Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2026.03.22
01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип
2026.03.21
22:05
І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись
2026.03.21
16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам.
Природно, що видалити її зможу
2026.03.21
13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.
Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.
Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами
2026.03.21
09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.
Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.
Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,
2026.03.21
08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?
2026.03.21
07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело
2026.03.20
21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.
Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.
Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос
2026.03.20
19:41
Михайло Голодний (1903-1949)
В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.
В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.
2026.03.20
18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...
2026.03.20
16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?
Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?
Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг
2026.03.20
15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.
2026.03.20
11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.
Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.
Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись
2026.03.20
10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом
2026.03.20
08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.
Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.
Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,
2026.03.20
07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2026.02.11
2025.11.29
2025.09.04
2025.08.19
2025.05.15
2025.04.30
2025.04.24
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Ляна Лада /
Проза
Хтось із минулого життя... (ХVІ)
Сюзі йшла мовчки, повністю зосереджена на своїй короні, аби тільки та знову не злетіла з голови. Тому Еліза була поглинута своїми думками.
На неї раптово налетіла хвиля радості і майже блаженства від споглядання цієї навколишньої краси дикої природи, що аж подих перехоплювало. Від цього мерехтіння фарб, від цієї гри світла і тіні, які змагались один з одним і, то і діло, то приглушували, то запалювали лиском дорогоцінного каміння розкішне убранство лугів. Вона відчула абсолютну гармонію і поєднання з духом природи, від чого ніби вбирала, всмоктувала всім своїм єством силу натури.
Цілий світ свіжості, найчудніших фарб мільйонів відтінків і світла розгорнувся перед нею. І цей світ належав їй, лише їй, саме зараз.
Перейнявшись заворожливим дивом краю і сп’янівши від дивовижної краси і ароматів, Еліза не помітила як вони зі Сюзі увійшли в ворота поселення. Сюзі з таким гордовитим і величавим виглядом ступала центральною вулицею помістя, що у всіх хто узрів це диковинне видовище здивовано видовжувались обличчя, і не вірячи побаченому на лицях застигала маска зачудування.
Сюзі йшла як справжня маленька королева; «І звідки в цієї бешкетниці і бунтарки стільки поважності і пихи?» – дивувалась Еліза, що йшла слідом складаючи одноосібний почет дівчинці. Мабуть, це говорить голос крові, батька і матері, кров предків – шевальє. Все ж таки вона народжена дворянкою, не дивлячись на те, яку би непокору не виявляла зараз, проводячи своє безтурботне дитинство в лоні дикої природи. А ці родинні узи не зламні і непереборні, узи що пов’язують їх , яких ніщо не може замінити. Вони поєднують в собі славетну історію і вражаючий родовід, в якому павутинням сплелись і з’єднались навіки могутність і сила, влада і вельможність, благородство і великородність славетного аристократичного роду де Монтре де Манлей Де-Рошешуар.
Йдучи просторою вулицею, Сюзі зиркала задоволеними і пустотливими оченятами як розпалювався всезагальний інтерес до її персони. Її сподівання виправдались, не залишилась обділеною такою бажаною увагою. То і діло, взрівши непересічну картину, люди виходили на вулицю зі своїх осель чи виглядали з-за парканів подвір’я, робітники відривались від трудів, а майстри полишали роботу і всі дружно стягувались ближче дороги. Адже ЇЇ світлість маленька графиня де Монтре, ця сама капризуля і затята нечепура, якою була ще зранку, дивним чином перевтілилась в неприйнятну досі для неї подобу, сповнена пихи і розважливості так гонористо ступає, ні – майже парить над землею, ледь торкаючись своїми маленькими ніжками кам’яної дроги. І, о диво! Голівка її увінчана чудовим квітковим вінком, а з-під нього, наче намисто, красуються дві золотаві коси. Який чарівник створив таке чудо; хто цей сміливець, що зумів переконати цю норовливу крихітку і приборкати її розбурхану шевелюру – читалось на подивованих лицях.
Поселення пожвавлено гуділо, наче міх із гамором необачно розв’язався і звідти вивільнились на волю крик, сміх, метушня…
Тим часом Королева Сюзі вже підходила до обійстя. Дивний галас не міг не привернути увагу мешканців помістя господаря поселення графа де Монтре, не примусити полишити свої справи і вийти на ганок. І звідти уже виглядали причину здійнятого галасу мадам графиня де Монтре і слуги. «Що сталось? В чому річ?» – гомоніли між собою служниці витягуючи шиї в намаганні хоч щось вгледіти через натовп. Коли люд розступився і задоволені погляди спрямувались на ґанок, мадам де Монтре здуміло плеснула в долоні, побачивши свою маленьку красунечку доньку.
