ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.04.24 21:28
Чи може відрости
замість справжньої
фантомна нога,
фантомна рука?
Хіба що в паралельному
світі. Людину мучать
фантомні болі.
Чи може бути

Світлана Пирогова
2025.04.24 20:10
Що для мене сьогодні весна
в час воєнний, тривожний до болю.
Серце гупає: зламані долі
українців, що вбила війна.
Ніби ціле - весна і печаль.
Ні зітерти, ні змити повіки.
З нами Бог і підтримує віра,
хоч несеться загарбницький шквал.

Артур Курдіновський
2025.04.24 17:39
Минулого містечко дерев'яне
Благословило мій життєвий шлях.
Красива сойка, благородний птах,
Несла мені весну, легку й духмяну.

Навряд чи пам'ятають харків'яни
Старий наш парк в сережках і бруньках.
Минулого містечко дерев'яне

Євген Федчук
2025.04.24 16:00
Було, кажуть, в чоловіка вуликів багато.
Від дядьків своїх навчився пасічникувати.
Все би добре, але напасть якась узялася,
Хтось на пасіку до нього щоніч прокрадався,
Оббирав найбільший вулик, увесь мед виносив.
Отож, в дядьків своїх рідних той помо

Юрій Гундарєв
2025.04.24 09:24
Сонячний ранок
вітає ласкаво:
ось львівський пряник,
каша і кава.

Ось почуття й думки найсвітліші,
це тобі радість прямо спросоння -
сяючі вірші,

Віктор Кучерук
2025.04.24 06:24
Сонця промені над лісом,
Наче тісто, хмару місять, –
Мнуть, розтягують, стискають
Посередині та скраю
Так, що зменшена хмарина
Пропадає в небі синім,
А в моєму ріднім краї
Розвиднятись починає…

Борис Костиря
2025.04.23 21:31
Старий продає мрію,
якої в нього давно немає.
Море для старого є космосом,
у якому він заблукав.
Так важливо зберігати
милосердя серед стихії
та жорстокості природи.
Хлопчик для старого

Козак Дума
2025.04.23 18:49
Спустилася тиша на лінію фронту,
що списа уткни – не впаде.
Уся у окопах зібралася фронда,
лишилось зело молоде…

Мала передишка і знову атака,
у небі вже дрони висять.
Сидять у столиці владці-небораки,

Віктор Кучерук
2025.04.23 12:21
Жовтим рястом уквітчаний луг
І безкрая блакить небосхилу, -
Позбавляють мене від недуг,
Додають життєдайної сили.
Як земля зеленіє й бринить
Височінь непомірно глибока, -
Серце тішиться щастям щомить
І в очах ясно світиться спокій.

Олександр Сушко
2025.04.22 21:54
Антитеза на вірш Анатолія Матвійчука

"Істинно кажу вам: Якщо ви не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Небесне Царство» (Мт. 18:3).

МАЛЕНЬКИЙ
Я маленький.
Ще зовсім маленький.
Хоч невдовзі у мене зима.

Борис Костиря
2025.04.22 21:36
Де воно, обличчя обличчя?
Серед безлічі масок
так важко віднайти
справжнє лице.
Маска приростає до обличчя.
Життя нагадує театр масок,
але не такий вишуканий,
як театр но і кабукі,

Володимир Каразуб
2025.04.22 19:46
Скільки у твоє черево, череп, груди, тушу
Набили цього дешевого синтепону?
Хто вдихнув у повітряну кульку необмежену душу
І прив'язав до руки? Настільки ти відсторонений
Від спроби осмислити справді потрібну красу,
Яка заглядає ув очі простою істино

Леся Горова
2025.04.22 18:09
Іти туди, де Слово про любов!
Дорога - вирви, небо - грім заліза,
І трем колін, і крок важкий, завізний.
І диму нерозвіяна завіса
І тут і там ховає кіпоть змов.
Іти й просити в Матері - замов
За сина слово. В Сина, що зборов
Для світла смертю смерт

Ольга Олеандра
2025.04.22 15:41
Дерева ще безлисті, а птахи
вже гнізда в’ють, викохують домівки,
сприймаючи оголені гілки
за місце для надійної криївки.

По лісу походжає благодать.
Повітря напахтилося весною,
і сосни дружелюбно гомонять,

Козак Дума
2025.04.22 15:23
Пливуть хмарини мов ікони,
усе у білому пуху –
попався я у неба лоно,
скажу вам ніби на духу.
Немовби у сніги глибокі,
небесно-свіжу заметіль.
Куди лише не кину оком –
остуда сіє звідусіль!

Іван Потьомкін
2025.04.22 12:33
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Пекун Олексій
2025.04.24

Олександр Омельченко
2025.04.14

Коломієць Роман
2025.04.12

Іван Кривіцький
2025.04.08

Вячеслав Руденко
2025.04.03

Дарина Меліса
2025.03.20

Софія Пасічник
2025.03.18






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 14817
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.937 / 5.54)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.910 / 5.52)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 00:06:27 ]
А я читав: тому "я вам не суддя". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:47:40 ]
і як читалося, Михайле? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 00:18:10 ]
Перечитав уже і коменти... Що тут додати?
Переклад достойний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:48:22 ]
От і додали, Василю,– свою думку. За що і дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:57:48 ]
(*сладко распевает*)

...Перья распускает,
Море закрывает.....
Кто ту птицу слышит,
Все позабывает....(с)





-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:59:44 ]
стільки поціновувачів пробігло, а оцінити...

