ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2026.03.26 00:46
Солодке життя починалося з медового місяця, а закінчилося цукровим діабетом. Де келих по вінця, там і море по коліна. Той, хто ледве ворушить кінцівками, навряд чи здатний на порухи душі. Там, де вхід безкоштовний, вихід проблемний. Словесний

Артур Курдіновський
2026.03.25 20:51
Римовано буяють квіти
І не чекають на антракт.
Поезією треба жити,
І з нею дихати у такт!

Давати їй святу присягу,
Коли планета вся - чужа!
Поезія - це не розвага!

Світлана Пирогова
2026.03.25 12:27
І п’є весна солодкий сік берези,
Милується красою сон-трави.
Розквітло небо синє у мережі —
А ти мій погляд поглядом лови.

Моя любов — мов сонячна окраса,
Не знає смутку, тіней і жалів,
Цвіте вона, як первоцвіти рясно —

Борис Костиря
2026.03.25 12:04
Так сон повільно, ніжно тане,
Як сніг у променях весни.
Мов первозданність океану,
Нахлинуть кольорові сни.

У сні, напевно, все можливо.
Там відбуваються дива.
Проллються, як щедротні зливи,

Віктор Кучерук
2026.03.25 05:33
Тиша стелиться в кімнаті,
Тьмяно блимає свіча, -
Присипляє співом мати
Неслухняне дитинча.
Усміхаючись щасливо,
І не змінюючи тон, -
Навіває тихим співом
На свою дитину сон.

Артур Курдіновський
2026.03.25 03:43
Незнану, невідому серцю тугу
Благий зимовий вечір переміг.
Вікно. Старий будинок. Поверх другий.
Світильник чийсь для мене - оберіг.

Віддати найсвятіше на наругу?
Забути світ фантазій чарівних?
Писав листи уявному я другу -

Юхим Семеняко
2026.03.24 20:26
Як горить у небесних коморах
І освітлює звідти пітьму
Паліями розбурханий порох,
Я не знаю, навіщо й чому!

Роздивлятися та міркувати
Заважають земні комарі.
То й втікаю знадвору до хати,

Іван Потьомкін
2026.03.24 18:05
Півник заспівав в Єрусалимі,
І на вранішній отой тоненький спів
В пам’яті закукурікали півні понад Супоєм
У далекому тепер, як і літа, Яготині.
Не ідеї нас єднають з материнським краєм,
Не герої на баскім коні,
А сумне «курли», неспішний постук дятл

С М
2026.03.24 15:07
о шторм іде убити
саме життя моє
як не сховаюся швидко
то вищезну ізнічев’я

герць і діти
за пострілами тими
за пострілами тими

Ігор Шоха
2026.03.24 14:43
                І
Імперії очолюють царі,
але не менш відомі їхні коні:
це буцефали, інцитати... поні,
яких сідлають бовдури старі,
точніше, русофіли-упирі
із пиками каліґул та неронів
і новоявлені поводирі,

Борис Костиря
2026.03.24 11:59
Я залишу усі двері навстіж
Для усіх пропащих і бичів,
Розмалюю стіни, наче Нарбут,
Не знайшовши до небес ключів.

Душу для вітрів усіх відкрию.
Хай панує хуга, як мана.
І знайду у попелі надію.

Віктор Кучерук
2026.03.24 06:25
Сонця подихи гарячі
Так прогріли злеглий сніг,
Що від болю він аж плаче
Та спливає із доріг.
І брудними потічками
Наповняє рівчаки, -
І вузенькими струмками
Проникає до ріки.

Іван Потьомкін
2026.03.23 21:20
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Олена Побийголод
2026.03.23 15:48
Михайло Рудерман (1905-1984; народився й провів юність в Україні)

Ти лети з дороги, птице,
звіре, й ти з дороги йди:
Бачиш, хмара клубочиться,
коні швидко мчать сюди!

І поціливши з нальоту

Охмуд Песецький
2026.03.23 13:23
Вони у згадах не для втіхи –
Квартири наймані й кутки.
Скоріше це сигнальні віхи
В руслі життєвої ріки.

