
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2025.09.02
13:41
Ще день малює гарне щось:
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.
Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,
Ясні шовки останні літа.
І стільки барв іще знайшлось,
Тепла і радості палітра.
Вдягає сонце в кольори
Усе навкруж під усміх щирий.
Світлішим світ стає старий,
2025.09.02
12:17
Небувале, довгождане,
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.
На краю земних доріг, -
Ти - кохання безнастанне
В смутках-радощах моїх.
За твої уста вологі
І за тіняву очей, -
Закохався до знемоги,
Як душа про це рече.
2025.09.02
08:19
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 10 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії. Для "оживленн
2025.09.01
23:38
О, літо! Йди! Мені тебе не шкода!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.
Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!
Сховайся в герметичний саркофаг.
Зробило ти мені таку погоду,
Що захлинаюсь у сльозах-дощах.
Ти зіпсувало зошит мій для віршів,
У ньому оселилася печаль.
Ти відібрало в мене найцінніше!
2025.09.01
22:21
Мій голос обірвався у зеніті,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.
До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,
Мої слова згоріли у золі.
Мої думки у полі переритім
Замерзли нерозквітлими в землі.
До кого я кричу в безмежнім полі?
Зі світом же обірваний зв'язок.
Лиш холоднеча, як безжальність долі,
2025.09.01
12:07
Із Бориса Заходера
Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.
Часом блукаємо ми у хаосі, –
Ледве ми виперлись з решти приматів
й рушили вдаль з усієї снаги –
з нами побігли, без жодних дебатів,
мордочка, хвіст та чотири ноги.
Часом блукаємо ми у хаосі, –
2025.09.01
09:47
Останній день літа.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.
Все сонцем залите.
І ніде вмістити
безмежжя тепла.
Пронизана світлом
серпнева тендітна
струїть малахітом
прощання пора.
2025.09.01
05:51
В частоколі останніх років
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.
Причаїлася тиша німотна, –
Ми з тобою, мов крила, близькі
І водночас, як зорі, самотні.
Не засліплює зір відбиття
Учорашніх цілунків тривалих, –
Десь поділись палкі почуття,
Що серця нам обом зігрівали.
2025.09.01
00:32
Чергова епоха раптово пішла,
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.
Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій
Немов розчинилася, втратила цінність.
Можливо, це просто миттєвість життя,
Яку б я хотів розтягнути на вічність.
Не хочу про осінь, холодну і злу,
Чи сніг, що впаде на замерзлі дороги.
Про них надто рано, а біль та вій
2025.08.31
22:37
Зникло в мороку все. Ні очей, ні облич.
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!
Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х
Тільки губи в цілунку злились навмання…
Нині трапилось диво – Тетянина ніч –
І у щасті своєму я віри не йняв!
Я на неї чекав кілька тисяч ночей,
Утираючи сльози, ковтаючи страх.
Допоміг мені ямб, дав надію х
2025.08.31
22:13
Всесвітній холод, як тюрма німа.
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.
І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,
Всесвітнє безголосся, ніби тундра.
Безлюдність так жорстоко обійма.
Лягає тиша так велично й мудро.
І птах замерзне й тихо упаде
У невідомість, як в обійми страху.
Не знайдеш прихисток уже ніде,
2025.08.31
19:04
Пора поезії щемлива
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг
Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
Уже ступає на поріг.
І ллється віршів буйна злива,
І злото стелиться до ніг
Непрохано-медовим смутком,
Жалем за літечком ясним...
Що ніби квітка незабудка --
2025.08.31
18:30
Моє кохання - вигаданий грант.
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!
Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,
Життя мене нічого не навчило.
Для тебе вже букет зібрав троянд -
Поверне він твої забуті крила!
Засяй, немов яскравий діамант,
Забудь минуле, долю чорно-білу!
Римує сни твій вірний ад'ютант,
2025.08.31
14:23
Люба, уяви лише
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.
розмах крил птаха Рух –
Це частинка лиш розмаху
мого кохання...
Не відпускати б довіку
мені твоїх рук...
Твоє ложе встелю
простирадлом – Праною.
2025.08.31
14:03
Сидить Петрик у кімнаті, а надворі злива.
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,
У вікно краплини б’ються та по склу стікають.
Громові удари часом хлопчика лякають.
Він тоді до діда очі повертає живо.
Дід Остап сидить спокійно, на те не звертає.
Його грім той не лякає, видно звик до того,
2025.08.31
12:34
Глядача цікавого містер Кайт
Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Усяко розважає на трамплінові
І Гендерсони будуть теж
Щойно Пабло Фанкез Феа одплескав їм
Над людом і кіньми й підв’язками
Урешті через бочку з огнем на споді!
