ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.04.27 05:54
Щоб не показувати дірку
На мапі правнукам колись, –
Пора кацапам брать копірку
Й по межах нинішніх пройтись.
Бо, крім московії, невдовзі
Нащадки ханської орди
Уже ніде узріть не зможуть
Нещадних пращурів сліди.

Микола Соболь
2024.04.27 05:19
Шлях спасіння тільки через церкву.
Ти не православний? Все, капут!
Принеси у Божий храм вареньку
і тобі на небі скажуть: «Good».
Влазить у «Porsche» владика храму,
поруч бабця черствий хлібчик ссе.
Люди добрі, це хіба не драма?
Ті жирують, ці живут

Іван Потьомкін
2024.04.26 23:36
Ірод Антипа (подумки):
«Так ось який він.
(уголос): Бачу, не дуже гостинно прийняв тебе Пілат.
Не повірив, що ти цар юдейський?
Мав рацію: навіть я поки що не цар .
Чекаю на благословення Риму.
А ти вдостоївсь титулу цього від кого?
Від народу? Але

Олександр Сушко
2024.04.26 14:24
То що - почнім уму екзамен?
Примостим мужа до жони?
Без грошей не збудуєш храма,
Немає віри без війни.

Гризе католик православних,
Юдея душить бусурман.
А я пророк. Мабуть, останній,

Світлана Пирогова
2024.04.26 08:55
Їй снились , мабуть, чудодійні теплі сни,
Коли зима засипала снігами.
Старенька вишня не сумує навесні,
Хоча кора потріскана роками.

Її садили руки бабці золоті.
Стоїть, як завше, в цвіті білім-білім.
Нагадує родині знову дні оті,

Ілахім Поет
2024.04.26 08:39
Доктор Фрейд переважно приймає таких без полісу.
Це троянда у січні, це наче серпневий пролісок.
Бозна, де в ній свій досвід, а де – від матусі спадщина.
Її мрії нечувані, сни – авангард небачений.

Доктор Фрейд далі більше нічого в ній не второпає.

Леся Горова
2024.04.26 07:39
Розхлюпалось тепло бузкових чар,
Так, ніби хоче зцілити медово.
Зелений кущ, одягнений в обнови,
Де променем запалена свіча
Загіркла, оповита у печаль,
Вслухається у тишу вечорову.

У тишу ненадійну, нестійку.

Віктор Кучерук
2024.04.26 05:23
Радіючи гожій годині
І пишно убраній весні, -
Якась невідома пташина
Невпинно співає пісні.
Сховалася в гущі зірчастій
Пахучого дуже бузку,
Й впивається радісно щастям,
Сипнувши веснянку дзвінку.

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що не може, промовити.

Ілахім Поет
2024.04.23 07:19
Хтось скаже, що банально вию вовком.
Для мене це є блюзом самоти.
На перехресті не простоїш довго.
А на узбіччя тяжко відійти.
Я підкотив би Принцем, наче в казці.
Та побут твій спаплюжити боюсь.
Хтось скаже – меланхолія якась це.
А як на мене, рад

Віктор Кучерук
2024.04.23 04:48
Віддаляється вчорашнє
І послаблюється шум
Од учинків безшабашних,
І від плину мрійних дум.
Тільки згадки пам'ять мучать
Повсякчасно й без пуття
Про, на жаль, скороминуче
Богом дане раз життя.

Хельґі Йогансен
2024.04.22 21:05
Закривавлена, знищена, спалена
Вже не вперше й не вдруге весна.
Вона — звістка, якої чекаємо,
Але досі до нас не дійшла.

Та я вірю, що вистоїм, зможемо
Влаштувати їй зустріч, як слід,
Бо не пізно розбитим і зболеним

Іван Потьомкін
2024.04.22 10:25
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк

Олександр Сушко
2024.04.22 08:52
Ви чули як чмихають їжаки? Ні? Дивно. Спробуйте увечері натерти пусту собачу тарілку під порогом шматочком тушкованого м’яса. Як сяде сонце – вдягніть щось балахонисте з каптуром та сядьте в кущах на ослінчику. Гарантую: на густий запах тушонки їжак

Леся Горова
2024.04.22 08:32
Верба розплела свої коси за вітром
Під ними у брижах виблискує став,
Скотилися з берега запахи літа ...
Втікаючи геть очерет захитав

Сполоханий крижень. У сірої чаплі
Сьогодні в болоті скрипучий вокал,
А сонце розсипалось плесом по краплі,

Ілахім Поет
2024.04.22 07:03
З гори, з Сіону видно все і скрізь! Дивись, запам’ятовуй, Єшаягу! Як паросток башанський нині зріс, яку він приписав собі звитягу.

- Я бачу – в наступ знову йде Арам; і смертю Манасія та Єфрем нам загрожують. Їм кістка в горлі – Храм! Хизуються – баг

Козак Дума
2024.04.22 07:01
Словами не відтворюються ноти,
а ключ скрипковий – музи реверанс.
Приємно спілкуватися на дотик,
коли у тиші слово – дисонанс.


Віктор Кучерук
2024.04.22 05:47
Клекоче, булькає вода,
І піниться, мов юшка, –
Мигоче блякло, як слюда,
Повніюча калюжка.
Навколо неї, як вужі,
Снують струмки глибокі,
Бо для калюжі не чужі
Оці брудні потоки.

Артур Курдіновський
2024.04.21 22:16
МАГІСТРАЛ

Бездонна ніч своєю глибиною
Створила непохитний нотний стан.
А сивий сніг спостерігав за мною:
Чи впораюсь я з болем свіжих ран?

Мелодія, пригнічена журбою
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Ілахім Поет
2024.04.15

Лайоль Босота
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степанчук Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Петро Паливода - [ 2006.11.03 14:41 ]
    Зимовий місяць (за Гільдою Дресен, Естонія))
    Взимку ночі, коли повний місяць, несказанно гарні:
    Синьо-срібним сяйвом мерехтить засніжений садок.
    Яблуні у спокої дрімають і з німим благанням
    Простягають в небо потемнілі покручі гілок.

    Спогади сріблясті наповняють непомітно душу,
    Покриває серце лагідна, як місяць, пелена.
    Хоч година така пізня, хоч давно вже спати мушу,
    У полоні чар не можу відірватись від вікна.

