ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 45348
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.049 / 5.5  (4.891 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.988 / 5.5  (4.889 / 5.65)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2020.04.21 22:40
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:10 ]
Та що там говорити... Інститут дає диплом; тим, хто хотів - ще й знання, а от талант - то вже з небес. Загальновідомі речі, але ж скільком їх не втовкмачиш, як не старайся...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:28:25 ]
весело і дотепно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:51 ]
Та старалася... бо якщо весь час сумно і всерйоз - то недовго й мохом порости :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:29:45 ]
Ох, гарячий вечір сьогодні в ПМ))
Колись пробувала перекладати з російської, щоб повчитися у класиків. Тепер дивлюся на свої переклади і червонію. Добре що хоч не всі публікувала. ))))
Влучно, Гренуіль!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:38:22 ]
Перекладацький хліб тяжкий. Я знаю, що не зможу, і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
Дякую за добре слово :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:44:47 ]
і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
а от і даремно:)
ви так описали всі підводні каменюки перекладацької справи, що, думаю, у вас би чудово вийшло:) може, варто спробувати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:54:53 ]
Та навіщо ж? За рік я, може, і перекладу один вірш так, щоб соромно не було - а смисл? Мені це просто нецікаво. Є люди, у яких подібні завдання викликають своєрідний азарт, а я не азартна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:58:02 ]
"Мені це просто нецікаво"
тоді ясно
ну а я з "азартних", правда, без фанатизму))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:06:05 ]
Справді. Який смисл... я от Лорку вже 4-ий рік роблю, і смислу особливого не бачу. Навряд чи розмітатитмуть з полиць у магазині. Правда, у мене є інший смисл. Для мене важливий і сам процес. Вживання в образність, мову, техніку... А - хтось думає, що мова тут про азарт. Точка зрения зависит от точки сидения. Таки так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:04:51 ]
Усе це звучить гарно і, безперечно, дотепно.
Особливо для тих, котрі про переклади знають хіба за принципом "чув дзвін, та не знаю, де він" (це я про себе і собі подібних дипломованих філологів, які навіть не пробують, щоб не ганьбитися).

Хоча насправді проблема значно глибша і така подача сплощує і примітивізує її. Хай навіть і жартома.

Зробити якісний переклад дуже складно. І з російської - подвійно складно, бо близькість мов швидше заважає, аніж допомагає.

А щодо зеленої пацьоркуватої каузальності - тут вся справа у куті зору. У "правильному" освітленні речі схильні обростати невластивими їм деталями, а вчинкими - майже фантастичними мотивами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:46:26 ]
Світлано, я лише хотіла сказати, що справжній вищий пілотаж у літературі - простими словами розповісти про складне, а не навпаки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:58:36 ]
Дивна сьогодні здатність у слів: читаєш одно - а виявляється малось на увазі геть інше.

А це всього лише стаття, навіть без претензії на фаховість )), а скільки подвійних ден виявилося у цьому тексті при "нужному" прочитанні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:11:23 ]
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:15:33 ]
Осока Сергій
певний азарт все ж таки є. Коли вірш чіпляє так, що не можеш про нього не думати, і спиш - і уві сні добираєш слова... І з голови не йде, і жити спокійно не дає. І думаєш, що знайдеш потрібні слова у своїй мові!..

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:31:23 ]
Олександро, для Вас - ще раз: точка зрения зависит от точки сидения.

Я не знаю як до трагедії людського серця можна підходити з азартом... це пошло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:51:36 ]
щось мені підказує, що просто ми з вами слово "азарт" зрозуміли по-різному. А насправді мені здавалось, що принципово ми "по один бік барикади" ))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:52:35 ]
навряд. якщо Ви, Олександро, вважаєте цю статтю смішною і не дай боже корисною, - то навряд.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 00:12:28 ]
я вважаю статтю досить дотепною - це правда. І хоч стаття - певно мірою є каменем також у мій город (бо я теж "любитель", який має в доробку кілька перекладів), та не приймаю її близько до серця. Все це справді значно складніше і глибше, та мені просто не хочеться сперечатись і шукати тут абстрактну істину:) Значно приємніше поговорити про конкретні спроби: що вдало - що не дуже, що знахідка - а де варто пошукати ще...
..."Весело і дотепно" - означає, що авторка майстерно володіє словом! Люблю читати тих, в кого можна цього повчитись!
А щодо ідей - то можна поділяти далеко не всі!)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:12:35 ]
Олександро, Осока - поза барикадами. Він - особняком :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:15:30 ]
Грені, в даному випадку Осока - незмірно вище барикад. Не побоюсь навіть пафосу. Бо Осока, на відміну від Вас, добре знає що це за хліб.


1   2   3   4   5   6   ...   10   Переглянути все