ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.04.09 19:53
Кажуть, був їх Іван Третій скупердяй страшний.
Аж білів, коли копійку діставав з мошни.
Хоч багатства мав чимало: вже і сам надбав
Та й від предків своїх скупих теж чимало мав.
І країну мав безмежну, і багатства в ній.
Та сидів на тих багатствах, нач

Юрій Гундарів
2026.04.09 19:36
Ще кілька слів на розвиток теми, що викликала таке жваве обговорення. Протягом останніх трьох років я не можу отримати чітку відповідь на цілком конкретне запитання: чому тексти пана Сушка щодня займають 5-8 місць у «Вибраному», позбавляючи цього права

Іван Потьомкін
2026.04.09 18:53
Узяв з собою Петра та Зеведеєвих синів.
Трохи відійшли од дому,
Став під оливою Ісус і каже:
«Млосно мені на серці якось.
Побудьте тут одні. Невдовзі повернуся».
Десяток кроків не пройшов – упав
І став молитися й благати Бога:
«Отче мій, якщо можли

М Менянин
2026.04.09 17:36
А для вас, хто
Ймення Мойого боїться,
зійде Сонце Правди… Мал. 4:2

Ілля прибув на Україну,
Блага є вість початку Дня –
єднає серце батька й сина
і зцілена в краях рідня.

Охмуд Песецький
2026.04.09 17:27
Дивитись крізь оптику двох незамараних скелець,
І бачити світ у серпанку, і ним милуватися теж,
І визнавати, що ти не хазяїн життя, а лише поселенець,
І не владарюєш, а в мареннях так і живеш.

Ти іноді куриш "траву", і затим забуваєшся в димі,
На

Тетяна Левицька
2026.04.09 14:37
Дорогі друзі, хочу вам повідомити, що вчора на 62 році життя помер мій найкращий друг, наставник, людина з Великої Літери Ярослав Чорногуз.
Член НСПУ, журналіст, талановитий поет, співак, композитор, чуйний, добрий, емоційний, справедливий. Величезна вт

Борис Костиря
2026.04.09 13:36
Осінні дощі невгамовні й протяжні
Ідуть невмолимо, як військо звитяжне.

Вони проспівають відомі псалми,
В яких загубитися зможемо ми.

Осінні дощі все бринчать на гітарі
В своєму столітньому репертуарі.

Юрко Бужанин
2026.04.09 12:50
В моменти втрат оголюються нерви -
Аж хочеться, від відчаю, завити.
Живе ж на світі довго різне стерво,
А кращі і на Небі в дефіциті.

9.04.2026

В Горова Леся
2026.04.09 12:01
Розчахнута акація цвіте.
Щосили гонить живоносні соки
По знівеченім стовбуру високім -
Медовий дух летить в село пусте.

Там гулко-говірливі зазвичай
Зніміли вулики в траві, Сірком примятій.
Під ґанком спаленим буяє густо м'ята,

Федір Паламар
2026.04.09 11:48
Попивав сивуху зо червоним перцем
(Ох, мені погано - принесіть відерце),
Весело гуляли на весільнім герці:
Стрелив з арбелета тамаді у серце.

хома дідим
2026.04.09 09:01
фак оф алле
але нормально взагалі
пасхальний зайчик
білий кролик
що усього всього
ворожого на тлі
не треба рими
почервонілі очі голубі

Віктор Кучерук
2026.04.09 06:00
Безликий день без місяця й числа, -
Без запахів, без звуків і без зблисків, -
Лише сіріє непроглядна мла
І всюди мокро та підступно слизько.
Мов сонний сум весь простір оповив
І тишу заколисує навмисно,
Щоб понад лугом не лунав мотив
Веснянками за

Артур Курдіновський
2026.04.09 03:50
Холодний квітень розриває душу.
І сіра злива - в серце арбалет.
Ну як же так, мій незамінний Друже?
Зарано обірвався Ваш сонет!

Поставити питання зараз мушу:
Якщо не Ви, то хто ж тоді - Поет?
Хай заздрість чорна сяде у калюжу

Борис Костиря
2026.04.08 20:03
Хлопець біг крізь дощі невідомо куди,
Навмання, без призначення, цілі,
Крізь безмежне нашестя стрімкої води,
Крізь епох навісні заметілі.

Хлопець біг крізь калюжі, яруги, рови,
Крізь Освенцими й Хіросіми.
І над ним виростали фатальні гриби

хома дідим
2026.04.08 19:30
покинуті тексти
що їх
фоліанти
та я
записую далі
слово за словом
на кухні чи
сидячи на унітазі

Артур Курдіновський
2026.04.08 17:10
ЯРОСЛАВ ОЛЕГОВИЧ ЧОРНОГУЗ
(20.07.1963 - 08.04.2026)

ДРУЖЕ! ВЧИТЕЛЮ! МІЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ БАТЬКУ! Яяяяяяяяяяяяяяяяяк?

