ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.30 21:33
Знімаєш чорні окуляри
І дивишся на сонце так,
Немов на лицаря Каяли,
Що подає таємний знак.

Дивитися у вічі правді,
У вічі істині сумній,
Мов пережити час розправи,

Євген Федчук
2025.10.30 20:00
А знаєте, - то вже Петро озвавсь, -
Я ж у Котельві був тамтого року,
Як москалі упхались з того боку
І Ромодан нас облягати взявсь.
Про те Мирон словечком лиш згадав,
Мені б хотілось більше розказати,
Як боронились ми від супостата,
Як Ромодан від

Юрко Бужанин
2025.10.30 18:21
Землетруси, повені, цунамі,
Ще дощів кислотних дикі танці...
Це земля здригається під нами,
Атмосфера з нею в резонансі.

Смог і смерчі, різні катастрофи –
Вдосталь уже знаків Провидіння.
Руйнуватиме свій Світ допоки

Павло Сікорський
2025.10.30 11:18
Люблю, коли біцухами натягую футболку,
Іду, такий, по вулиці — знімаю собі тьолку.

Сергій Губерначук
2025.10.30 10:52
«На вікні свіча миготіла»…
Мати дитинча мовчки їла,
їла-доїдала.
Смачно чи не смачно було,
але всі про те вже забули.
Україна салом заросла!

Пнеться в матки пузо вгору

Микола Дудар
2025.10.30 10:03
Мені би трішечки б тепла
Твоїх очей і губ, не проти?
І ти щоб пахла і цвіла…
Дай Боже, знати
До суботи…

Мені би спокою… мені б…
І бажано, щоб без сюрпризів

Іван Потьомкін
2025.10.29 22:28
Не вслухаюсь в гамір дітвори,
у гомінкі перепалки дорослих,
а от пронизливі надривні
зойки амбулансів тривожать серце,
і на їхній одчайдушний клич
пошепки Всевишнього прошу,
щоб швидше добрались до мети,
і потерпілого вдалося врятувати.

Борис Костиря
2025.10.29 21:47
Старий зруйнований парк
ніби після запеклого бою.
Старі атракціони й будівлі
зносять, утворюючи пустку,
яку нічим заповнити,
яка волає до нас усіх,
яка ставить питання,
на які неможливо відповісти,

С М
2025.10.29 18:32
Вже гарненькі дівчатка у ліжку, мабуть
Вітці сього міста намагаються, жмуть
Щоб коня Пола Ревіра реінкарнуть
А містечку – чого нервувати

Душа Бели Стар поглум передає
Єзавелі-черниці й та шалено плете
Півперуку для Різника-Джека що є

Сергій СергійКо
2025.10.29 17:54
Народжуються десь, а може поруч,
Цнотливі та незаймані слова.
Та де шукати? Спереду, праворуч?
Як завжди таємниця вікова.
Промовить хто, почуєш їх від кого?
Як лине недоторкана трава
До сонця. Так торуємо дорогу
До тих, хто має справжні почуття,

В Горова Леся
2025.10.29 13:15
А для мене негода - вона у замащених берцях
Об окопної глини тягучу і ржаву багнюку.
То не дощ, що мені цілу ніч підвіконнями стукав.
Дощ - це там, де солдату на плечі натомлені ллється.

Де тяжіє розгрузка, де мокрі несушені ноги,
Де гарячого чаю

Микола Дудар
2025.10.29 11:51
Іржа в іржі не іржавіє…
Вода з водою все це бачить.
Тому, хто бачити не вміє
Навряд чи Видиво пробачить.
Надія, все ж, оптомістична:
Є інші видиви: калюжі…
Ну а якщо ви симпатичні —
Вам поталанило предуже…

Віктор Кучерук
2025.10.29 06:04
Пообіді в гастрономі
Я зустрів сусідку Тому
З імпозантним чоловіком
Одного зі мною віку.
Він всміхався без упину
І все гладив Томи спину,
Поки та не захотіла
Від руки звільнити тіло,

Борис Костиря
2025.10.28 22:03
Вогненні мечі - це основа закону.
Ми перед мечами присягу даєм.
Вогненні мечі, як таємні ікони,
Які кровоточать у полі знамен.

Вогненні мечі у танку хаотичнім,
У щільному колі хоругв і списів.
Вогненні мечі в нетривалім затишші,

Сергій СергійКо
2025.10.28 16:14
Безліч творчих людей
Тут приймали за честь
Набувати ідей
В центрі всіх перехресть,
В місті цім, де стою.
Тож вкладав свій талант
І амбітність свою
Генерал, музикант,

Володимир Мацуцький
2025.10.28 12:32
Він міг розрізнити сміттєві контейнери за запахом. Пам’ятав господарів, які викидали в них сміття. Промишляв на скляній тарі та макулатурі. Якщо везло знайти пристойні ношені речі, здавав по п’ять гривен Вірці – стерві у дві точки: на барахолці і

Микола Дудар
2025.10.28 12:12
Коли думкам затісно в тілі,
А вихід замкнений назовні,
Причина навіть не в похміллі,
А в тім, що зникли полюбовні

Я сам по собі… думи вільні.
Інакше виникне дво-бійка...
І знов причина не в похміллі —

Сергій Губерначук
2025.10.28 11:46
Диявол постачає нас вином,
зі своїх пекельних підвалів.
У тебе з рота пахне полином,
це запах вакханальних аномалій.

Я несу тобі крихітку ґлузду,
мов декілька грамів дусту.
Причащаймось частіше й чистішими,

Віктор Кучерук
2025.10.28 06:11
Хто сказав, що збайдужіло
Поглядаю на жінок, -
Що змарнів, як перецвілий
І обламаний бузок?
Хто й чому хитрить лукаво
Та навіює злий дух,
Щоб скоріше рот роззявив
Для роїв кусючих мух?

Борис Костиря
2025.10.27 21:24
Літо вислизає із-під нас,
Мов коштовний осяйний алмаз.

Літо хмарою пливе у даль,
Залишаючи свою печаль.

Літо вислизає із-під ніг.
І жене вперед жорсткий батіг.

Микола Дудар
2025.10.27 09:17
Крок за кроком… Слово в слово
Нога в ногу… свій маршрут
Лиш малесенька обмова:
Вони там, а я ще тут…
В кожнім ритмі музиченьки
В кожнім подиху вітри
Не такий щоб я маленький
Але, звісно, до пори…

Світлана Пирогова
2025.10.27 08:32
Накрила ніч все темною габою,
Гуляє вітер одиноким звіром.
А чи зустрінемось іще з тобою?
Лойовий каганець тріщить, мов віра.

Ми якось розійшлися по-англійськи,
Немов блукаємо у мутнім меві,
А почуттів ще теплий гріє ліжник,

Віктор Кучерук
2025.10.27 06:13
Споконвіку невдержима,
Жвава, осяйна, -
Грає хвилями дзвінкими
Гомінка Десна.
Неглибока, неширока,
Має стільки сил,
Що розрізує потоком
Світлий виднокіл.

Ірина Білінська
2025.10.27 00:05
Рідне Слово моє —
ти і слабкість, і сила.
Ти і сонце розпечене,
і пустота.
Ти даруєш політ
моїм раненим крилам,
у простори нові
прочиняєш врата.

С М
2025.10.26 22:22
мов на мене раптом навели туман
я циганські очі покохав
циганські очі покохав о так

ей
циганко

на самоті усівшись біля вогнища

Борис Костиря
2025.10.26 21:36
Це дуже спекотне літо,
Як втілене пекло землі.
І висохле море в молитві
Не вмістить нові кораблі.

Це дуже спекотне літо
Спалило вселенські думки.
І янгол упав із орбіти,

Іван Потьомкін
2025.10.26 21:12
Зазвичай блукати там, де тільки заманеться (Що взяти з того, в кого не всі дома?), Зійшов Корній на гору край села І бачить куряву, і незвичний гуркіт чує. «Ти староста?–гукнув передній з мотоциклу.- А де ж обіцяні хліб-сіль?» «Та ж хліб ми вже здал

Володимир Бойко
2025.10.26 17:41
Вона поїхала у далеч невідому –
Не витримавши жаху самоти.
Коли під сорок і сама удома
Із розуму так важко не зійти.

А хто він там – інтелігент чи бидло,
Що меле душу вщент, немов тартак…
Насамперед кохання. Й неважливо,

Сергій СергійКо
2025.10.26 16:29
Не відчув він тепла середземних країн,
Незнайомі Берлін, Люксембург.
Що Брюссель чи Париж – навіть Києвом він
Не блукав, та й ніколи не був!
Засмагав він під сонцем донецьких степів,
Соледар у підвалах вивчав.
Хоч за віком було йому 20 років –
Ще к

Ніна Виноградська
2025.10.26 15:27
Прадавнина з мого роду) 1 Повертався солдат зі служби у далекому Петербурзі в шістдесятих роках дев’ятнадцятого століття. Їхав на коні, бачив навкруг вишневу заметіль і радів, що йо

Євген Федчук
2025.10.26 15:13
Сидять в корчмі над шляхом козаки.
Димлять їх люльки, що аж ріже очі.
Корчмар до них підходить неохоче,
Бо вже добряче випили-таки.
Як козак випив, краще не чіпать,
Бо з’їздить кулацюгою у вухо.
Чи й шаблею… Нікого не послуха.
Отож корчмар, аби не

Володимир Ляшкевич
2025.10.26 14:35
І на останок зникнуть обрії і далі,
і твердю висушеному єству, в запалі
ще усього минулого свого,- як води -
спадуть, відкриються забутні насолоди.

Пребудь, хоча б тепер, у дійснім світі!
Почуйся птахою, щасливим квітом в житі,
стрімкою рибою у о

Тетяна Левицька
2025.10.26 06:06
Ридала мати: «Вбили сина!»
І проклинала Україну,
І рвала коси на собі.
Колола серце гостра голка,
В труні лежав її Миколка,
В якого очі голубі.

«Тебе ж, — волала рідна мати, —

Віктор Кучерук
2025.10.26 05:33
У могилах, у руїнах
Рідна сторона, -
Кривду робить Україні
Проклята війна.
Вбивства, болі та страждання,
Де б я не ходив, -
Не існує заклинання
В світі од біди.

Микола Дудар
2025.10.26 00:27
Не все в цім світі українське…
З найважливіших запитань
Чому на смак, як мед, злодійське
І в шані виблядки і срань…
Чому нарід шанує панство
Можливо досить а, нарід?
Суцільно виключно зухвальство
Ми ж — джерело своїх же бід…

Сергій СергійКо
2025.10.25 22:51
Про бійку між Гітлером і Сталіним)

“Друга світова спецоперація” –
Так назвали б ту війну сьогодні.
Дві країни – звіра два, дві нації
– Прагнули кінця цивілізації
І на компроміс були не згодні.
Кігті один в одного встромляли,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Олександра Ступак
2025.10.30

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Валерій Хмельницький - [ 2012.09.24 11:58 ]
    Андрій Вознесенський. Чоловік труси вдягнув (переклад з російської)
    Чоловік труси вдягнув,
    Майку синю підіткнув.
    Джинси білі, наче сніг,
    Натягнув, спасибі Біг.

    Чоловік вдягнув піджак,
    На піджак –
    нагрудний знак,
    На котрому «ВТО».

    Зверху одягнув пальто.
    На пальто, як раритет,
    Одягнув кабріолет.

    Зверху одягнув гараж
    (трохи тисне, та якраз…)
    Ще подвір'я натягнув,
    Тином-ременем стиснув.

    Зверху наш мікрорайон,
    А тоді і регіон.
    Головою похитнув
    І планету одягнув.

    Чорний космос натягнув,
    Зорі міцно пристебнув,
    Шлях Чумацький – на плече,
    Зверху – Дещо там іще.

    Подивився всюди
    Враз –
    У сузір’ї Волопас
    Він згадав – забув про час.
    Десь годинник мій іде –
    Тік-так, тік-так – де ти, де?

