ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Курдіновський
2024.05.08 06:42
Я написав таємний звіт
Тому, з ким буде несамотньо.
Дорога на південний схід
Мене покликала сьогодні.

Понад дорогою - паркан
Старий бетонний. Темно-сірий.
За ним - завершений роман,

Віктор Кучерук
2024.05.08 05:07
Не боюся сьогодні нічого
І ніяк не лякає мене
Ні чекання нічної тривоги,
Ні сирени гудіння гучне.
Не раптовою стала поява
Кровожерних вовік ворогів,
Бо не вірити зайдам лукавим
Мені мудрий Тарас заповів.

Володимир Бойко
2024.05.08 00:19
Йому здавалося, що він сходить, як зоря над світом. Насправді він сходив з розуму. Пітьма для москаля – не просто звичне середовище, але й стан душі. Росія без України – недодержава з недоісторією. Що для українця відродження – то для москаля пог

Іван Потьомкін
2024.05.07 18:44
«Чи ти знаєш, чому я без остраху бавлюся з тобою?»- спитав якось хлопчик змійку. «Ані разу не спадало на думку». «А тому, що, як запевнив тато, із зубів твоїх висотали яд. Це, мабуть, після того, як чоловік із милосердя підібрав і поклав за пазуху напі

Юрій Гундарєв
2024.05.07 12:18
Микола Біленький. 53 роки. Львів‘янин. Професійний клоун.
У перші дні війни повернувся з Англії, де працював за контрактом, щоб добровольцем піти на фронт.
Після контузії залишається зі своїми побратимами, адже їм конче потрібне його сонячне мистецтво.

Олександр Сушко
2024.05.07 09:38
Зорані очі



Оригінал тексту автора

Зоряні очі
Справ щоденних й не так, щоб дуже,

Микола Соболь
2024.05.07 07:20
Впаде до ніг листок останній,
знесилений, мов листопад,
його нездійснене бажання –
не повернеш весни назад,
пожухлими створились луки,
густіші сутінки гаїв
і одинокий кавкіт крука,
де стихла пісня солов’їв.

Віктор Кучерук
2024.05.07 06:51
Розмежований війною,
Гомонить безладно світ, –
Постачати ще нам зброю,
Чи давати вже не слід?
Світ дарма гадає знову,
Зволікаючи, на жаль, –
Чи обмежиться лиш Львовом,
Чи до Праги пре москаль?

Артур Курдіновський
2024.05.07 01:36
Неначе все - так само, як раніше...
Але чомусь хапається рука
За порожнечу. Березнева тиша -
Багатообіцяюча така.

Здавалося б: чого мені чекати?
Викреслюючи урочисті дати
Пожовклого свого календаря,

Микола Соболь
2024.05.06 14:26
Мовчить триклятий сюзерен,
що полчища стоять на сході
та запевняє: «Не сьогодні
прийде до нас війни кузен».
Незвідані шляхи Господні.

Пора усім на шашлики.
Арей, напевно, щось та знає,

Юрій Гундарєв
2024.05.06 09:56
Справ щоденних й не так, щоб дуже,
йду на балкон за повітря ковтком -
раптом зірка срібною смужкою
з неба збігає, мов крихітний гном.

Чітко бажання встигаю замовити,
гномику пункти всі перелічую:
щоб повернулися воїни зморені

Світлана Пирогова
2024.05.06 09:25
Слова для пісні від імені чоловіка)

Несу в руках троянди білі
Тобі, красуне, в знак любові.
А ти мене чекаєш мила,
Нам сонце усміхнулось знову.

В очах твоїх я бачу щастя,

Віктор Кучерук
2024.05.06 06:23
Уже від ранку й дотемна
Я бачу й чую щосекунди,
Як вкрай уквітчана весна
Співає весело і лунко.
Уся земля, мов пишний сад,
Буяє зеленню і цвітом,
Хоч дим і гуркіт канонад
Іще засмучують півсвіту…

Артур Курдіновський
2024.05.06 02:08
Сказав їм Воїн: "Слава Україні!"
І не тремтіли голос та рука.
Свинособаку, підлу ту тварину,
Так налякало слово козака!

Це не пейзаж, де сонечко та хмарка -
Світанки темні в страченій імлі.
Упала недопалена цигарка

Ілахім Поет
2024.05.06 00:12
Не зважай. Так нерідко трапляється у житті. Силоміць не закохують. Ще не зумів ніхто це заперечити… Щастя – то казка на DVD. Там вино почуттів – тут у мене суцільний оцет. Не зважай. Хай лисиця-кохання мене гризе, як спартанця, чий образ пригадую все ч

Ігор Шоха
2024.05.05 20:48
Кому – весна, кому – війна,
кому – свята, кому – робота
не до крові, але до поту...
у мене – ода голосна,
а на душі найвища нота.
Не каюся... у самоті
я не сумую і не буду
у цьому повторяти Будду.

Меланія Дереза
2024.05.05 20:09
П'ять речень Як утворилася наша ватага і на чому трималася? - одним реченням сформулювати непросто. Скажу так: і звичайнісінький працівник рибного господарства, і пихатий податківець з братами, і я - досвідчений пройдисвіт - усі ми гарно проводили ч

Олександр Сушко
2024.05.05 18:39
Пасха Якщо хрестять немовля - це злочин. Хрещення вважається нелегітимним, оскільки людина не може сказати навіть слова проти. Якщо хрестять неповнолітню дитину - це злочин, оскільки дитина не розуміє куди її ведуть. І навіщо. Просто традиція така

Євген Федчук
2024.05.05 13:01
Коли хтось дива подивитись захотів.
Чи то природне воно, чи то рукотворне,
За тим не треба зовсім пхатися за море,
Долати сотні кілометрів по путі.
Скажімо, хоч би й знаменитий Стоунхендж –
Всього лиш камені, розставлені по колу.
Та в нас у Олевсько

Іван Потьомкін
2024.05.05 10:55
Не зупинялось сонце ще три довгі роки,
Витягуючи на світ божий юдеїв.
І тільки по війні, в Єрусалимі, в Яд-вашемі,
В Павільйоні дітей, навіки щезло сонце.
Зрештою, як і місяць.Тільки миготять зірки.
Мільйон зірок –мільйон єврейських душ дитячих
Крич

Артур Курдіновський
2024.05.05 02:04
І буде осінь. А мене не буде.
Холодний вітер душу пригорне...
Червоне листя - ліки від застуди...
Настирливий той штамп "що скажуть люди?"
В заручниках не втримає мене!

Над сірим містом плаче сіра хмара...
Невже це так змінилася зима?

Ілахім Поет
2024.05.05 00:09
Я далеко не Рильський і не Тарас.
Ну і так воно вийшло, що не Костенко.
З головою, напевно, не все гаразд:
Там щось вітром розбавлене та ріденьке.

Я – хардкорні відлуння від травіат.
Ще б навів порівняння в такому дусі:
Двоголовий гібрид, де за пл

Артур Курдіновський
2024.05.04 13:30
Відверті слова не повторюю двічі.
Я знов розгубився. Спливає мій січень.
Хіба забагато мені було треба?
Із сумом дивлюсь у заплакане небо.