    Сяйво місячне крізь штори у кімнату проникає:
    Затаїлись меблі лячно у гнітючій мертвоті.
    Наче привид, срібне світло тихо клавіші торкає,
    І з докором поглядають подушки, що на тахті.

    Спогади солодкі покидають схолоднілу душу:
    Серед бездиханних меблів страх мене раптово огорта.
    Повне небезпеки, мертве сяйво так безжально душить:
    Ніби я вже під землею і навколо темнота.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.38) | "Майстерень" 5 (5.3)
    Коментарі: (5)


  2. Володимир Чернишенко - [ 2006.11.02 08:51 ]
    My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
    Налий мені свого вина,
    Сьогодні ж бачимось востаннє...
    Ти залишаєшся одна,
    Моє дівча, моє кохання.
    Мене чекає корабель,
    Із переправи вітер віє.
    Сьогодні змушений тебе
    Покинути, моя Маріє!

    На щоглах стяги майорять,
    Списи шикують довгі лави.
    Там стогін моря і гармат,
    Там бій тривалий та кривавий.
    Та не боюсь я ані хвиль,
    Ні смерті !, тільки серце скніє,
    Що до розлуки кілька хвиль
    Лишилось нам, моя Маріє!


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25) | Самооцінка 5
    Коментарі: (1)


  3. Віра Дрібнюк - [ 2006.10.30 14:46 ]
    Der Weg von Herbert Grönemauer
    ich kann nicht mehr sehen
    trau nicht mehr meinen augen
    kann kaum noch glauben
    gefühle haben sich gedreht
    ich bin viel zu träge
    um aufzugeben
    es wäre auch zu früh
    weil immer was geht
    wir waren
    verschworen
    waren füreinander gestorben
    haben den regen gebogen
    uns vertrauen geliehen
    wir haben versucht
    auf der schussfahrt zu wenden
    nichts war zu spät
    aber vieles zu früh
    wir haben uns geschoben
    durch alle gezeiten
    haben uns verzettelt
    uns verzweifelt geliebt
    wir haben die wahrheit
    so gut es ging verlogen
    es war ein stück vom himmel
    dass es dich gibt
    du hast jeden raum
    mit sonne geflutet
    hast jeden verdruss
    ins gegenteil verkehrt
    nordish nobel
    deine sanftmütige güte
    dein unbändiger stolz
    das leben ist nicht fair
    den film getantzt
    in einem silberen raum
    vom goldenen balkon
    die unendlichkeit bestaunt
    heillos versunken, trunken
    und alles war erlaubt
    zusammen im zeitraffer
    mittsommernachtstraum
    du hast jeden raum
    mit sonne geflutet
    hast jeden verdruss
    ins gegenteil verkehrt
    nordish nobel
    deine sanftmütige güte
    dein unbändiger stolz
    das leben ist nicht fair
    dein sicherer gang
    deine wahren gedichte
    deine heitere würde
    dein unerschütterliches geschick
    du hast der fügung
    deine stirn geboten
    hast ihn nie verraten
    deinen plan vom glück
    deinen plan vom glück
    ich gehe nicht weg
    habe meine frist verlängert
    neue zeitreise
    offene welt
    habe dich sicher
    in meiner seele
    ich trage dich bei mir
    bis der vorhang fällt
    ich trage dich bei mir
    bis der vorhang fällt


    Шлях ( переклад пісні українською мовою)

    Не можу я на світ дивитись
    й не вірю більш своїм очам.
    Я втратив віру у майбутнє,
    а почуття довірив снам...
    Усе в житті перемішалось,
    проте, скоритись ще не час-
    в минуле пам"ять повертаю,
    і бачу там щасливих нас.
    Ми там кохали до нестями,
    життя могли віддать за це.
    Та на позиченій довірі
    ми будували щастя все.
    Ми розійшлися в різні боки,
    і розчинились у листах,
    ми призабули про кохання,
    і кожен вибрав власний шлях.
    Ми мали правду, мали щастя,
    не зберегли, не вберегли....
    Та пізно, я прозрів і знаю,
    що Всесвіт весь для мене - ти...
    Ти сонцем сірість розганяла
    і біди відступали всі.
    Привітність, гордість й благородство -
    як поєднала риси ці!
    Я відчуваю запізніле каяття.
    Несправедливе все-таки життя.
    Ми танцювали фільм свого життя
    в кімнаті срібній щастя і дивилось
    з балкона золотого майбуття...
    Та бути разом так і не судилось,
    я плівку пам"яті прокручу знов і знов,
    і уповільню незабутні миті -
    ми там кохали, там була любов
    і ми були одні в усьому світі.
    Ти сонцем сірість розганяла
    і біди відступали всі.
    Привітність, гордість й благородство - як поєднала риси ці!
    Я відчуваю запізніле каяття.
    Несправедливе все-таки життя.
    Я чую твої швидкі кроки,
    Молитвою вірші твої читаю.
    Я гордість твою й стійкість долі
    у серці своїм воскрешаю.
    Ти прагнула щастя й любові,
    і долю просила про це...
    Вертаю в реальність і знаю,
    що нощу в душі я все це.
    я ношу тебе із собою
    Допоки не прийде мій час,
    я ношу тебе із собою
    й шепочу, що вічність попереду нас!

    (25-26 жовтня 2003)





    Рейтинги: Народний 4.83 (4.83) | "Майстерень" 4.5 (4.5) | Самооцінка 5
    Коментарі: (11)


  4. Кока Черкаський - [ 2006.10.26 14:33 ]
    Волошкове літо
    БУЛО :
    (автор- Анатолій Макогон)

    Те незабутнє волошкове літо
    В очах цвіли ромашки польові
    (Витало лиш кохання десь над світом)
    Кохання розбуялося над світом
    Здавалось що хмарини всі живі.

    Примхливо-ніжне сонячне волосся
    Пропахло хлібом , літом, чебрецем,
    Пшениць і жита золоте колосся
    Лягало на стерню своїм лицем.

    Життя витало на високім злеті
    Немов троянди дивні, чарівні,
    Здавалось пахощі по всій планеті
    Гаї закохані, сміливі і нові.

    Те незабутнє і останнє літо
    Стояли обрії , замріяні поля,
    А ми були одні у білім світі
    Й коханням переповнена земля


    СТАЛО :


    В те незабутнє волошкове літо
    В очах цвіли ромашки польові,
    Кохання розбуялося над світом,
    Всміхалися хмарини, мов живі.

