ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Тетяна Левицька
2026.07.09 14:08
Мобільний знову на ходу,
Голівоньку морочить.
Не клич мене, я не прийду
До тебе серед ночі.

Тепер мені по бузині,
Кого ти там щасливиш —
Готую джем у вихідні —

Борис Костиря
2026.07.09 13:53
Ці вибухи потужно пролунали
У чорній нерозгаданій пітьмі
Від пекла невимовного сигналом
В холодній і розпачливій зимі.
У вибухах приречено сконали
Надії у примарній далині.

Ці вершники на трьох шалених конях

Володимир Бойко
2026.07.09 12:00
Розшарпана, розхристана, розколота,
Кривавляться рубці серпа і молота.
Чужі й свої у ордах поєдналися,
Шматують хижо те, що позасталося.

Ненавидять чи люблять - то однаково
І кожен постріл в груди й спину - знаковий.
Смакують кров і нею упиваються

хома дідим
2026.07.09 11:42
може праведним було
може і ніяким
те дитинство та село
і коти й собаки
при колодязі цебро
грядка з огірками
бур’яни уздовж і проз
силосної ями

С М
2026.07.09 09:15
Колись у шахтарських пагорбах, що у Дакоті
Жив був юнак на ім’я Рокі Ракун
Раз його подруга втікла із якимось зухвальцем
І, звісно, Рокі страждав
Мовби заціпило геть
Казав ”Найду, хай там як“
Оце, прибувши до міста, він
Зняв собі кут у місцевім сал

Віктор Кучерук
2026.07.09 07:18
Під кручею, улігшись горілиць,
Я бачу, що, як кубками на таці, -
Гранчасті бані храмів і дзвіниць
В проміннях сонця пишно золотяться.
А вище них - незміряна блакить,
Жива і чиста, ніби милість Божа, -
Красою заохочує так жить,
Що просьбі я відмовит

Роксолана Вірлан
2026.07.09 03:55
Летовиська душа - наскрізний протяг,
твій запізнілий - з-поміж хмар - літак.
- Привіт. Це ж ти!
- Ну, звісно, ж я - та годі
стояти тут - ходім усім увспак.

А потім ще було: і раллі й кросинг,
і казино, і казинаки, і..

Борис Костиря
2026.07.08 13:50
Пробіжка на морозі - це подорож неждана,
Стрибок у невідоме, оновлення душі.
Вона тебе підносить у простір первозданний,
А збоку вболівають замерзлі спориші.

Ти не втечеш, напевно, від лютої юдолі,
Від фатуму, що висне, немов небесний карб,
Від то

Тетяна Левицька
2026.07.08 13:08
Не ловіть мене, як рибку срібну —
Вислизну на глибину із рук.
На шалені витівки ще здібна
Лиш, коли почую серця стук.
Есемески сиплються горохом,
Синь у бороду, а біс в ребро.
Аватарку виклали нівроку,
Та з перини сиплеться перо.

хома дідим
2026.07.08 10:43
на третій день ізранку лишившись врешті-решт на самоті відчиняє вікна знімає покривала із дзеркал запалює ароматичні палички · ставить чайник на газ відкриває закриває холодильник їсти не хочеться · хочеться якомога ретельніше вимити холодильник · після ч

Віктор Кучерук
2026.07.08 06:57
Проганяю ілюзії,
Позбуваюсь надій,
Бо з невірною музою
Я уже сам не свій.
Більш її не затримую,
Не продовжую гру, -
Сам справляюся з римами
І помалу творю.

Катерина Савельєва
2026.07.08 00:50
Серед гiр заховавшись вiд свiту,
Зупинився збентежений час.
Вiн собi не дозволив любити,
Аби вогник в душi не погас.

Сонце й мiсяць за руки взялися,
Танцувавши на небi щодня.
"На шляху, тiльки не помилися", -

Іван Потьомкін
2026.07.07 21:15
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнув би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй сьогодні: "Дзуськи!"

Вячеслав Руденко
2026.07.07 19:47
Так сяйво пам’яті про видихи і вдихи
Є перевтіленням бар’єру срібних сфер,
Бомонд малих отих у спогляданні грифів
Є узбережжям всесвіту вогню без барвників,
Та те що бачить він – не бачимо допіру -
Так мабуть треба, в тому радості нема,
Тікай до ске

Володимир Бойко
2026.07.07 14:31
Як йдеш крізь терня до зірок –
То мимохіть торкаєш неба.
В захмарних розсипах думок
Знаходиш завжди щось для себе.

Борис Костиря
2026.07.07 14:06
Так зрісся з домом, що уже не хочу
Виходити нікуди, хоч убий,
Іти в полон до золотої ночі
Чи відбивати виклики юрби.

У цьому домі радість безумовна
І безкінечна, ніби океан.
Прозріння незглибиме, неспростовне
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Тетяна Нєтьосіна
2026.07.04

Інна Момотюк
2026.07.04

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Чорнява Жінка (1965) / Вірші / Переклади

 Всього і треба (Ю. Левітанський)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-03-21 19:57:25
Переглядів сторінки твору 16343
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.496 / 6  (4.999 / 5.6)
* Рейтинг "Майстерень" 5.495 / 6  (5.005 / 5.61)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.768
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2018.09.20 11:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 00:06:27 ]
А я читав: тому "я вам не суддя". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:47:40 ]
і як читалося, Михайле? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Кузан (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 00:18:10 ]
Перечитав уже і коменти... Що тут додати?
Переклад достойний.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:48:22 ]
От і додали, Василю,– свою думку. За що і дякую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:57:48 ]
(*сладко распевает*)

...Перья распускает,
Море закрывает.....
Кто ту птицу слышит,
Все позабывает....(с)





-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-03-22 07:59:44 ]
стільки поціновувачів пробігло, а оцінити...