Я слухав етюди світанків січневих
І бачив кришталь на високих деревах.
Зима написала для мене картину,

Ілахім Поет
2024.05.04 12:17
сонечко, це кохання
вибору в нас нема
ось показові дані
далі дивись сама
без апріорних тверджень
що воно тут і як:
всі відчуття - як вперше
ніби я знов юнак

Козак Дума
2024.05.04 11:44
Кислянець, квасок, киселик –
іменується щавель.
Зазвичай, росте у селах,
біля більшості осель.

Берег, луки облюбує,
друзі в нього – сонце, дощ.
Особливо з ним смакує

Іван Потьомкін
2024.05.04 10:49
У незапам’ятні часи,
Коли птахи і звірі бились
І до пуття не було видно
Перевага на чиєму боці,
Осторонь лише кажан тримався.
Просило птаство: «Допоможи!»
А він одповідав: «Та я ж не птаха!»
Благали звірі: «Йди до нас!»

Ігор Деркач
2024.05.04 10:02
Коли народ висовує таланти,
то й обирає... шулера й шута,
тому на шиї маємо – ґаранта,
у владі – агентура окупанта,
у нації... курина сліпота.

***
Воююча частина світу

Леся Горова
2024.05.04 08:19
Так забракло мені того променю, що поза хмарами
Заховався у мить, коли падало сонце в сосняк.
Так забракло вишневого білого цвіту, що балував,
І в незвично спекотному квітні у поспіху збляк.

Так забракло хвилини, щоб вгледіти зграю лебедячу.
Так за

Віктор Кучерук
2024.05.04 05:54
В хаті порожньо й надворі
Анічого, крім імли, –
Де ті друзі, що учора
За моїм столом були?
Ані зір на небосхилі,
Ані гаму між садиб, –
Де ті друзі, що твердили
Бути дружніми завжди?

Світлана Пирогова
2024.05.03 10:49
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні відчуття,
На Божу поміч щире сподівання.
Молитва - і подяка, і благання,
Очищення душі із завмиранням,
В один потік - духовності злиття.
Молитва - і подяка, і благання,
В ній розум і сердечні в

Леся Горова
2024.05.03 08:07
Зайду і трепетно відкрию скриню.
Зчорнілий дуб вже шашлем поточило.
Відчую там прозорі світлі тіні
Всіх тих, кому вона давно служила.

Уже й шафИ блищали поліроллю,
Сучасні меблі зваблювали хату.
Та мабуть не хватало сили волі

Артур Курдіновський
2024.05.03 06:09
Послухай, враже! Твій огидний дотик
Відбитий міццю наших контратак.
Ти думав, Харків мій - слухняний котик?
Запам'ятай: мій Харків - це їжак,
Злопам'ятний та дуже небезпечний!

Серця здолати наші ти не зміг.
Всі балачки про дружбу - недоречні!

Віктор Кучерук
2024.05.03 05:47
Вже не біліє снігом хата
І бур’янами поросло
Оце подвір’я довгувате,
Де найзатишніше було.
Покриті шаром пилу вікна
Теж не блищать ні вдаль, ні ввись, –
І півень той не кукурікне,
Що навстріч біг мені колись.

Ілахім Поет
2024.05.02 22:35
В світі все невипадково
Було, буде, є…
То й співає колискову
Серденько моє.
Всі думки такі прозорі,
Світлі та легкі.
Місяць впав і згасли зорі.
Бо ж твої такі

Євген Федчук
2024.05.02 19:57
Було то все за давніх тих часів,
Коли ще старі боги правували.
І люди їх богами визнавали,
І не жаліли величальних слів.
Жилося людям сутужно тоді,
Хоч боги, наче, їм допомагали,
Своїми все ж руками здобували.
А, як бувало, рід не углядів

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Лайоль Босота
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степанчук Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Володимир Ящук - [ 2006.12.09 22:56 ]
    З душі моєї скинь презерватив
    За мотивами Ніколая Черашева


    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше змісту течія могутня
    В життя твоє не принесе приплив –
    Наповнення ж бо в стриманні відсутнє.

    Хай буде все, як нам велить звичай,
    Святенницькі даремні поривання.
    Ти пишеш вірші – значить і кохай,
    Поезії чужі запобігання.

    Презерватив з душі мені зніми.
    Вірш без кохання – забавка невміла,
    Через любов ми стаємо людьми,
    Назавжди поєднавши душу й тіло.

    Буття гріховне викохає вірш –
    І що по суті може буть святіше?
    Його пізнати квапся сміливіш,
    Але зроби спочатку найпростіше –

    Презерватив зніми з душі мені –
    І хай моє у тебе вільно ллється,
    Зніми заслін в пориви неземні,
    Хай вірш вогнем під небеса зів’ється!

    Зніми з душі – і вже не зодягай,
    Не зодягай у жодні несвободи,
    Складай рядки, мов птахою літай,
    Не мріючи про славу й нагороди.

    Хай вірші вільно плинуть із душі,
    Їх сутності – і правка не важлива,
    Давай без стримання твори-гріши –
    І доля буде всюди милостива.

    І перепони забере в путі,
    Що струмінь вірша прагнуть загнуздати.
    З пророцтв усе звершиться у житті,
    Нам не дано йому перешкоджати.

    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше всі високі почування
    Захолодить незвершений порив –
    Поезії страшні запобігання.

    Зніми, зніми з душі...


    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" 4.5 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2) | "Ніколай Черашев"


  2. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:38 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
    40
    О, так! Кохання в світі і до нас
    Було. Чи ж наше на всі інші схоже?
    Раніш вважала -- таїнство це Боже:
    Та чи ж воно одне й те ж в різних рас?
    У мусульман -- без шалу і прикрас:
    Там сховане чадрою личко гоже;
    Зуб й на горісі посковзнутись може;
    Шалену пристрасть швидко студить час --
    Та й звідки в неї візьметься терпець?
    Щось в ній змісти -- й переростає грізно
    В ненависть; то чи ж брати за взірець?
    А ти, мій любий, не благаєш слізно --
    Ждеш крізь скорботи доторку сердець:
    Й ще тобі вчасно, як вже іншим -- пізно.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (4)


  3. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:39 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    39
    Оскільки маєш здатність прозрівать
    Наскрізь мене всю й зір твій перешкоди
    Не стріне, бо мене років незгоди
    Вже вибілили сліз дощем, й ставать
    Душа за свідка стане, щоб назвать
    Своїх поневірянь жахні пригоди,
    Хоча й серед душевної негоди
    Терплячий ангел буде в небо звать; --
    Й коли тебе ніщо -- ні смерті труби,
    Що близько чуть, ні перст із висоти
    Погрозливий, ні всі душевні згуби,
    Ні відчай і розпука самоти
    Не відштовхнуть -- навчи й мене, мій любий,
    Лить з серця вдячність, як добро ллєш ти.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  4. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:52 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    38
    Цілунок перший пальці прийняли
    Руки, яка рядки ці написала,
    Й вона від цього ще біліша стала --
    В словах же ніжність, мов її влили
    В них ангели. Чи ж пальці вже могли
    Носить обручку, якщо відчувала
    На них цілунок? Другий -- вся палала --
    Чола торкнувсь -- мов ангели несли
    Мене і ніжну чула їх розмову;
    Вертає його пам'ять знов і знов,
    Солодший він і за любові мову.
    А третій пурпур губ моїх знайшов,
    Вмить осяйнувши сутінь вечорову.
    Зрівнять з чим?... О блаженство!.. О любов!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  5. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:35 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    37
    Пробач мені, пробач, що я в уяві
    Твоїх чеснот фортецю на хитку
    Будівлю замінила із піску,
    Що валиться уже при самій з'яві.
    Бо, перш ніж ти явивсь мені у славі,
    Я звідала нужду, й таку тяжку,
    Що глиб здалась за мілину грузьку,
    Спотворюючи риси величаві
    І чисте розбавляючи брудним,
    Й підробку бачить змусила у всьому, --
    Мов той поганин, що вернувсь живим,
    І з вдячності за це божку морському
    Потвори образ, виліплений ним,
    Стоїть тепер у храмі золотому.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (3)