    Примхливо-ніжне, сонячне волосся
    наскрізь пропахло літом-чебрецем,
    І ми серед пшеничного колосся
    Були героями шекспірових поем.

    Життя витало на високім злеті,
    Цвіли троянди дивні, чарівні,
    У їхніх пахощах тонула вся планета,
    А ми згорали в їхньому вогні.

    В те незабутнє і останнє літо
    Ми йшли за обрії, в замріяні поля,
    І ми були одні у білім світі,
    Й коханням - переповнена земля...


    Рейтинги: Народний 5 (5.29) | "Майстерень" 5 (5.25) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  5. Ванда Савранська - [ 2006.10.24 20:57 ]
    Пристрасть
    Цілує бджілка квітку, зволожену нектаром,
    І обіймає крильцями ледь засолоджену тичинку.
    Серця обох горять божественним пожаром,
    Любов благословенна. Ніби жінка жінку
    Кохає лагідно. Мов пристрасть окрилили,
    Де в ейфорії ледь відчутно тане аромат!
    Роса троянд на пелюстках ще несмілива,
    Але в очах, ранковий сонячний смарагд
    Засяяв раптом, зачароване довкілля,
    З гір лазурових медоносить водограй…
    Чоловіки, де наше справжнє вміння
    Кохати віддано і дарувати жінці рай?
    В. Вакуленко, Самвидав

    Вільній переклад
    Целует бабочка цветок, нектаром увлажнённый,
    Тычинку крыльями обняв, её вкушает сладость,
    В сердцах горит у них пожар, богами разожжённый,
    Любовь благословенна. Словно пылко дарит радость
    Подруга нежная подруге. Окрылённость страсти,
    Где в эйфории тают ароматы, гаснут звуки!
    Роса цветов ещё робка, но вот бутон во власти
    Волшебной неги. Раскрывает лепестки, как руки,
    И вспыхнул мир вокруг, заворожённый дивной силой,
    С вершин лазурных медоносных вод кипит стремленье.
    Так велика любовь. Так рай искусно дарят милой.
    Мужчины настоящие, но где наше уменье?


    Рейтинги: Народний 0 (5.33) | "Майстерень" 0 (5.37)
    Коментарі: (2)


  6. Вячеслав Семенко - [ 2006.10.18 18:08 ]
    Кроки Командора
    За Вецлова Томасом
    KOMANDORO ZINGSNIAI

    Поки погляд байдужо зсковзає з афіші ,
    опановуючи поступово строкатість
    і яскравість фойє,вже ,чим раз виразніше,
    між собою ведуть інструменти дебати.
    Між колон , у комірці змогла заховатись

    у мереживі вен кофеїну крупинка
    і прискорює пульс.Погасаюча люстра
    над партером вже бризки свої покропила.
    А над залом співзвуччя зплітаються в згусток,
    переконуючи , що у ложе Прокруста

    не вкладеться кохання.Воно ж невимірне,
    не означене чіткістю,без середини,
    і само лиш собі - зрозуміле і вірне.
    А мелодія - вітру політ гущавинний,
    чи у пастці підступно напнута пружина.

    Вже вливається в бронхи потік консонансів ,
    наче кисень бадьорістю голову кружить,
    чи прокашлює астмою звук дисонансів .
    Неспроможність бажання Господь надолужить
    подарунком із тіл , як митцю звукокружжя.

    Перегукуються заклопотані скрипки ,
    контрапункту суворість - межа лібертину.
    Він вже блудить в цілунках , закоханий спритник,
    чи Ельвіру,чи Анну, чи милу Церлину,
    захлинається в вирі інтриг безневинних.

    Як на фронті в Іраку , руйнуються плани,
    затягають вже зашморг тромбони і струнні,
    допомога від бубнів, за ними - ударні.
    Наближається форте і замість відлуння -
    несподіване морте і звуки поснулі.

    Де ж маяк , деж та гавань ? Ще й зал похилився.
    Метроном в дикім сказі свинець відгортає,
    чи піднявся у рай,чи у пекло звалився -
    швидше - зразу в обидва душа відлітає...
    тінь двохсвітної хмари по сцені блукає,

    над кріслами пливе , над берлінським кварталом.
    Порожніє доба. Календар усихає -
    наче склався буклет - половини не стало.
    Кажуть , що Командор у змаганні програє
    із коханням , бо сила того неземная.

    Свої груди наповни , як пам"ять про неї ,
    терпкуватим вином - чистотою повітря.
    Голубінь заспіва про спасіння на небі
    і здійсниться намріяне, щось заповітне.
    Але сумнів ще хмариться - вірте , не вірте...


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.54)
    Прокоментувати:


  7. Артем Демчук - [ 2006.10.18 12:50 ]
    Бродський Йосиф (переклад)
    Повернешся додому ти. То й що?
    Дивись навкруг, чи ти кому потрібний?
    До кого в друзі ти тепер є гідний?
    Повернешся, візьми до столу щось.

    Букет із найсолодшого вина.
    Дивись в вікно й міркуй собі потроху:
    в усьому тут провина лиш твоя
    і добре, що так є. І Слава Богу.

    Як добре, що нести хреста тобі.
    Як добре, що ні ким ти не пов’язаний.
    Як добре, що кохати на землі
    тебе ніхто, ніде не зобов’язаний.

    Як добре, що в німу, глуху пітьму
    крива рука шляху не підказала.
    Як добре їсти хліб із полину
    й самому повертатися з вокзалу.

    Як добре до калини та кущів
    летіти. Схаменутися. Спинитись.
    І зрозуміти, що твоїй душі
    бажання змін, лише, колись наснилось.

    Оригінал
    Воротишся на родину.
    Ну, что ж
    Гляди вокруг,
    Кому еще ты
    Нужен,
    Кому теперь в друзья,
    Ты попадешь?
    Воротишся,
    Купи себе на ужин
    Какого- нибудь сладкого вина,
    Смотри в окно и думай
    Понемногу:
    Во всем твоя, одна твоя вина,
    И хорошо,
    Спасибо.
    Слава Богу.
    Как хорошо, что некого
    Винить,
    Как хорошо, что ты никем
    Не связан,
    Как хорошо,
    Что до смерти
    Любить
    Тебя никто на свете
    Не обязан,
    Как хорошо, что никогда
    Во тьму
    Ничья рука тебя не провожала,
    Как хорошо на свете одному
    Идти пешком с шумящего
    Вокзала.
    Как хорошо, на родину спеша,
    Поймать себя в словах
    Неосторожных,
    И вдруг понять, как медленно
    Душа
    Заботится о новых переменах.




