для того в мене сил.
От інша справа букви (повну торбу
мені їх нині вітер наносив!) -
чи викласти панно, чи просто квіти,
чи кинути під ноги, як пісок.
У торбі букв багато - на пів світу,
а слів - катма

Ігор Деркач
2024.07.21 18:24
А на саміті НАТО готове
воювати, якби... не воли.
Є що знову
згадати, – панове,
чи обрали ви те, що могли?

***
А захарова, п’яна «у зюзю»,

Євген Федчук
2024.07.21 16:40
Бог створив людей, говорять, як свою подобу,
Поселив обох у раї у своєму, щоби
Ті жили, як малі діти і нужди не знали.
Але яблуко чарівне люди скуштували
І добро та зло спізнали. Бог прогнав із раю…
Чи то так було насправді – того я не знаю.
Але зна

Юрій Гундарєв
2024.07.21 12:00
Того сонячного липневого ранку вона прийшла на свою роботу до Охматдиту -
лікувати дітей. Щодня віддавала їм тепло, знання, час - все те, що сама не отримала.
Адже дуже рано втратила батьків, і виховувалася в будинку-інтернаті…
Діти її любили і довіря

Юрій Гундарєв
2024.07.21 11:56
ДІЯ ТРЕТЯ Та сама кімната. На тому самому дивані сидять ті самі Сатир і Сенсей. СЕНСЕЙ. Сатире, а у тебе бувають такі хвилини, коли ти над чимось задумуєшся? САТИР. Ти що, Сенсею, знову всю ніч писав? СЕНСЕЙ. Так, смійся скільки хочеш - всю ніч п

Козак Дума
2024.07.21 10:53
Поповнився небесний легіон,
пішла у засвіти чергова пташка.
Радіє хтось, а хто зітхає тяжко…
Прости й прощай, Ірино Фаріон!

Боротися – то сильним до снаги,
стоїть свобода на земних титанах,
а лави їх катастрофічно тануть

Микола Соболь
2024.07.21 06:24
Бери кайло, пішли точити слово.
Пегас не кінь крилатий, а лоша.
Я не читаю вірші принципово,
куди не кинься, пише скрізь душа.
Це може аритмія у планети?
Чи план такий найвищого Творця? –
в генделику натруджені поети
хто віскі замовляє, хто винця…

Віктор Кучерук
2024.07.21 05:41
Напише вірш хтось, інший – два
Зуміє в труднощах зродити,
А я душі віддав права
На віршування світлі миті.
А я давно дозволив їй
Про щастя й горе говорити
І не втрачати тих надій,
З якими легше жити в світі.

Василина Іванина
2024.07.20 19:58
Кілер примружено цілився,
Місто байдуже дивилося,
Хмара спокійно пливла...
Жінка всміхнулась, вітаючись,
Смерть заплющила очі -
Куля втекла з траєкторії,
Дзенькнула в стовбур кленовий...
... Хмара спокійно пливла.

Ігор Шоха
2024.07.20 19:48
                        І
Пооживали міфи есесеру.
Немає сили чути марафон.
Свою останню повість про Бандеру
розповіла Ірина Фаріон.

                        ІІ
Поліцію поставили на вуха.

Артур Курдіновський
2024.07.20 15:44
Ф-арисеї! Радійте та смійтесь! Вона вже нічого не
скаже!
А- в садочках дитячих не буде Марічок, затопчуть їх
маші!
Р-озчиняється в місті вечірньому серед байдужості
постріл.
І- не знайдемо винних, бо вбивство - проблема не
надто вже й гостра.

Микола Соболь
2024.07.20 14:57
Євшан-зілля кину у казан.
Хай розбудить пам'ять про минуле.
Братчики, чи зовсім ми поснули?
А чи душі оповив туман?
Ніч мовчить. Довкола степ та степ.
Аж солодить гіркота полину.
Спогадом до матінки полину
у село, яким іде вертеп,

Козак Дума
2024.07.20 12:26
Іще один забрали камінець
з фундаменту держави Україна!
Терновий уготовано вінець…
Але чому не в траурі країна?