  6. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:30 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    36
    Коли любов звела нас -- не старалась
    Це в мармур втілить: вже не так і жаль
    Таку, що зна лиш смуток і печаль.
    Чи не підмінить -- радше сумнівалась,
    Бо недовіра в серці ще лишалась --
    Фетиш блискучий золото й кришталь?
    Й тепер, як прояснилась мені даль,
    Сум'яття те ж -- я ще не відвагалась.
    Чи ж клятв колишніх вірити словам,
    Як для обіймів руки стануть кволі
    Й цілунки вмруть -- вже вистиглим устам
    Не воскресить їх? Все у Божій волі.
    Прости й прощай, Любове! -- якщо б нам
    Такий безжальний випав присуд долі.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  7. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:16 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    35
    З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
    Отримаю вже інше все в дарунок:
    Розмову дружню, ніжний поцілунок --
    Прикмети щастя звичні? В ході змін
    Як буду до нових звикати стін?
    Й чи переважить твій солодкий трунок
    Моїх печалей непідйомний клунок?
    Страждання мчать любові навздогін --
    Чи ж не здолають знов її вони?
    Та горювала так я в самотині,
    Що сумніви ці, любий, геть жени --
    Жадаю лиш любові я віднині:
    Для мене серце навстіж відчини,
    Прийми мене під крила голубині.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  8. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:25 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    34
    Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
    Сказала, -- як ім'ям тим знов позвеш. --
    Ждать марно: чи ж ту саму вже знайдеш
    Після життєвих бід всіх і розору?
    Тоді, як кликав голос милий з двору, --
    Кидаєш гру чи квіти відкладеш
    Й біжиш чимдуж із усмішкою й ждеш
    Такої ж на устах, що звуть, повтору.
    Як нині ж чую -- можу лиш зітхнуть,
    Й відкинуть маю відчай, бо я плачу;
    Та все ж лечу на зов цей, щоб вернуть
    З тобою поряд радість ту дитячу.
    Знов пригорни мене -- й не обженуть
    Дитячі ноги кров мою гарячу.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  9. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:31 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    33
    Ім'ям пестливим зви мене! Немов
    На його звуках у дитинство лину
    Й, зачувши лиш, всі іграшки покину,
    Щоб бачить те обличчя миле знов.
    Знайшли ті голоси вже вічний схов
    На небі, влившись в пісню солов'їну,
    Й тут маю втіху на землі єдину,
    Як кличу Бога -- всю мою любов.
    Колишніх втіх ні слуху вже, ні зору
    Нема -- то ж хай замінить голос твій:
    Квіт Півночі вплети у Півдня флору,
    В любов останню й ранню мою влий!
    Поклич ім'ям тим -- і, як в давню пору,
    Одразу ж відгукнусь я, любий мій.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  10. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:59 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    32
    Як сходило вже сонце й ти в коханні
    Освідчувавсь, -- на місяць, що вже гас,
    Дивилась я -- так швидко узи нас
    З'єднали: які ж будуть у триванні?
    Швидкі в злитті -- такі ж і в розбіганні.
    Що для любові кожен з нас припас?
    На скрипку, розладнав яку вже час,
    Я схожа. То ж, Орфею мій, в звучанні
    Її багато фальші ти знайдеш
    Й обірвеш свою пісню на півслові;
    Та якщо вбік її не відкладеш,
    То теж навчиш своїй співучій мові:
    Рукою ніжно ти струну торкнеш --
    Й співати змусиш силою любові.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  11. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:01 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    31
    Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
    Під поглядом твоїм я, мов дитина,
    Що їй для ігор випала хвилина,
    Й так повна радості, що аж з-під брів
    Вихлюпується. Любий, ти зумів
    Розвіять сумнів мій: чи самотина
    Не жде мене знов -- смутку в цім причина
    Була. Ми -- наче двійко голубів,
    Й один побіля одного кружляє.
    Ще ближче сядь, грій подихом -- в мені
    Єство все твого захистку бажає;
    Від мене прожени думки сумні --
    Хай бути вдвох ніщо не заважає,
    Як птахам тим в небес височині.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  12. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    30
    Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
    А вдень дивлюсь на тебе сміючись.
    Чому ж, коханий, й зараз, як колись,
    По-різному тебе сприймають очі?
    Богослужіння так слова пророчі
    Врочистим піснеспівом линуть ввись,
    В якому нероздільно вже сплелись
    "Амінь!" сумне й бадьоре "Радуйсь, Отче!"
    Спалахує сіяння і росте
    Й мені явля скарби свої блискучі,
    А потім згасне -- й снігом замете
    Знов серце, й тоді сльози неминучі.
    Чи ж вернеться те сяйво золоте,
    Як зараз сльози ці, гіркі й пекучі?


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  13. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    29
    Ти -- дум моїх володар: обвивають
    Тебе, мов грушу дикий виноград,
    Розрісшись так довкіл, що скоро сад,
    Де все широкий лист вкрив, не впізнають.
    О, знаю я, що тільки відтіняють
    Мої думки твоїх стрій -- з ними влад
    Полинуть, лиш своїх позбувшись вад.
    Їх онови -- дерева так скидають
    Гойданням віт зелені пута з себе --
    Й ті з шумом вниз спадають з висоти.
    Нічого більш мені уже не треба:
    Щаслива тим, що випало зрости
    Тут поруч, в твоїй тіні. Вже про тебе
    Не думаю -- занадто близько ти.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  14. Віктор Марач - [ 2006.12.04 22:32 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    28
    Папір німий -- листи мої зжовтілі!
    Та знов вони для мене ожили,
    Як тільки мої руки їх взяли:
    Здавалось -- із них випурхнуть хотіли.
    В цім прагнули так мене очі милі
    Побачить; в цім благав мене, коли
    Знов руки стиснем... Дні вже ті спливли...
    А в очах сльози! В цім... небесні сили!..
    Писав, що мене любить: й більш ні слова
    Хай не було б -- й за це боготворить
    Я б стала! В цім -- що мій навік: готова
    На грудях жаром серця лист цей гріть!
    А в цім -- о, вся твоя, Любове, мова
    Безсила, як захочу повторить!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  15. Віктор Марач - [ 2006.12.04 22:39 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    27
    Коханий мій, із смертного порога
    Підвів мене ти, як без сил була,
    Й торкнувсь твій подих зблідлого чола,
    Й воскресли знов життя в мені й спромога --
    Мов ангелів остання допомога,
    Був твій цілунок. Доля нас звела:
    Коли блукала серед пітьми й зла,
    Ти стрівсь, хоч я шукала тільки Бога.
    Тебе знайшовши, встала я з колін
    Й назад дивлюсь, в життя, в якім невільна
    Була -- що в нім лишила й що взамін
    Взяла -- й чи ноша ця мені посильна.
    Й те навіть, що вже забуття взяв тлін,
    Любов відновить, як і Смерть, всесильна.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  16. Віктор Марач - [ 2006.12.04 21:58 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    26
    Між милих цих видінь я з малоліття
    Жила -- не між людей, -- і так мені
    Подобались їх музика й пісні,
    Що кращих не шукала й в повноліття.
    Та потім забруднило світу сміття
    Їх пурпур, не такі вже голосні
    Їх лютні стали, та й мене сумні
    Думки обсіли. Й ось в це лихоліття
    Явивсь ти, любий, -- і в тобі зійшлись
    Вони й пісні їх (кращі вже, ніж тії:
    Освячений фонтаном, лине ввись
    Струмок так). Сподівання всі й надії
    Мої, у тобі втілившись, збулись:
    Так Божий дар соромить людські мрії.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  17. Юрій Кондратюк - [ 2006.12.04 08:45 ]
    Прийде той час
    * * *