    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.36)
    Прокоментувати:


  8. Артем Демчук - [ 2006.10.18 12:10 ]
    Єсенін Сергій (переклад)

    Оригінал
    Мне осталась одна забава:
    Пальцы в рот - и веселый свист.
    Прокатилась дурная слава,
    Что похабник я и скандалист.

    Ах! какая смешная потеря!
    Много в жизни смешных потерь.
    Стыдно мне, что я в бога верил.
    Горько мне, что не верю теперь.

    Золотые далекие дали!
    Все сжигает житейская мреть,
    И похабничал я и скандалил
    Для того, чтобы ярче гореть.

    Дар поэта - ласкать и карябать,
    Роковая на нем печать.
    Розу белую с черной жабой
    Я хотел на земле повенчать.

    Пусть не сладились, пусть не сбылись
    Эти помыслы розовых дней.
    Но коль черти в душе гнездились -
    Значит ангелы жили в ней.

    Вот за это веселие мути,
    Отправляясь с ней в край иной,
    Я хочу при последней минуте
    Попросить тех, кто будет со мной,-

    Чтоб за все грехи мои тяжкие,
    За неверие в благодать,
    Положили меня в русской рубашке
    Под иконами умирать.


    Переклад

    Лишилася мені єдина втіха:
    закласти пальці – і шалений свист.
    Пішла про мене слава лиха,
    що паскудник я й скандаліст.

    Ах! Яка то нікчемна втрата!
    Навіть, смішно в житті скільки ще.
    Соромно, що в Бога, як в тата
    вірив.
    Гірко мені, що не вірую вже.

    Золоті, далечини далекі!
    Все згорить у багатті життя.
    На характер я вийшов нелегким.
    Спалахнув ,все ж, заради буття.

    Сенс поета – жаліти і бити,
    Є фатальна печатка на нім.
    На землі я хотів одружити
    біле з чорним, як сніг та дим.

    Хай не злагодились та й не збулись
    всі починання рожевих мрій.
    Але, як демони у душу ткнулись
    мабуть, ангели жили в ній.

    І за це каламутне дійство,
    що беру я з собою в той край.
    Як побачу село і дитинство
    тих хто поруч благатиму. Хай

    за усі ті гріхи, що вчинив я,
    за невір’я в святу благодать.
    Щоб поклали мене в вишиванці
    під іконами помирать.


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.36)
    Прокоментувати:


  9. Володимир Чернишенко - [ 2006.10.10 09:13 ]
    McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
    Прощайте темні і страшні
    Темниці королів!
    Недовго висіти мені
    В намиленій петлі!

    Chorus:
    Зухвало так, жахливо так,
    Зневажливо стояв,
    Стояв уславлений лайдак
    І раптом заспівав!

    Коли стріпнусь останній раз
    Не думайте, що вмер!
    Я смертю нехтував не раз,
    То знехтую й тепер!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Лиш дайте меч, та ще зніміть
    Кайдани з рук моїх,
    А далі, хоч півсотні шліть –
    Я подолаю всіх!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Життя минуло у бою,
    Залишивши журу,
    Що у своїм таки краю
    Непомщеним помру!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Життя скінчилося – тепер,
    Моя остання путь,
    А ті, хто поруч не помер,
    Від сорому помруть!

    Chorus:
    Зухвало так, жахливо так,
    Він йшов по цій землі.
    Його прокльон останній згас,
    Захрипнувши в петлі!..


    Рейтинги: Народний 4.67 (5.26) | "Майстерень" 5 (5.25) | Самооцінка 4
    Коментарі: (4)


  10. Вячеслав Семенко - [ 2006.10.08 17:03 ]
    Вітер
    З Арсена Тарковського

    Душа моя між ночі затужила,

    а я любив розтерзану множинно,
    в шматки роздерту вітром темноту,
    зіркове мерехтіння на льоту -
    метелики з незрячими очима
    садами вересневими вогкими.

    І на циганській масляній ріці
    на мості - жінка,хустка на руці
    звисала над повільною водою,
    сплітались руки,як перед бідою.

    Здавалося вона була жива,
    жива,як і раніше, та слова
    з вологим "Л" тепер не визначали
    ні щастя, ні бажання, ні печалі,
    вже думка не пов"язувала їх,
    як повелось на світі у живих.

    Слова, як свічі на вітрах, палали
    і гасли, ніби плечі ті тримали
    все горе всіх часів. Ми поряд йшли.
    А та поверхня - як гіркий полин
    землі уже стопами не торкалась
    і вже мені живою не здавалась.

    Було і в неї десь,колись ім"я.
    ...До мене вітер у помешкання
    вдирається - то клацає замками ,
    то до волосся приторкається руками


    Рейтинги: Народний 5 (5.47) | "Майстерень" -- (5.54)
    Коментарі: (3)


  11. Володимир Ляшкевич - [ 2006.10.06 14:24 ]
    Томас Венцлава «Той, що повернувся»
    Поміж уламків далі стежкою угору
    і підземелля враз усім збивало з тями:
    провалля, острахи, пожовклі струпи глини,
    скель ієрогліфи, смолисті спини лісу,
    що підіймались потопельниками з мли.
    Мандрівнику здалося, що і слід путі

    від урви, де дрібніють, в сон впадають душі,
    до піль земних згубився. Музика лише
    росла у ньому - Міць, яка і над Аїдом,
    і жаром Нілу, і гіперборейців льодом,
    Найперша і Нізвідки, - що не поневолиш,
    в якій лише і зміст, і все в чиїй потузі, -

    вступала в тишу і була у ній тим більша,
    чим обеззвучувалася посеред груди
    пітьми, де Хронос почивав од руйнування.
    Вона пророчила: верне йому кохану
    із темряви дзеркал, і вільну від отрути,
    у тіло вбрану… Він оддасть натомість інше:

    усіх не роджених співців… Сторожкі кроки
    ввижались вдалині. Холодний піт утерши
    з обличчя, жертвує Сапфо він і Терпандром,
    аби звестись могла вона над смерті одром.
    Безбарвні кучері, ланіти, ніжні перси…
    Якщо опали м’язи клаптями, як лахи,

    з костей, чи усмішка зосталася? Як знати?
    Жага, яка сюди вела, зве обернутись.
    Така ж вона чи ні? Згадає? Схоче знову
    відчути пристрасті вагу, його уміння,
    їх майбуття?! - А ні, тоді лише існують
    Фракійські ночі, їхні флейти і менади.

