ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2026.01.08 22:10
Вночі навідавсь посланець. На ліжка край присів,
Одна лиш шкіра та кістки, очі запали вглиб.
Тепер я знала: розваливсь старий і вутлий міст,
Що поміж «був» і «має буть» руки часу сплелись.
Страхав мене кулак худий, вчувавсь глузливий сміх…
Нехай же б

Євген Федчук
2026.01.08 19:20
Сидять діди під кормою. Сонце припікає.
Але під старезним дубом не так дошкуляє.
Корчмар тут столи поставив, тож можна сидіти,
З кухлів пиво попивати та поговорити.
Про що дідам говорити, як не про минуле,
Коли вони молоді ще і завзяті були.
Похваля

Тетяна Левицька
2026.01.08 17:19
Для чого я прийшла в липневу заметіль?—
Спокутувати гріх людського роду?
Пізнати у пологах немовляти біль,
на доторк пальців і вогонь, і воду.

Заради існування? На брехні одній
триматися від альфи до омеги?
Я із ребра Адама, та світогляд мій

Кока Черкаський
2026.01.08 16:49
День через день,
Уже котрий вік
Десь на горі в Бескидах жив собі чоловік,
І всі знали, що він - бамбула,
Найдурніший з усіх бамбул,
Одні кажуть - він був лемко,
Інші -...

Сергій Губерначук
2026.01.08 12:54
Хор у одній людині…
Вона намагнічена піснею жити.
Є ноти-дерева.
Є ноти-струмки.
Кульмінаційна нота – ти,
хто слухає
нині,
хто чує

Микола Дудар
2026.01.08 12:37
І ти вже не та, і я вже не той…
З дива не виникне диво.
Скрипка — одне, інше — гобой,
Хоч і на вигляд красиво…
Сцена потрібна, потрібен глядач.
Оплески іншої думки…
Попри визнань, попри невдач
Кожен тримається Букви…

Борис Костиря
2026.01.08 10:47
Така невизначеність у погоди.
Цей шал вітрів, як чорна меса снів.
Шукаємо пригоди, як нагоди
Поглянути у дзеркало світів.

Ми стоїмо на кризі парадоксів,
На кризі нерозв'язаних питань.
І шал вітрів полине, ніби доказ

Вячеслав Руденко
2026.01.08 08:37
сумно і безнадійно палає хміль
вірші тривожать менше аніж роки
все що ще майже поруч–розчинна сіль
вийдеш у двір до шляху–самі піски

не заховати себе назавжди в оцет
лиси знайдуть уночі по сліду обмов
стануть скакати пищати лизать лице

Олена Побийголод
2026.01.07 21:00
Із Леоніда Сергєєва

На уроці географії
мапа є із Батьківщиною.
Хоч масштаб у неї зменшений,
а займає всю стіну!
І розказує учителька
із натхненністю незмінною

С М
2026.01.07 20:42
Се день у день, на тому горбі
Хлопака із посмішкою сидить незворушно собі
Ніхто не бажа його знати
Вони бачать, то просто дурень
І жодному не відповість він
Але дурень на горбі
бачить сонце заходить
А його очі бачать

Олександр Буй
2026.01.07 20:24
У пеклі зачекалися чорти,
Кипить казан, тече смола рікою.
Лишається до скроні піднести
Холодну цівку вогкою рукою –

І гримне постріл… Прощавай, життя!
Я сплачую останній твій рахунок.
Хай виб’є куля з голови сміття

Пиріжкарня Асорті
2026.01.07 19:56
Протокол номер 01/01.26 від сьомого січня поточного року. Місце проведення – Головний офіс "пиріжкарень" і точки віддаленого доступу до нього. Що можна сказати про цей вірш: Відчувається авторська амбіція, як і курсова спрямованість на результат,

Артур Курдіновський
2026.01.07 15:27
Виблискує красою
Приваблива вітринка.
Чи справді є такою
Сучасна сильна жінка?

- Варити вам вечерю?
Знущаєтесь? О, небо!
Я зачиняю двері -

Микола Дудар
2026.01.07 14:48
У дворі... на дворі дощик.
В січні. Дощик у дворі.
Піду в двір, поївши борщик.
Жаль, не скажеш дітворі…
В сніжки їм вже не зіграти.
Лижи змокли, ковзани…
Двір такий, що не впізнати,
Боже славний, борони…

Борис Костиря
2026.01.07 10:45
Зазирнути в безодню ніщо, а безодня на тебе
Хай подивиться оком потужним, тугим.
Хай пропалює око до дна, пропікає до неба,
Хай випарює вщент алкогольний і зморений дим.