    Прийде той час, коли за все в житті,
    За праведне і грішне, і ніяке…
    Нам на коліна впасти в каятті…
    Прийде наш час за все відповідати!

    Веди,
    верши,
    керуй
    і властвуй…
    Безумствуй у гріху,
    веди на страту…
    Кради, махлюй,
    поміть всі масті…
    Суди помилувати,
    чи покарати…
    Прийде наш час за все відповідати!


    Рейтинги: Народний 4.75 (5.28) | "Майстерень" 4.5 (5.09)
    Коментарі: (1)


  18. Віктор Марач - [ 2006.12.03 23:07 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    25
    Скорботу в серці з року в рік носила,
    Коханий, доки ти не стрівсь мені;
    Й за смутком смуток додавали дні,
    Аж поки радість в нім не забриніла --
    На грудях низка перлів би тремтіла
    Так під час танцю. В голові сумні
    Думки роїлись, доки в вишині
    Бог змилосердивсь, хоч я й не просила,
    Й моє скорботне серце вверх здійняв.
    Й ось ти явивсь із просьбою своєю,
    Що радо його в груди б свої взяв, --
    Й від Нього з неминучістю всією
    Цей дар -- буть посередником -- прийняв --
    Між зорями і долею моєю.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  19. Віктор Марач - [ 2006.12.03 23:59 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    24
    Жорстокість світу, мов складаний ніж,
    Захлопнеться хай, для руки любові
    Ран не завдавши, щоб у жоднім слові
    Не виявилась ворожнеча між
    Людьми -- й життям в житті не брать рубіж.
    Уста мої, коханий, вже готові
    З твоїми злитись -- збліднуть, пурпурові,
    Як їх оросить ніжності капіж.
    Й захмарне в таку мить стає близьким.
    Життя наші на лілії дві схожі,
    Що обнялись на урвищі вузькім --
    Роса небесна їм цвісти поможе;
    Рукам до них не дотягтись людським:
    Любов -- дар Бога, й Він забрать лиш може.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  20. Віктор Марач - [ 2006.12.03 22:56 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    23
    Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
    Й ти втратиш все, позбувшися мене?
    Й тобі теж промінь сонця не сяйне,
    Як очі мої зріть його безсилі?
    Цей лист твій -- ах, які бентежні й милі
    Рядки у ньому! -- сумнів прожене,
    Що скоро -- хай і думка не майне --
    Зімкнуться й наді мною Стіксу хвилі.
    Лелій мене, грій подихом, кохай!
    Не владна вже сама я над собою.
    Як дами і знатніші втіх розмай
    Віддать готові за любов з журбою, --
    Так я могилу й з ангелами рай
    Міняю на земну юдоль з тобою.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  21. Володимир Ящук - [ 2006.12.03 16:22 ]
    Озеро бачу у снах. Переспів з Лідії Мокієвської , м.Вологда
    Мадригал
    Омана сну глибока і ясна, –
    З небес мені сподіване послання,
    Енергії незнаної струна
    Роз’ятрить душу струмом трепетання.
    Озветься стоголосо далина,
    Багрянцем озера умиється світання,
    А десь там – гай і дім мій вирина, –
    Чудова мить осягнення за гранню
    Утрачених язичницьких часів –
    У цих місцях наш праотець ходив,
    Собі вподобавши цю Білозерську землю.
    Нуртують хвилі озера, мов дзвін,
    А берег лунко стримує розгін.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.

    1.
    Омана сну глибока і ясна,
    Незримо виникаючи із ночі,
    В той вічний край запрошує вона,
    Де хвиля загадкове щось шепоче,
    Де марево самотнього човна,
    Що на каналі веслами плюскоче,
    Де ранньої зірниці таїна
    Передріка бентежне і уроче...
    Шаленство сну в душі моїй вита –
    Їй до снаги безумна висота
    Від досвітку до пізнього смеркання.
    За мить відступить темінь-темнота –
    Хтось явиться і тихо прочита
    З небес мені сподіване послання.

    2.
    З небес мені сподіване послання
    Я тільки в сні зумію осягти,
    Бо вдосвіта словес тих одіяння
    Порозриває буря суєти.
    Залишиться хіба що спогадання...
    Настане день – і, щоб дійти мети,
    Новим тривогам і новим ваганням
    Дозволю я у серці прорости.
    Ах, тільки б знати, скільки там ще віку
    Терпітимуть поета-недоріку
    Ця путь-дорога й рідна сторона.
    Та розум наш влаштований безлико,
    Чи вмістить нашу пісню смутку й крику
    Енергії незнаної струна?

    3.
    Енергії незнаної струна
    Віщує сон – і де його загадки,
    І смисл який у видивах зрина –
    Хто пояснити зможе,
    мов лампадка,
    До глибини, до сутності, до дна
    Туман розсіявши і вищого порядку
    Слова знайшовши, в чому новизна
    Трудів моїх і в чому їх розгадка.
    Все витлумачить, видно, не дано
    В видіннях тих, немов німе кіно,
    Та дивних букв містичне поєднання
    Розбудить все, що вже давним-давно
    В мені дрімало летаргійним сном, –
    Роз’ятрить душу струмом трепетання.

    4.
    Роз’ятрить душу струмом трепетання,
    Відкриє код нечитаних письмен –
    І десь за гранню світообертання
    Почую голоси я тих сирен,
    Що їх, забувши про самовладання,
    Сприймав плавець, вирівнюючи крен
    Своєї шхуни. Та нові страждання
    Мені звістує „Книга мельпомен”.
    І – вір не вір – немов на сполох птиця,
    Злетить душа туди, де заіскриться
    Зірок вервечка дзвінко-неземна.
    І спалахне між них моя зірниця,
    Моя розрада, втіха, таємниця,
    Озветься стоголосо далина.

    5.
    Озветься стоголосо далина –
    Прийдуть у сон і вулиця знайома,
    І озеро, й щемливі імена,
    Мов з аркушів забутого альбому.
    Бульвару ген вказівка напрямна,
    Що за тополями ховає втому.
    Ось древній вал – історії луна...
    Як легко тут, бо тут я знову вдома.
    Мені звідсіль така видніє даль,
    Що тонуть в ній і горе, і печаль,
    В душі – непереборні поривання.
    „Й нічого вже в минулому не жаль”...
    Нехай пітьми розвіється вуаль –
    Багрянцем озера умиється світання.