- Мамо! Я Королева Квітів! – гордо повідомила Сюзі, опереджуючи радісні материні схвалення.
- Сюзі, моя крихітко, яка ж ти в мене красунечка! – мадам де Монтре нагнулася до доньки і поцілувала в її зашарілу щічку.
- Хто ця гарненька дівчинка? Я її не впізнаю! Ба, та це ж Сюзі!
Це Фабьєн, підходячи до сестри, поспішив із захопленням виголосити їй дифірамби.
Сюзі сяяла цілковитим задоволенням. Всі подивляли її корону; мати обнімала і цілувала; няньки з карапузами кружляли навколо; люди хвальбою лоскотали слух; маленькі подружки і друзяки із заздрістю споглядали її Величність Королеву; старший брат високо підняв її над усіма, посадивши собі на плече, аби всі могли її споглядати. Що ще потрібно для абсолютного щастя маленькій Королеві – графині де Монтре.
- Мамо, я зараз повернуся, – раптово озвалася Сюзі з надто серйозним і заклопотаним виразом як для маленької пустотливої дівчинки, злізаючи з рук Фабьєна, і діловито подалася в будинок.
- Елізо! Ви чарівниця! – сповненим радістю і вдячністю голосом мовила мадам де Монтре підходячи до Елізи. – Я захоплена Вашим вимислом і завзятістю, і як тільки такі кмітливі думки зароджуються у Вашій голові!
Мадам графиня де Монтре взяла Елізу за руки, стиснувши дружньо кінчики пальців, а в її погляді читалось таке материнське тепло і ніжність, що Елізу защемило десь глибоко в душі і радісне хвилювання наповнило її змучене і спрагле серце, якого вже так давно не торкалась ця лагідна і оберігаюча материнська любов. Їй знадобилось зібрати всю силу волі аби втримати сльози, що підступно наступали і обпікали зсередини душу; щоб вони не прорвались, не хлинули щоками, не кинули її на коліна перед графинею і натовпом людей, погляди яких зараз були спрямовані на них.
Але те, що сталось наступної миті, пригвоздило до землі німим оціпенінням не лише Елізу, а й навіть найскептичніших обсерваторів цієї пригоди. На порозі у всій красі стояла Сюзі в дивовижному платті гаптованому ніжним білосніжним мереживом, яке виблискувало на сонці золотавим люрексом рожевої парчі.
- Сюзі! – тільки й змогла вигукнути мадам де Монтре.
Дівчинка помпезно і величаво зійшла східцями; гонорово окинула поглядом заворожених і захоплених споглядачів.
- Мамо! Мені потрібне твоє намисто з рожевих перлів, – заявила поважно Сюзі.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Хтось із минулого життя... (ХVІ)
ХVІ
Долина була неосяжна, залита яскравим полудневим сонцем, і в ній панував спокій. Здавалось, ніби час зупинився і все дихало тишею і гармонією. Така пишність і різнобарв’я не присниться і уві сні – думала Еліза.
Сюзі йшла мовчки, повністю зосереджена на своїй короні, аби тільки та знову не злетіла з голови. Тому Еліза була поглинута своїми думками.
На неї раптово налетіла хвиля радості і майже блаженства від споглядання цієї навколишньої краси дикої природи, що аж подих перехоплювало. Від цього мерехтіння фарб, від цієї гри світла і тіні, які змагались один з одним і, то і діло, то приглушували, то запалювали лиском дорогоцінного каміння розкішне убранство лугів. Вона відчула абсолютну гармонію і поєднання з духом природи, від чого ніби вбирала, всмоктувала всім своїм єством силу натури.
Цілий світ свіжості, найчудніших фарб мільйонів відтінків і світла розгорнувся перед нею. І цей світ належав їй, лише їй, саме зараз.
Перейнявшись заворожливим дивом краю і сп’янівши від дивовижної краси і ароматів, Еліза не помітила як вони зі Сюзі увійшли в ворота поселення. Сюзі з таким гордовитим і величавим виглядом ступала центральною вулицею помістя, що у всіх хто узрів це диковинне видовище здивовано видовжувались обличчя, і не вірячи побаченому на лицях застигала маска зачудування.
Сюзі йшла як справжня маленька королева; «І звідки в цієї бешкетниці і бунтарки стільки поважності і пихи?» – дивувалась Еліза, що йшла слідом складаючи одноосібний почет дівчинці. Мабуть, це говорить голос крові, батька і матері, кров предків – шевальє. Все ж таки вона народжена дворянкою, не дивлячись на те, яку би непокору не виявляла зараз, проводячи своє безтурботне дитинство в лоні дикої природи. А ці родинні узи не зламні і непереборні, узи що пов’язують їх , яких ніщо не може замінити. Вони поєднують в собі славетну історію і вражаючий родовід, в якому павутинням сплелись і з’єднались навіки могутність і сила, влада і вельможність, благородство і великородність славетного аристократичного роду де Монтре де Манлей Де-Рошешуар.