У цей спосіб містер Кей кидає свій виклик!
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів

2025.04.24
2024.04.15
2024.04.01
2024.03.02
2023.02.18
2023.02.18
2022.12.08
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Автори /
Мирослав Артимович (1949) /
Критика | Аналітика
«Післясмак…»
У своєму коментарі до публікації Я. Чорногузом (надалі – Автор) першої частини передмови академіка НАН України І.Михайлина « Подорож від станції Кохання до станції Любов» я писав:
«Навіть не припускаю, що поважний академік міг би злукавити, написавши передмову до згаданої книги. І я, як людина, що теж порпалася:) в особливостях такої форми віршування, як сонет, і навіть замахнулася на вінок сонетів (http://maysterni.com/publication.php?id=94421), уявляю всю складність роботи з короною сонетів – це воістину титанічна праця. На жаль, самої книги не бачив і, відповідно, не читав, хоча хотів би. Але не привітати з підкореною вершиною (дай Боже – не першою) не можу.
А оскільки , як писав В. Висоцький, - «…лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал…», бажаю нових поетичних сходжень! Щасти!»
Тепер я закінчив ознайомлення з повним текстом, який почастинно публікувався в ПМ. Хотів побачити цілісну картину і тоді висловити свої враження.
Одразу зауважу: я не літературознавець, не критик. У даному випадку я – читач, і викладене мною – суб’єктивне (звісно, окрім очевидного).
Наголошую, що все, про що йтиметься нижче – виключно мої особисті враження на основі власних знань, досвіду і розуміння.
Отже.
1.Незаперечне те, що Корона сонетів, як найвища сонетна форма, є надскладною.
2.Корона повинна відповідати вимогам класичного (канонічного) сонета.
3. Лексика Канона, як і поезії взагалі, не повинна суперечити чинним правилам української граматики та словниковим вимогам, а також відповідати поетичній фоніці.
Щодо першого.
Автору вдалося структурно витримати вимоги до Канону: всі сонети кожного Вінка ув’язані у Магістрали, а останні – у головний Магістрал (в реалі – це робиться навпаки: спочатку пишеться головний Магістрал, потім – Магістрали вінків і, насамкінець – сонети кожного вінка). Це надскладна праця, яка потребує і знань, і здібності та майстерності, і терпеливості. А ще – колосальних зусиль і затрат часу. Тут я знімаю капелюха перед Автором. Детальну фахову цінку Корони у цьому аспекті залишаю фахівцям.
Щодо другого.
З відомих джерел (найперше - І. Качуровський, «Строфіка», Лесин В.М., Пулинець О.С. «Словник літературознавчих термінів») класичний сонет, окрім структурної оригінальності має відповідати наступним вимогам:
«Жодне слово в сонеті не може повторюватися (за винятком, звичайно, допоміжних слів і тих випадків, коли якесь слово за самим задумом поета свідомо повторюється…» (Лесин В.М., Пулинець О.С. Словник літературознавчих термінів)
«Класичний сонет пишеться п’ятистопним чи шестистопним ямбом. Повнозначні слова в ньому не повинні повторюватися, обмежується також кількість службових частин мови. Правила творення сонета не дозволяють переносити частину фрази в інший рядок, кожна строфа повинна закінчуватися крапкою, останнє слово має бути «ключовим». Якщо ознаки класичного сонета дещо порушені, то такий твір називають вільним сонетом.»
(http://dovidka.biz.ua/oznaki-soneta/);
«В канонічному сонеті речення не могло ні в якому разі переходити з «катрена» в «катрен» , а тим більше – з «катрена» в «терцет»… »(І. Качуровський, «Строфіка»)
(Виділення мої)
У Короні дійсно витримана умова неповторюваності слів у межах одного сонета. Ба більше – Автор вирішив обійтися і без повторення допоміжних слів (прийменників, сполучників, часток) і стверджує: « жодне слово (!)навіть розділові сполучники типу «і», «а», «але» і т.д. не повинні двічі повторюватись в одному і тому ж сонеті». Однак це твердження (в частині допоміжних слів) суперечить наведеним вище витягам з джерел, що і привело в окремих випадках, про що буде сказано нижче, до лексичних викрутасів. До речі, такі класики, як, для прикладу, Д.Павличко, І.Франко, М. Рильський, Л.Костенко у своїх сонетах не цуралися повторення допоміжних слів (і, мабуть, небезпідставно).