    Він знімає, мов кайдани,
    І моря, і океани,
    І машину, і пальто –
    БО БЕЗ ЧАСУ ВІН – НІЩО.

    Він стоїть в самих трусах
    Із годинником в руках
    І з балкону, неборак,
    Перехожим каже так:

    «Головне -
    труси вдягнути
    Й про годинник не забути!»


    24.09.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Андрей Вознесенский Человек надел трусы"


  2. Юрій Федик - [ 2012.09.22 23:32 ]
    Чи вже пізно, чи ще досить рано
    Чи вже пізно, чи ще досить рано,
    Те про що, не думав скрізь роки,
    Дуже схожим став на Донжуана,
    Як поет, любовної строки.

    Що відбулось,що зі мною сталось,
    Кожен день у інших я колін,
    Кожен день,гублю до себе жалість,
    Віддаючи їм палкий уклін.

    Кожен день,губам я іншим радий,
    Кожен день в очах інших тону,
    Все тому, що не сприймаю зраду,
    І в життя за все реванш беру.

    Я хотів, щоб менше у стражданні,
    Серце билось в почуттях простих,
    Що шукаю, я в очах коханок,
    Легкодумних, зрадливо пустих.

    Стримай же мене, моя зневага,
    Раз ідеш зі мною по життю,
    Бо в душі критична рівновага,
    Поєднань " ненавиджу-люблю"

    Бо в душі, що маревом обнята,
    Все частіше, чую скрізь туман,
    «За свободу прийде час розплати,
    Так приймай же виклик, Донжуан».

    І приймаючи виклик безслівно,
    Тихий шепіт вітру чую знов,
    «У житті сприйматимеш спокійно
    Пристрасть , за омріяну любов».

    Так відбулось, так зі мною сталось,
    Через те у багатьох колін,
    Щоб частіше щастя посміхалось,
    Скрізь жіночого обману тлін.

    2012
    текст оригіналу

    Может, поздно, может, слишком рано,
    И о чем не думал много лет,
    Походить я стал на Дон-Жуана,
    Как заправский ветреный поэт.

    Что случилось? Что со мною сталось?
    Каждый день я у других колен.
    Каждый день к себе теряю жалость,
    Не смиряясь с горечью измен.

    Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
    Билось в чувствах нежных и простых,
    Что ж ищу в очах я этих женщин —
    Легко думных, лживых и пустых?

    Удержи меня, мое презренье,
    Я всегда отмечен был тобой.
    На душе холодное кипенье
    И сирени шелест голубой.

    На душе — лимонный свет заката,
    И все то же слышно сквозь туман, —
    За свободу в чувствах есть расплата,
    Принимай же вызов, Дон-Жуан!

    И, спокойно вызов принимая,
    Вижу я, что мне одно и то ж —
    Чтить метель за синий цветень мая,
    Звать любовью чувственную дрожь.

    Так случилось, так со мною сталось,
    И с того у многих я колен,
    Чтобы вечно счастье улыбалось,
    Не смиряясь с горечью измен.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  3. Юрій Федик - [ 2012.09.20 11:56 ]
    Чарівна ніч, тече як ртуть
    Вільний переклад ( «Какая ночь я не могу» С.Есенин)

    Чарівна ніч, тече як ртуть,
    Мені не спиться, місяць світить,
    Так ніби заново цвітуть,
    Моєї молодості квіти.

    Супутниця забутих літ,
    Не називай цю гру коханням,
    Хай місяця спокійний лід,
    Остудить душу від страждання.

    У сяйві місяця імла,
    Забутим образом тривожить,
    Як полюбити не змогла.
    Та розлюбити ти не зможеш,

    В житті кохати можна раз,
    І через те мені чужа ти,
    Що липи марно кличуть нас,
    Їх цвіт зимою не вдихати.

    Бо бачимо скрізь призму літ,
    Що в сяйві місячного сині,
    На липах вже не квітне цвіт,
    На липах тільки сніг та іній.

    Що позабули ми давно ,
    Ким наша юність відгоріла,
    І ми з тобою, мов в кіно,
    вже без душі, раби у тіла


    Та все ж цілуй та пригортай,
    У пристрасті твоїй згораю,
    Хай серце вічно прагне в рай,
    До тої що навік кохаю.

    Текст оригіналу
    Какая ночь! Я не могу.
    Не спится мне. Такая лунность.
    Еще как будто берегу
    В душе утраченную юность.

    Подруга охладевших лет,
    Не называй игру любовью,
    Пусть лучше этот лунный свет
    Ко мне струится к изголовью.

    Пусть искаженные черты
    Он обрисовывает смело,-
    Ведь разлюбить не сможешь ты,
    Как полюбить ты не сумела.

    Любить лишь можно только раз,
    Вот оттого ты мне чужая,
    Что липы тщетно манят нас,
    В сугробы ноги погружая.

    Ведь знаю я и знаешь ты,
    Что в этот отсвет лунный, синий
    На этих липах не цветы -
    На этих липах снег да иней.

    Что отлюбили мы давно,
    Ты не меня, а я - другую,
    И нам обоим все равно
    Играть в любовь недорогую.

    Но все ж ласкай и обнимай
    В лукавой страсти поцелуя,
    Пусть сердцу вечно снится май
    И та, что навсегда люблю я.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  4. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:46 ]
    Ми тепер відходимо потрохи
    Вільний переклад «Мы теперь уходим понемногу» С. Есенин

    Ми тепер відходимо потрохи,
    В ті краї, де благодать та тиша,
    Може бути, вже мені в дорогу,
    Вирушати сказано всевишнім.

    Ви дуби, в яких птахи співають,
    Ти земля, яку слід цілувати,
    Перед тими що нас залишають ,
    Я журбу свою не в силі приховати.

    Видно сильно я кохав на світі,
    Все що душу закладає в тіло,
    Вас, сади в веснянім первоцвіті,
    І пшеницю золотисту, спілу.

    Дум багато в тиші я продумав,
    Встиг пісні коханню присвятити,
    І на цій землі , сповитій сумом,
    Мав я щастя, дихати та жити.

    Мав я щастя, цілувати жінку,
    Рвати квіти, ніжитись в траві,
    Вільних звірів, не садити в клітку,
    Та не бити їх по голові.

    Знаю я , там квіти не зростають,
    інші в тому світі вподобання,
    Перед тими що нас залишають
    Відчуваю я душевне хвилювання .

    Знаю я, що в тих краях не буде,
    Золотом наповнених ланів,
    Через те, такі важливі люди,
    Що живуть зі мною на землі.

    Текст оригіналу
    Мы теперь уходим понемногу
    В ту страну, где тишь и благодать.
    Может быть, и скоро мне в дорогу
    Бренные пожитки собирать.

    Милые березовые чащи!
    Ты, земля! И вы, равнин пески!
    Перед этим сонмом уходящим
    Я не в силах скрыть своей тоски.

    Слишком я любил на этом свете
    Все, что душу облекает в плоть.
    Мир осинам, что, раскинув ветви,
    Загляделись в розовую водь.

    Много дум я в тишине продумал,
    Много песен про себя сложил,
    И на этой на земле угрюмой
    Счастлив тем, что я дышал и жил.

    Счастлив тем, что целовал я женщин,
    Мял цветы, валялся на траве,
    И зверье, как братьев наших меньших,
    Никогда не бил по голове.

    Знаю я, что не цветут там чащи,
    Не звенит лебяжьей шеей рожь.
    Оттого пред сонмом уходящим
    Я всегда испытываю дрожь.

    Знаю я, что в той стране не будет
    Этих нив, златящихся во мгле.
    Оттого и дороги мне люди,
    Что живут со мною на земле.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  5. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:13 ]
    Ти мене,ні краплі не кохаєш,
    Вільний переклад «Ты меня не любишь, не жалеешь» С.Есенин

    Ти мене,ні краплі не кохаєш,
    Чим тобі я в душу не запав?
    Від бажання хтиво, видихаєш,
    Найсолодшу в світі із потрав.

    Незрівнянна, в душу що запала,
    Причинила серцю, стільки мук,
    Розкажи скільком тепло відала,
    Скільки пам’ятаєш губ і рук..

    Знаю я, що їх було немало,
    Та були вони лишень в душі тіні,
    Багатьом себе ти дарувала,
    Як сьогодні віддаєш мені.

    Скрізь туман очей напівзакритих,
    Знаю я , думками ти ще з ним,
    І вдихнувши, швидко роблю видих,
    Із душі, я твій солодкий дим.

    Наша пристрасть, хоч є роковою,
    Все ж горить пожаром нетривким,
    Доля жартома звела з тобою,
    Все пройде, в життя неспинний плин.

    Ти підеш,сама себе шукати,
    Розчинившись в безколірних днях,
    Ранок разом нам не зустрічати,
    На життя неспинних швидкостях.

    Молоді лишень не зваблюй душі,
    Не цілованих теплом не зігрівай,
    Бо вогонь , в них в паростках придушиш,
    Не знайдуть вони дорогу в рай.

    І коли із іншим в ресторані,
    Погляд твій, спіймаю мимоволі,
    Не проснеться біль в закритій рані,
    І коханням не стурбує долі.

    І стиснувши мимоволі плечі,
    Погляд опустивши різко в низ,
    Скажеш мені тихо « Добрий вечір»,
    Відповім я « Добрий вечір miss».

    І ніщо вже душу не стурбує,
    Не заставить плавитись в вогні,
    Згасле полум’я знов доля не роздує,
    Раз кохати, нам дано в житті.

    Текс оригіналу
    Ты меня не любишь, не жалеешь,
    Разве я немного не красив?
    Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
    Мне на плечи руки опустив.

    Молодая, с чувственным оскалом,
    Я с тобой не нежен и не груб.
    Расскажи мне, скольких ты ласкала?
    Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

    Знаю я - они прошли, как тени,
    Не коснувшись твоего огня.
    Многим ты садилась на колени,
    А теперь сидишь вот у меня.

    Пусть твои полузакрыты очи
    И ты думаешь о ком-нибудь другом,
    Я ведь сам люблю тебя не очень,
    Утопая в дальнем дорогом.

    Этот пыл не называй судьбою,
    Легкодумна вспыльчивая связь, -
    Как случайно встретился с тобою,
    Улыбнусь спокойно, разойдясь.

    Да и ты пойдешь своей дорогой
    Распылять безрадостные дни.
    Только нецелованных не трогай,
    Только не горевших не мани.

    И, когда с другим по переулку
    Ты пройдешь, болтая про любовь,
    Может быть, я выйду на прогулку,
    И с тобою встретимся мы вновь.

    Отвернув к другому ближе плечи
    И немного наклонившись вниз,
    Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
    Я отвечу: "Добрый вечер, miss".

    И ничто души не потревожит,
    И ничто ее не бросит в дрожь -
    Кто любил, уж тот любить не может,
    Кто сгорел, того не подожжешь.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  6. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:03 ]
    Затягнуло незгладиму рану
    Вільний переклад « Улеглась моя былая рана..» С.Есенин

    Затягнуло незгладиму рану,
    П’яний смуток надоїв мені,
    Чарівними квітами із Тегерану,
    Я лікую душу в чайхані.

    Сам чайханщик з круглими плачами,
    Щоб прославилась навіки чайхана,
    Пригощає ніжним красним чаєм,
    Замість чачі, коньяку, вина.

    Пригощай , господар, та не дуже,
    Є троянди в твоєму саду,
    І із них одна відкрила душу,
    На хвилину опустив чадру.

    Ми дівчат весняних та пригожих,
    Не тримаємо у клітці, як птахів
    Поцілункам не вчимо за гроші,
    Любимо їх чистий вільний спів.

    А ось цій, за ніжний порух тіла,
    Що зорі , сестрою я б назвав,
    Я відав би все що захотіла,
    Неба синь та ніжний подих трав.

    Наливай мені міцного чаю,
    Я тобі ні каплі не збрешу,
    За слова свої відповідаю,
    А за душу, вибач, промовчу.

