ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.06.07 16:42
Сонце радісно блискоче,
В небі плещеться блакить, –
Я від світла мружу очі,
Тінь шукаючи щомить.
Спекотливе літо душні
Дні дарує щедро так,
Що засмаг і непорушно
Сад причаєно закляк.

Самослав Желіба
2024.06.07 11:52
    Коли йдеться про Отто Вайнінґера, то спершу спадає на думку його характеристика статей. Але на нашу думку значно важливішим і цікавішим є його вчення про сутність і критерії ґеніальности та принципову різницю між ґеніальністю й талантом. У вітчизняній

Юрій Гундарєв
2024.06.07 08:29
У Жмеринці тихій
будинок гостинний -
гратчаста стріха,
на стінах картини
і феєричний стіл...
Песик рудий на заваді
флюїдам недобрих сил,
на ліжку -

Козак Дума
2024.06.07 05:38
Її манили дуже… міражі,
а ще – увага усього загалу.
Вона була цнотлива… у душі,
але її душа того не знала.

Вона нужди не знала ні у чім,
купалася у славі і розкошах.
Шикарний ресторан – для неї дім,

Артур Курдіновський
2024.06.07 01:35
Сіре... Темно-сіре... Світло-сіре...
Дуже бідна гама почуттів.
Бенефіс застиглої зневіри -
Струм нікому не потрібних слів.
Хтось зрадливо зойкнув та зомлів...
Хтось зрадливий знав про все потворне -
Чорне, темно-чорне, світло-чорне,
Маючи на все

Ілахім Поет
2024.06.07 00:08
Крім совісті, ніхто не дасть поради.
Звичайно, що на герці двох світів
Ніхто з людей не хоче помирати,
Але як бидло жити – поготів.

Всім очевидно, ким це розпочато.
Де зле коріння довгих заморок.
Не буде переможеним пощади,

Євген Федчук
2024.06.06 19:21
Дідусь з онуком подалися в ліс.
Якраз весна, навкруг все зеленіє,
Усе яскраво розквітає скрізь
Й душа від того в кожного радіє.
Ліс недалеко, скоро за селом.
Туди частенько з дідусем ходили.
Але улітку то усе було,
А тут весна лиш набирає сили.

Борис Костиря
2024.06.06 13:15
Посуха виснажує землю,
Посуха випалює думки.
Колись на цій землі
росли пишні пальми,
а тепер лютує самум.
Колись тут росли думки
про величність буття,
які лягли в пожовклі

Борис Костиря
2024.06.06 13:15
Посуха виснажує землю,
Посуха випалює думки.
Колись на цій землі
росли пишні пальми,
а тепер лютує самум.
Колись тут росли думки
про величність буття,
які лягли в пожовклі

Ольга Олеандра
2024.06.06 13:10
Останній вірш душа напише на своїй
невидимій для ока оболонці.
Вона не виграла цей вирішальний бій.
Вона його програла? Сонце
пропало в непроглядній чорноті,
нічого й цятки світлого не видно.
Трапляються затьмарення в бутті,
для чогось, очевидно, н

Іван Потьомкін
2024.06.06 11:38
Є ще такі куточки на Подолі,
Куди заходиш, начебто в дитинство.
Вузенькі вулички дрімають сном старечим
І все довкола тишею сповито.
Сюди, між трьох славетних гір,
Збігають балакучі дерев’яні сходи.
Тут кропива чатує ревно двір.
Тут з дерези долине

Микола Соболь
2024.06.06 09:37
із розділу Дніпровий склеп)

«Чого стоїш? Збирай свої пожитки,
уже вода заходить у село!» –
так комуняки знищили Ошитки.
Все потонуло, ніби й не було.
А ще недавно тут бузьковий клекіт
злітав у небо і будив малят

Віктор Кучерук
2024.06.06 04:39
Від весняного тепла
Просинається бджола
І шукає медоносні квіти, –
Гостро-чуйним хоботком
Ссе з цвітінь нектар кругом,
Та ніяк не може розповніти.
Бо від ранку дотемна
Не спиняє збір вона,

Артур Курдіновський
2024.06.06 01:57
За ним - його родина, рідна хата
І спогади - великі та малі.
Він буде у загарбника стріляти
Зі степу, з лісу, навіть з-під землі.

Окупували кляті московити
Дитинство, хати рідної поріг.
Залізо у повітрі. В'януть квіти.

Ілахім Поет
2024.06.06 00:32
Ніч - перший план для пари суперстар.
Татамі для кохання відьми й мага.
Моя любов - як місячний удар.
Твоя - неначе місячна засмага.
Неочевидний привід божевіль -
Затемнення всіх мізків поступове.
Я – безнадійний хорор-водевіль.
Ти фентезі-нуар, м

Ілахім Поет
2024.06.05 19:51
Фантазерка така… Безперервно вигадуєш Бога,
Щоб пробачив гріхи, що надумала їх ти сама.
Так, характер складний. Це тому, що натура глибока.
Напівсвітло м'яке – то й інтимна твоя напівтьма.