    6.
    Багрянцем озера умиється світання –
    І ночі ніби зовсім не було.
    А я – уся вагання, вся – благання:
    А скільки літ, віків уже спливло
    Мого напівдрімотного блукання?
    І скільки рік в озера затекло,
    І скільки доль, занесених в писання,
    Зібрало їх вологе, тьмяне скло?
    А час над нами напина вітрила.
    На жаль, збагнуть здебільшого несила,
    Коли підстереже нас мілина.
    Тож ми умить, бодай нас лихо било,
    Вже летимо, обпалюючи крила...
    А десь там – гай і дім мій вирина.

    7.
    А десь там – гай і дім мій вирина...
    Але сильніші бурі і знегоди,
    І що крутіша дасться вишина,
    Тим вниз стрімкіші стерегтимуть сходи.
    І нас поглине час-трясовина.
    Не вір: „не буде роду переводу”.
    Тож марновірність наша і смішна,
    І жалюгідна, як прогноз погоди.
    Про що звіщає видиво зі сну,
    Що зникло, наче сутінь на стіну?
    Над ним не владне жодне заклинання.
    То як же долю я свою збагну,
    Знання про це, співмірне знамену, –
    Чудова мить осягнення за гранню.

    8.
    Чудова мить осягнення за гранню
    Колишніх днів, уривків сновидінь,
    Але навряд чи ти на запитання
    Знайдеш не відповідь – бодай химерну тінь
    Того, що долею звемо чи безталанням,
    Того, що з заводей виводить на бистрінь,
    Бо є таки жорстка межа пізнання –
    І недосяжна в неї височінь.
    Та доль ланцюг мільйони літ не рветься,
    До ланки ланка з віку в вік кується,
    А значить вірю я, що й поготів
    В моєї долі, наче у фортеці,
    Є свій секрет, послання, пломінець є
    Утрачених язичницьких часів.

    9.
    Утрачених язичницьких часів
    Не зберегли нам книги літописні,
    Тому не знаю, хто в мені ожив,
    Чий голос озивається у пісні.
    Минали дні, такі, як сотні днів,
    Минала доля, тиха і безвісна.
    Вони жили серед густих лісів,
    Ще збереглася стежка їх первісна.
    Імен нема. Але красиві лиця
    І смуток, що таїться у зіницях,
    В іконах бачу, наче диво з див.
    В нічних дощах і в спалахах зірниці
    Виразно уявляю, то не сниться:
    У цих лісах наш праотець ходив.

    10.
    У цих лісах наш праотець ходив,
    Назвав озера, болота і ріки –
    І тим про себе пам’ять заронив,
    І не зітреться карб оцей довіку.
    Бурхливий час в віночок доль заплів
    І мій букетик квіту невеликий:
    Це вже увічнено – тут з’єднання шляхів,
    Які зближали світ багатоликий.
    Ішли в північний і в південний бік,
    Добро й любов розносячи навік.
    Де шлях більш сутній, я й не відокремлю.
    У фресках храму – той далекий вік,
    Коли якийсь незнаний чоловік
    Собі вподобав Білозерську землю.

    11.
    Собі вподобав Білозерську землю
    Не він один. Бо тут така краса –
    Тремка, мінорна, чиста, позаземна...
    Які тут ранки і яка роса!
    І як зірки зчудовано й недремно
    Вдивляються в глибінь, а небеса
    Дарують водам барву синьо-темну.
    Тут неповторна сонячна яса
    Над схилом валу досить ще високим,
    А коло озера врочистішають кроки –
    Сама минувшина сягає тих глибин.
    ...Та не заріс кущами рів широкий,
    Сюди із хащ біжать струмків потоки,
    Нуртують води озера, мов дзвін.

    12.
    Нуртують води озера, мов дзвін.
    І є канал біля старої лави.
    О, як багато пам’ятає він!
    Смолою пахне втомлена заплава.
    Ідуть віки – й взнаки дається тлін,
    Тополі лиш незмінно величаві,
    А також не швидкий до перемін
    Наш древній вал, величний в ратній славі.
    Йому над світом довго панувати,
    Хоча ніщо не вічне, будуть втрати,
    Адже життя ніхто не спинить плин.
    А місто хай понад віки і дати
    Стоїть над озером, де хвиля різкувата,
    А берег лунко стримує розгін.

    13.
    А берег лунко стримує розгін,
    Лиш бічевник наплив його ударів
    Відбити може в’яззю мотузин, –
    На рубежі своїм стоїть недаром.
    І пам’ятає шурхотіння линв,
    Коли по озеру йшли баржі із товаром,
    І бурлаки – могутні як один –
    Із злидарем ділилися „наваром”.
    Та непомітно сон свій біг спиня –
    І я бреду вже майже навмання,
    Аби за мить вернутися на землю.
    Поглине нас химерна метушня –
    Й поблякнуть радість і принади дня.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.

    14.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.
    Душе моя, ти вдома ще побудь –
    Тут все таке бентежне і приємне,
    А вдосвіта проляже інша путь.
    Радію я відкрито, ніжно, щемно
    Ударам хвиль – і осягаю суть
    Летючих днів і крапель недаремних
    На листі верб, як обважніла ртуть.
    Вони для озера – нове життя й підмога,
    А плескіт хвиль – про них немовби спогад,
    Який повторить ранішня луна.
    А я забуду знову всі тривоги –
    Й полину у незвідані дороги –
    Омана сну глибока і ясна.


    Рейтинги: Народний 5.17 (5.22) | "Майстерень" 5.17 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (7) | "Лидия Мокиевская. Мне снится озеро"


  22. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:11 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    22
    Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
    Лицем в лице стоять там мовчазні,
    Крильми торкнувшись, поки у вогні
    Не затріпочуть -- о, яким в ту пору
    Гірким земне життя предстане зору,
    Що краще й нам було б у вишині
    Вже з ангелами доживати дні,
    Їх пісню підхопивши для повтору!
    Та все ж нам залишатись на землі,
    Мій любий, де нам місце розчищають
    Від зла людського -- й попри всі жалі
    Стоять там і любить ще дозволяють,
    Хоч строки і відпущені малі
    Й все ближче Смерть і Морок підступають.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  23. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:16 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    21
    Скажи це знов і ще раз повтори --
    Що мене любиш: мов "ку-ку", бриніти
    Йому -- та як без цього уявити
    Луги й ліси, узвишшя і яри
    Цієї благодатної пори --
    Без цього чи ж могли б так зеленіти?
    Коханий мій, лиш цим одним зцілити
    Мене твій голос може від жури.
    Що любиш -- скажи знов. Чи ж у природі
    Надміру квітів, хоч їх не злічить?
    Чи ж забагато зір на небозводі?
    Скажи, що любиш, любиш -- хай звучить
    Цей серця дзвін: люби й з душею в згоді,
    Що, хоч любов'ю повна, все ж мовчить.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  24. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:43 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    20
    Коханий, любий мій, коли згадаю,
    Що в світі цьому ти був і торік,
    Як я похмурим дням втрачала лік,
    Те навіть уявить, що споглядаю,
    Не в змозі; й ти не чув, що я ридаю;
    Як погляд твій мене ще не обпік
    Й серед снігів здавалось, що навік
    Уже відчай цей, -- о, як припадаю
    Я до джерел блаженств земних! Печаль
    Минула та, розвіялась тривога
    Й проміння сонця осяйнуло даль
    Відтоді, як нога твоя порога
    Мого торкнулась. Атеїстів жаль --
    Нудне життя в них, бо не вірять в Бога.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  25. Володимир Ящук - [ 2006.11.29 23:29 ]
    За мотивами Степана Щипачова
    Умійте дорожить коханням,
    Його плекайте повсякчас,
    Воно - не пристрасні зітхання,
    Що так колись проймали вас.
    Все буде: хліб глевкий і прісний,
    І хмари, що тіснять блакить –
    Кохання - то неначе пісня,
    Яка складається не вмить.