    Не шукай у дверях порятунку,
    Є шпарина в твоєму саду,
    Згинув я, в очах п’янкому трунку,
    Що відкрили душу та чадру.

    ТЕКСТ ОРИГІНАЛУ
    Улеглась моя былая рана -
    Пьяный бред не гложет сердце мне.
    Синими цветами Тегерана
    Я лечу их нынче в чайхане.

    Сам чайханщик с круглыми плечами,
    Чтобы славилась пред русским чайхана,
    Угощает меня красным чаем
    Вместо крепкой водки и вина.

    Угощай, хозяин, да не очень.
    Много роз цветет в твоем саду.
    Незадаром мне мигнули очи,
    Приоткинув черную чадру.

    Мы в России девушек весенних
    На цепи не держим, как собак,
    Поцелуям учимся без денег,
    Без кинжальных хитростей и драк.

    Ну, а этой за движенья стана,
    Что лицом похожа на зарю,
    Подарю я шаль из Хороссана
    И ковер ширазский подарю.

    Наливай, хозяин, крепче чаю,
    Я тебе вовеки не солгу.
    За себя я нынче отвечаю,
    За тебя ответить не могу.

    И на дверь ты взглядывай не очень,
    Все равно калитка есть в саду...
    Незадаром мне мигнули очи,
    Приоткинув черную чадру.
    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  7. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:58 ]
    Не дивись на мене з прокляттям
    Вільний переклад « Не гляди на меня с укором» С.Есенин

    Не дивись на мене з прокляттям,
    Я зневагу свою не таю,
    Не втішаюсь очей я багаттям ,
    Не сподобав я ласку твою.

    Маниш ти мене щастям синиці,
    Вигляд твій, погляд мій веселить,
    Ти прикинулась мертвою лисицею,
    Чорний крук вже до тебе летить.

    Ну,лови, я тебе не злякаюсь,
    Лиш би жар твій, швидко не згас,
    В лід моєї душі спотикались,
    Твої сестри по духу, не раз.

    Не тебе я кохаю,чарівна,
    Ти лиш тінь, лиш примара її,
    У душі моїй править, царівна,
    Я згорів, в її серця вогні.

    Серед інших вона не примітна,
    І на вигляд, холодна як лід,
    Чарівниця,легка та тендітна,
    Збаламутила душу як слід.

    Ось таку навряд одурманиш,
    Не захочеш іти, полетиш,
    Ну а ти, навіть серце не раниш,
    Бо душею своєю мовчиш.

    Тільки знай ,хоч тебе зневажаю,
    Все ж відкриюсь тобі на віки,
    Що якби не було ні пекла, ні раю,
    Ми б придумали їх, від журби..

    Текст оригіналу
    Не гляди на меня с упреком,
    Я презренья к тебе не таю.
    Не люблю я твой взор с поволокой
    И лукавую кротость твою.

    Да, ты кажешься мне распростертой,
    И, пожалуй, увидеть я рад,
    Как лиса, притворившись мертвой,
    Ловит воронов и воронят.

    Ну и что же - лови, я не струшу,
    Только как бы твой пыл не погас?
    На мою охладевшую душу
    Натыкались такие не раз.

    Не тебя я люблю, дорогая,
    Ты лишь отзвук, лишь только тень, -
    Мне в лице твоем снится другая,
    У которой глаза - голубень.

    Пусть она и не выглядит кроткой
    И, пожалуй, на вид холодна,
    Но она величавой походкой
    Всколыхнула мне душу до дна.

    Вот такую едва ль отуманишь,
    И не хочешь пойти, да пойдешь,
    Ну, а ты даже в сердце не вранишь
    Напоенную ласкою ложь.

    Но и все же, тебя презирая,
    Я смущенно откроюсь навек:
    Если б не было ада и рая,
    Их бы выдумал сам человек.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  8. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:46 ]
    Тебе так сумно споглядати
    вільний переклад "Так грустно на тебя смотреть" С.Есенин

    Тебе так сумно споглядати,
    Тебе шкодую та жалію,
    Бачу життя не хоче дати,
    Одну на двох нам спільну мрію.

    У поцілунках без кохання,
    Ти розгубила душу й тіло,
    І моє серце від страждання,
    Окаменіло й почорніло.

    Я не боюсь дощів осінніх,
    У всьому щастя відчуваю,
    Сприйму спокійно листя тлінність,
    Я вже не мучусь, хоч кохаю.

    Я не беріг себе нітрохи,
    Щоб в тихому житті всміхатись,
    Своєї не знайшов дороги,
    Бо на роки встиг помилятись.

    Смішне життя, смішний розклад,
    Так було і так завше буде,
    Мов кладовище вкритий сад,
    В колись красиве цвітом чудо.

    Ось так відквітнемо і ми,
    Мов гості саду випадкові,
    Якщо нема квітів в зими,
    То звідки взятись в ній любові?

    тескт оригіналу

    Мне грустно на тебя смотреть,
    Какая боль, какая жалость!
    Знать, только ивовая медь
    Нам в сентябре с тобой осталась.

    Чужие губы разнесли
    Твое тепло и трепет тела.
    Как будто дождик моросит
    С души, немного омертвелой.

    Ну что ж! Я не боюсь его.
    Иная радость мне открылась.
    Ведь не осталось ничего,
    Как только желтый тлен и сырость.

    Ведь и себя я не сберег
    Для тихой жизни, для улыбок.
    Так мало пройдено дорог,
    Так много сделано ошибок.

    Смешная жизнь, смешной разлад.
    Так было и так будет после.
    Как кладбище, усеян сад
    В берез изглоданные кости.

    Вот так же отцветем и мы
    И отшумим, как гости сада...
    Коль нет цветов среди зимы,
    Так и грустить о них не надо.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  9. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:14 ]
    Ну цілуй мене , цілуй,
    Вільний переклад «Ну, целуй меня, целуй..» С.Есенин

    Ну цілуй мене , цілуй,
    Аж до крові , щоб був шок,
    Не товариш міцній волі,
    Наш сердечний кип’яток.

    Перевернутий фужер,
    Між веселих не для нас,
    Зрозумій мене «mon cher»,
    На землі живуть лиш раз.

    Навкруги спокійним оком,
    Подивись,сич вже кричить,
    Місяць,мовби жовтий ворон,
    Над землею знов кружить.

    Так цілуй же, я так хочу,
    Морок вже й мені співає,
    Видно смерть на крилах ночі,
    Місяць мою відчуває.

    Вже згасає моя сила,
    Що ж, вмирати так вмирати,
    Та до смерті , моя мила,
    Тебе хочу цілувати.

    Щоб весь час в дрімоті ранку,
    Чув від тебе завжди я,
    « ти життя мого серпанок,
    Милий, я навік твоя!»

    Щоб наповнений фужер,
    В легкій пінні не погас,
    Пий й співай мені «mon cher»,
    На землі живуть лиш раз..

    Текст оригіналу

    Ну, целуй меня, целуй,
    Хоть до крови, хоть до боли.
    Не в ладу с холодной волей
    Кипяток сердечных струй.

    Опрокинутая кружка
    Средь веселых не для нас.
    Понимай, моя подружка,
    На земле живут лишь раз!

    Оглядись спокойным взором,
    Посмотри: во мгле сырой
    Месяц, словно желтый ворон,
    Кружит, вьется над землей.

    Ну, целуй же! Так хочу я.
    Песню тлен пропел и мне.
    Видно, смерть мою почуял
    Тот, кто вьется в вышине.

    Увядающая сила!
    Умирать так умирать!
    До кончины губы милой
    Я хотел бы целовать.

    Чтоб все время в синих дремах,
    Не стыдясь и не тая,
    В нежном шелесте черемух
    Раздавалось: «Я твоя».

    И чтоб свет над полной кружкой
    Легкой пеной не погас —
    Пей и пой, моя подружка:
    На земле живут лишь раз!


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  10. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:53 ]
    Нехай ти випита до дна, зовсім не мною
    ( вільний переклад на українську " Пускай ты выпита другим" С Есенин)

    Нехай ти випита до дна, зовсім не мною,
    Душа звинить як та струна, тільки тобою,
    Мені достався кращий приз, у подарунок,
    На дні твоїх палких очей, осінній трунок.

    Скловидним маревом волосся, п’янить бажання,
    І арфою в душі звучить, твоє кохання,
    Мені дорожче юних літ, і вітру літа,
    Осінній вік, як зрілий плід, і ніжні квіти.

    І як поет кричу тобі - мрія здійснилась
    Моїй уяві у рази, ти полюбилась.
    Брехати серцем я тобі, зовсім не вмію,
    Що поєднались на віки, маю надію.

    Тому говорю я тобі, без долі чванства,
    Що без жалю я розстаюсь із хуліганством,
    Скандальні сплинули роки, та час відваги,
    І серце випило уже, кров очищаючої браги.

    Вербою вересень в вікно , моє ввірвався,
    Про те що любиш ти мене, мені зізнався,
    Багряним світлом у душі спокій засіяв,
    Сказав що він прийде і здійснить мрії.

    Тепер у світі все мені для серця мило,
    Без примусу і без журби, живу щасливо.
    Тепер здається навкруги весь світ прозорим,
    І в ньому образ твій п’янить своїм узором.


    Бо ти освітлюєш мій шлях,як та комета,
    Рідніше стала ніж сестра, душі поета,
    І в вірності поклявшись ,без останку,
    Співати буду я пісні , безперестанно.

    Про те як вітер шепотить слова любові,
    Про те що ми із ним, брати по крові,
    Що без кохання всі слова лиш дилетантство,
    Та позабуте навіки вже хуліганство….



    текст оригіналу, що вдохновив на перклад.

    Пускай ты выпита другим,
    Но мне осталось, мне осталось
    Твоих волос стеклянный дым
    И глаз осенняя усталость.

    О возраст осени! Он мне
    Дороже юности и лета.
    Ты стала нравиться вдвойне
    Воображению поэта.

    Я сердцем никогда не лгу,
    И потому на голос чванства
    Бестрепетно сказать могу,
    Что я прощаюсь с хулиганством.

    Пора расстаться с озорной
    И непокорною отвагой.
    Уж сердце напилось иной,
    Кровь отрезвляющею брагой.

    И мне в окошко постучал
    Сентябрь багряной веткой ивы,
    Чтоб я готов был и встречал
    Его приход неприхотливый.

    Теперь со многим я мирюсь
    Без принужденья, без утраты.
    Иною кажется мне Русь,
    Иными - кладбища и хаты.

    Прозрачно я смотрю вокруг
    И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
    Что ты одна, сестра и друг,
    Могла быть спутницей поэта.

    Что я одной тебе бы мог,
    Воспитываясь в постоянстве,
    Пропеть о сумерках дорог
    И уходящем хулиганстве.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  11. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:26 ]
    Руки милої, що пара лебедів
    Вільний переклад «Руки милой, пара лебедей» С. Есенин

    Руки милої, що пара лебедів,
    Ніжним дотиком волосся зігрівають,
    Не замовкне про кохання спів,
    Всі його невтомно повторяють.

    Пісні я співав на чужині,
    І тепер , про теж співаю знову,
    Через те літати в вишині,
    Ніжністю просякнутому слову.

    Якщо душу сповнити коханням,
    Серце стане глибою із злата,
    І тоді пройшовши скрізь страждання,
    Я порушу всі закони Шаріату .

    Тегеранський місяць не старайся,
    Не наповниш пісні теплотою,
    Ти же знаєш,я навік віддався,
    Двом очам, прихованим чадрою.

    Я не знаю, як життя прожити,
    Догоріти, присвятивши Шазі,
    Чи невпинно в старості тужити,
    По колишній пісенній відвазі,

    Свій кінець, й початок всього є,
    Що приємно око, а що вуху,
    І про те, що пісня душу п’є,
    Я тобі, повідаю як другу.

    А про мене, та про мої пісні,
    Скрізь роки, нехай лунає спів,
    Що я був би у рази ніжніший,
    Та згубила пара лебедів.