Що стосується переходу речення з «катрена» в «катрен» , а тим більше – з «катрена» в «терцет», то у багатьох випадках у Короні не витримана умова недопустимості розриву речень між строфами сонетів (на яку посилається І. Качуровський), для прикладу, у таких сонетах (1-ша цифра –номер сонета, а в дужках – номер вінка):
VІ (ІІ), VІІІ (ІІ), ХІІ (ІV), ХІІ (Х), V (ХІІІ), Х (ХІІІ), ХІ (ХІІІ),ХІІІ-й Магістрал,
VІ (ХІV), VІІІ (ХІV), Х (ХІV), ХІ (ХІV), ХІІІ (ХІV)
Але це – всього лише констатація факту. Дотримання чи ігнорування такою нормою – питання теоретиків.
Щодо третього.
Відомо, що книжка вже вийшла друком у «широкий світ». А як кажуть наші колишні «старші брати» - «Что написано пером, того не вырубишь топором» . Не знаю, чи публікація цих сонетів на сторінці ПМ автентична книжці (я її не бачив), але якщо так, то тут я капелюха знову натягую на вуха.
Перейду до конкретики. Зазначаю, що я не відділяю реальних прогріхів від так званих одруківок, бо для рівня Майстра високого класу чистота твору – понад усе (наскільки мені відомо, редагував Корону сам Автор). І ще зазначу, що як читач, викладаю те що бачу, і як розумію, опираючись на словники і граматику. Всі місця, де мені незрозуміла суть, чи немилозвучність фрази, помічаю як власну думку – звісно, у кожного вона може бути своя.
Отже (у порядку публікації вінків; порядок нумерації вказаний вище):
Граматика і словники.
І(І) «Живи мій дух, надіє золота,» - кличний відмінок слова «дух»–«духу», так як «надія» - «надіє»; та й кома після «живи» не зайва, якщо це звертання;
V(І) «Хоч протилежні борЯться світи…» - словник: «борЮться»;
ХІІ(І) «Ми спершу сваримося віч-на-вІч» - словник: «віч-нА-віч»;
ХІV(І) «А за бортОм іскряться білопінно»- словник: «за бОртом»
ІV(ІІ) «Легкий вітрець хитає гілля гаю –
Чебрець, полин, мелісу, лободу» -
словник: ГІЛЛЯ - (боковий відросток від стовбура дерева) СТЕБЛО́ (основна частина трав'янистої рослини),
«Лиш туга ЗА тим літом журавлина.» - наголос на «ЗА» (ямб)
ІХ (ІІ) «Якби то мати до мовчання хист?!» – словник: «Якби-то»
Х(ІІ) «Любов - загАдка, пеленою вкрита» – словник: «зАгадка»
V(ІV) « Ні, знов мінором похоронних мес
Сліз болю позриватиме загати…» – словник: «позриватиме» відсутнє,
є «зриватиме»
VІІ(V) «В оці писання із дискусій-стичок» – «стичок» - щось нове в укр.мові
ХІ(VІ) «Тобі молитви я щодня говОрю» – словник: «говорЮ»
ІІІ(VІІ) «Несе до водоспаду НИЗВЕРГАННЯ?!» – Не знайшов у жодному словнику
VІІ(VІІІ) «І тихо рухайся тоді «Forewer!»*
* Forewer – вперед (англ.) – ??? по-перше ForeVer, а по-друге, до цього часу у перекладі це слово означало «НАЗАВЖДИ», а «вперед» - це «forward”
І (ХІІ) «Ще й оксамит, розкішніший замшІ». – словник: «зАмша»
VІІ(ХІІ) «Хто онкохворий, буде тОму амба!» – словник: «томУ»
VІІІ (ХІІ) «Дитині, старцю, жінці АЧИ мужу, – словник: а чи
« Тоді для сексу буде все «зер гут!*» – у словнику – «all gut»
Х (ХІІ) «Ріка душі НЕНАЧЕ Б ТО зміліла, – словник: «неначебто»
ХІV (ХІІІ) «Мов нОвий світ, ця темрява німая» – словник: «новИй»
ХІІІ (ХІV) «Спокус потуги всі минуться дАрма.» – словник: «дармА»
Примітка: відомо, що є таке поняття, як «авторський наголос» (їх, до речі, можна знайти і у класиків). Але тоді (доцільність такого наголошення – окреме питання мовників) цей наголос позначається, так як зроблено Автором у сонеті ХІІ (V):
«Ми люблячі і ніжні навзаЄм*»
*НавзаЄм – авторський наголос, як на мене, значно більш поетичніший, ніж словниковий – навзАєм.
Пропущено розділові знаки: (на місці, позначеному ?)
ІІІ (І) Як небо, сонцем вигріте до дна?
Моя душа закохана розквітла
ІХ (І) Затемнення світило зачорнить ?
Куди мені сховатися від горя?
Х (І) Ростить розлука біля скронь сивини ?
Усю укрила голову зима.