Втомились виглядати і чекать?.
Хто хліба кусень, ну а хто видовищ…
На фронті добивають вірну рать,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Інша поезія):

Кав'яр Сергій
2024.06.21

Самослав Желіба
2024.05.20

Людмила Кибалка
2024.05.17

Степанчук Юлія
2024.04.15

Ольга Чернетка
2023.12.19

Іван Кушнір
2023.11.22

Діана Новикова
2023.11.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Інша поезія

 ЦЕ ПРИБЛИЗНО ТАМ…

це приблизно там
де у Бога забракло ниток
де земля не пришита до неба
бовтається
ніби відірвана лапа плюшевого ведмедика -
чужого дитинства дещиця

це приблизно там
де господня рука
не торкається тіні самотнього дерева
зрубаного руками людини
напередодні Свята

це приблизно так
ніби сонце стає навколішки
і прощення благає
у тебе
у мене
за те
що занадто пізно
зігріло
наші серця

Анна Багряна

TRANSLATION/ПЕРЕКЛАД

***
IT IS APPROXIMATELY THERE…

it is approximately there
where God ran out of threads
where land is not sewn to the sky
and dangles
as a teddy bear’s torn paw,
another bit of someone else’s childhood

it is approximately there
where the Lord’s hand
doesn’t touch the shadow of a lonely tree
felled by human hands
just before the Holiday

this is something like
as if the sun knelt
and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

6 February 2012




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-02-06 17:42:20
Переглядів сторінки твору 2528
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.592
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми Переклади
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 17:50:58 ]
... і то було нелегко - передати тепло й глибину оригіналу, але ЛЮ зміг, як на мене. Вітаю, гарно!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:19:52 ]
Дякую, Тамарцю.
Неримовані композиції трішки легше перекладати...
Міцно,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 19:47:41 ]
ну, так, але однак: перевод - дело тонкое..


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Івченко (М.К./М.К.) [ 2012-02-06 18:20:39 ]
Взагалі , дуже люблю А. Багряну. Обридалася, коли читала її книгу " Дивна така любов". Не знаю, як там із стрункістю виконаної тобою роботи, але приємно , що ця молода і самобутня авторка перекладається.ЛЮ.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 19:20:50 ]
І мені є приємно перекладати Аню.
Дякую, Юль!
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:14:04 ]
Hi!

This is great but I (of course :o) have a few itsy-bitsy suggestions:

I believe this phrase requires possessive “teddy bear’s torn paw” …

It might be better to use “like” or “as” without “if” – it’s a regular simile: like (or as) a teddy bear’s torn paw…
“As if” (as though) is used in a clause (in a hypothetical situation/unreal past perfect conditional): they were upset as if (as though) they’d lost something…

Why not say “Christmas”? “The Holidays” is plural and a bit vague… or the Holiday – but it doesn’t sound the same…

I suggest – “THE shadow” with a definite article (we know which one) and singular… a tree has ONE shadow…

And the last strophe: you used zero conditional – it has future meaning… But here is a clear case of hypothetical conditional 2 (even though the original seems to be in present tense):

this is something
as if the sun knelt

(oh yeah: an idea: where land, not sewn to the sky, dangles… sort of “always” and not using progressive anywhere else emphasizes this… like in your second strophe: where the Lord’s hand doesn’t (EVER!!) touch…)

and beseeched forgiveness
from you
and me
for
warming
our hearts
belatedly

I am not being nasty, am I? ;o) wouldn’t wanna… I’m a puppy :o))))



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:39:42 ]
Ouch…
Who Let The Dogs Out?
Just kidding, kiddo.
Great analysis and profound knowledge make you one of my Grammar’s Guardian Angels, Nat!
I’ll go over the suggestions soon!
Thanks a bunch!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 01:12:50 ]
WHO LET THE DOGS OUT? :O)))) no need to pay attention to my crazy grammar rap... you see: grammar sometimes can change the meaning... if I go, If I went, if i had gone... etc...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:47:33 ]
Hi, Nat!
Most of your suggestions are greatly accepted.
I was on the fence about "beseeched" and "besought", though - both look okay to me.
I can't say "Christmas" - the original text doesn't
define that conspicuously.
You're a big helper.
Thanks again,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:06:10 ]
beseeched=besought - same thing...
like kneeled=knelt...

maybe use a regular or irregular pair?

Christmas - you're right... can't say that...

cheers! :o)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 13:08:47 ]
but now your "shadow" (not "tree") is felled by human hands...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 16:09:50 ]
Perfect!
I missed the forest for a tree :)
For some reason when I look at a tree shadow I see it as branched conglomeration of shadows, sort of children of a trunk... :)
Thanks!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-06 22:52:43 ]
дуже багато у перекладі ЛЮ :о)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:40:47 ]
привіт, Домінік,
потрібно менше ЛЮ?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Домінік Арфіст (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 00:46:20 ]
такій творчій душі, як Ваша - то важко...

А взагалі - переклад має два полюси - буквалізм і переспів (парафраз)... золотого еквілібру досягти ДУЖЕ непросто... це і моя проблема...
це - ні добре, ні зле... це той випадок - коли творча натура все'дно переможе :о)
переклад гарний! Інтонації ЛЮ'ківські... :о)

Щиро і з захопленням


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2012-02-07 06:50:51 ]
Дякую, Домінік за думку.
Ціню і вклоняюся,
ЛЮ