    текст оригіналу
    Руки милой - пара лебедей -
    В золоте волос моих ныряют.
    Все на этом свете из людей
    Песнь любви поют и повторяют.

    Пел и я когда-то далеко
    И теперь пою про то же снова,
    Потому и дышит глубоко
    Нежностью пропитанное слово.

    Если душу вылюбить до дна,
    Сердце станет глыбой золотою.
    Только тегеранская луна
    Не согреет песни теплотою.

    Я не знаю, как мне жизнь прожить:
    Догореть ли в ласках милой Шаги
    Иль под старость трепетно тужить
    О прошедшей песенной отваге?

    У всего своя походка есть:
    Что приятно уху, что - для глаза.
    Если перс слагает плохо песнь,
    Значит, он вовек не из Шираза.

    Про меня же и за эти песни
    Говорите так среди людей:
    Он бы пел нежнее и чудесней,
    Да сгубила пара лебедей.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  12. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:58 ]
    Палить душу вогнем голубим

    (вільний переклад «Заметался пожар голубой» С . Есенин)

    Палить душу вогнем голубим,
    В перший раз нестримне бажання,
    І щоб мрії не зникли як дим,
    В перший раз я співаю коханням.

    Був я весь, як покинутий сад,
    На жінок і на випивку хтивий,
    А літа не вернути назад,
    Та не був в них ніколи щасливий.

    Надоїло в гулянках нічних,
    Із собою у вічних змаганнях,
    Цілувати хмільних та чужих,
    В перший раз я співаю коханням.

    Мені б бачити просто тебе,
    І в очах злато-карих тонути,
    Я боюсь , доля нас розведе,
    Як назад тоді повернути?

    У очах тільки ніжний твій стан,
    Як би знала ти серцем жаданим,
    Як коханням горить хуліган,
    Як бажає він бути слухняним.

    В кабаки я тепер ні на крок,
    Лиш від тебе тепер я п’янію,
    І не хочу я інших жінок,
    Ти одна назавжди в моїх мріях.

    Я закину писати вірші,
    Щоб твоєї руки лиш торкатись,
    У теплі твоєї душі,
    У волосі осіннім впиватись.

    Я б навіки з тобою пішов,
    В далину і любі мандрування,
    Бо з тобою лиш щастя знайшов,
    В перший раз, я співаю коханням.

    Текст оригіналу
    Заметался пожар голубой,
    Позабылись родимые дали.
    В первый раз я запел про любовь,
    В первый раз отрекаюсь скандалить.

    Был я весь - как запущенный сад,
    Был на женщин и зелие падкий.
    Разонравилось пить и плясать
    И терять свою жизнь без оглядки.

    Мне бы только смотреть на тебя,
    Видеть глаз злато-карий омут,
    И чтоб, прошлое не любя,
    Ты уйти не смогла к другому.

    Поступь нежная, легкий стан,
    Если б знала ты сердцем упорным,
    Как умеет любить хулиган,
    Как умеет он быть покорным.

    Я б навеки забыл кабаки
    И стихи бы писать забросил.
    Только б тонко касаться руки
    И волос твоих цветом в осень.

    Я б навеки пошел за тобой
    Хоть в свои, хоть в чужие дали...
    В первый раз я запел про любовь,
    В первый раз отрекаюсь скандалить.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  13. Юрій Федик - [ 2012.09.19 11:36 ]
    Ну співай на треклятій гітарі
    Вільний переклад «Пой же, пой. На проклятой гитаре» С.Есенин

    Ну співай на треклятій гітарі,
    Мій остатній, єдиний брат,
    Задихнутись би в цьому пожарі,
    Раз немає дороги назад.

    Не дивись на її зап’ястя,
    Золотисте чарівне волосся,
    Я шукав у цій жінці щастя,
    Але тільки лихо знайшлося.

    Я не знав, що кохання – зараза,
    Я не знав, що кохання – чума,
    А в душі відлунює фраза,
    « я вирішую все сама..»

    Посміхнулась мені ненароком,
    і уже наперед все знала,
    і звабливо, примруженим оком,
    в хулігана душу забрала.

    Так співай, хай життя вирує,
    Може з серця прогонить печаль,
    Хай себе не мені дарує,
    Незрівнянно красива, шваль

    Ні чекай, я її не лаю,
    Ні чекай, я її не кляну,
    Дай про себе тобі зіграю,
    Під гітари басову струну.

    Я прожив у палкому бажанні,
    В серці золото снів зібрав,
    І не раз у хтивім тумані,
    Я до серця жінок прижимав.

    У природи є правда своя,
    Пси у чергу стають до суки,
    Раз вона і так не моя,
    Так для чого душевні муки.

    Так для чого мені ревнувати,
    Наповнятися чорним трунком,
    Суть життя – у ліжко лягати,
    Суть життя - у п’янких поцілунках.

    Так співай, в роковому запалі,
    Хай слова тріпотять по вітрУ,
    Тільки знаєш, пошли всіх подалі,
    Я ніколи, мій брат не помру.



    Текст оригіналу

    Пой же, пой. На проклятой гитаре
    Пальцы пляшут твои вполукруг.
    Захлебнуться бы в этом угаре,
    Мой последний, единственный друг.

    Не гляди на ее запястья
    И с плечей ее льющийся шелк.
    Я искал в этой женщине счастья,
    А нечаянно гибель нашел.

    Я не знал, что любовь - зараза,
    Я не знал, что любовь - чума.
    Подошла и прищуренным глазом
    Хулигана свела с ума.

    Пой, мой друг. Навевай мне снова
    Нашу прежнюю буйную рань.
    Пусть целует она другова,
    Молодая, красивая дрянь.

    Ах, постой. Я ее не ругаю.
    Ах, постой. Я ее не кляну.
    Дай тебе про себя я сыграю
    Под басовую эту струну.

    Льется дней моих розовый купол.
    В сердце снов золотых сума.
    Много девушек я перещупал,
    Много женщин в углу прижимал.

    Да! есть горькая правда земли,
    Подсмотрел я ребяческим оком:
    Лижут в очередь кобели
    Истекающую суку соком.

    Так чего ж мне ее ревновать.
    Так чего ж мне болеть такому.
    Наша жизнь - простыня да кровать.
    Наша жизнь - поцелуй да в омут.