забули


* непомітно випаровується * десь-звідкісь тихтихо лунає...


Не счесть алмазов в каменных пещерах,
Не счесть жемчужин в море полуденном,
Далекой Индии чудес.....




С*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-22 20:53:05 ]
сладконапевному СМ, исполнявшему (не тенором!!!) арию Индийского гостя,- самую крупную жемчужину
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 01:10:38 ]
Читалося - як писалося, а не коментувалося... Чи добре?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:30:20 ]
Михайле, а можна ще раз - повільніше і конкретніше? Я розумію, що якесь місце в перекладі викликає у вас сумніви. Не соромтесь, кажіть прямо - де? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 09:18:52 ]
На мою думку, переклад адекватний і досить вдалий. Але я не розумію сенсу перекладати російську поезію - оригінал все одно залишається кращим :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:35:00 ]
Ох, Юль, я вже, чесно кажучи, втомилась пояснювати свою думку з цього приводу. Тому "буду краток": мені це цікаво. і цього - для мене - достатньо :)

Але твоє питання побудовано не зовсім узгоджено. Навіщо взагалі тоді перекладати з будь-яко мови, якщо оригінал залишається кращим? Певно, ти хотіла сказати, що російську і так всі розуміють в Україні. Ну, ще кілька років, і не всі розумітимуть. Це перше. А друге - див. початок коментаря :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юлія Шешуряк (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 09:20:47 ]
Та я знаю твою думку, а ти знаєш мою :)))

Ага, а ще я вважаю, що з будь-якої мови переклад поезії не потрібен. Бо поезія - не лише зміст, а й форма (в т.ч. власне мова); а перекладач може перекласти лише зміст.

Але це не для дискусії пишу, просто так... :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:22:44 ]
Ось як? Нє, можна, звісно, насолодитися самим виглядом східного шрифту, або навіть відчути музику в транскрипції. Наприклад, у такій:

Аз омаданам набуд гар дунро суд
В_аз рафтани ман жоху жалолаш нахузуд
В_аз хеч касе нест ду гушам нашунуд
К_ин омадану рафтанам аз бахри чи буд?

Але ті, хто не володіють перською, наврядчи, зможуть оцінити як думку, так і музику, закладену в цьому рубаї Хайяма.

Я в этот мир пришёл, - богаче стал ли он?
Уйду, великий ли потерпит он урон?
О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,
Из праха вызванный, вновь стать им обречён?
(Перевод О.Румера)

А що робити з ієрогліфами, якщо захочеться наблизитися до оази японської/китайської поезії? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 14:12:27 ]
"Яких скарбів я під ногами не помітив,
Які сузір’я в небесах не розпізнав" -
мабуть, тут треба узгодити: в обох випадках -"яких" (ну да, збіг приголосних - але ж...)
Сумний вірш. Гарний переклад. :)(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 20:39:17 ]
Ти мені пропогуєш зробити "яких сузір"їв в небесах не розпізнав"?... нєєєєє, навіть заради тебе на це не піду :)

До речі, я бачила на інших сторінках жваве обговорення зменшувально-пестливих форм твого ніку. З цього приводу мені згадалася наша любіма подруга, яка (маю надію) ще повернеться - Афродита Небесна. Невдовзі вона стала Єфросіньєю, або просто Фросею (що їй дуже подобалось).
Тому - з де Маре вийде чудова, рідна_наша Маруся :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:34:57 ]
Ну, тоді - "які скарби"... головне, щоб однаково було, хай уже й не зовсім правильно :)
Маруся? Нє. Забудь. Навіть не пробуй. Ну, хіба що я тобі набридла і посваритися хочеш... ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-23 22:43:31 ]
А от "які скарби" можна, да.
Не хо Марусю? А Демарусю теж не хо? Ет... ну добре, я тебе при особистій зустрічі (під вишнячок) умовлю :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 22:55:36 ]
От під вишнячок і побалакаємо ;))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Михайло Десна (Л.П./М.К.) [ 2011-03-23 23:46:04 ]
Щодо перекладу, пані Чорнява сестро Золотої, зауважень - катма. Наприклад, "горечь" майже "скрута": чому б і ні? Дотримати авторські рими - теж складнувато...
Або чекайте - нехай спробую останню строфу...

Тому й гіркий самому власний рев
про роль судді, пророка для сюжету:
яких скарбів в ногах не бачив з лету,
яких сузірь не бачив з-за дерев.

Хоча перекладач, як бачите, з мене ніякий... Даруйте, що турбую.
Ще раз перепрошую, з повагою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-03-24 22:26:51 ]
Михайле, ваш варіант гірший і за змістом (що за "власний рев"?, і за фонетикою. Оті "про ро про ро" - це не комільфо :)

Турбуйте на здоров"ячко. Я ж бачу, що Вам це подобається :)


1   2   3   Переглянути все