ІІ (ІІІ) Здіймається мов хвилями бурхливо?
Так галопує сильний, бистрий кінь,
ІІІ (ІІІ) То задрімала сила жизняна?
А потім прокидається охоче.
Все огортає ніжністю сповна?
Немовби чую раптом серед ночі –
VІ (ІІІ) Щемить, тече, тривожиться сміливо?
Неначе струни скрипок золоті,
ХІІ (ІІІ)Всі слабкості від себе віджену?
Нехай ота завія люта гине,
Ніяк мені його не обійти?
Воно з`єднає нас обох коханням,
ХІІІ (ІІІ) Відновлюючи спалені мости?
Лікуючи свої сердечні рани,
ІХ (ХІІ), ХІІ-й Магістрал
Чом на землі холодний вітер віє?
Одвічний сум так болем груди стис
Окрім вказаних – в наступних вінках пропущено ще близько 30 розділових знаків
Небажані збіги приголосних, подвоєння тощо:
Ві(д д)ум брудних,
Натхнення і кохання що(б б)уло.
Що(в ф)ільмах сиплять кулі навкруги
Пресвітли(м сн)ом це видиво минуло,
Предивни(м хм)елем душі оповито
І ось обійми… Це бу(в спр)авжній шок.
Він щастя(м ст)ав – цей звуковий міраж
Ранесенько, що(б хт)ось не перегнав
Приро(ди ди)во – гляньте і знайдете
Що нас омріяний чекає вирі(й
Й) тебе у диво-казку поведу…
і так далі…
Власна думка:
VІ (ІІ)
Вони – ці чорні лебеді - ячать –
Краси мов крила в мареві-видінні… –
ячать (тобто кричать,лементують тощо) мов
крила краси -?
ХІ (ІІ)
І ось тепер – у царстві мов Аїда,
Шукаю порятунку із багна, –
не зрозуміло (звучить як царство різних мов)
І (ІІІ)
Здіймається мов хвилями бурхливо. – можна «мов хвилями здіймається бурхливо"
ІІІ (ІІІ)
То задрімала сила жизняна, – це що – новотвір від слова «жизнь»?
ХІІІ (ІІІ)
Своєї зло чекає теж пори - – можна «чекає зло своєї теж пори»
ХІV (ІІІ)
«У мудрості є сила рятівна,
Яку дає усім житейське море,
І музику, де плаче глибина.
–
не зрозуміло: якщо море дає силу і музику, тоді
речення неправильно побудоване. Окрім того,
пропущені кома і незакриті лапки
ІІІ-Магістрал
І музику, де плаче глибина,
Здіймається мов хвилями бурхливо,
Акордами в душі моїй зрина,
Спадає звуками, неначе злива. -
здіймається, зрина, спадає – хто: музика, чи глибина;
але у будь-якому випадку родовий відмінок «музики»
робить речення беззмістовним;
Окрім того, хіба не природніше звучало б: «мов хвилями здіймається бурхливо»?
І (ІV)
Наївний… Як же захопився нею!
Вже опустися трохи з піднебесь –
Метаєш бісер ти перед свинею…
Та все одно вона мені - The Best!* –
вульгарно. Як це – свиня і The Best! Сказано: «не
розсипайте перел своїх перед свинЬМИ»
VІ (ІV)
Згадай же квіти водяні колись
Ти сяйво їх, цю стрункість тополину. – не зрозуміло
VІІІ (ІV)
«простимулюй», «ексцес» – не поетично
ХІ (ІV)
Кохані пасма пахнуть, наче хна. – як на мене – невдале порівняння.
ХІV (ІV)
Січневий дощ карнизи б`є коліном, – сумнівне поєднання «дощ» – «коліно»
VІ-й Магістрал
Де - чи на радість, а бува і горе –
жертва уникнення повторення «в» ( в сонетах
ХІІ(VІ) і ХІІІ(VІ) ця фраза звучить так: «В якій - на
радість, а бува – і горе»
І (VІІ)
І вітерець ізлегка напина,
Як східний газ, вітрило-покривало. – а що, буває ще газ західний, південний чи
північний ?
ІІ (VІІ)
Бо не каналізація брудна,
Ні, чиста річка щастя нам відновить… – непоетично
Преамбула до VІІІ-го вінка –
здається, Петрарка російською не писав (автор
перекладу?)
І (VІІІ)
Умлівши в горизонту ясній сині
Перисті хмари, мов комети хвіст. –
не зрозуміло (мабуть, розділові знаки не ті)
ІV (VІІІ)
Де океан за Монте-Крісто* плаче? – Але ж замок Іф у Середземному морі
VІІ (Х)
Грибів немов отруєних поїв, – можна «немов грибів отруєних»
ХІ (ХІІІ)
Як пропаганди Путіна іржа –
хіба місце цьому «герою» у масштабному
ліричному творі?