    Пой же, пой! В роковом размахе
    Этих рук роковая беда.
    Только знаешь, пошли их на хер...
    Не умру я, мой друг, никогда.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  14. Василь Буколик - [ 2012.09.17 23:28 ]
    Фелікс-Лопе де Вега-і-Карпіо
    Іспанський цвіте, шляхто велемудра,
    Невдовзі Академія й ці збори
    Не тільки італійські перевищать,
    Що Цицерон надав їм грецьке ім’я,
    Але й Вірґілієві та афінські,
    Що стільки любомудрів у Лікеї
    Платонівськім зібрали, отож нині
    Доручено мені велінням вашим
    Повідати про засоби, нам милі,
    Щоб п’єсу написать в народнім стилі.
    Це завдання легким здається, й легко
    Будь-хто із вас його подужав би, хоч
    Ви зовсім не писали тих комедій,
    Та знаєте, як треба їх писати,
    А я себе знеславив так досадно,
    Комедії творивши беззасадно.
    Не те, щоби я правил тих не відав,
    Бо, дяка Богу, ще у школі бувши,
    Я вивчив безліч книг про це до того,
    Як від Овна до Риб раз десять сонце
    Пройшло в моєї юності сторонці.
    Та врешті зауважив я відміну
    Між нинішнім комедіописарством
    І давнім, бо не так, як першотворці,
    Ви пишете про дії світу цього,
    А так, як варварські уми численні
    Привчали чернь до грубості своєї.
    Вони постановили, що хто пише,
    Тримаючись мистецьких норм, той в’язень
    Безслав’я й голоду, адже відомо,
    Що чернь у своїм звичаї невільна
    І перед ним розсудливість безсильна.
    Це правда: кілька п’єс вже написав я
    За нормами, що мало-хто їх знає,
    Та тільки-но побачу знов на сцені
    Потвори ті, чия бридка пишнота
    Жінок і чернь приваблює, котрії
    Обожнюють мізерніі вправляння, –
    То знову до своїх вертаю звичок:
    Комедію як мушу написати,
    На шість ключів я норми замикаю,
    Відставивши Теренція і Плавта,
    Щоб ті не дорікнули, адже правда
    З німих книжок подекуди волає,
    Й пишу манерою, що встановили
    Любителі аплодисментів черні.
    Народ їм платить: то мистецькі шати,
    Мов пута, вже мені слід залишати?
    Комедія, що є правдива, має
    За ціль, як всякий жанр літератури,
    Наслідувати вірно людські вчинки
    Й змальовувати звички цього віку.
    Наслідування поетичне містить
    Частини три: це мовлення, вірш ніжний,
    Гармонію чи музику – все вкупі
    З трагедією це її єднає.
    Та в тому їх відмінність, що плебейські
    В комедії задіяні герої,
    В трагедії ж – походженням високі.
    Вже слід нам визнати свої пороки!
    Комедії назвали «актами», бо
    Вони життя простацьке зображали.
    В Іспанії став Лопе де Руеда
    Зразком у цьому жанрі, тож друкують
    Тепер його комедії у прозі,
    В яких виводить він ремісників і
    Любов дочки ковальської – відтоді
    Поназивали інтермедіями
    Старі комедії, зберігши норми.
    Втім п’єси ці про люд, життя плебейське,
    Бо в них ніколи короля не видно.
    Низьке мистецтво сповнене презирства:
    Із королями стало вигідніше
    Для неуків – не так було раніше.
    В Поетиці наводить Аристотель
    (Хоч мимоволі та й туманно) опис,
    Як вадились Афіни і Мегара
    Про першого укладача комедій –
    Мегарці називали Епіхарма,
    Афінці ж боронилися Магнетом.
    Елій Донат початки всіх видовищ
    Виводить з древніх жертвувань і каже,
    Що Теспіс для трагедії був батьком, –
    В чім він Горацієві суголосний, –
    Комедію ж Аристофан придумав.
    Гомер, наслідуючи дух комедій,
    Склав Одіссею, Іліада ж стала
    Трагедії нам прикладом славетним.
    Йдучи за цим, і я «Єрусалиму»
    «Трагічна епопея» дав ознаку,
    А «Пекло», «Рай», «Чистилище» зовуться
    У Данте Аліг’єрі видатного
    «Комедією» – так зове ці норми
    Й пролог Манетті зовсім не з проформи.
    Всі знають, що комедія замовкла,
    Ворожії підозри спричинивши.
    Постала з неї нищівна сатира,
    Жорстокіша, скоріш вона й померла,
    Відкривши хід комедії новітній.
    Одні хори були у ній спочатку,
    Тоді з’явились дійові особи.
    Меандер із Теренцієм вважали
    Хори нудними, тож їх оминули.
    Теренцій мав небачену майстерність,
    Бо стиль комічний не псував ніколи
    Трагізмом величі, як часто бачать
    У Плавта – він од цього був залежний;
    Теренцій у письмі більш обережний.
    Трагедія в історії гніздиться,
    Комедія ж є вигадка, тому-то
    Цю п’єсу босоногою прозвали,
    Що в ній актори грали без лаштунків,
    Без власне сцени й також без котурнів.
    Був мім і табернарія і з ними
    Тогата, ателана, паліата –
    На жанри давнина була багата.
    З античною тактовністю Афіни
    В комедіях пороки викривали,
    За вірші авторам, за гру акторам
    Давали відповідні нагороди.
    За це назвав комедію цю Туллій
    «Свічадом звичаїв, живої правди
    Відбитком» - це найвищеє хваління
    Дає підстави їй ділить до скону
    З історією славу і корону.
    Та ви, здається, вже спитать готові,
    Навіщо я, тлумачачи ці книги,
    Лиш непотрібно пам’ять вам бентежу?
    Повірте, мав я нагадати дещо
    Вам на цю тему, бо ви попросили
    Розповісти вам, як писати треба
    Комедії в Іспанії, де нині
    Що пишеться, те не пасує нормам;
    Вказівку дати всупереч усьому,
    Що нам тлумачать давнина і розум,
    Не правила – мій досвід допоможе.
    Бо те, що правило за сутність має,
    Нікчемний люд як правду не сприймає.
    Про норми, вченії мужі, вам змога
    У мудрого удінця прочитати,
    У Робортелло, що в трактаті пише
    Про Аристотеля, та в інших працях,
    Де мова про комедії у нього –
    Він перевершив багатьох премного.
    Як вам цікава думка тих, хто
    Театром володіє, коли натовп
    Потворнії вистави полюбляє,
    То я скажу й перепрошу, що згідний
    Із тим, хто може видавать накази
    Мені; я ж хочу сам позолотити
    Народні помилки й шляхи вказати,
    Що ними йти комедія повинна.
    Як норми ненависні всіма нами,
    Середину знайдімо між краями.
    Тож оберім сюжет, він може бути
    Із королем (хай вибачають норми!),
    Хоча слід зважити, що наш премудрий
    Король Іспанії Філіп був гнівний,
    Побачивши в комедії монарха –
    Чи то угледів суперечність нормам,
    Чи мислив, що не має власть державна
    Мішатися з простолюдом віддавна.
    Комедію античну пригадаймо,
    Де бачимо, як Плавт богів уводить,
    Як-от Юпітера в «Амфітріоні».
    Та, свідок Бог, не можу з цим змиритись,
    Бо ще Плутарх, казавши про Менандра,
    Осуджував комедію античну.
    А ми такі в Іспанії далекі
    Від норм, що їх не витримати нині –
    Тож вченії мужі мовчать повинні.
    Трагічного й комічного змішання –
    Теренція з Сенекою – доволі
    На Мінотавра з Пасіфеї схоже,
    Та суміш вищих елементів й нищих
    Своїм різноманіттям тішить натовп.
    Але за те ми любимо й природу,
    Що в кольорах являє свою вроду.
    Сюжет повинен бути впродовж дії
    Єдиним, тобто фабула не мусить
    Розірваною буть на епізоди
    Чи іншими речами перетнута,
    Що нівелюють помисел первинний.
    Частина кожна в ній з усім контекстом
    Повинна бути злита нерозривно.
    Одній добі не варто підкорятись,
    Хоч цього вимагає Аристотель.
    Ми норми вже порушили, змішавши
    Трагічний стиль із повсякденним стилем
    У шатах комедійності низької.
    Хай дія проминає щонайшвидше,
    А як поет історію малює,
    Що кілька літ тривала, чи пускає
    Когось із персонажів в путь далеку,
    Хай термін цей між актами лишить він,
    Та я передчуваю, що побачать
    Знавці у дійстві цім свою образу –
    То хай не ходять в театр вони ні разу.
    О, скільки з нас перехреститись ладні,
    Побачивши, що де минають роки,
    Там навіть день є штучний для мистецтва!
    Коли ж математично полічити,
    Що глядачу-іспанцю слід узріти
    За дві години все аж від Буття до
    Страшного Суду, то я підсумую:
    Смаки задовольняти слід красиво,
    А це і є – писати справедливо.
    Сюжет найліпше в прозі спершу дати
    Його вмістивши в дії три, причому
    По змозі стежити, щоб кожна дія
    Не вийшла за межу доби одної.
    Так Віруес, цей капітан і розум
    Блискучий, першим написав триактні
    Комедії, до нього ж бо ходили
    Вони, мов немовлята, накарячки –
    Комедії були дітьми на той час.
    І я з літ одинадцяти до самих
    Дванадцяти писав чотириактні
    На чотирьох листах, бо кожна дія
    Зазвичай на однім листі містилась.
    В той час три інтермедії короткі
    В комедії було, тепер лишилась
    Одна в ній інтермедія і танець.
    В комедії вельми доречні танці.
    Так мислить Аристотель (а з ним вкупі
    Платон і Атеней, і Ксенофонт). Він
    Лише такі фрагменти відкидає,
    Які, неначе в танці Калліпіда,
    Надто виразні для хорів античних.
    Поділимо сюжет на дві частини –
    Хай матиме зав’язку він і врешті,
    Йдучи крізь акти, досягне розв’язки.
    Її ж не слід раніше допускати,
    Аніж настане остаточна сцена,
    Бо люд, передбачаючи кінцівку,
    Прямує до дверей, спиною ставши
    До того, що чекали всі так дуже –
    Коли ж воно відоме, то байдуже.
    Хай вельми рідко сцена зостається
    Без постатей, що грають, бо простолюд
    Хвилюється в таких відтинках часу,
    Та й фабулу розтягує це надто;
    Хто ваду цю відкинув своєчасно,
    Той вміння й елегантність має вчасно.
    Не слід вживати вишукану мову;
    Її не варто двом чи трьом вкладати
    В думки й вуста, коли вони міркують
    І розмовляють про житейські справи.
    Коли ж один із персонажів радить
    Чи докоряє, а чи запевняє,
    Хай вищі будуть міркування й мова
    Його, щоб правду вірно передати.
    Бо ж чоловік говорить іншим стилем,
    Ніж простолюдний, коли щось доводить
    Чи запевняє, а чи комусь радить.
    Тут ритор Арістід дає нам приклад,
    Він хоче, щоби комедійна мова
    Була легка, прозора, чиста й також
    Народний дух зберігся в ній, тому що
    Лиш виступи публічно-політичні
    Повинні мати звучність і принади,
    Оздоблені у дивовижні фрази.
    Писання не цитують, не потрібні
    І вишукані вислови, тому що
    У простій мові дивно виглядають
    Незлічені панхої та метаври,
    Гіпокрифи, семони і кентаври.
    Коли король говорить, його мова
    Хай повниться поважністю монарха,
    Коли старий – хай мовить скромно й мудро;
    Закохані хай пристрастю чарують
    До краю серце кожного, хто слуха.
    А монологи так міняти мусять
    Актора, щоби викликати щире
    Зворушення у всій глядацькій залі.
    Хай він себе пита й відповідає,
    Та мусить в муках до жінок-глядачок
    Найвищу милість завжди зберігати.
    На сцені дами хай собою будуть,
    А їх перевдягання – справедливі
    Завжди, тому що одіж чоловічу
    На жінці люди вельми полюбляють.
    Остерігаймось неймовірностей, бо
    Змальовувати слід лиш вірогідне.
    Лакей не мусить вищими словами
    Й поняттями такими ж володіти,
    Як бачимо в комедіях чужинських.
    Негарно зовсім, як один з героїв
    Тому, що мовив, сам же й суперечить.
    Наприклад, у трагедії Софокла
    Едіп-цар забуває несвідомо,
    Що власноручно смерть завдав він Лаю.
    Сентенцією завершати яви
    Чи дотепом, чи елегантним віршем,
    Аби актор, що сцену залишає,
    Відразу авдиторії не збурив.
    Зав’язка в першім акті необхідна,
    У другім відбуваються пригоди,
    До третього середини ніхто ще
    Не має здогадатись про кінцівку.
    Навіювати завше мисль потрібно,
    Що може буть кінцівка зовсім інша,
    Ніж та, якої ждали вірогідно.
    Віршорядок уміло мусить бути
    До змісту пристосований у п’єсі.
    Для скарги добре децими придатні;
    Надія гарно вийде у сонеті;
    Стосунки вимагатимуть романсів,
    Які найкращі будуть у октавах.
    Поважні теми містимо в терцини,
    А для кохання ліпші редондільї.
    Фігури теж важливі риторичні,
    Як-от повтор або анадиплозис,
    І точні суголосся на початках,
    Сполуки, що анафорою звуться.
    Також потрібні вигуки, звертання,
    Іронія і різні сумнівання.
    Брехню із правдою мішати добре,
    Як це в Мігеля Санчеса помітно
    В усіх його комедіях – прийом цей
    Ознакою майстерності слугує.
    Двозначна мова, ще й алегоричність
    Зазвичай популярні у народі,
    Бо він гадає, що йому одному
    Доступне розуміння слів актора.
    Найкращі, безсумнівно, теми честі,
    Бо надто вже усіх людей хвилюють;
    За ними теми доблесті крокують,
    Бо доблесть є улюблена повсюди.
    Ми бачимо, що, зрадника зігравши,
    Актор до себе злобу привертає,
    Йому в крамниці важко щось купити
    І зустрічі з ним часто уникають.
    А як він чесний, то його й шанують,
    І люблять, і всіляко вихваляють,
    Вітаються і скрізь його шукають.
    Листів чотири акт хай має кожний,
    Дванадцять бо листів у нашім часі –
    Це самий край слухацького терпіння.
    Сатира в п’єсі ліпша не ядуча
    Й не запряма, бо знаємо, що в давніх
    Італії та Греції законах
    Комедії тому заборонялись.
    Жали без зла! Хто діє для неслави,
    Хай не чекає оплесків і слави.
    Це вказівки для тих, хто про античне
    Мистецтво гадки ще не має зовсім;
    Для більшого ж – часу мені бракує.
    Скажу про те, що йменував Вітрувій
    Троьма частинами у апараті,
    Про постановку тобто, а Валерій
    Максим, Криніт, Горацій, інші пишуть
    У творах про завіси і хатинки,
    Про дерева і мармурні будинки.
    Як треба, Юлій Полідевк розкаже
    Про строї, як в Іспанії завівся
    Порядок варварський і комедійний:
    Штани на римськім жителі узріти,
    На турку ж – комірець наш християнський
    Справдавна звик уже глядач іспанський.
    Та я назвав би варваром найбільшим
    Себе самого, бо проти мистецьких
    Законів я ішов лиш на догоду
    Плебейській масі, тож мене йменують
    Нікчемою французи й італійці.
    Та що ж мені робить, як написав я
    (З тією, що скінчив на цьому тижні)
    Чотириста й вісімдесят комедій,
    Ще й три в додачу, всі з яких, крім шістки,
    Грішили тяжко супроти мистецтва?
    Та врешті, що створив, за те й тримаюсь.
    Якби ж писав я твори іншим стилем,
    То публіці б не до смаку прийшлися,
    Бо часом як долаєш перешкоду
    Закону – вищу маєш насолоду.
    Життєвим свічадом чому ми назвати комедію можемо?
    Що вона дати у силах юному й що престарому?
    Що в ній, крім дотепів, квітів риторики й різних
    Слів, які ранять нас, можна і треба шукати?
    Як спостигає людину біда у розвагах численних?
    Як із словами веселими переплітається думка?
    Скільки зрадливої лжі, що помітити можемо в слугах?
    Скільки лукавства ховає іноді жінка у серці?
    Як сміховинно-дурним і нещасним буває коханець?
    Як і приплив, і відплив у житті цім ідуть почергово?..
    Але забудь закон й мистецьке слово –
    Комедію послухай, принесе
    Вона тобі незвідане усе.




    Переклад Василя Білоцерківського.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати:


  15. Аліса Гаврильченко - [ 2012.09.15 22:21 ]
    Чоботи (Піхотні колони) - Р. КІПЛІНГ
    Ми йдемо – крок – крок – крок – вперто через Африку –
    Крок – крок – крок – крок – вперто через Африку –
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!)
    Продиху немає на війні!

    Сім – шість – дванадцять – п’ять – двадцять дев’ять миль за день –
    Три – дванадцять – вісімнадцять – тридцять дві за вчора, вчо…
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!)
    Продиху немає на війні!

    Не – не – не –не – не дивись вперед на це.
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!);
    Всі – всі – всі – всі – збожеволіють від них,
    І продиху немає на війні!

    Тре’ – тре’ – тре’ – тре’ – думати про інше щось –
    О – не – дай – Бог – з розуму зійти мені!
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!)
    Продиху немає на війні!

    Раз – два – три – ти – кулі в поясі рахуй,
    Бо – ледь – прийде – сон – задні вичавлять тебе!
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!)
    Продиху немає на війні!