    І обернувся він. І світ перемінився.
    Ландшафт розвіявся. Знялися крики кволі
    сутяг приморських, Євр ударив схил здичілий,
    що вигнувся струною хвилі в такт. І скелі
    закінчилися. Далі тільки зорі стріли
    за мить століть вже іншого співця, що бачив Гадес.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.55) | "Майстерень" 5.5 (5.56)
    Коментарі: (3) | "ATSIGRĘŽĘS TIES RIBA"


  12. Володимир Чернишенко - [ 2006.09.18 09:43 ]
    „Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
    Тебе в обійми я візьму,
    Скажу тобі – кохаю!
    Від тебе, мила, перейму
    Тепло земного раю.

    І ти мені відповіси
    Так хороше й незвично.
    Я поклянусь твоїй красі
    Тебе любити вічно.

    Я відречусь людських скарбів,
    Бо ти мій скарб єдиний
    І шепотітиму тобі,
    Що вдвох ми до загину.

    В очах твоїх в сум’ятті дум
    Я світ знайду казковий
    І на вустах твоїх складу
    Обітницю любові...


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25) | Самооцінка 4
    Коментарі: (2)


  13. Вячеслав Семенко - [ 2006.09.17 03:04 ]
    LA BAIGNEUSE
    Переклад
    Венцлова Томас

    Не впевнений, бУло життям це чи ні.
    Чи маренням снило над морем мені...
    Та від узбережжя вузького пасмом
    посипана сріблом поверхня води -
    південного сонця гарячі сліди.
    Човен, підпираючись довгим веслом,
    канал розриває тупим лемешем
    і берег під міст підкладає плече.
    Від гнутих мостів - до крапчастих дахів
    це місто - достиглий, розколотий плід
    під оком небес на забрудненім склі,
    лиш тиша облизує дошки бортів.

    Неквапно повзе наполеглива тінь,
    долає затоку, бароковість стін,
    полотна синіють на них навскоси,
    по цеглі червоній лишайник поріс.
    ФарбІв потемніння,розпливчастість рис.
    І Гварді прошили вітрами часи.
    Calli;campi;campelli.Вже почорнів
    в камінні застиглий історії спів.
    Від пензля лагуни волого блищить
    лице аркатури.Зір Кліо в пітьмі
    прогледіла обриси стін кам"яні.
    І погляд у неба із інших століть.

    Цим стінам - загроза в прийдешній імлі -
    намула, припливи, тяжіння землі,
    бо місто, як човен із діркою в дні.
    І паща морська - негодований змій,
    ковтає у черево мирних стихій,
    скорочує вічність у роки і дні.

    У просторі й часі, мов річкою в брід
    бреде по коліна, лиш піниться слід.
    Фасад мармуровий? Морський гобелен?
    Від піни - машинні мастила і гниль.
    А там, на долоні у височини
    пливе білогриво задуманий лев.

    З ним книга життя, наймудріша із книг,
    наповнений жалем до мертвих й живих,
    бо присуд відкритий йому, а не нам
    по волі Творця. І миттєвостей біг,
    і ангел святий, і земний трилобіт,
    фронтону поколота раковина -
    підвладні Його і рукам і словам.
    Ще острів, де кості покрила трава
    в чеканні ще ненаступаючого
    Господнього ранку. Мереживо стін
    шматує сіроко в густій спекоті,
    маскує лице (хоч нема вже його),

    затьмарює полиск луски куполів,
    зеленить на флюгерах мідну червлінь.
    І місто спливає в первісність глибин,
    в слизотність потвор у беззвучності вод,
    де скатів,асцидій кружля хоровод,
    де очі скляні у байдужих рибин.
    У склянці вино з надвечір"ям навпіл.
    По той бік майдану в безодні сліпій
    суворістю дихає пан монохром.
    але у пітьмі півзакритих повік
    собор многогранністю пам'ять просік,
    як скриня з приданим, весільним добром.

    Склепінь коливання - б'є дужий метал,
    здавалось вже часу не здужить мета,
    долоня в долоні,під шкірою м"яз,
    аортою стогін , плямисто в очах,
    потами зпливає намисто з плеча...
    ...Та вже переможені болі і час.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.47) | "Майстерень" 5.5 (5.54)
    Коментарі: (1)


  14. Володимир Ляшкевич - [ 2006.09.08 12:07 ]
    Томас Венцлова. Заріччя
    Лип юрміння на осонні влитих в камінь
    вод поквапливо-подібних Тибру - пряних,
    наче “Гілбевс”, що, з двома бороданями
    в літа сутіні, стаканів дзвоні димнім,
    п’ю, мов знаю і оцих, як і батьків їх.

    Що ж, минають покоління. В диктофоні -
    шерхи плівки, стук, і дивно, що нових їх
    те саме, що і мене колись, займає -
    сенс який у мук і жалю, переймає -
    чи мистецтво зберігає дух законів.

    Я таким був, як вони, і так, аж поки
    дивну долю не пізнав - не кращу інших,
    не дізнався - не зникає зло ніколи,
    та почасти сліпоту долають роки,
    і що менше значать снива, аніж вірші.

    Прокидаюсь на зорі усе частіше,
    і без остраху близькі вчуваю миті,
    що несуть у юні племена доволі -
    хліб і сіль, словник, руїни, небом вкриті,
    а мені нічого більше, окрім Волі.


    2006


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.55) | "Майстерень" 5.75 (5.56)
    Коментарі: (18) | "Tomas Venclova"


  15. Ванда Савранська - [ 2006.09.06 07:47 ]
    З М.Цветаєвої
    …Я знаю правду: всі інші правди – пусте!
    Не треба людям з людьми на землі боротись.
    Погляньте – вечір, погляньте – вже ніч іде.
    Про що – поети, коханці і полководці?!
    Вже вітер стелеться, уже земля в росі,
    Вже скоро зоряні застигнуть заметілі,
    Ще мить - і під землею заснемо усі,
    Усі, хто спокою не мали й не хотіли.



