ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2026.02.23 05:30
Це ж так треба любить Україну,
Щоб її лише слухати спів,
У якому то крик журавлиний,
То задумливий шерхіт лугів.
Це ж так треба любить Україну,
Що б вона лиш приходила в сни
На які я чекаю щоднини,
Як узимку на з'яву весни.

Володимир Невесенко
2026.02.22 21:14
Хлюпоче дощ і вітер дзенька.
Стою, укутаний плащем.
Безлюдна площа. Лиш одненька
танцює жінка під дощем.

Прилипла суконька до тіла,
злітають коси раз у раз,
і їй нема до того діла,

Володимир Невесенко
2026.02.22 21:00
Сполоханий ранок давно від’ятрів
і землю розбурхав схололу,
і хмари ковзнули в обійми вітрів
й дощем полилися додолу.

Околицю вкрила густа пелена,
тьмяніють будинків зіниці,
і грім торохтить, і небес далина

Євген Федчук
2026.02.22 15:39
Мільярди років крутиться Земля.
На ній усе міняється із часом.
Але природа ( і то бачим ясно)
Змінити неспроможна москаля.
Віки ідуть, міняється усе.
Щиріші стають люди і добріші,
Життя у них покращується, лише
Від москалів лайном так і несе.

Олена Побийголод
2026.02.22 14:23
Леонід Радін (1860-1900)

Друзі, сміливо, у ногу!
Дух зміцнимо в боротьбі.
В царство свободи дорогу
ми проторуєм собі.

Вийшли ми всі із народу,

С М
2026.02.22 14:08
Леді Мадонно, діти під ногами
Як же зводиш ти кінці із кінцями
Де взяти гроші, чим платить оренду?
Думала, що гроші упадуть із неба?

У п’ятницю прибувши без валізи
У суботу навзнак молишся
Неділченя шнурки в’язати вчиться

Борис Костиря
2026.02.22 12:08
У подорожах дивних, безкінечних
Себе я загублю в знов знайду.
Готель - то вічний і правдивий речник,
Який відверне горе і біду.
У подорожах загублю частини
Самого себе, спогадів, ідей.
Так протікають дорогі години
У сяйві днів і темноті ночей.

Микола Дудар
2026.02.22 11:57
Поставим все це ми на паузу…
Розвієм дим і «вовчі» спалахи.
Гармат попросим балалайкати
Діалектично, врівень гамузу…
Переосмислим все схоронене
На полі нашого осмислення,
А хто призвав сюди гнобителя —
Попросим, щоб було відновлене…

Тетяна Левицька
2026.02.22 10:08
Нейлоновим пензлем малює любов —
ромашкове поле на срібних шпалерах,
і очі п'ють очі навпроти, немов
солодке вино з кришталевих фужерів.

Розмова джерельним струмком жебонить,
чечітку вистукують пульси ритмічно.
Завмерли у чуйних обіймах в цю мить

Віктор Кучерук
2026.02.22 06:58
Діти міряють калюжі
Попри те, що йде війна,
Бо малечі не байдуже
Їхня площа й глибина.
Дітворі завжди цікаво
Що і як, коли та де
Гра нова або забава
На появу їхню жде.

Володимир Невесенко
2026.02.21 23:55
Хмурий день тамує втому,
вечір ще ген-ген,
мліє в закутку тісному
одинокий клен.
Пнеться вгору міст горбатий,
як у небо трап.
І мов тріснув звід щербатий –
зверху кап та кап.

Іван Потьомкін
2026.02.21 21:45
Люблю дитячі голоси,
Де правих і неправих не існує,
Бо в річище одне зливаються усі,
Де фінал спірок - руки на плечі,
Щирі обійми, скріплені сміхом.
А як не терпиться довести правоту кулаками,
Того приборкують силою до пам’яті.
…Пригадую своє дитин

Артур Курдіновський
2026.02.21 18:46
Мені хоча б одну розмову,
Єдиний вечір нам на двох!
Щоб написавши епілог,
Я все сказав, моя Любове!

Псує дорогу кольорову
Байдужості отруйний смог.
Мені хоча б одну розмову,

Ірина Вірна
2026.02.21 15:17
Мова змучена, та не зраджена.

Як трава в полі скошена,
у стоги складена,
у снопи зв'язана,
колосок до колосся,
у вінок слово вплелося...
Міцно скріплене однодумк

Микола Дудар
2026.02.21 14:28
Експерт на експерті…
Брехня на брехні.
Нескорені вперті
Зросли у вогні…
Проплачено з крові
Майбутнє картин,
Де хвилі Дніпрові,
Де Матір і Син.

Світлана Пирогова
2026.02.21 13:50
Вона не просто звук, не просто певні знаки,
А сила роду, велич і вогонь любові.
Це шепіт трав, це крик відваги, розквіт маків
Що крізь віки несли нам пращури у мові.