    Для – нас – лиш – сміх – втома, голод і жага,
    Та – не – не – не – хвороблива трясця ця –
    Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз,
    І продиху немає на війні!

    Вдень – нам – ледь – ледь – легше, бо укупі ми,
    Та – ніч – знов – мла – легіони без кінця
    (Чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз!)
    Продиху немає на війні!

    Я – йшов – крізь – жар – тижнів шість, мій свідчить лист,
    Що – жар – цей – жар – не вогонь і не чорти,
    Лиш чо – чо – чо – чо – чоботи уверх-униз,
    І продиху немає на війні!


    Рейтинги: Народний -- (5.44) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (5)


  16. Валерій Хмельницький - [ 2012.09.12 14:03 ]
    Анна Ахматова. Стисла руки в запоні вуалі (переклад з російської)
    Стисла руки в запоні вуалі
    «Що поблідла у всіх на виду?»
    - А тому, що терпкої печалі
    Налила я йому, на біду.

    Як забуду? Він вийшов, хитнувся,
    Мовчки губи у муці скривив…
    Збігла вниз я, перил не торкнувшись,
    До воріт я побігла за ним.

    Задихаючись, крикнула: «Жартом
    Все було. А як підеш, умру».
    Усміхнувся спокійно і жаско:
    «Ти на вітрі не стій в цю пору́».


    12.09.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (26) | "Анна Ахматова Сжала руки под темной вуалью"


  17. Валерій Хмельницький - [ 2012.09.12 10:38 ]
    Белла Ахмадуліна. По вулиці моїй який вже рік (переклад з російської)
    По вулиці моїй який вже рік
    лунають кроки – друзі йдуть навіки.
    І друзів тих без поспіху відхід
    пітьмі на руку, схованій за вікна.

    Не йдуть у друзів справи, лиш нудьга,
    ні музики, ні співу у квартирах,
    і лиш дівчатка на картині у Дега
    своє блакитне підправляють пір’я.

    Ну що ж, ну що ж, хай не розбудить страх
    і вас, беззахисних, посеред ночі.
    Таємна пристрасть – зрадити - в устах,
    чомусь вам, друзі, застилає очі.

    Характер у самотності крутий!
    Поблискуючи циркулем залізним,
    холодним колом знову робить штрих,
    не чуючи запевнень, бо запізно.

    Нагороди́ й поклич, як привілей!
    Пестунчик твій, що вибраний тобою,
    я, притулившись до твоїх грудей,
    умиюся блакиттю неземною.

    Навшпиньки стану у твоїх лісах,
    наприкінці сповільненого жесту
    знайду листок, піднісши до лиця,
    й сирітство я відчую, як блаженство.

    О, тишу подаруй бібліотек,
    мотиви строгі на твоїх концертах,
    і – мудра – я забуду геть усіх,
    іще живих і тих, які померли.

    І я пізнаю мудрість і печаль,
    таємний зміст дізнаюся предметів.
    Природа, нахилившись до плеча,
    мені відкриє всі свої секрети.

    І ось тоді – із сліз та із пітьми,
    із бідного невігластва живого
    красиві риси друзів крізь дими
    проглянуть і розчиняться надовго.


    12.09.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Белла Ахмадулина По улице моей который год"


  18. Тетяна Флора Мілєвська - [ 2012.09.10 12:54 ]
    Жіноче літо ( Марти Январської)
    Ревниво осінь скаргу горобині
    диктує вкотре,не до жартів, зла,
    на мандрівницю, вкриту павутинням,
    що в літо власне вересень гука.

    Обидві ж баби. Та одна без права
    на неба припізніле літепло,
    увірветься, впаде із сонцем в травах,
    все переплутає, щоб осені на зло.

    І в плутанині кольору багрянця,
    Таке яскраве й дороге, на жаль,
    Прощальне фото втратиться без шансів,
    де вересень щасливий крізь вуаль.

    10.0.2012




    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.58)
    Коментарі: (15)


  19. Ярослав Чорногуз - [ 2012.09.10 02:54 ]
    МАРТА ЯНВАРСЬКА ЖІНОЧЕ ЛІТО
    Поскаржилася осінь горобині,
    Ревнуючи, неначе навісна,
    Блукалицю в прозорій павутині –
    Так горнеться до вересня вона

    «Жіночим» літом – бабиним – обом їм
    Хотілося кохання з давніх пір…
    Одна ж – як сонце – світ йому собою
    Закрила, осені наперекір.

    Змішала карти-листя, в них забуде
    Яскраве, кольорове, як на гріх,
    Прощальне фото, де щасливим буде
    Її коханий на очах у всіх.

    10.09.7520 р. (Від Трипілля) (2012)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (19)


  20. Олександр Комаров - [ 2012.09.05 15:08 ]
    переклад Пушкіна
    я вас любив моє кохання може
    в душі моїй загасло не зовсІм
    та вас воно хай більше не тривожить
    не хочу вас засмучувать нічим
    я вас любив безмовно безнадійно
    то з острахом то в ревнощах хворів
    я вас любив так ніжно і постійно
    як дай вам бог щоб інший так любив

    6-го вересня 2012


    Рейтинги: Народний -- (5.24) | "Майстерень" -- (5.12)
    Коментарі: (9)


  21. Володимир Сірий - [ 2012.09.04 15:31 ]
    Я вас кохав. Із О.Пушкіна
    Я вас кохав. Чуттів тих наймиліших
    В душі моїй ще не окутав дим,
    Та хай вони вас не бентежать більше,
    Смутити вас не хочу я нічим.

    Я вас кохав – безмовно, безнадійно
    То тихим був , то ревністю палав,
    Я вас кохав так щиро, так лелійно,
    Як дай вам бог , щоб хтось вас покохав.

    04.09.12


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (22)


  22. Ярослав Чорногуз - [ 2012.09.03 13:23 ]
    ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС КОХАВ
    Я Вас кохав, кохання пломінь мого,
    Ще теплиться, як полум"я свічі,
    Та оминає хай Вас ця тривога,
    Я засмутить не хочу Вас нічим.

    Я Вас кохав - безмовно, безнадійно,
    У ревнощах тремтів і умлівав;
    Я Вас кохав так щиро, так лелійно
    Як дай Вам Бог, щоб інший покохав.


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (24)


  23. Ярослав Чорногуз - [ 2012.09.02 16:03 ]
    ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС ЛЮБИВ
    Я Вас любив, любов моя ще може
    В душі навік не згасла, ще сія;
    Та хай вона Вас більше не тривожить –
    Нічим печалить Вас не хочу я.

    Я Вас любив безмовно, у зневірі –
    У ревнощах, у трепеті, журбі;
    Я Вас любив так ніжно-ніжно, щиро,
    Як дай Вам Бог, щоб інший так любив.

    2.09.7520 р. (Від Трипілля) (2012) (Київ – Конча Озерна)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (28)


  24. Валерій Хмельницький - [ 2012.08.27 10:56 ]
    Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
    Ясна, як день, незрозуміла,
    Хоч - наяву, та - мов зі сну,
    Вона говорить так уміло,
    Й за нею - бачу я весну.

    То сяде, щось розповідає.
    Неначе каже: "Подражню!"
    І натякає: кожен знає
    Таємний зміст її вогню.

    Та я, вслухаючись не строго
    У рвучкість голосу, опріч,
    Спостерігаю, як тривога
    Бринить в очах й дрижанні пліч.

    Слова дійдуть до серця й врешті
    Сп'янію від парфумів лиш
    І закохаюсь в очі, плечі,
    Немов у вітер чи у вірш, -

    Зап'ястям холодно враз блисне
    І перерве себе сама
    Та переконує, що пристрасть -
    Ніщо у холоді ума!..


    15.08.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (14) | "Александр Блок Как день, светла, но непонятна"


  25. Андрій Качкаров - [ 2012.08.26 21:39 ]
    Циклонные ливни, тяжело ступая...
    Циклонные ливни, тяжело ступая,
    глушат осеннего города стон.
    Красного солнца китайский фонарик
    на волнах дождя держится поплавком.

    Есть еще миг, пространства частица,
    чтоб позевать да понаблюдать.
    За горизонт осыпаются птицы
    пеплом сожженных когда-то здесь хат.

    В поисках крова в пушечных дулах
    босо ступая по волнам в долгий путь,
    сделав все выводы, мысли обдумав,
    можно спокойно пойти и вздремнуть.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  26. Ярослав Чорногуз - [ 2012.08.26 06:57 ]
    Олександр ПУШКІН Я ВАС КОХАВ
    Я Вас кохав, кохання пломінь мого
    Можливо ще в душі моїй не згас,
    Та хай минає Вас оця тривога;
    Я засмутить нічим не хочу Вас.
    Я Вас кохав, пекли - німа зневіра,
    То ревнощі, то боязкість лиха;
    Я Вас кохав так трепетно, так щиро,
    Як дай Вам Бог, щоб інший покохав.

    13-14, 20, 26 серпня 7520 р. (Від Трипілля) (2012)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (3)


  27. Петро Скоропис - [ 2012.08.22 16:48 ]
    З Іосіфа Бродського. Квіти
    Квіт у його божевільній магії-квітуванні,
    по якій у повітря за склом зім’ятий
    вид, з роз’ятреним "А", промовистим то гортанніш,
    то шепелявіш, то просто малевами помади,
    – квіт, що хапає за душу вас то пожадливо і шалено,
    то бліді буцім губи, шепотами "напевно".

    Що ближче тіло землі, все йому цікавезно:
    як роблені такі речі, де волить потойбічність
    тканині їх обережно кроїтися без лезва
    – що менше тілесній, то ладніш одушевитись,
    як варіант обличчя, вільного від гримаси
    відвертости, або зірки, що спекалась врешті маси.

    Вони стоять перед нами вихідцями далека,
    де годі вигóд, крім оказії перецвіту,
    припросин до втілень – у краплю на денці глека,
    в угіль, сигнал радиста, шматок батисту,
    в квіти; буцім "сезама" примха тому причина,
    вдивлені вони в нас невидющими очима.

    Квіти! От ви і вдома! У збавленім напріч фальші
    будучім, в прісняві скла пузатих
    ваз, де впору яріти, позаяк далі
    розпад, рої молекул, так званий запах,
    чи блідніти під шепіт "пестик, тичинка, стеблі",
    до повного сказу тиньку й оціпеніння меблів…








    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  28. Валерій Хмельницький - [ 2012.08.21 08:14 ]
    Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
    Куди не плюнь - сама еліта,
    Еліта, глянь, лише сама.
    Гламурним полиском полита,
    З екранів глипає вона.

    Ця спадкоємиця традицій
    З болота в злото раптом - стриб,
    Вона собою так гордиться,
    Що виростає, наче гриб.

    Вона росте, цвіте і пахне
    (За метрів сто не підійти),
    Не відчуваючи - як жахне,
    То так, що, Господи, прости.

    Еліт, мовляв, тепер епоха,
    Їм заздрю, аж хапає злість,
    На них би чортом так не дихав,
    Якби і сам туди я вліз.


    20.08.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Игорь Иртеньев Куда ни плюнь — кругом элита"


  29. Ігор Папуша - [ 2012.08.18 17:50 ]
    Книги в червоній палітурці
    Марина Цвєтаєва
    Книги в червоній палітурці

    З раю моїх дитячих літ
    Ви, незрадливі любі друзі,
    Шлете мені палкий привіт
    В старій червоній палітурці
    Що тільки вивчу я урок
    Відразу йду до вас бувало
    - Вже пізно! – мамо, лиш рядок!... -
    Та мати завше забувала.
    На лампі мерехтять вогні…
    Як гарно з книгою у хаті!
    Під Гріга, Шумана, Кюі
    Про долю Тома запізнати.
    Вже смеркло, холод у вікно…
    Том з Беккі з вірою чекають.
    І смолоскип індійця Джо
    У сутінках печер блукає
    На цвинтарі десь крик сови…
    (Боюсь!) Біжить - крізь темінь стежка -
    Хлопчина, прийма у вдови,
    Як Діоген, що в бочці мешка.
    Сіяє в залі трону лак
    Над юнаком – корона вежить
    Раптом (О Господи!) – жебрак,
    Ще й мовить: Трон мені належить!»
    Та кожен знову в пітьмі зник.
    Британії судьба - страждати…
    -Та чом би серед любих книг
    Знов з лампою не задрімати?
    О золоті мої часи,
    Палає серце на папері!
    Та й імені ці золоті:
    Жебрак, принц, Том і Геккельбері!