У творі (вінки ІХ – ХІV) багато строф зі спрощеними римами ( переобтяженими прикметниками із закінченням –ая, -еє, -ую, юю, -ії):
злая, оцюю, золотую(2), нелегкую(2), лихую, вороная, наживная , світовая, гробовая, хоровая, простая, рятівная., вічномолодая, хоровії , живії, отії, молодії, непрямая, гнилая, луговая , живая, димовая , неземная , сумная, наливная,
Бажання обійтися без допоміжних (службових) слів приводить до порушення евфонії, наприклад:
«Люблю тебе, небесна(я й )земна!» – замість «Люблю тебе, небесна і земна!»( у двох
сонетах і двох Магістралах)
І це ще не повний перелік зауважених тільки мною «огріхів».
Вражений такою кількістю, м’яко кажучи, недоречностей, перед публікацією цього матеріалу на сторінці ПМ, вирішив перевірити через щасливців примірника книжки чи, може, все вище приведене – не останній варіант, який до друку вже був виправлений. Зателефонувавши, попросив вибірково звірити окремі фрагменти. На жаль – мої спостереження підтвердилися. Тоді це – FOREVER…
Вражає отаке самовпевнене ставлення до власного ж твору, що мав би стати віхою у творчому здобутку Автора, бо існують у літературному і видавничому середовищі редактори, коректори.
Залишається висловити жаль, що така солідна складна поетична конструкція пістрявіє подібними «огріхами.» Але є ще шанс – виправлене друге видання.
Звичайно, не слід лукавити – хто з нас не «грішив» подібними неоковирностями. Але не треба ставити знак рівності між публікаціями у ПМ, де переважна більшість – учні, і публікаціями тих авторів, що вважають себе учителями-Майстрами (з великої букви), тим паче, що такі твори уже видані друком і претендують на якусь винятковість.
І насамкінець:
У своїй відповіді на один із коментарів Автор звертається до ПМ-мівського загалу словами:
« Так хочеться вигукнути: учіться, люди! Не кожного дня на "ПМ" друкують корону сонетів. Це - школа найвищої поетичної майстерності! Читайте, ставте запитання!))))»
То ж кожному, хто тримає в руках (чи ще придбає) «гарячий» примірник книги, самим вирішувати, як саме реагувати на отой заклик Автора.
02.03.2018
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
«Післясмак…»
У своєму коментарі до публікації Я. Чорногузом (надалі – Автор) першої частини передмови академіка НАН України І.Михайлина « Подорож від станції Кохання до станції Любов» я писав:
«Навіть не припускаю, що поважний академік міг би злукавити, написавши передмову до згаданої книги. І я, як людина, що теж порпалася:) в особливостях такої форми віршування, як сонет, і навіть замахнулася на вінок сонетів (http://maysterni.com/publication.php?id=94421), уявляю всю складність роботи з короною сонетів – це воістину титанічна праця. На жаль, самої книги не бачив і, відповідно, не читав, хоча хотів би. Але не привітати з підкореною вершиною (дай Боже – не першою) не можу.
А оскільки , як писав В. Висоцький, - «…лучше гор могут быть только горы, на которых еще не бывал…», бажаю нових поетичних сходжень! Щасти!»
Тепер я закінчив ознайомлення з повним текстом, який почастинно публікувався в ПМ. Хотів побачити цілісну картину і тоді висловити свої враження.
Одразу зауважу: я не літературознавець, не критик. У даному випадку я – читач, і викладене мною – суб’єктивне (звісно, окрім очевидного).
Наголошую, що все, про що йтиметься нижче – виключно мої особисті враження на основі власних знань, досвіду і розуміння.
Отже.
1.Незаперечне те, що Корона сонетів, як найвища сонетна форма, є надскладною.
2.Корона повинна відповідати вимогам класичного (канонічного) сонета.
3. Лексика Канона, як і поезії взагалі, не повинна суперечити чинним правилам української граматики та словниковим вимогам, а також відповідати поетичній фоніці.
Щодо першого.
Автору вдалося структурно витримати вимоги до Канону: всі сонети кожного Вінка ув’язані у Магістрали, а останні – у головний Магістрал (в реалі – це робиться навпаки: спочатку пишеться головний Магістрал, потім – Магістрали вінків і, насамкінець – сонети кожного вінка). Це надскладна праця, яка потребує і знань, і здібності та майстерності, і терпеливості. А ще – колосальних зусиль і затрат часу. Тут я знімаю капелюха перед Автором. Детальну фахову цінку Корони у цьому аспекті залишаю фахівцям.