Йдучи просторою вулицею, Сюзі зиркала задоволеними і пустотливими оченятами як розпалювався всезагальний інтерес до її персони. Її сподівання виправдались, не залишилась обділеною такою бажаною увагою. То і діло, взрівши непересічну картину, люди виходили на вулицю зі своїх осель чи виглядали з-за парканів подвір’я, робітники відривались від трудів, а майстри полишали роботу і всі дружно стягувались ближче дороги. Адже ЇЇ світлість маленька графиня де Монтре, ця сама капризуля і затята нечепура, якою була ще зранку, дивним чином перевтілилась в неприйнятну досі для неї подобу, сповнена пихи і розважливості так гонористо ступає, ні – майже парить над землею, ледь торкаючись своїми маленькими ніжками кам’яної дроги. І, о диво! Голівка її увінчана чудовим квітковим вінком, а з-під нього, наче намисто, красуються дві золотаві коси. Який чарівник створив таке чудо; хто цей сміливець, що зумів переконати цю норовливу крихітку і приборкати її розбурхану шевелюру – читалось на подивованих лицях.
Поселення пожвавлено гуділо, наче міх із гамором необачно розв’язався і звідти вивільнились на волю крик, сміх, метушня…
Тим часом Королева Сюзі вже підходила до обійстя. Дивний галас не міг не привернути увагу мешканців помістя господаря поселення графа де Монтре, не примусити полишити свої справи і вийти на ганок. І звідти уже виглядали причину здійнятого галасу мадам графиня де Монтре і слуги. «Що сталось? В чому річ?» – гомоніли між собою служниці витягуючи шиї в намаганні хоч щось вгледіти через натовп. Коли люд розступився і задоволені погляди спрямувались на ґанок, мадам де Монтре здуміло плеснула в долоні, побачивши свою маленьку красунечку доньку.
- Мамо! Я Королева Квітів! – гордо повідомила Сюзі, опереджуючи радісні материні схвалення.
- Сюзі, моя крихітко, яка ж ти в мене красунечка! – мадам де Монтре нагнулася до доньки і поцілувала в її зашарілу щічку.
- Хто ця гарненька дівчинка? Я її не впізнаю! Ба, та це ж Сюзі!
Це Фабьєн, підходячи до сестри, поспішив із захопленням виголосити їй дифірамби.
Сюзі сяяла цілковитим задоволенням. Всі подивляли її корону; мати обнімала і цілувала; няньки з карапузами кружляли навколо; люди хвальбою лоскотали слух; маленькі подружки і друзяки із заздрістю споглядали її Величність Королеву; старший брат високо підняв її над усіма, посадивши собі на плече, аби всі могли її споглядати. Що ще потрібно для абсолютного щастя маленькій Королеві – графині де Монтре.
- Мамо, я зараз повернуся, – раптово озвалася Сюзі з надто серйозним і заклопотаним виразом як для маленької пустотливої дівчинки, злізаючи з рук Фабьєна, і діловито подалася в будинок.
- Елізо! Ви чарівниця! – сповненим радістю і вдячністю голосом мовила мадам де Монтре підходячи до Елізи. – Я захоплена Вашим вимислом і завзятістю, і як тільки такі кмітливі думки зароджуються у Вашій голові!
Мадам графиня де Монтре взяла Елізу за руки, стиснувши дружньо кінчики пальців, а в її погляді читалось таке материнське тепло і ніжність, що Елізу защемило десь глибоко в душі і радісне хвилювання наповнило її змучене і спрагле серце, якого вже так давно не торкалась ця лагідна і оберігаюча материнська любов. Їй знадобилось зібрати всю силу волі аби втримати сльози, що підступно наступали і обпікали зсередини душу; щоб вони не прорвались, не хлинули щоками, не кинули її на коліна перед графинею і натовпом людей, погляди яких зараз були спрямовані на них.
Але те, що сталось наступної миті, пригвоздило до землі німим оціпенінням не лише Елізу, а й навіть найскептичніших обсерваторів цієї пригоди. На порозі у всій красі стояла Сюзі в дивовижному платті гаптованому ніжним білосніжним мереживом, яке виблискувало на сонці золотавим люрексом рожевої парчі.
- Сюзі! – тільки й змогла вигукнути мадам де Монтре.
Дівчинка помпезно і величаво зійшла східцями; гонорово окинула поглядом заворожених і захоплених споглядачів.
- Мамо! Мені потрібне твоє намисто з рожевих перлів, – заявила поважно Сюзі.
• Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Дивитись першу версію.
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію