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.32) | "Майстерень" -- (5.19)
    Прокоментувати: | "Марина Цветаева. Книги в красном переплете"


  30. Артур Сіренко - [ 2012.08.17 00:03 ]
    Гао Цi. Вiзит до вiдлюдника. Переклад
    Відвідав Чень Юнь Янь – відлюдника, що оселився в горах Сі Шань. Чекаючи на нього, написав йому в подарунок вірші про свої почуття.

    Горлиці крик
    Серед бамбуків густих.
    Холодом осені
    Храм серед гір затих.
    Відлюдник старий
    Не повернувся додому.
    Вітер і дощ
    Чекають разом зі мною.

    Примітки:
    На малюнку напис: «Фан Вень Інь Ші» - «Відвідую з візитом відлюника».
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  31. Артур Сіренко - [ 2012.08.17 00:12 ]
    Гао Цi. У домi вчителя. Переклад
    Темний бамбук
    Стебла схилив над дорогою.
    Місячний посвіт
    Тремтить у віконці убогому.
    Відлюдник у горах
    Занурився в споглядання.
    Душу його
    Не зачепить осіннє зітхання.

    Примітки:
    На малюнку напис: «Цзай Лао Ші Де Цзя» - «Знаходитьсь в домі старого вчителя» (кит.).
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  32. Петро Скоропис - [ 2012.08.01 08:41 ]
    З Іосіфа Бродського. Посвячується Піранезі
    Чи то – місячний кратер, чи то – колізей; чи – ті
    таки гори. І чоловік у пальті
    бесідує з чоловіком з патерицею у правиці.
    Неподалік собака шукає їдла в смітниці.

    Не чутно, об чім оті балачки. Видать,
    мітять високо; мабуть, предметом є благодать
    і керунок на істину. Наснага зі невтолимим
    покликом – неодмінна річ у бесіді з пілігримом.

    Скелі – або фрагменти стовпотворінь –
    втопають у дикій рослинности. І уклін
    голови пілігрима виказує в німій сцені
    смирення – що всьому світові, що місцевій

    фауні, зокрема. "Так", запевняє ця
    поза, "дарма, що колеться". Ніяко без кінця
    болю жахатись. Колючість – одна з питомих
    рис, властивих поверхні. Візьмімо чотирногих:

    їх вона не турбує; і нам не завада, пак
    вдвічі менше і ніг. Це Місяцю для розваг
    смішки – їх ніжки-ріжки. А тут, куди щонайдовші
    тіні кида минуще, колючість дає підошві,

    а босій – і неодмінно – менше зважати на
    прикрощі. В принципі, щем садна
    ратує за теперішність, себто – всякчасну чулість
    дражливої епідерми. І я відмовляюсь взутись".

    Все-таки, це у горах. Може – серед здавен
    милих руїн. І руки, схрещені до рамен
    людиною у пальті, виказують сумнів у паралелі.
    "Так", каже його поза, "в принципі, дах оселі

    нагадує силуетом обриси схилів гір.
    Чим, без хвали оселям і докорів на позір
    задерикуватим скелям, єднає нерукотворне з
    засадами геометрії. Хай зі ухилом в конус

    остання й перемудрила. І здалеку та ж гора
    схожа на дім селянина, хижину злидаря
    зблизька. Не треба застіль з похміллям,
    щоб з’ясувати схожість мінливого зі постійним,

    теперішнього з минулим. Не кажучи – мимохідь.
    А щойно ви – пілігрим, ви певні заздалегідь
    в планиді, що рає спині радше бути слугою
    того, хто ступає вслід, ніж гравію під ногою

    і марива попере́ду. Мариво, те завжди
    зголошується майбутнім і говорить "іди
    сюди". А задосить людині вчастити кроку –
    убуває й рідіє, знімаючи поволоку

    минулого: ті ж крутосхили, ті ж остюки.
    Тому я тут у взутті". "Ви тут йому завдяки, –
    не погоджується з ним пілігрим. – Дивуюсь
    висновку, намагаючись. Радий і обманутись

    у цяті, у плямі в мариві, рядженій в давнину".
    "Ах, ми лишень два минулих. Двох вистачить на одну
    теперішність. І це, зауважу, в ліпшім
    разі. У звичнім обом нам – гіршім,

    дзуськи означитися. Що пензлем, що олівцем
    або голкою майстра: не стребуватись митцем.
    Ба, чаруючись грою серпанків, даллю,
    око маляра вправі понехтувати деталлю

    – тобто моїм і вашим в ній існуванням. Ми –
    те, що пейзаж не вважає смаколиком у куми.
    Ні нині, ні у майбутнім. Ані у їх гібриді.
    Власне, тому пейзаж – минуле у чистім виді,

    байдуже до зазіхань власника. Коли його колір – чин
    речей, що спростовує далечінь
    за звичне тій деспотичне порядкування тілом
    по-свійськи. Тому минуле буває ще чорно-білим,

    брунатним, темно-смарагдовим. Мінячись, кольори
    хутчій очарують маляра зі абрисами гори
    чи, скажімо, розвалинами. Тож віддамо Джованні
    належне, адже Джованні помітив у нім принаймні

    нас, нехай обірванців, – не Альпи, не Древній Рим".
    "Ви, звісно, гість із минулого?" – хвилюється пілігрим.
    Та співбесідник замовк, мавши на оці бублик
    хвоста цуцика, котрий дещицю роздобув був

    зі сміття собі підвечеряти і ось-ось
    звискне, щасливий, що завдалось.
    "Та ні, – озвався нарешті. – Нас остюки не кваплять".
    І тут пейзаж оглашає заливистий сучий гавкіт.









    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  33. Алла Грабинська - [ 2012.07.23 11:06 ]
    Олександр Де Вайс (переклад)

    Чужі освідчення до ніг,
    Що в кров розбиті, в прах лягають.
    Шукаю досі я доріг,
    Там де кохання зрад не знає.
    Любові тінь я зустрічав
    У сутінках зрадливих долі.
    По склу брехні наздоганяв
    Босоніж, знічений від болю.
    Щораз у прірву падав я,-
    Туди вели кохані руки,
    Облудні очі, як змія,
    Не раз гіркі завдали муки.
    Але я досі, мов сліпець,
    Біжу, шукаючи кохання,
    З розбитим серцем укінець
    З вершини падаю в провалля.
    ***
    У моих ног, разбитых в кровь,
    Клубится пыль чужих признанный,

    Я на Земле ищу любовь
    Дорогой разочарований.
    Её лишь тень встречал порой
    За пеленой судьбы тумана,
    Как я за ней бежал босой
    По битому стеклу обмана.
    Срывался в пропасть я не раз,
    Ведомый нежною рукою
    И блеском лицемерных глаз,
    Манящих в бездну за собою.
    Но до сих пор не перестал
    Слепцом гонятся за любовью,
    С вершин срываясь горных скал,
    Вновь сердце окропляю кровью.



    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Прокоментувати:


  34. Нико Ширяев - [ 2012.07.21 12:35 ]
    сновидения
    Перевод с украинского стихотворения
    Ники Новиковой, г.Киев


    Я не больше чем призрак строго
    не доказаный не рисованый
    в мельтешении городского
    не покажут ли мне такого
    кто сошьёт меня из немного
    опознает меня меж совами

    я ему расскажу свой сон
    про обычного человека
    своенравную божью милость

    про квартиру где всё случилось
    про слова про в окошке жимолость
    про людей тех что пьяным дымом
    проецировались по стенам
    тяжелели у стен гардины
    шла чаёвничать кровь по венам
    всё сбывалось и всё светилось

    он касался моих кудряшек
    и шептал разве так бывает
    или призрак ты
    только призрак

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (4)


  35. Алла Грабинська - [ 2012.07.14 21:25 ]
    Станіслав Дружинін

    (переклад)
    Мжичить мряка липка і холодна.
    На погості я тихий, сумний.
    Над могилами віє нещадно
    Шум ялиць і берізок щемний.

    Знову разом ми, Півноче хмарна!
    Тільки зараз, я нібито гість.
    Крають гадки мій мозок не марно, -
    Цвинтар давній замарила злість.

    Хороводом кружляють обличчя.
    Пам’ять вирвала образ той знов:
    Сходить краплями крови брусниця -
    Душ загублених скрапує кров.

    Певно зникли усі в цьому світі,
    Хто б згадав їх - хоча би без слів,
    Тільки тужно виспівує вітер
    Над притулком сумним «ворогів».

    Б’ється жилкою боляче думка,-
    Як покличе Бог душу мою,
    Хай співає, де ляже могилка,
    Вітер пам’ятну пісню свою!
    ***
    Станислав Дружинин
    «Посвящение ссыльным»
    Липкой мглою холодная морось.
    Я на кладбище. Скорбен и тих.
    На могилах поросшая поросль
    Вездесущих березок и пихт.

    Снова вместе мы, Север угрюмый!
    Только нынче я прибыл, как гость.
    Мозг терзают печальные думы.
    Зло ощерился старый погост.

    Хороводы кружат чьи-то лики,
    В память образ врезается вновь:
    Тёмно-красные капли брусники -
    Душ погубленных стылая кровь.

    Никого видно нет на всём свете,
    Кто бы вспомнил – пусть даже без слов,
    Лишь поёт о своём вольный ветер
    Над последним приютом «врагов»*

    В голове бьётся трепетной жилкой -
    Если Вышний к себе призовёт,
    Пусть над скромной моею могилкой
    Песню памяти ветер споёт!

    * здесь – «враг народа» - примечание автора.
    http://www.stihi.ru/avtor/stasivanovo


    Рейтинги: Народний 5 (5.29) | "Майстерень" 5 (5.19)
    Прокоментувати:


  36. Марія Гончаренко - [ 2012.07.10 23:10 ]
    ПОВНОЛУННЯ (за Красіміром Георгієвим)
    я стиснутий в жмені долі,
    вона грає мною як хоче,
    лютую, щербатіє місяць поволі,
    тому вовком вию щоночі.

    липень, 2012 р.

    ПЪЛНОЛУНИЕ

    Така ме стиска в шепите си съдбата,
    така ме премятат и тия, и ония,
    че ми иде да се озъбя на луната
    и като вълк да вия.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (4)


  37. Алла Грабинська - [ 2012.07.08 23:10 ]
    Ліна Костенко. (переклад)
    Ліна Костенко
    (Переклад)
    Осенний день, осенний день, осенний!
    О синий день, о синее томление!
    Осанна осени,о грусть! Осанна.
    О! Неужели осень вновь так рано.
    Упали астры, - боль увенчана печалью.
    И тканый птицами ковер плывет над далью.
    Багдадский вор, багдадский вор похитил лето.
    В траве кузнечик зарыдал – и песня спета…
    ***
    Осінній день, осінній день, осінній!
    О синій день, о синій день, о синій!
    Осанна осені, о сум! Осанна.
    Невже це осінь, осінь,о! – та сама.
    Останні айстри горілиць зайшлися болем.
    Ген килим витканий із птиць, летить над полем.
    Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
    І плаче коник серед трав – нема мелодій…


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (9)


  38. Нико Ширяев - [ 2012.07.08 17:42 ]
    Сперва
    Перевод с украинского стихотворения
    Ольги Лахоцкой, г.Киев


    звезда на ночной перелаз
    слои серебра постилала,
    пустая земля, кроме нас,
    на ней никого не бывало.