Щодо другого.
З відомих джерел (найперше - І. Качуровський, «Строфіка», Лесин В.М., Пулинець О.С. «Словник літературознавчих термінів») класичний сонет, окрім структурної оригінальності має відповідати наступним вимогам:
«Жодне слово в сонеті не може повторюватися (за винятком, звичайно, допоміжних слів і тих випадків, коли якесь слово за самим задумом поета свідомо повторюється…» (Лесин В.М., Пулинець О.С. Словник літературознавчих термінів)
«Класичний сонет пишеться п’ятистопним чи шестистопним ямбом. Повнозначні слова в ньому не повинні повторюватися, обмежується також кількість службових частин мови. Правила творення сонета не дозволяють переносити частину фрази в інший рядок, кожна строфа повинна закінчуватися крапкою, останнє слово має бути «ключовим». Якщо ознаки класичного сонета дещо порушені, то такий твір називають вільним сонетом.»
(http://dovidka.biz.ua/oznaki-soneta/);
«В канонічному сонеті речення не могло ні в якому разі переходити з «катрена» в «катрен» , а тим більше – з «катрена» в «терцет»… »(І. Качуровський, «Строфіка»)
(Виділення мої)
У Короні дійсно витримана умова неповторюваності слів у межах одного сонета. Ба більше – Автор вирішив обійтися і без повторення допоміжних слів (прийменників, сполучників, часток) і стверджує: « жодне слово (!)навіть розділові сполучники типу «і», «а», «але» і т.д. не повинні двічі повторюватись в одному і тому ж сонеті». Однак це твердження (в частині допоміжних слів) суперечить наведеним вище витягам з джерел, що і привело в окремих випадках, про що буде сказано нижче, до лексичних викрутасів. До речі, такі класики, як, для прикладу, Д.Павличко, І.Франко, М. Рильський, Л.Костенко у своїх сонетах не цуралися повторення допоміжних слів (і, мабуть, небезпідставно).
Що стосується переходу речення з «катрена» в «катрен» , а тим більше – з «катрена» в «терцет», то у багатьох випадках у Короні не витримана умова недопустимості розриву речень між строфами сонетів (на яку посилається І. Качуровський), для прикладу, у таких сонетах (1-ша цифра –номер сонета, а в дужках – номер вінка):
VІ (ІІ), VІІІ (ІІ), ХІІ (ІV), ХІІ (Х), V (ХІІІ), Х (ХІІІ), ХІ (ХІІІ),ХІІІ-й Магістрал,
VІ (ХІV), VІІІ (ХІV), Х (ХІV), ХІ (ХІV), ХІІІ (ХІV)
Але це – всього лише констатація факту. Дотримання чи ігнорування такою нормою – питання теоретиків.
Щодо третього.
Відомо, що книжка вже вийшла друком у «широкий світ». А як кажуть наші колишні «старші брати» - «Что написано пером, того не вырубишь топором» . Не знаю, чи публікація цих сонетів на сторінці ПМ автентична книжці (я її не бачив), але якщо так, то тут я капелюха знову натягую на вуха.
Перейду до конкретики. Зазначаю, що я не відділяю реальних прогріхів від так званих одруківок, бо для рівня Майстра високого класу чистота твору – понад усе (наскільки мені відомо, редагував Корону сам Автор). І ще зазначу, що як читач, викладаю те що бачу, і як розумію, опираючись на словники і граматику. Всі місця, де мені незрозуміла суть, чи немилозвучність фрази, помічаю як власну думку – звісно, у кожного вона може бути своя.
Отже (у порядку публікації вінків; порядок нумерації вказаний вище):
Граматика і словники.