Пішов із життя Поет, який подарував цьому світу справжнє світло кохання. А мені - подарував мене! Колись представники акторської профес
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19

Олена Квітуча
2026.03.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 15898
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.496 / 6  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 5.495 / 6  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:21:11 ]
З ДНЕМ ПОЕЗІЇ!!!
Такий вдалий переклад!!!
Я вважаю, що зараз дуже мало отаких, паралельних перекладів (друкованих) української поезії для російського читача (я, маю на увазі для тих росіян, які живуть в Росії, або подорожують Україною).
Успіхів!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:32:24 ]
Взагалі, росіянам білше потрібні переклади російською української поезії - вона для них стає справжнім відкриттям (для тих, звісно, хто хоче і здатен її сприймати).

Дякую, і Вас зі святом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:41:45 ]
Я, перепрошую — мабуть не влучно висловилась. Якраз, я і це мала на увазі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:51:12 ]
Гарний переклад.

єдине - "не впізнáного" - не впІзнаного" :(, чи то авторський наголос?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:54:20 ]
авторський, я ж там навіть наголос поставила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:55:33 ]
ага :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 21:53:09 ]
Как некий Рим, который так и не отрыли,
И не отрРыть уже, и в этом вся беда.


Як невідомий Рим, що так і не відрили,
І не відКрити вже, і в цьому сенс біди.

Привет!))) Некая апечатка))) Или в ориг. или в пререводе. Вапще классно! Наши учебники наполнены глупыми переводами. Это достойно внимания)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 22:24:56 ]
Привет :) Спасибо огромное за ачипятку )) сколько раз смотрела, не увидела.

Наши учебники лучше не открывать, чтоб не исполниться печалью :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:25:19 ]
Привіт, Черунь.
Файно ти налевітаньщила, мені лю`.
Ось декілька спостережень:
***
"Мені шкода ще не впізнáного рядка," ( мені задавалось що "не" ми пишемо разом, коли це прикметник - ні?)
- а мо` просто "ще невідомого"?
***
"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," якось то мені "с-з-ч"... дещо в носі крутить
***
"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." ???
***
"Як невідомий світ, що так і не відкрили,
Як невідомий Рим, що так і не відрили," - плавніше було би замість "що так і" ужити "котрого"...
***
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
***
"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та"?
***
тепер з тим "бути" - "булО", булА", з "правИй"/прАвий" - теж цікаво - читаємо:
"Спочатку слово безроздільно булО прАвим, (бо "правИм" може бути лише кут)
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - так все задумано?
***
"Поки вважав," - "пОки" ???

Поки все.
По-дружньому,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:32:42 ]
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
тут ніби окей, але хотілось мати те "трішки"...
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:32 ]
Здоров, Юрасику :)
Так-с, розберемось..

""Мені шкода ще не впізнáного рядка," - тут все нормально. якби не було визначального слова "ще", тоді дійсно писалося б разом. "невідомий" - не той присмак має, як "не впізнаний". це як "невідома" або "не впізнана ще жінка" - відчуй різницю :)

"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," - та мене теж муляє це місце, але поки не знаю, що з ним зробити.

"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." - а тому, Юрчику, що "все його" мається на увазі "все своє ношу із собою", як казали древні товарісі :)

замість "що так і" ужити "котрого"...- нє, "котрого" - жорстке слово якесь, як пальці між дверима зажимають :)

"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та" - а ось тут виправила (дяка, що звернув увагу!), але по-своєму :)

"Спочатку слово безроздільно булО прАвим,
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - ага, саме так і задумано, хоча "бУла" мені теж подобається і, здається, навіть вживається в укр. мові.

"пОки" - а шо, немає двох наголосів? шкода (
"трішки" і мені хотілося б, але не лізе :)

Аграмєзне тобі спасибі за титаничний труд! І зі святом :)






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-24 23:10:24 ]
ну то лю`,
завше чогось та й навчусь...
being next to you


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:33:11 ]
Юрцю можна послухати, але тільки на 50% !!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:02:38 ]
Вийшло на 10% :) Але він молодець!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:26 ]
Вітаю, Чорі! Переклад вдалий - точно, на мою думку. Після ЛЮ вже просто нічого запропонувати ... Є ще одне місце - може замість "сенс біди" ліпше би "суть біди", бо сенс тут не зовсім точно підходить (Суб’єктивна думка). Або щось подібне. Файно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:04:17 ]
Ага, точно, "суть" краще. Дяка, Ваню!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 23:10:28 ]
Ні Юрчик, ні Ти не винні. Якби перекладав Юрась, був би зовсім інший переклад і в лексичному, і в стилістичному плані. Взагалі, переклад з мови, що стоїть поруч,- невдячна справа...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:12:35 ]
Абсолютно невдячна. Але яка ж цікава! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Зубар (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 23:50:37 ]
Цікаво.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:46:22 ]
Дякую, Іване.


1   2   3   Переглянути все