    ***
    Коханням дорожити треба,
    З роками вдвічі дорожить...
    Воно - не дар нічного неба,
    Аби окрилити на мить.
    Все буде: і тривога пізня,
    Й сльота затьмарить білий світ.
    Кохання - вистраждана пісня,
    Одна на двох до скону літ.




    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" 5 (5.15) | Самооцінка 4
    Коментарі: (5) | "Збірка "Межа""


  26. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:02 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    19
    В душ наших теж є торжище своє
    Й на нім міняю пасмо я на пасмо --
    Хай осявають пам'ять нам незгасно:
    Твою -- з чола каштанове моє
    Й, мов локон Муз для Піндара, стає
    Й тобі тим, чим він тішивсь повсякчасно;
    Мені ж взамін хай сяє так же ясно --
    Що, мов крило вороняче, -- твоє.
    Здалось, мій любий, -- тінь на нім лежить
    Вінка лаврового -- настільки чорне.
    Цілунками я буду ворожить
    На ньому, коли смуток знов огорне.
    Зігріте серцем, хай воно лежить
    На грудях тут -- й коли вже смерть пригорне.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  27. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:58 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    18
    Волосся пасмо ще не дарувала
    Нікому я, крім тебе, любий мій;
    І ось воно вже у руці твоїй,
    Яке я щойно у своїй тримала.
    Ще вчора моя юність відбуяла,
    Й коса коротша -- вже не стрітись їй
    І синьоокій квітці польовій,
    Що одна в одну їх колись вплітала, --
    Й прислужиться мені хіба лиш тим,
    Щоб затіняти сліз моїх сліди.
    Лиш Смерть зітне -- вважала, але в цім
    В Любові першість -- в ладанку вклади:
    Знайдеш моєї матері на нім
    Цілунок, як та йшла вже назавжди.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  28. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:04 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    17
    Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
    Що Бог вмістив між До своїми й Сі,
    Й мелодію добуть у всій красі
    З гармидеру світів, що зіштовхнутись
    Готові -- й цим на нужди відгукнутись
    Людей нагальні: їм же віддаси
    Й вже їх її підхоплять голоси.
    Це -- Бога дар: його вже не позбутись.
    Та щоб вливсь і моєї спів струни,
    Коханий, у пісень твоїх розмай --
    Лиш радісно звучать їй чи в тони
    Свої ввіллє хай смуток і відчай?
    Й тінь, де співать -- від пальми чи сосни?
    Й заснем де після співу? -- Вибирай!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  29. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:05 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    16
    Оскільки ти мене переважаєш
    В знаннях, чеснотах, знатності, красі, --
    Страхи мої збороти можеш всі
    Й моє до свого серце наближаєш,
    Й, від самоти звільнивши, дозволяєш
    Теж звідать смак небесної роси.
    Що ж, або й те, що маєш, віддаси,
    Скорившись, -- чи висот нових сягаєш.
    Як переможені мечі вручить
    Тим, хто омиє рани їх, готові --
    Так я, коханий, хочу вже спочить
    Й політ продовжу, якщо звеш, вже в слові --
    Й коли замовкну, хай воно звучить:
    Даруєм вічність іменем любові!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  30. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:51 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    15
    Не дорікай мені, що виражає
    Моє лице лиш смуток і жалі:
    В нас погляди різняться й на чолі
    По-різному нам відблиск сонця грає,
    А зір твій за цю грань не зазирає,
    Де я -- бджола завмерла в кришталі;
    Любов мене ув'язнила в імлі
    Журби й розправить крила заважає.
    Я ж із своєї, любий, самоти
    Дивлюсь на тебе -- й зір туди проник,
    Де для любові спалені мости
    Й де пам'ять в Лету порина навік, --
    Як Той, що прозріває з висоти
    Морських вод гіркоту крізь плеса рік.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  31. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:28 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    14
    Як любиш, то роби це лиш заради
    Любові; не кажи: "Її люблю
    За усмішку, за погляд, що жалю
    Весь повний; за думки, що в їхнім ладі
    Своїм знаходжу відгук; за принади
    Ще якісь в ній, що в себе переллю."
    Візьмуть літа щось чи й сама згублю --
    Відхилення можливі, й зміни, й спади.
    Є вдосталь тих, які любить готові
    За те, щоб сльози втерти з моїх щік:
    Якщо ж цей плач і сльози тимчасові, --
    Що стане з їх любов'ю через рік?
    Люби мене заради лиш любові,
    А не за щось: любов така -- навік!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  32. Володимир Ящук - [ 2006.11.28 21:36 ]
    ***
    ***

    В дім молитви не кличте мене й на поріг,
    Я - в гріхах. Чи не бог мені в цьому поміг?
    Я - немовби повія, що вірить у гріх,
    А до раю не йде, бо не знає доріг.



    Рейтинги: Народний 5.25 (5.22) | "Майстерень" 5.5 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (3) | "Хайям"