І(І) «Живи мій дух, надіє золота,» - кличний відмінок слова «дух»–«духу», так як «надія» - «надіє»; та й кома після «живи» не зайва, якщо це звертання;
V(І) «Хоч протилежні борЯться світи…» - словник: «борЮться»;
ХІІ(І) «Ми спершу сваримося віч-на-вІч» - словник: «віч-нА-віч»;
ХІV(І) «А за бортОм іскряться білопінно»- словник: «за бОртом»
ІV(ІІ) «Легкий вітрець хитає гілля гаю –
Чебрець, полин, мелісу, лободу» -
словник: ГІЛЛЯ - (боковий відросток від стовбура дерева) СТЕБЛО́ (основна частина трав'янистої рослини),
«Лиш туга ЗА тим літом журавлина.» - наголос на «ЗА» (ямб)
ІХ (ІІ) «Якби то мати до мовчання хист?!» – словник: «Якби-то»
Х(ІІ) «Любов - загАдка, пеленою вкрита» – словник: «зАгадка»
V(ІV) « Ні, знов мінором похоронних мес
Сліз болю позриватиме загати…» – словник: «позриватиме» відсутнє,
є «зриватиме»
VІІ(V) «В оці писання із дискусій-стичок» – «стичок» - щось нове в укр.мові
ХІ(VІ) «Тобі молитви я щодня говОрю» – словник: «говорЮ»
ІІІ(VІІ) «Несе до водоспаду НИЗВЕРГАННЯ?!» – Не знайшов у жодному словнику
VІІ(VІІІ) «І тихо рухайся тоді «Forewer!»*
* Forewer – вперед (англ.) – ??? по-перше ForeVer, а по-друге, до цього часу у перекладі це слово означало «НАЗАВЖДИ», а «вперед» - це «forward”
І (ХІІ) «Ще й оксамит, розкішніший замшІ». – словник: «зАмша»
VІІ(ХІІ) «Хто онкохворий, буде тОму амба!» – словник: «томУ»
VІІІ (ХІІ) «Дитині, старцю, жінці АЧИ мужу, – словник: а чи
« Тоді для сексу буде все «зер гут!*» – у словнику – «all gut»
Х (ХІІ) «Ріка душі НЕНАЧЕ Б ТО зміліла, – словник: «неначебто»
ХІV (ХІІІ) «Мов нОвий світ, ця темрява німая» – словник: «новИй»
ХІІІ (ХІV) «Спокус потуги всі минуться дАрма.» – словник: «дармА»
Примітка: відомо, що є таке поняття, як «авторський наголос» (їх, до речі, можна знайти і у класиків). Але тоді (доцільність такого наголошення – окреме питання мовників) цей наголос позначається, так як зроблено Автором у сонеті ХІІ (V):
«Ми люблячі і ніжні навзаЄм*»
*НавзаЄм – авторський наголос, як на мене, значно більш поетичніший, ніж словниковий – навзАєм.
Пропущено розділові знаки: (на місці, позначеному ?)
ІІІ (І) Як небо, сонцем вигріте до дна?
Моя душа закохана розквітла
ІХ (І) Затемнення світило зачорнить ?
Куди мені сховатися від горя?
Х (І) Ростить розлука біля скронь сивини ?
Усю укрила голову зима.
ІІ (ІІІ) Здіймається мов хвилями бурхливо?
Так галопує сильний, бистрий кінь,
ІІІ (ІІІ) То задрімала сила жизняна?
А потім прокидається охоче.
Все огортає ніжністю сповна?
Немовби чую раптом серед ночі –
VІ (ІІІ) Щемить, тече, тривожиться сміливо?
Неначе струни скрипок золоті,
ХІІ (ІІІ)Всі слабкості від себе віджену?
Нехай ота завія люта гине,
Ніяк мені його не обійти?
Воно з`єднає нас обох коханням,
ХІІІ (ІІІ) Відновлюючи спалені мости?
Лікуючи свої сердечні рани,
ІХ (ХІІ), ХІІ-й Магістрал
Чом на землі холодний вітер віє?
Одвічний сум так болем груди стис
Окрім вказаних – в наступних вінках пропущено ще близько 30 розділових знаків
Небажані збіги приголосних, подвоєння тощо:
Ві(д д)ум брудних,
Натхнення і кохання що(б б)уло.
Що(в ф)ільмах сиплять кулі навкруги
Пресвітли(м сн)ом це видиво минуло,
Предивни(м хм)елем душі оповито
І ось обійми… Це бу(в спр)авжній шок.
Він щастя(м ст)ав – цей звуковий міраж
Ранесенько, що(б хт)ось не перегнав
Приро(ди ди)во – гляньте і знайдете
Що нас омріяний чекає вирі(й
Й) тебе у диво-казку поведу…
і так далі…
Власна думка:
VІ (ІІ)
Вони – ці чорні лебеді - ячать –
Краси мов крила в мареві-видінні… –
ячать (тобто кричать,лементують тощо) мов
крила краси -?
ХІ (ІІ)
І ось тепер – у царстві мов Аїда,
Шукаю порятунку із багна, –
не зрозуміло (звучить як царство різних мов)
І (ІІІ)
Здіймається мов хвилями бурхливо. – можна «мов хвилями здіймається бурхливо"
ІІІ (ІІІ)
То задрімала сила жизняна, – це що – новотвір від слова «жизнь»?
ХІІІ (ІІІ)
Своєї зло чекає теж пори - – можна «чекає зло своєї теж пори»
ХІV (ІІІ)
«У мудрості є сила рятівна,
Яку дає усім житейське море,
І музику, де плаче глибина.