    Рейтинги: Народний 5 (5.33) | "Майстерень" 5 (5.37)
    Коментарі: (6)


  16. Ванда Савранська - [ 2006.08.22 09:26 ]
    З Тютчева
    Любов, любов, - легенда мовить, -
    Союз споріднених сердець
    І душ єднання виняткове,
    І єдність, що завжди у змові
    Із вічним викликом на герць.
    І серце, що було ніжніше,
    У боротьби нестерпну мить
    Страждатиме від ран сильніше,
    Згасатиме в сльозах скоріше,
    Аж поки зовсім не згорить.


    Рейтинги: Народний 6 (5.33) | "Майстерень" 0 (5.37)
    Коментарі: (2)


  17. Володимир Ляшкевич - [ 2006.08.11 15:56 ]
    Юрій Антонов. Ти прекрасніша всіх...
    Ти прекрасніша всіх і поряд
    я даремно ловлю твій погляд -
    так примарно і невловимо
    ти щоразу проходиш мимо.
    І видіннями - невловимо -
    кожен день ти проходиш мимо.

    А я кажу знову
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!

    А поглянула б ти пильніше,
    усміхнулась тоді б миліше,
    та в очах твоїх лід і стужа -
    ти байдужа, така байдужа!
    Та в очах твоїх лід і стужа
    ти до мене така байдужа.

    І я кажу знову –
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!

    І я вірю, що день настане,
    і очей твоїх лід розтане,
    в літню спеку відчуєш стужу,
    бо з тобою я бути мушу.
    Серед спеки відчую стужу,
    о з тобою я бути мушу.

    Кричатиму знову –
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!



    Рейтинги: Народний 5 (5.55) | "Майстерень" -- (5.56)
    Коментарі: (1)


  18. Петро Паливода - [ 2006.07.27 15:41 ]
    Острів поета (за Бальдуром Раґнарссоном, Ісландія)
    Осяває благодаттю
    нашу землю сонце ясне,
    вітерець цілує гору,
    ніжну пісню навіває.
    У мені росте бажання
    бігти радісно до моря,
    подивитися, як хвилі
    мчать до білого фіорду.

    Біля пляжу візьме барка
    у своє затишне лоно,
    і полину пустотливо
    я до острівця поета.
    Барка плине, ніби корок,
    на гладеньких круглих хвилях
    і причалює нарешті
    біля тихої лагуни.

    Я на березі вдихаю
    аромат п’янливих віршів,
    що тремтять, як в лихоманці,
    у пестливому зефірі,
    заколихують піснями
    і шумлять, неначе піна.
    Б’є по струнах бард небесний
    для свого земного гостя.

    Поетична амальгама
    мою душу надихає,
    линуть радощі до неба,
    ну а серце тужно плаче.
    Слово втішне супроводить
    всі мої палкі бажання,
    дух спокійний осяває
    ляк могильної безодні.

    Я зворушений ступаю
    по землі, де більше волі,
    І в блаженстві неземному
    чую гімн і в шумі моря.
    Осіняє думка в трансі:
    Грудочку землі цієї
    ти візьми, щоб дух не падав
    у житті, що залишилось.

    І до дії думка кличе,
    набираю повну жменю
    я землі із пахом віршів,
    йду із радістю у серці.
    Якщо знов до мене в гості
    хтось нагряне без запросин,
    частування пропоную:
    порцію духмяних віршів.

    Оригінал (мовою есперанто):

    La insulo de l' poeto
    de Baldur RAGNARSSON
    (laŭ antikva islanda ritmo)
    Norda Prismo, 57/4, p. 187

    Verŝas benon brila suno
    sur la teron tra l' aero,
    kisas monton dolĉa vento
    blovetante zuman kanton.
    Al la maro mi deziras
    gaje kuri por plezuro,
    vidi ondojn laŭe randi
    blankan bordon de la fjordo.

    Ĉe la strando bark' atenda
    prenas min en sian sinon,
    kaj mi celas en petolo
    insuleton de l' poeto.
    Dancas barko kiel korko
    sur la ondoj glate rondaj,
    albordiĝas por rifuĝo
    ĉe kvieta laguneto.

    La aromon de poemoj
    mi ekstare ĝue flaras,
    versoj vibras kvazaŭ febre
    en zefiro dolĉe spira.
    Lulaj rimoj ade zumas
    kaj murmuras ŝaŭm-susure,
    frapas kordojn brila bardo
    senprokraste por la gasto.

    La poema amalgamo
    klare diras pri inspiro,
    saltas gajo haleluje
    dum la koro ĝeme ploras.
    Vort' serena akompanas
    deziregon sentosegan,
    mens' trankvila aŭreolas
    pesimisman tomb-abismon.

    Kortuŝite mi ektretas
    sur la teron plej liberan,
    en ekstazo paradiza
    himnon aŭdas eĉ en plaŭdo.
    Fulmas penso el la transo:
    Prenu eron de la tero
    por ekhavi mensan levon
    dum modesta vivoresto.

    Tuje agi penso logas,
    mi elprenas manan plenon
    da poema ter' aroma,
    iras for kun' ĝoj' en koro.
    Ĉiam poste kiam gastoj
    min vizitas sen invito,
    mi regale ŝtopas ilin
    per porcio poezia.


    Рейтинги: Народний 6 (5.38) | "Майстерень" 6 (5.3)
    Коментарі: (1)


  19. Володимир Ляшкевич - [ 2006.07.18 16:08 ]
    Сергій Єсенін. Прощавай...
    Прощавай бо, прощавай, мій друже.
    Ти однині у серцебитті.
    Та прощання Визначеність, схоже,
    обіцяє зустріч в майбутті.

    Прощавай, хай без руки і слова,
    не сумуй, і не печалься цим, -
    помирати у житті не ново,
    як і жити не новіше в нім.



