ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 46782
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.049 / 5.5  (4.891 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.988 / 5.5  (4.889 / 5.65)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2024.11.23 17:33
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:10 ]
Та що там говорити... Інститут дає диплом; тим, хто хотів - ще й знання, а от талант - то вже з небес. Загальновідомі речі, але ж скільком їх не втовкмачиш, як не старайся...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:28:25 ]
весело і дотепно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:51 ]
Та старалася... бо якщо весь час сумно і всерйоз - то недовго й мохом порости :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:29:45 ]
Ох, гарячий вечір сьогодні в ПМ))
Колись пробувала перекладати з російської, щоб повчитися у класиків. Тепер дивлюся на свої переклади і червонію. Добре що хоч не всі публікувала. ))))
Влучно, Гренуіль!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:38:22 ]
Перекладацький хліб тяжкий. Я знаю, що не зможу, і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
Дякую за добре слово :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:44:47 ]
і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
а от і даремно:)
ви так описали всі підводні каменюки перекладацької справи, що, думаю, у вас би чудово вийшло:) може, варто спробувати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:54:53 ]
Та навіщо ж? За рік я, може, і перекладу один вірш так, щоб соромно не було - а смисл? Мені це просто нецікаво. Є люди, у яких подібні завдання викликають своєрідний азарт, а я не азартна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:58:02 ]
"Мені це просто нецікаво"
тоді ясно
ну а я з "азартних", правда, без фанатизму))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:06:05 ]
Справді. Який смисл... я от Лорку вже 4-ий рік роблю, і смислу особливого не бачу. Навряд чи розмітатитмуть з полиць у магазині. Правда, у мене є інший смисл. Для мене важливий і сам процес. Вживання в образність, мову, техніку... А - хтось думає, що мова тут про азарт. Точка зрения зависит от точки сидения. Таки так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:04:51 ]
Усе це звучить гарно і, безперечно, дотепно.
Особливо для тих, котрі про переклади знають хіба за принципом "чув дзвін, та не знаю, де він" (це я про себе і собі подібних дипломованих філологів, які навіть не пробують, щоб не ганьбитися).

Хоча насправді проблема значно глибша і така подача сплощує і примітивізує її. Хай навіть і жартома.

Зробити якісний переклад дуже складно. І з російської - подвійно складно, бо близькість мов швидше заважає, аніж допомагає.

А щодо зеленої пацьоркуватої каузальності - тут вся справа у куті зору. У "правильному" освітленні речі схильні обростати невластивими їм деталями, а вчинкими - майже фантастичними мотивами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:46:26 ]
Світлано, я лише хотіла сказати, що справжній вищий пілотаж у літературі - простими словами розповісти про складне, а не навпаки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:58:36 ]
Дивна сьогодні здатність у слів: читаєш одно - а виявляється малось на увазі геть інше.

А це всього лише стаття, навіть без претензії на фаховість )), а скільки подвійних ден виявилося у цьому тексті при "нужному" прочитанні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:11:23 ]
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:15:33 ]
Осока Сергій
певний азарт все ж таки є. Коли вірш чіпляє так, що не можеш про нього не думати, і спиш - і уві сні добираєш слова... І з голови не йде, і жити спокійно не дає. І думаєш, що знайдеш потрібні слова у своїй мові!..

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:31:23 ]
Олександро, для Вас - ще раз: точка зрения зависит от точки сидения.

Я не знаю як до трагедії людського серця можна підходити з азартом... це пошло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:51:36 ]
щось мені підказує, що просто ми з вами слово "азарт" зрозуміли по-різному. А насправді мені здавалось, що принципово ми "по один бік барикади" ))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:52:35 ]
навряд. якщо Ви, Олександро, вважаєте цю статтю смішною і не дай боже корисною, - то навряд.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 00:12:28 ]
я вважаю статтю досить дотепною - це правда. І хоч стаття - певно мірою є каменем також у мій город (бо я теж "любитель", який має в доробку кілька перекладів), та не приймаю її близько до серця. Все це справді значно складніше і глибше, та мені просто не хочеться сперечатись і шукати тут абстрактну істину:) Значно приємніше поговорити про конкретні спроби: що вдало - що не дуже, що знахідка - а де варто пошукати ще...
..."Весело і дотепно" - означає, що авторка майстерно володіє словом! Люблю читати тих, в кого можна цього повчитись!
А щодо ідей - то можна поділяти далеко не всі!)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:12:35 ]
Олександро, Осока - поза барикадами. Він - особняком :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:15:30 ]
Грені, в даному випадку Осока - незмірно вище барикад. Не побоюсь навіть пафосу. Бо Осока, на відміну від Вас, добре знає що це за хліб.


1   2   3   4   5   6   ...   10   Переглянути все