–
не зрозуміло: якщо море дає силу і музику, тоді
речення неправильно побудоване. Окрім того,
пропущені кома і незакриті лапки
ІІІ-Магістрал
І музику, де плаче глибина,
Здіймається мов хвилями бурхливо,
Акордами в душі моїй зрина,
Спадає звуками, неначе злива. -
здіймається, зрина, спадає – хто: музика, чи глибина;
але у будь-якому випадку родовий відмінок «музики»
робить речення беззмістовним;
Окрім того, хіба не природніше звучало б: «мов хвилями здіймається бурхливо»?
І (ІV)
Наївний… Як же захопився нею!
Вже опустися трохи з піднебесь –
Метаєш бісер ти перед свинею…
Та все одно вона мені - The Best!* –
вульгарно. Як це – свиня і The Best! Сказано: «не
розсипайте перел своїх перед свинЬМИ»
VІ (ІV)
Згадай же квіти водяні колись
Ти сяйво їх, цю стрункість тополину. – не зрозуміло
VІІІ (ІV)
«простимулюй», «ексцес» – не поетично
ХІ (ІV)
Кохані пасма пахнуть, наче хна. – як на мене – невдале порівняння.
ХІV (ІV)
Січневий дощ карнизи б`є коліном, – сумнівне поєднання «дощ» – «коліно»
VІ-й Магістрал
Де - чи на радість, а бува і горе –
жертва уникнення повторення «в» ( в сонетах
ХІІ(VІ) і ХІІІ(VІ) ця фраза звучить так: «В якій - на
радість, а бува – і горе»
І (VІІ)
І вітерець ізлегка напина,
Як східний газ, вітрило-покривало. – а що, буває ще газ західний, південний чи
північний ?
ІІ (VІІ)
Бо не каналізація брудна,
Ні, чиста річка щастя нам відновить… – непоетично
Преамбула до VІІІ-го вінка –
здається, Петрарка російською не писав (автор
перекладу?)
І (VІІІ)
Умлівши в горизонту ясній сині
Перисті хмари, мов комети хвіст. –
не зрозуміло (мабуть, розділові знаки не ті)
ІV (VІІІ)
Де океан за Монте-Крісто* плаче? – Але ж замок Іф у Середземному морі
VІІ (Х)
Грибів немов отруєних поїв, – можна «немов грибів отруєних»
ХІ (ХІІІ)
Як пропаганди Путіна іржа –
хіба місце цьому «герою» у масштабному
ліричному творі?
У творі (вінки ІХ – ХІV) багато строф зі спрощеними римами ( переобтяженими прикметниками із закінченням –ая, -еє, -ую, юю, -ії):
злая, оцюю, золотую(2), нелегкую(2), лихую, вороная, наживная , світовая, гробовая, хоровая, простая, рятівная., вічномолодая, хоровії , живії, отії, молодії, непрямая, гнилая, луговая , живая, димовая , неземная , сумная, наливная,
Бажання обійтися без допоміжних (службових) слів приводить до порушення евфонії, наприклад:
«Люблю тебе, небесна(я й )земна!» – замість «Люблю тебе, небесна і земна!»( у двох
сонетах і двох Магістралах)
І це ще не повний перелік зауважених тільки мною «огріхів».
Вражений такою кількістю, м’яко кажучи, недоречностей, перед публікацією цього матеріалу на сторінці ПМ, вирішив перевірити через щасливців примірника книжки чи, може, все вище приведене – не останній варіант, який до друку вже був виправлений. Зателефонувавши, попросив вибірково звірити окремі фрагменти. На жаль – мої спостереження підтвердилися. Тоді це – FOREVER…
Вражає отаке самовпевнене ставлення до власного ж твору, що мав би стати віхою у творчому здобутку Автора, бо існують у літературному і видавничому середовищі редактори, коректори.
Залишається висловити жаль, що така солідна складна поетична конструкція пістрявіє подібними «огріхами.» Але є ще шанс – виправлене друге видання.
Звичайно, не слід лукавити – хто з нас не «грішив» подібними неоковирностями. Але не треба ставити знак рівності між публікаціями у ПМ, де переважна більшість – учні, і публікаціями тих авторів, що вважають себе учителями-Майстрами (з великої букви), тим паче, що такі твори уже видані друком і претендують на якусь винятковість.
І насамкінець:
У своїй відповіді на один із коментарів Автор звертається до ПМ-мівського загалу словами:
« Так хочеться вигукнути: учіться, люди! Не кожного дня на "ПМ" друкують корону сонетів. Це - школа найвищої поетичної майстерності! Читайте, ставте запитання!))))»
То ж кожному, хто тримає в руках (чи ще придбає) «гарячий» примірник книги, самим вирішувати, як саме реагувати на отой заклик Автора.
02.03.2018
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Про публікацію