забули


* непомітно випаровується * десь-звідкісь тихтихо лунає...


Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полуденном,
Далекой Индии чудес.....




С*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:53:05 ]
сладконапевному СМ, исполнявшему (не тенором!!!) арию Индийского гостя,- самую крупную жемчужину
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 01:10:38 ]
Читалося - як писалося, а не коментувалося... Чи добре?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:30:20 ]
Михайле, а можна ще раз - повільніше і конкретніше? Я розумію, що якесь місце в перекладі викликає у вас сумніви. Не соромтесь, кажіть прямо - де? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 09:18:52 ]
На мою думку, переклад адекватний і досить вдалий. Але я не розумію сенсу перекладати російську поезію - оригінал все одно залишається кращим :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:35:00 ]
Ох, Юль, я вже, чесно кажучи, втомилась пояснювати свою думку з цього приводу. Тому "буду краток": мені це цікаво. і цього - для мене - достатньо :)

Але твоє питання побудовано не зовсім узгоджено. Навіщо взагалі тоді перекладати з будь-яко мови, якщо оригінал залишається кращим? Певно, ти хотіла сказати, що російську і так всі розуміють в Україні. Ну, ще кілька років, і не всі розумітимуть. Це перше. А друге - див. початок коментаря :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 09:20:47 ]
Та я знаю твою думку, а ти знаєш мою :)))

Ага, а ще я вважаю, що з будь-якої мови переклад поезії не потрібен. Бо поезія - не лише зміст, а й форма (в т.ч. власне мова); а перекладач може перекласти лише зміст.

Але це не для дискусії пишу, просто так... :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:22:44 ]
Ось як? Нє, можна, звісно, насолодитися самим виглядом східного шрифту, або навіть відчути музику в транскрипції. Наприклад, у такій:

Аз омаданам набуд гар дунро суд
В_аз рафтани ман жоху жалолаш нахузуд
В_аз хеч касе нест ду гушам нашунуд
К_ин омадану рафтанам аз бахри чи буд?

Але ті, хто не володіють перською, наврядчи, зможуть оцінити як думку, так і музику, закладену в цьому рубаї Хайяма.

Я в этот мир пришёл, - богаче стал ли он?
Уйду, великий ли потерпит он урон?
О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызванный, вновь стать им обречён?
(Перевод О.Румера)

А що робити з ієрогліфами, якщо захочеться наблизитися до оази японської/китайської поезії? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 14:12:27 ]
"Яких скарбів я під ногами не помітив,
Які сузір’я в небесах не розпізнав" -
мабуть, тут треба узгодити: в обох випадках -"яких" (ну да, збіг приголосних - але ж...)
Сумний вірш. Гарний переклад. :)(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:39:17 ]
Ти мені пропогуєш зробити "яких сузір"їв в небесах не розпізнав"?... нєєєєє, навіть заради тебе на це не піду :)

До речі, я бачила на інших сторінках жваве обговорення зменшувально-пестливих форм твого ніку. З цього приводу мені згадалася наша любіма подруга, яка (маю надію) ще повернеться - Афродита Небесна. Невдовзі вона стала Єфросіньєю, або просто Фросею (що їй дуже подобалось).
Тому - з де Маре вийде чудова, рідна_наша Маруся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:34:57 ]
Ну, тоді - "які скарби"... головне, щоб однаково було, хай уже й не зовсім правильно :)
Маруся? Нє. Забудь. Навіть не пробуй. Ну, хіба що я тобі набридла і посваритися хочеш... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 22:43:31 ]
А от "які скарби" можна, да.
Не хо Марусю? А Демарусю теж не хо? Ет... ну добре, я тебе при особистій зустрічі (під вишнячок) умовлю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:55:36 ]
От під вишнячок і побалакаємо ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 23:46:04 ]
Щодо перекладу, пані Чорнява сестро Золотої, зауважень - катма. Наприклад, "горечь" майже "скрута": чому б і ні? Дотримати авторські рими - теж складнувато...
Або чекайте - нехай спробую останню строфу...

Тому й гіркий самому власний рев
про роль судді, пророка для сюжету:
яких скарбів в ногах не бачив з лету,
яких сузірь не бачив з-за дерев.

Хоча перекладач, як бачите, з мене ніякий... Даруйте, що турбую.
Ще раз перепрошую, з повагою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:26:51 ]
Михайле, ваш варіант гірший і за змістом (що за "власний рев"?, і за фонетикою. Оті "про ро про ро" - це не комільфо :)

Турбуйте на здоров"ячко. Я ж бачу, що Вам це подобається :)


1   2   3   Переглянути все