    Рейтинги: Народний 5 (5.55) | "Майстерень" 0 (5.56)
    Прокоментувати: | "Сергій Єсенін - оригінал"


  20. Володимир Ляшкевич - [ 2006.04.06 12:08 ]
    Й. Бродський. Дідона та Еней
    Великий муж дивився у вікно,
    для неї ж увесь світ кінчався краєм
    сукна його елладської туніки,
    від складок безлічі подібній на
    завмерле непорушно море.
                                                   Він же
    глядів у даль і зір його в цю мить
    таким далеким звідси був, що губи
    застигли, наче раковина, де
    таїться гул, і горизонт у кубку
    лежав нерушно.
                                   А її любов
    лиш рибою була, яка могла
    пуститися за кораблем услід
    і, хвилі розтинаючи всім тілом,
    догнати його там… Ось тільки він –
    він подумки уже зійшов на сушу.
    І море обернулось морем сліз.
    Та, як завжди стається, саме в ту
    мить відчаю і починає дути
    попутній вітер - і великий муж
    покинув Карфаген…
                                     Вона стояла
    перед багаттям - тим, що запалили
    її солдати за валами міста,
    і бачила, як в мареві вогню,
    тремтливо - поміж полум’ям і димом -
    розвіювався німо Карфаген,

    за цілу вічність до пророцтв Катона.



    Рейтинги: Народний 0 (5.55) | "Майстерень" 0 (5.56)
    Прокоментувати: | "И.Бродский «Дидона и Эней»"


  21. Володимир Ляшкевич - [ 2006.04.06 12:52 ]
    Й.Бродський. Нарис
    Холуй трясеться. Раб регоче.
    Cокиру гострить кат охоче.
    Тиран терзає каплуна.
    Зі снігу місяць вирина.

    Се Вітчизняний вид, гравюра.
    На лежаку - Солдат і Дура.
    Карга в бік мертвий пне скребок.
    Се Вітчизняний вид, лубок.

    Собака бреше, вітер носить.
    Борис у Гліба в морду просить.
    Кружляють пари на балу.
    В парадній купа на долу.

    Б'є місяць, зір псує. З кошмару
    під ним у мозок звило хмару...
    О міг би Маляр, парасит,*
    інакше все те зобразить!




    Рейтинги: Народний 0 (5.55) | "Майстерень" 0 (5.56)
    Коментарі: (1) | "Й. Бродский. НАБРОСОК"


  22. Роман Скиба - [ 2006.02.18 00:09 ]
    Із Марини Цвєтаєвої
    В старого дзеркала в очах,
    В тумані вічності,
    Я хочу видивитись шлях,
    Що Вам провіщений.
    І бачу: щоглу корабля,
    У небо впечену,
    І сивий поїзд, і поля
    В жалобі вечора.
    Поля в росі, в росі, в росі,
    Над ними ворони.
    Благословляю вас на всі
    Чотири сторони.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.69) | "Майстерень" 5.5 (5.66)
    Коментарі: (2)


  23. Костянтин Кавафіс - [ 2006.01.29 21:30 ]
    МАРТОВСКИЕ ИДЫ
    Душа, чурайся почестей и славы.
    Но коли с честолюбием не сладить,
    по крайней мере, будь благоразумна:
    чем больших ты высот достигнешь,
    тем осмотрительней веди себя.
    Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
    когда ты притча на устах у всех,
    будь вдвое осторожен – особливо
    на улицах, в сопровожденьи свиты.
    И если невзначай Артемидор,
    к тебе приблизившись, письмо протянет,
    пробормотавши: "Прочитай немедля:
    здесь нечто, что касается тебя", –
    остановись. Прерви все разговоры,
    дела, решения. Вели убраться прочь
    тебя приветствующим. Их поклоны
    пусть подождут. Пусть подождет Сенат.
    Узнай немедленно, что говорится
    насчет тебя в письме Артемидора.

    К. Кавафіс.1911р

    Переклад: з грецької Генадій Шмаков (1940-1988),
    редагував Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 6 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (1)


  24. Костянтин Кавафіс - [ 2006.01.29 21:29 ]
    ОКНА
    В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно,
    я все время пытаюсь найти хоть одно окно,
    чтоб отворить его. Луч, проникший со стороны, я
    мог бы счесть утешеньем. Проникший снаружи свет
    сделал бы жизнь выносимей. Но окон нет,
    и, может, это и к лучшему, что мне их не отворить:
    возможно, что свет всего лишь новая тирания.
    Кто знает, какие вещи может он озарить

    1903


    Рейтинги: Народний 6 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (1) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"


  25. Ірина Шувалова - [ 2006.01.24 19:48 ]
    Три переклади з W.B.Yeats
    Пісня Енґуса-мандрівника

    Я вийшов був серед ліщин,
    Вогонь-бо в голові горів,
    Відсік горіхову лозу,
    На нитку ягоду вхопив,
    В годину білих мотилів,
    Як гасли мотилі-зірки,
    Я ягоду зронив в потік,
    І срібну взяв форель з ріки.

    Коли відклав її на мить,
    Вогонь розпалювати став,
    Прошелестіло щось об піл,
    І хтось ім’я моє назвав.
    Там сталось сяюче дівча –
    Сповите в яблуні цвіту,
    Мене назвало на ім’я
    Й втекло, щоб зникнуть в ясноту.

    Хоч я від мандрів постарів
    Там, де краї гіркі, гірські,
    Я віднайду її сліди,
    Торкнуся вуст, торкнусь руки,
    І йтиму вздовж плямистих трав
    Зривати до відчась часів
    І яблука злотисті сонць,
    Й плоди сріблясті місяців.

    William Butler Yeats
    The Song of Wandering Aengus

    I went out to the hazel wood
    Because a fire was in my head
    I cut and peeled a hazel wand
    And hooked a berry to a thread
    And when white moths were on the wing
    And moth-like stars were flickering out
    I dropped the berry in a stream
    And caught a little silver trout

    When I had laid it on the floor
    I went to blow the fire aflame
    But something rustled on the floor
    And someone called me by my name;
    It had become a glimmering girl
    With apple blossom in her hair
    Who called me by my name and ran
    And faded through the brightening air.

    Though I am old with wandering
    Through hollow lands and hilly lands
    I will find out where she has gone,
    and kiss her lips and take her hands;
    And walk among long dappled grass
    And pluck till time and times are done
    The silver apples of the moon
    The golden apples of the sun.

    Троянда світу

    Хто марив, що краса мина, як сон?
    Бо горді і гіркі вуста оці,
    Що див нових зневірились просить,
    Звели на вогневище Іліон
    І Усни дітищ всіх.