Ти пірнеш до основ небуття, у прадавні закони.
Ти пізнаєш глибини незнаних

Віктор Кучерук
2026.01.07 07:16
Москви не жаль і москалів не шкода,
Тому і заявляю завгодя:
За геноцид вкраїнського народу
Не Бог їм буде - стану я суддя.
Я добре знаю міру покарання
За вбивство і калічення людей, -
На ланцюгах істоти негуманні
Нікого не лякатимуть ніде...
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Вероніка В
2025.12.24

Максим Семибаламут
2025.12.02

І Ірпінський
2025.12.01

Павло Інкаєв
2025.11.29

Артем Ігнатійчук
2025.11.26

Галина Максимів
2025.11.23

Марко Нестерчук Нестор
2025.11.07






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 15585
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.038 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:21:11 ]
З ДНЕМ ПОЕЗІЇ!!!
Такий вдалий переклад!!!
Я вважаю, що зараз дуже мало отаких, паралельних перекладів (друкованих) української поезії для російського читача (я, маю на увазі для тих росіян, які живуть в Росії, або подорожують Україною).
Успіхів!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:32:24 ]
Взагалі, росіянам білше потрібні переклади російською української поезії - вона для них стає справжнім відкриттям (для тих, звісно, хто хоче і здатен її сприймати).

Дякую, і Вас зі святом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:41:45 ]
Я, перепрошую — мабуть не влучно висловилась. Якраз, я і це мала на увазі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:51:12 ]
Гарний переклад.

єдине - "не впізнáного" - не впІзнаного" :(, чи то авторський наголос?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:54:20 ]
авторський, я ж там навіть наголос поставила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:55:33 ]
ага :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 21:53:09 ]
Как некий Рим, который так и не отрыли,
И не отрРыть уже, и в этом вся беда.


Як невідомий Рим, що так і не відрили,
І не відКрити вже, і в цьому сенс біди.

Привет!))) Некая апечатка))) Или в ориг. или в пререводе. Вапще классно! Наши учебники наполнены глупыми переводами. Это достойно внимания)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 22:24:56 ]
Привет :) Спасибо огромное за ачипятку )) сколько раз смотрела, не увидела.

Наши учебники лучше не открывать, чтоб не исполниться печалью :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:25:19 ]
Привіт, Черунь.
Файно ти налевітаньщила, мені лю`.
Ось декілька спостережень:
***
"Мені шкода ще не впізнáного рядка," ( мені задавалось що "не" ми пишемо разом, коли це прикметник - ні?)
- а мо` просто "ще невідомого"?
***
"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," якось то мені "с-з-ч"... дещо в носі крутить
***
"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." ???
***
"Як невідомий світ, що так і не відкрили,
Як невідомий Рим, що так і не відрили," - плавніше було би замість "що так і" ужити "котрого"...
***
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
***
"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та"?
***
тепер з тим "бути" - "булО", булА", з "правИй"/прАвий" - теж цікаво - читаємо:
"Спочатку слово безроздільно булО прАвим, (бо "правИм" може бути лише кут)
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - так все задумано?
***
"Поки вважав," - "пОки" ???

Поки все.
По-дружньому,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:32:42 ]
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
тут ніби окей, але хотілось мати те "трішки"...
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:32 ]
Здоров, Юрасику :)
Так-с, розберемось..

""Мені шкода ще не впізнáного рядка," - тут все нормально. якби не було визначального слова "ще", тоді дійсно писалося б разом. "невідомий" - не той присмак має, як "не впізнаний". це як "невідома" або "не впізнана ще жінка" - відчуй різницю :)

"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," - та мене теж муляє це місце, але поки не знаю, що з ним зробити.

"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." - а тому, Юрчику, що "все його" мається на увазі "все своє ношу із собою", як казали древні товарісі :)

замість "що так і" ужити "котрого"...- нє, "котрого" - жорстке слово якесь, як пальці між дверима зажимають :)

"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та" - а ось тут виправила (дяка, що звернув увагу!), але по-своєму :)

"Спочатку слово безроздільно булО прАвим,
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - ага, саме так і задумано, хоча "бУла" мені теж подобається і, здається, навіть вживається в укр. мові.

"пОки" - а шо, немає двох наголосів? шкода (
"трішки" і мені хотілося б, але не лізе :)

Аграмєзне тобі спасибі за титаничний труд! І зі святом :)






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-24 23:10:24 ]
ну то лю`,
завше чогось та й навчусь...
being next to you


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:33:11 ]
Юрцю можна послухати, але тільки на 50% !!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:02:38 ]
Вийшло на 10% :) Але він молодець!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:26 ]
Вітаю, Чорі! Переклад вдалий - точно, на мою думку. Після ЛЮ вже просто нічого запропонувати ... Є ще одне місце - може замість "сенс біди" ліпше би "суть біди", бо сенс тут не зовсім точно підходить (Суб’єктивна думка). Або щось подібне. Файно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:04:17 ]
Ага, точно, "суть" краще. Дяка, Ваню!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 23:10:28 ]
Ні Юрчик, ні Ти не винні. Якби перекладав Юрась, був би зовсім інший переклад і в лексичному, і в стилістичному плані. Взагалі, переклад з мови, що стоїть поруч,- невдячна справа...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:12:35 ]
Абсолютно невдячна. Але яка ж цікава! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Зубар (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 23:50:37 ]
Цікаво.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:46:22 ]
Дякую, Іване.


1   2   3   Переглянути все