В океанах твоєї душі заблукає да Гама.
Навіть Амундсен міг
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Самослав Желіба
2024.05.20

Ігор Прозорий
2024.05.17

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Маркуш Серкванчук
2024.04.10






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Діалог біля новорічної ялинки (З Юрія Левітанського)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-03 15:35:04
Переглядів сторінки твору 18574
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.796
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-03 21:56:08 ]
Я – нє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-03 23:53:52 ]
Чорі, перекладач з мене ніякий, зате я - "носій мови" ;) Так що спробую дещо пояснити :)
Дзеленчати може порожня склотара, дзвінок на велосипеді (совєцькому), будильник старого (теж совєцького) зразка, трамвай... А сопілка - від слова "сопіти", "сиплий", і "дзень-дзелень" у неї точно не вийде :)) Ну, от, пояснила "на пальцях" - так наочніше.
І, мабуть, не варто починати вірш з інверсії тільки для того, щоб не повторяти Юлін варіант. Адже там виходить прекрасний дослівний переклад - ну то що ж, кожному перекладачеві тепер ізголятися і придумувати щось, аби тільки відрізнятися від решти?
І ще, дівчатка і хлоп'ятка, припиняйте вже лупцювати Блакитну Кішку! Накинулися гуртом - не стидно, нє? Ну, не дуже вправний переклад, але ж Юля намагалася триматися якомога ближче до оригіналу... А склади рахувати вона і у власних віршах лінується, та й помилки трапляються - але дай, Боже, хоч частки її таланту багатьом із тих, у кого і склади пораховані, і до рими не вчепишся, а от душі в тому всьому нема... вистачає ж і таких "поетів" (це я не про присутніх) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:06:51 ]
Грені, я згодна щодо того, що "дзеленчати" - не те слово. але й Левітанський не останній дурень же був, коли написав "звенела"? я ще подумаю над цим.
Щодо початку - справа не в тому зовсім, щоб не було, як у іншого. Просто мені дуже не подобається "в світі" - чисто фонетично. вважай це примхою :)

щодо всього іншого - я краще не коментуватиму, окей? всі здоровіші будуть :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 00:27:50 ]
Ну, от, я їй півгодини про дзеленькання розпинаюся, а вона мені про дзвін... "Звенеть" - "дзвеніти", а "дзеленчати" - то зовсім інше! Різні у них відтінки, розумієш? Ну, повір уже на слово ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 00:29:57 ]
та розумію я :) просто поки не знайду, як виправити.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-04 01:04:09 ]
"Не мудрствуя лукаво" - "ніби сопілка співала (лунала, дзвеніла, звучала) - в гаю чи за ним..."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-04 18:16:40 ]
І правда, чой-то я :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Стара Сторінка (Л.П./М.К.) [ 2011-12-05 20:15:13 ]
Мені дуже сподобався ваш переклад, Чорнявко. Якби я писала російською мовою, то хотіла б, щоб ви переклали щось.)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-05 21:20:48 ]
Спасибі, Сін, це зворушливо. Шкода, що не пишете російською. Хоча, можемо спробувати з української?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:06:59 ]
мені найбільше сподобався переклад четвертого стовпчика - першого та останнього рядка - хотіла вчепитися, але нема за що ))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:13:30 ]
а це така безхитрісна замануха для тих, хто хотів би вчепитися, та зубки клац-клац, і мимо :))

А на твоє питання на сторінці Микити Луцюка відповім коротко - сенс є! Уяви, що замість одного витриманого марочного вина в тебе з"являється можливість скуштувати два. Хто ж відмовиться? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:17:54 ]
краще коньяк і водку ))

я до того, що, яким би досконалим не був би переклад, все ж краще читати в оригіналі. а у даному випадку така можливість є.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-12-09 23:19:35 ]
а той стовпчик так і хочеться перечитувати. все геніальне - просте )))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-09 23:30:46 ]
ех, Зорю, ще кілька років, і російську знатимуть гірше китайської :) спитай пересічного українського школяра: чи знає він поетів Срібного віку так, як знали ми? Не кажучи вже про пізніших. Але ж це - не сутто російські поети, це - надбання всього культурного людства (не витримує пафоса, вливає в себе обидва вина, хижо коситься на коньяк) :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Фігляр Шико (Л.П./Л.П.) [ 2011-12-10 15:09:34 ]
http://maysterni.com/publication.php?id=70702
)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-10 16:57:46 ]
Браво :) Нша відповідь Чемберлену не заіржавіє :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Жозефіна де Лілль (М.К./Л.П.) [ 2011-12-23 19:27:25 ]
Чудовий переклад, як на мене!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-23 19:35:24 ]
Дякую, мені й самій подобається :)


1   2   3   4   Переглянути все