    наш яблочный сад недозрел,
    неделены верность и ватность,
    в тиши недослов, полудел
    я - только твоя вероятность.

    не знаешь, как лепится сон
    из призрачных масок падучих,
    и гаснет, попавшись в полон,
    последний таинственный лучик.

    не ты, а какой-то, не тот
    попросит вночи о водице,
    ругая бесцельный полёт
    и то, что родился нептицей,

    коснётся рукой седины,
    исторгнутый в жажды безбрежность,
    и в память не этой войны
    вдруг спросит - о чём она, нежность?

    я - первотвоя пелена,
    спаду, когда откровоточу.
    ...
    и мука блаженно длинна -
    глядеть в несказанные очи.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (7)


  39. Петро Скоропис - [ 2012.07.08 09:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Роттердамський денник
    І
    Дощ в Роттердамі. Сутінь. Середа.
    Стискаю парасоля, звівши комір.
    Чотири дні чинило місто опір
    погибелі під бомбами. Міста
    не люди, що бояться попомокти
    і ганять зливи. Вулиці, доми
    не вільні божеволіти, як ми,
    і, падаючи, не жадають помсти.

    ІІ
    Липнева днина. Капає зі вафель
    на брючину. Дзвінкий дитячий гурт.
    Впадають в око розміри споруд.
    У Корбюзьє те спільне зі Люфтваффе,
    що нівелір нагадує приціл
    і на меті – нове лице Європи.
    В чім знавіснілі хибили циклопи,
    те довершать тверезо олівці.

    ІІІ
    Як час не гоїть куксу, в инший чин,
    як засіб сторонитися від цілей,
    ятрить. І поготів – допоки ціле.
    Ніч. З приводу тридцятих роковин
    по-літньому рясні зірки у вікнах;
    двадцятий поверх, ми п’ємо вино –
    на рівні, опанованім давно
    роями душ у вибухах тодішніх.




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  40. Алла Грабинська - [ 2012.07.07 13:37 ]
    Ліна Костенко. (переклад)


    Дворы стоят в пурге осенних астр.
    Какая сине-розовая вьюга!
    Ну почему я думаю о Вас?
    Ведь мы давно забыть должны друг друга.

    Всё просто – расстояние... и нас
    разводит время. Незачем виниться,-
    то музыка напомнит мне о Вас,
    то осень вдруг захочет закружиться.

    Все просто – время,музыка подчас
    и Вы везде находитесь незримо.
    Дворы стоят в пурге осенних астр.
    От этой вьюги грустно и красиво.
    ***
    Двори стоять у хуртовині айстр.
    Яка рожева й синя хуртовина!
    Але чому я думаю про Вас?
    Я Вас давно забути вже повинна.

    Це так природно – відстані і час.
    Я вже забула. Не моя провина,-
    то музика нагадує про Вас,
    то раптом ця осіння хуртовина.

    Це так природно – музика и час,
    і Ваша скрізь присутність невловима.
    Двори стоять у хуртовині айстр.
    Яка сумна й красива хуртовина.


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (4)


  41. Марія Гончаренко - [ 2012.07.05 18:00 ]
    Вірш ( з Красіміра Георгієва)
    Написав я вірша про самотність.
    Писав у зворотньому напрямку, від останнього рядка до першого.
    Потім порозкидав літери, знищив слова, постирав речення.
    Пожмакав папір і жбурнув його у вогонь.
    Щоночі до мене вірш повертається…

    Красимир Георгиев
    СТИХОТВОРЕНИЕТО

    Написах стихотворение за самотата.
    Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
    После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
    Смачках листа и го хвърлих в огъня.
    Всяка нощ стихотворението ме преследва...



    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати:


  42. Алла Грабинська - [ 2012.07.02 14:17 ]
    ПЕРЕКЛАД : ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ из сборника «КАМЕНЬ»
    ***
    Прислухався до вітру парус,
    Застиглий погляд спорожнів.
    І тишу розсіває галас -
    Нічних птахів тужливий спів.

    Я бідний,наче вся природа,
    І простий,ніби небокрай,
    Примарна ця моя свобода,
    Мов крик вночі пташиних зграй.

    Я бачу збляклий місяць повний
    І неба мертве полотно,-
    Твій світ і зболений, і дивний,
    О, пустко, я прийняв давно!

    ***
    Слух чуткий парус напрягает,
    Расширенный пустеет взор.
    И тишину переплывает
    Полночных птиц незвучный хор.

    Я так же беден, как природа,
    И так же прост, как небеса,
    И призрачна моя свобода,
    Как птиц полночных голоса.

    Я вижу месяц бездыханный
    И небо мертвенней холста,-
    Твой мир,
    болезненный и странный,
    Я принимаю, пустота!
    (1910)


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (13)


  43. Чорнява Жінка - [ 2012.06.27 23:26 ]
    Луиза, Магда… сколько вам осталось? (Из Лины Костенко)
    Луиза, Магда… сколько вам осталось?
    Огромный мир, холодные ветра.
    Как надоело крупповскою сталью
    захлёбываться нашим тракторам!

    Ну, как там вальсы – всё гремят над Веной?
    Как доктор Фауст – борется со злом?
    А наши парни, тихи и нетленны,
    живут спокойно в рамке за стеклом.

    Я не скажу тебе и слова злого.
    И твой, наверно, не пришёл с войны.
    За что он бился, Магда, ради Бога?!
    Он не кричит «Хайль Гитлер!» со стены?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.57) | "Майстерень" -- (5.57)
    Коментарі: (42)


  44. Петро Скоропис - [ 2012.06.26 13:22 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Нівідкіля, з любов’ю, надцятого мартобря,
    дорогий мій, шанований, люба, не так властиво
    навіть хто, адже риси облич навряд
    пригадаю, не ваш, пак, й не менш поштиво –
    анічий вірний друг вас вітає із одного
    зі п’яти континентів, що тримається на ковбоях;
    я любив тебе більше, ніж бо янголів і Його,
    і німую тепер, чимдалі від тебе, ніж ураз обох їх;
    за опівніч, у сонній долині, пластом, на дні
    простиневих сум’ятиць містечка, на ніч
    утонулім в заметах до клям у ній –
    як не сказано нижче тим пак, принаймні, –
    ревма подушку збивши даремним "ти",
    за морями, котрим ні кінця, ні краю,
    твоїм рисам утілитись з темноти
    обезумілим дзеркалом потураю.


    1975 - 1976




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  45. Петро Скоропис - [ 2012.06.25 16:03 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    ...і на слові "грядущеє" російському словнику
    чорна миша у поміч, раючи попелястій
    досхочу заподіяти дір шматку
    пам’яті, ніби сир, дірчастій.
    Після літ і літ уже не суттєво, хто
    або що з-за штор у вікні маячить,
    і у мізку не згуки земного "до",
    а їх шарудіння. Дарма, що дарча
    річ життя – в пащеці зубастій вщерть
    що нестравних рацій, що застережень.
    Зі всієї людини вам зостається з десть
    речі. Дещиця з уречевлень. Речень.

    1975




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  46. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:04 ]
    Герман Гессе У туманi Переклад
    Так дивно – у тумані я іду!
    В самотині тут кожен кущ і камінь,
    Дерева всі посліпли на біду,
    І кожен тут один – і амінь.

    І скільки друзів в світі цім було,
    І світло у житті було й тепло;
    Тепер туман повзе – і на свою біду
    Не бачу куди йду.

    Тут мудрість втрачена, ніхто не знає
    Для чого темрява і що таке вона,
    Та неминуче поглинає
    Усіх загублених пітьма.

    Так дивно – у тумані я іду!
    Життя тут – самочинний плин,
    Чужі всі на свою біду
    І кожен перехожий тут один.

    Оригінал:

    Im Nebel

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern,
    Jeder ist allein.

    Voll von Freunden war mir die Welt,
    Als noch mein Leben licht war;
    Nun, da der Nebel fällt,
    Ist keiner mehr sichtbar.

    Wahrlich, keiner ist weise,
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und leise
    Von allen ihn trennt.

    Seltsam, іm Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt den andern,
    Jeder ist allein.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  47. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:27 ]
    Герман Гессе. Швидкоплиннiсть. Переклад
    Із мого дерева життя
    Все листя поступово облітає.
    Строкатий світ надій -
    Як він п’янить, вирує, докучає
    І втомлює, і серце наповняє!
    Те, що сьогодні ще цвіте
    І пахощі, плоди дарує
    Назавтра в’яне, помирає.
    І незабаром вітер заспіває
    Свої пісні нудні
    Над пагорбом брунатним
    Де прах мій спочиває.
    А над колискою
    Схилилась мати -
    Мені б ще раз в ці очі зазирнути,
    Зорю побачити, що вказує на путь,
    Тривожить вічно нас і не дає заснуть.
    Все помирає, все іде в імлу,
    Лиш Мати Вічна, що творить пітьму,
    Що нам дарує дні, і сонце, і слова,
    Що граючись в повітрі пише
    Напівзабуті наші імена.

    Оригінал:

    Vergänglichkeit

    Vom Baum des Lebens fällt
    Mir Blatt um Blatt,
    O taumelbunte Welt,
    Wie machst du satt,
    Wie machst du satt und müd,
    Wie machst du trunken!
    Was heut noch glüht,
    Ist bald versunken.
    Bald klirrt der Wind
    Über mein braunes Grab,
    Über das kleine Kind
    Beugt sich die Mutter herab.
    Ihre Augen will ich wiedersehen,
    Ihr Blick ist mein Stern,
    Alles andre mag gehn und verwehn,
    Alles stirbt, alles stirbt gern.
    Nur die ewige Mutter bleibt,
    Von der wir kamen,
    Ihr spielender Finger schreibt
    In die flüchtige Luft unsre Namen.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  48. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:23 ]
    Герман Гессе. Жовтень. Переклад
    У сукні сірій, жовтій та червоній
    Панує на алеях листя круговерть,
    Дерева тихо поглинає смерть,
    Без мук і особливих церемоній.

    О, чарівнице-осінь, у ці дні
    Пролий на серце холод, загаси кипіння,
    Даруй останнє золоте благословення,
    Тихесенько на зиму поверни.

    Оригінал:

    Oktober

    In ihrem schoensten Kleide
    Stehn alle Baeume gelb und rot,
    Sie sterben einen leichten Tod,
    Sie wissen nichts von Leide.

    Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
    Dass es gelinder schlage
    Und still durch goldene Tage
    Hinueberspiele winterwaerts.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  49. Петро Скоропис - [ 2012.06.23 14:45 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»:
    Заморозки на ґрунті і облисіння лісу,
    сіре небо подібне даховому залізу.
    Двором жовтня непарного, кругаля
    даючи, вториш, їжачись: "ох ти мля".
    Ти не птах, податись собі у ирій,
    пак світів повидавши, й нужді позірній,
    як у пошуках подруги, кажеш – годі:
    сторінок – зимувати – катма в природі.
    Схоронімось і тут, в чорній оправі твору,
    зовні проникній холоду, а звідси – зору,
    за бугром в чистім полі на стоси слів
    пером кирилиці одолів.






    Рейтинги: Народний 5.5 (5.41) | "Майстерень" 5.5 (5.35)
    Коментарі: (5)


  50. Алла Грабинська - [ 2012.06.23 00:26 ]
    Осип Мандельштам із збірки "Камінь"
    ПЕРЕКЛАД
    Осип Мандельштам із збірки
    "Камінь"
    ***
    Безмовно-трепетна печаль
    Розкрила очі, і одразу
    Прокинулась квіткова ваза
    І виплеснула свій кришталь.

    Уся кімната наче п’є
    Знемоги найсолодші ліки.
    Маленьке царство тут, а стільки
    Дрімоти тихої несе.

    Вина червоного ковток,
    Краплину сонячного світла,-
    Надломить ледь рука тендітна
    Крихкого печива шматок.








    Рейтинги: Народний 5.25 (5.29) | "Майстерень" 5.25 (5.19)
    Коментарі: (24)



  51. Сторінки: 1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   38