  33. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:06 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    13
    Хотів би ти, не дочекавшись строку,
    Й любов щоб втілилась в звучання слів,
    Вслухаючись в тужливий вітру спів
    Й шлючи блиск дня останній з ока оку.
    А я зробить не в силах вже й півкроку --
    Та й хто б мій дух від мене відділив,
    Й чи ж є слова ті, що б у них вмістив
    Любов мою затаєну й глибоку?
    О ні, мовчанка ця більш красномовна,
    Ніж слів звучання.Любий мій, не злись,
    Що я на залицяння всі безмовна,
    Бо смуток весь, що ним жила колись --
    Вся та розпука, що я нею повна,
    На тебе хлине -- серця лиш торкнись.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  34. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    12
    Любов -- єдине, чим гордитись маю:
    Із серця доторкнувшись до чола,
    Корону золоту мені дала --
    Й цим погляди до себе привертаю.
    Любов, як скарб єдиний мій, сприймаю.
    Та без тебе любить я б не змогла:
    Був за взірець ти, де вона жила.
    Як стрілись очі -- в пам'яті тримаю --
    Й любов любов окликнула; співучий
    Твоїх акордів відгомін ловлю;
    Перетворив ти в райський сад квітучий
    Мою сльозами зрошену ріллю
    Й розвіяв смутку морок мій гнітчий --
    Тобі лиш завдяки я так люблю!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  35. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:42 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    11
    Й коли любить, самотньою лишатись --
    Мій присуд. Глянь на щоки ці бліді,
    На руки ці, тремтячі і худі --
    Як під вагою серця не хитатись!
    Співать втомилась -- прагнула ж здійматись
    До гір вершин, а зараз у нужді
    Із солов'єм змагатись, як тоді,
    Уже не в силах. Та цього торкатись
    Чи ж варт? Що я -- вже ясно всім стає --
    Тобі нерівня, якби не тягтися.
    Та все ж люблю -- в любові лиш моє
    Спасіння; вміння, впавши, підвестися:
    З любов'ю жить, що втіхи не дає;
    Благословить тебе -- й тебе зректися!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  36. Віктор Марач - [ 2006.11.26 07:31 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    10
    І лиш любов, одна любов прекрасна
    Й дарунок гідний. Як займеться храм --
    Вогонь величний; та здається нам --
    Хмиз і бур'ян палають так же ясно.
    Й вогонь любові теж сія незгасно.
    Люблю тебе -- й стаю твоїм очам
    Красунею -- й стою в сіянні там
    Й проміння шлю твоєму повсякчасно
    З лиця мого. Низьке шукать в ній годі --
    Любові буть нещасною не личить:
    Істот найменших десь боліт на споді
    Бог знайе й всіх любовно перелічить.
    Де хист відмовить і самій природі --
    Любов освятить все, все возвеличить!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  37. Віктор Марач - [ 2006.11.26 06:56 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    9
    Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
    Щоб орошавсь ти сліз моїх струмками
    Й зітхань лиш звук вчувавсь тобі роками,
    Що з уст моїх і в усмішці злітать
    Постійно буде -- й сам звикав страждать?
    О, чи ж такими скріплювать дарами
    Любов слід, що зажевріла між нами,
    Де й сміх -- крізь сльози, де й радіть -- ридать?
    Чи ж цього прагну? Ні, не запилю
    Твій пурпур, щоб лягла на його тло
    Моя скорбота; смутку не ввіллю
    Отрути в венеційське твоє скло
    Й не дам любові -- я хай лиш люблю
    Тебе, коханий! Будь все, як було.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  38. Віктор Марач - [ 2006.11.26 06:51 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    8
    Що дать взамін за всі ці золоті
    Дарунки твого серця несказанні,
    Такі коштовні, гарні, первозданні,
    Що виклав ти їх всі на видноті
    Й найкращі з них мені дав, сироті?
    Чи ж я така невдячна, що й останні
    Гроші зібравши -- чи ж за незрівнянні
    Скарби віддячила б чимсь в бідноті?
    О ні, я вдячна -- та в нужді такій!
    Один лиш Бог скорботу мою бачить.
    Й від сліз так зблякнув мій життя сувій,
    Що і не знаю, чи його хоч стачить
    Лиш на подушку голові твоїй?
    Та чи щось, любий, це для тебе значить?


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  39. Віктор Марач - [ 2006.11.24 07:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    7
    Для мене світ змінивсь увесь, відколи
    Душі твоєї кроки донеслись,
    Такі тихенькі, що мені здались
    Між мною й смертю вітерцем у полі.
    Й любов'ю осяйнули тьму юдолі
    Й мене знов жити вчить вони взялись:
    Жага, надія й сила віднайшлись;
    Й причастя Бог дав -- й цей дарунок долі
    Взяла я вдячно, й поряд із тобою
    Молюсь Йому! Став обриси втрачать
    Колишній світ -- ти заслонив собою:
    У всім вже лиш тебе мені вбачать.
    Й ця лютня, й пісня -- радістю й журбою
    В них звуки твого імені звучать.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  40. Віктор Марач - [ 2006.11.24 07:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    6
    Залиш мене. Хоч знаю що віднині
    Стоять у твоїй тіні вже мені.
    Вже на поріг життя свого, й вві сні,
    Скликать літа не зможу в самотині.
    Вже навіть не здійняти рук в гордині
    Назустріч сонцю, як в минулі дні,
    Щоб не відчуть твоїх стиск в глибині
    Долонь моїх. Хоч гори і долини
    Між нами пролягли, днює й ночує
    В моєму серці пульс твого -- в обох
    Єдиний він; в вині так всяк відчує
    Смак виноградин. У словах кількох
    Молитв моїх й твоє ім'я Бог чує
    Й в очах моїх Він бачить сльози двох.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  41. Віктор Марач - [ 2006.11.24 07:31 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    5
    Врочисто своє серце вверх здійму,
    Немов колись Електра урну з прахом,
    Й до ніг тобі впаде безкрилим птахом:
    Як попіл вже -- не боляче йому;
    Й переконаєшся, яку німу
    Розпуку знало з відчаєм і жахом.
    Ще іскри в нім, та можеш одним махом
    Згасить їх, розтоптавши -- я сприйму
    Спокійно це. Якби ж ти замість цього
    Став ждати, й вітер долетів сюди,
    Й роздмухав попіл... Лавр вінка твойого
    Не зміг би вберегти вже, як завжди:
    Вогонь такий -- він не щадить нікого!
    То ж, любий, стань подалі. Відійди!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  42. Віктор Марач - [ 2006.11.23 07:42 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    4
    Твоє призвання -- танцювальна зала,
    Співцю натхненний! Танцю жвавий біг
    Спинить одним лиш порухом ти б міг --
    З уст віщих всіх би пісня чарувала.
    Й твоя рука ці двері відчиняла
    Злиденні, й ти приніс на мій поріг
    Скарби ті всі, що у душі беріг,
    Щоб музика ця і мені звучала!
    Поглянь -- тут запустіння лиш говорить:
    Сова й кажан скорботні на даху;
    Цвіркун мій мандоліні твоїй вторить
    Десь там внизу глибоко, як в льоху;
    Й відчаю ехо потім ще повторить:
    Це плач мій -- я самотня... я в страху.


    Рейтинги: Народний 5 (5.43) | "Майстерень" 5 (5.39)
    Коментарі: (1)


  43. Віктор Марач - [ 2006.11.23 07:06 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    3
    Нерівня, любий мій, нерівня ми!
    Несхожі наші звички й наші долі.
    Звикати, стрівшись, стали б лиш поволі
    Два наші ангели, б'ючись крильми.
    Ти -- гість жаданий там, де блиск юрми
    Й очей сіяння, й музика, щоб в колі
    Красунь кружлять у танці. Я ж в юдолі
    В сльозах блукати змушена в піьмі.
    І чи ж тобі у розкоші й красі
    З вікна вдивлятись в опівнічний час,
    Як бідна я, яку забули всі,
    Співає лиш тоді, як день вже згас?
    Твій лоб у миррі, мій же -- у росі,
    Й лиш смерть одна могла б зрівняти нас.