    Минаєм ми, і світ мина в трудах:
    Між душ людських, що міняться й течуть,
    Як вод блідих зимова каламуть,
    Серед зірок в рухливих небесах
    Її самотній лик продовжить путь.

    Архангели, схилітеся здаля:
    Раніше вас, раніш сердець усіх,
    Утомлений і лагідний, Він зміг
    Покласти світ – в траві стежину – для
    Її невтомних ніг.

    січень 2006

    W.B.Yeats
    The Rose Of The World

    Who dreamed that beauty passes like a dream?
    For these red lips, with all their mournful pride,
    Mournful that no new wonder may betide,
    Troy passed away in one high funeral gleam,
    And Usna's children died.

    We and the labouring world are passing by:
    Amid men's souls, that waver and give place
    Like the pale waters in their wintry race,
    Under the passing stars, foam of the sky,
    Lives on this lonely face.

    Bow down, archangels, in your dim abode:
    Before you were, or any hearts to beat,
    Weary and kind one lingered by His seat;
    He made the world to be a grassy road
    Before her wandering feet.

    Як будеш сива...

    Як будеш, сива, сонна і стара,
    Дрімать біля вогню – візьми цей том,
    Згадай, як погляд вабив твій теплом
    І плетивом тіней таємних грав.

    О, скільки їх любило твій розцвіт,
    Красу твою – хто істинно, хто ні;
    А він в душі кохався мандрівній,
    В танку печалей на твоїм лиці.

    Тож сумно шепочи, як все було,
    Схилившися до тліючих полін,
    Як утекла любов і між вершин
    Лице сховала в натовпі зірок.

    січень 2006

    When You are Old

    When you are old and gray and full of sleep
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true;
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face.

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how love fled
    And paced upon the mountains overhead,
    And hid his face amid a crowd of stars.





    Рейтинги: Народний 5.25 (5.49) | "Майстерень" 5 (5.48)
    Прокоментувати:


  26. Володимир Ляшкевич - [ 2005.12.30 16:38 ]
    Різдвяний романс, (Й. Бродський)
    З імли сумного снігопаду
    забутим вихором осіннім
    пливе трамвай удовж фасаду
    корабликом у склі вітриннім.
    І тануть вогники червоні
    на жовтім гроні винограду,
    на ватяному підвіконні
    блиск зорепаду.

    Пливуть сніжини над астральним
    блідого ліхтаря горінням,
    за силуетами - пухнавим
    новоріздвяним провидінням,
    вбирають вії у красуні
    у блиски неземного жалю,
    мов не оці зіниці юні
    глядять печаллю.

    Кружляє в танку заметілі
    у вабі заблукала пара,
    блукають пальці побілілі
    і побіліла в них гітара.
    І стугонять про Нову радість
    за спинами дахів похилих
    врочисті дзвони - нам і замість
    душ одлетілих.

    І ділять хміль на трьох, і ніжне
    розчулене різноголосся
    волхви місцеві під неспішне
    даяння дива, що збулося,
    і нелукава колискова
    звучить на Отчому порозі,
    з колись освяченого кола
    зійти не в змозі.


    XІІ.2005


    Рейтинги: Народний 6 (5.55) | "Майстерень" 6 (5.56)
    Коментарі: (9)


  27. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:27 ]
    В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ
    – Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
    – Сегодня в город прибывают варвары.
    – Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
    сидят, не заняты законодательством?
    – Сегодня в город прибывают варвары.
    К чему теперь Сенат с его законами?
    Вот варвары придут и издадут законы.
    – Зачем так рано Император поднялся?
    Зачем уселся он у городских ворот на троне
    при всех регалиях и в золотой короне?
    – Сегодня в город прибывают варвары,
    и Император ждет их предводителя,
    чтоб свиток поднести ему пергаментный,
    в котором загодя начертаны
    торжественные звания и титулы.
    – Почто с ним оба консула и преторы
    с утра в расшитых серебром багряных тогах?
    Зачем на них браслеты с аметистами,
    сверкающие перстни с изумрудами?
    Зачем в руках их жезлы, что украшены
    серебряной и золотой чеканкой?
    – Затем, что варвары сегодня ожидаются,
    а драгоценности пленяют варваров.
    – Почто нигде не видно наших риторов,
    обычного не слышно красноречия?
    – Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
    а красноречье утомляет варваров.
    – Чем объяснить внезапное смятение
    и лиц растерянность? И то, что улицы
    и площади внезапно обезлюдели,
    что населенье по домам попряталось?
    – Тем, что смеркается уже, а варвары
    не прибыли. И что с границы вестники
    сообщают: больше нет на свете варваров.
    – Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
    Они казались нам подобьем выхода.

    1904


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (2) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"


  28. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:30 ]
    БОГ ПОКИДАЕТ АНТОНИЯ
    Когда ты слышишь внезапно, в полночь,
    незримой процессии пенье, звуки
    мерно позвякивающих цимбал,
    не сетуй на кончившееся везенье,
    на то, что прахом пошли все труды, все планы,
    все упования. Не оплакивай их впустую,
    но мужественно выговори "прощай"
    твоей уходящей Александрии.
    Главное – не пытайся себя обмануть, не думай,
    что это был морок, причуды слуха,
    что тебе померещилось: не унижай себя.
    Но твердо и мужественно – как пристало
    тому, кому был дарован судьбой этот дивный город, –
    шагни к распахнутому окну
    и вслушайся – пусть с затаенным страхом,
    но без слез, без внутреннего содроганья, –
    вслушайся в твою последнюю радость: в пенье
    странной незримой процессии, в звон цимбал
    и простись с навсегда от тебя уходящей Александрией.

    1911

    Переклад:
    з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
    Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.69) | "Майстерень" 5.5 (5.66)
    Коментарі: (1) | "ПЕРЕВОДЫ Г. ШМАКОВА (под редакцией И. Бродского)"


  29. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:33 ]
    СТЕНЫ
    Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
    воздвигли вокруг меня глухонемые стены.
    Я замурован в них. Как я попал сюда?
    Разуму в толк не взять случившейся перемены.
    Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
    Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,
    и я не заметил кладки, растущего кирпича.
    Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.

    1896


    Переклад:
    з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
    Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 5 (5.69) | "Майстерень" 5 (5.66)
    Коментарі: (3) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"



  30. Сторінки: 1   ...   33   34   35   36   37