Вона - як теплий з печі хліб, що пахне домом,
Як - перша ніжна пісня, що співала м
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Стейсі Стейсі
2026.02.14

хома дідим
2026.02.11

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 15690
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.038 / 5.5  (4.967 / 5.57)
* Рейтинг "Майстерень" 5.037 / 5.5  (4.968 / 5.57)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:21:11 ]
З ДНЕМ ПОЕЗІЇ!!!
Такий вдалий переклад!!!
Я вважаю, що зараз дуже мало отаких, паралельних перекладів (друкованих) української поезії для російського читача (я, маю на увазі для тих росіян, які живуть в Росії, або подорожують Україною).
Успіхів!!!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:32:24 ]
Взагалі, росіянам білше потрібні переклади російською української поезії - вона для них стає справжнім відкриттям (для тих, звісно, хто хоче і здатен її сприймати).

Дякую, і Вас зі святом :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 20:41:45 ]
Я, перепрошую — мабуть не влучно висловилась. Якраз, я і це мала на увазі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:51:12 ]
Гарний переклад.

єдине - "не впізнáного" - не впІзнаного" :(, чи то авторський наголос?:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 20:54:20 ]
авторський, я ж там навіть наголос поставила :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Зоряна Ель (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 20:55:33 ]
ага :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 21:53:09 ]
Как некий Рим, который так и не отрыли,
И не отрРыть уже, и в этом вся беда.


Як невідомий Рим, що так і не відрили,
І не відКрити вже, і в цьому сенс біди.

Привет!))) Некая апечатка))) Или в ориг. или в пререводе. Вапще классно! Наши учебники наполнены глупыми переводами. Это достойно внимания)))!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 22:24:56 ]
Привет :) Спасибо огромное за ачипятку )) сколько раз смотрела, не увидела.

Наши учебники лучше не открывать, чтоб не исполниться печалью :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:25:19 ]
Привіт, Черунь.
Файно ти налевітаньщила, мені лю`.
Ось декілька спостережень:
***
"Мені шкода ще не впізнáного рядка," ( мені задавалось що "не" ми пишемо разом, коли це прикметник - ні?)
- а мо` просто "ще невідомого"?
***
"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," якось то мені "с-з-ч"... дещо в носі крутить
***
"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." ???
***
"Як невідомий світ, що так і не відкрили,
Як невідомий Рим, що так і не відрили," - плавніше було би замість "що так і" ужити "котрого"...
***
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
***
"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та"?
***
тепер з тим "бути" - "булО", булА", з "правИй"/прАвий" - теж цікаво - читаємо:
"Спочатку слово безроздільно булО прАвим, (бо "правИм" може бути лише кут)
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - так все задумано?
***
"Поки вважав," - "пОки" ???

Поки все.
По-дружньому,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:32:42 ]
"Але мені і вас шкода, шкода і вас," -
тут ніби окей, але хотілось мати те "трішки"...
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:32 ]
Здоров, Юрасику :)
Так-с, розберемось..

""Мені шкода ще не впізнáного рядка," - тут все нормально. якби не було визначального слова "ще", тоді дійсно писалося б разом. "невідомий" - не той присмак має, як "не впізнаний". це як "невідома" або "не впізнана ще жінка" - відчуй різницю :)

"і все ж рядку судилоСь З Часом прочитатись," - та мене теж муляє це місце, але поки не знаю, що з ним зробити.

"І все його навік залишиться із ним." - а чому би
"І все що з ним було - залишиться при нім." - а тому, Юрчику, що "все його" мається на увазі "все своє ношу із собою", як казали древні товарісі :)

замість "що так і" ужити "котрого"...- нє, "котрого" - жорстке слово якесь, як пальці між дверима зажимають :)

"Що шанували суєту, так поспішали," - може просто замість ",так" - "та" - а ось тут виправила (дяка, що звернув увагу!), але по-своєму :)

"Спочатку слово безроздільно булО прАвим,
А справа булА пОтім, пОтім булА справа," - ага, саме так і задумано, хоча "бУла" мені теж подобається і, здається, навіть вживається в укр. мові.

"пОки" - а шо, немає двох наголосів? шкода (
"трішки" і мені хотілося б, але не лізе :)

Аграмєзне тобі спасибі за титаничний труд! І зі святом :)






Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-03-24 23:10:24 ]
ну то лю`,
завше чогось та й навчусь...
being next to you


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 22:33:11 ]
Юрцю можна послухати, але тільки на 50% !!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:02:38 ]
Вийшло на 10% :) Але він молодець!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Гентош (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:00:26 ]
Вітаю, Чорі! Переклад вдалий - точно, на мою думку. Після ЛЮ вже просто нічого запропонувати ... Є ще одне місце - може замість "сенс біди" ліпше би "суть біди", бо сенс тут не зовсім точно підходить (Суб’єктивна думка). Або щось подібне. Файно


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:04:17 ]
Ага, точно, "суть" краще. Дяка, Ваню!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-03-21 23:10:28 ]
Ні Юрчик, ні Ти не винні. Якби перекладав Юрась, був би зовсім інший переклад і в лексичному, і в стилістичному плані. Взагалі, переклад з мови, що стоїть поруч,- невдячна справа...)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-21 23:12:35 ]
Абсолютно невдячна. Але яка ж цікава! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Зубар (Л.П./Л.П.) [ 2011-03-21 23:50:37 ]
Цікаво.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:46:22 ]
Дякую, Іване.


1   2   3   Переглянути все