    Рейтинги: Народний 5 (5.43) | "Майстерень" 5 (5.39)
    Коментарі: (2)


  44. Віктор Марач - [ 2006.11.23 07:06 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    2
    Лиш три це слово чули в цілім світі,
    Що мовив ти: Господь сам, що звелів,
    Щоб ти казав, я чула -- й відповів
    Один з нас... і це Бог був... Вже не змити
    Прокляття це з повік -- немов затьмити
    Зір, щоб не бачила тебе, хотів.
    Гніт смерті -- враз помри я -- не схилив
    Додолу більше б. Важче це терпіти
    Від Бога, ніж від інших, друже мій!
    Нас люди не розлучать в їхнім спорі,
    Моря не роз'єднають, вітровій
    Нас не розвіє, рук хребтами гори
    Нам не розтиснуть; небо, купол свій,
    Між нами звівши, -- лиш наблизить зорі.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" 5 (5.39)
    Коментарі: (1)


  45. Олег Бондар - [ 2006.11.10 10:20 ]
    Переклад з А-А Мілна
    I went into a house and it wasn’t a house –
    Slow white petals from the may-tree fall;
    But it hasn’t got a blackbird
    A blackbird,
    A blackbird,
    It isn’t like a house at all

    I went into a house, and I thought it was a house,
    I could hear from the may-tree the blackbird call…
    But nobody listened to it
    Nobody
    Liked it
    Nobody wanted it at all

    Гадав додому повернувсь, а вийшло навпаки.
    З дерев квітучих наче пух злітали пелюстки
    Шукав, але знайти не зміг
    Я птаха-співака.
    Без нього сум на серце ліг
    Оселя не така.

    Додому повернувсь. Ов - ва! Там все, як я хотів:
    Розквітли рясно дерева, пташиний чути спів…
    Та, мабуть, випав чорний строк
    Та нещаслива мить
    Ніхто
    не слухає пташок
    Душею не бринить.



    Рейтинги: Народний -- (5.34) | "Майстерень" 5 (5.21)
    Прокоментувати:


  46. Петро Паливода - [ 2006.11.10 10:19 ]
    В божевільні (за Євґеніушом Матковським, Польща)
    В божевільні цій тримають нас уже давним-давно.
    Що ми хворі на безумство, нема віри все одно.
    Ми безумні? Така думка – ніби запах нечистот.
    Хто таке казати сміє - сам найбільший ідіот.
    Невідомо тому дурню (в нього куций розумець),
    що сказав ще Достоєвський – психології знавець:
    „Якщо знає божевільний, що у нього в голові
    щось бракує, то це значить: не дурний він далебі”.
    Себто, якщо мудрий знає, що мудріший від усіх,
    з мудреця він дурнем стане всім потішникам на сміх...
    Ми безумні? Ми... розумні і не просто на словах!
    Геніальності багато – просто пухне голова.
    Ось наприклад: міс Палома – то Землі залізна вісь,
    обертається планета вся навколо тої міс.
    Той кульгавий лазить голий, без сорочки й панталон,
    він подвійно знаменитий: Едісон-Наполеон.
    А в особі Шевця Йванка – і пророк, і кардинал
    уособлюють триєдність: Магомет, Христос, Будда.
    То двоєдність, то триєдність... п’ять божків – ну й маячня,
    Бог один, та ви не вірте, ... бо той Бог –
    це тільки... я.
    Ми верземо тут дурниці? Це наклепницька брехня,
    ми ж міркуємо про розум, про знання і незнання.
    Ви якось прийдіть, будь ласка, і скажіть нам: „так” чи „ні”:
    Чи по нас насправді видно, що такі ми всі дурні?
    Ах, пробачте! В кабінеті у куточку є один,
    худорлявий, метушливий, то вже точно... дурень він.
    Сидить бестія в халаті, його звати Переляк.
    Це директор божевільні, наш єдиний маніяк.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.38) | "Майстерень" 5.5 (5.3)
    Коментарі: (3)


  47. Мирослава Шах-Майстренко - [ 2006.11.09 16:36 ]
    Testamentum
    Ut moriar, sepelite
    In sepulcro alta
    Inter latam planitiem
    In patria cara.

    Ubi campos, agros latos,
    Borysthenem montes
    Mi visum sit, auditum sit,
    Ut obstrepit flumen.

    Ex Ukrainia cum feret
    In serenum mare
    Hostis sanguinem... tandemque
    Et flumen, et montes

    Hos relinquam, avolabo
    Usque ad ipsum deum
    Celebrare... ante istud
    Nescio iam deum.

    Sepelite et scandite
    Jugo liberate
    Et sanguine hostis malo
    Vitam irrigate.

    In familia me magna
    Libera et nova
    Memorate et monete
    Verbo grato, bono.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.25) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (4)


  48. Олег Бондар - [ 2006.11.08 17:58 ]
    Нарцис (переклад з англійської)
    Allan-Alexander Milne

    Daffodowndilly

    She wore her yellow sun-bonnet,
    She wore her greenest gown;
    She turned to the south wind
    And curtsied up and down.

    She turned to the sunlight
    And shook her yellow head,
    And whispered to her neighbour:
    “Winter is dead.”



    Олег Бондар

    Нарцис

    Він бриль із Сонця начепив,
    Жилет з зеленим пасом,
    Південний вітерець зустрів
    Шляхетним реверансом.

    До світла тягнеться, авжеж,
    Рудому Сонця мало!
    – Сусідонько! А, в решті решт,
    І ця зима сконала!!


    Рейтинги: Народний 5 (5.34) | "Майстерень" 5 (5.21)
    Коментарі: (3)


  49. Олег Бондар - [ 2006.11.08 17:16 ]
    Дзеркало ( переклад з англійської)
    Allan-Alexander Milne

    Mirror

    Between the woods the afternoon
    Is fallen in a golden swoon,
    The sun looks down from quiet skies
    To where a quiet water lies,
    And silent trees stoop down to tress.
    And there I saw a white swan make
    Another white swan in the lake;
    And, breast to breast, both motionless,
    They waited for the wind’s caress…
    And all the water was at ease.


    Олег Бондар

    Дзеркало

    Опівдні, там де ліс росте,
    Упало сяйво золоте
    То Сонце тихою ходою
    Пройшло над сплячою водою,
    Де став із дна ключі студили,
    Де верби коси розпустили
    Над тихим дзеркалом ставка.
    Неначе на короні перли,
    Два білих лебеді завмерли
    І кожен вітерця чека.


    Рейтинги: Народний -- (5.34) | "Майстерень" -- (5.21)
    Прокоментувати:


  50. Ян Гамарник - [ 2006.11.05 21:52 ]
    Переклад із Ліни Костенко
    В твоих глазах читала я: люблю
    Душа сдавала трудный свой экзамен
    Как тихий звон, хрустальный тихий блюз
    Несказанное стало несказанным

    А жизнь всё шла, забыт и тот перрон
    Где тишь вещает рупором вокзальным
    Так много слов написано пером
    Несказанное стало несказанным

    Светала ночь, дни вечер целовал.
    Не раз судьба качнула мне весами.
    Как солнце восходили те слова
    Несказанное стало несказанным


    _____________________________


    Ліна Костенко


    Очима ти сказав мені: люблю.
    Душа складала свій тяжкий екзамен.
    Мов тихий дзвін гірського кришталю,
    несказане лишилось несказанним.

    Життя ішло, минуло той перон.
    Гукала тиша рупором вокзальним.
    Багато слів написано пером.
    Несказане лишилось несказанним.

    Світали ночі, вечоріли дні.
    Не раз хитнула доля терезами.
    Слова як сонце сходили в мені.
    Несказане лишилось несказанним.


    Рейтинги: Народний 5 (5) | "Майстерень" 5 (5)
    Коментарі: (3)



  51. Сторінки: 1   ...   32   33   34   35   36   37