Лимани, плеса та причали,
Протоки, створи та буї...
А судноплавству не навчали

Борис Костиря
2026.03.23 11:25
Я так хотів
упіймати за хвіст ящірку.
Ящірку як остаточний сенс.
Ящірку як остаточний смуток.
Ящірку як Істину,
яка вислизає від нас,
як остаточний голос космосу,
як видимість прозріння,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Пекун Олексій
2025.04.24

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 48897
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.050 / 5.5  (4.893 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.992 / 5.5  (4.901 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 23:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:10 ]
Та що там говорити... Інститут дає диплом; тим, хто хотів - ще й знання, а от талант - то вже з небес. Загальновідомі речі, але ж скільком їх не втовкмачиш, як не старайся...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:28:25 ]
весело і дотепно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:51 ]
Та старалася... бо якщо весь час сумно і всерйоз - то недовго й мохом порости :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:29:45 ]
Ох, гарячий вечір сьогодні в ПМ))
Колись пробувала перекладати з російської, щоб повчитися у класиків. Тепер дивлюся на свої переклади і червонію. Добре що хоч не всі публікувала. ))))
Влучно, Гренуіль!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:38:22 ]
Перекладацький хліб тяжкий. Я знаю, що не зможу, і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
Дякую за добре слово :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:44:47 ]
і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
а от і даремно:)
ви так описали всі підводні каменюки перекладацької справи, що, думаю, у вас би чудово вийшло:) може, варто спробувати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:54:53 ]
Та навіщо ж? За рік я, може, і перекладу один вірш так, щоб соромно не було - а смисл? Мені це просто нецікаво. Є люди, у яких подібні завдання викликають своєрідний азарт, а я не азартна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:58:02 ]
"Мені це просто нецікаво"
тоді ясно
ну а я з "азартних", правда, без фанатизму))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:06:05 ]
Справді. Який смисл... я от Лорку вже 4-ий рік роблю, і смислу особливого не бачу. Навряд чи розмітатитмуть з полиць у магазині. Правда, у мене є інший смисл. Для мене важливий і сам процес. Вживання в образність, мову, техніку... А - хтось думає, що мова тут про азарт. Точка зрения зависит от точки сидения. Таки так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:04:51 ]
Усе це звучить гарно і, безперечно, дотепно.
Особливо для тих, котрі про переклади знають хіба за принципом "чув дзвін, та не знаю, де він" (це я про себе і собі подібних дипломованих філологів, які навіть не пробують, щоб не ганьбитися).

Хоча насправді проблема значно глибша і така подача сплощує і примітивізує її. Хай навіть і жартома.

Зробити якісний переклад дуже складно. І з російської - подвійно складно, бо близькість мов швидше заважає, аніж допомагає.

А щодо зеленої пацьоркуватої каузальності - тут вся справа у куті зору. У "правильному" освітленні речі схильні обростати невластивими їм деталями, а вчинкими - майже фантастичними мотивами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:46:26 ]
Світлано, я лише хотіла сказати, що справжній вищий пілотаж у літературі - простими словами розповісти про складне, а не навпаки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:58:36 ]
Дивна сьогодні здатність у слів: читаєш одно - а виявляється малось на увазі геть інше.

А це всього лише стаття, навіть без претензії на фаховість )), а скільки подвійних ден виявилося у цьому тексті при "нужному" прочитанні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:11:23 ]
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:15:33 ]
Осока Сергій
певний азарт все ж таки є. Коли вірш чіпляє так, що не можеш про нього не думати, і спиш - і уві сні добираєш слова... І з голови не йде, і жити спокійно не дає. І думаєш, що знайдеш потрібні слова у своїй мові!..

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:31:23 ]
Олександро, для Вас - ще раз: точка зрения зависит от точки сидения.

Я не знаю як до трагедії людського серця можна підходити з азартом... це пошло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:51:36 ]
щось мені підказує, що просто ми з вами слово "азарт" зрозуміли по-різному. А насправді мені здавалось, що принципово ми "по один бік барикади" ))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:52:35 ]
навряд. якщо Ви, Олександро, вважаєте цю статтю смішною і не дай боже корисною, - то навряд.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 00:12:28 ]
я вважаю статтю досить дотепною - це правда. І хоч стаття - певно мірою є каменем також у мій город (бо я теж "любитель", який має в доробку кілька перекладів), та не приймаю її близько до серця. Все це справді значно складніше і глибше, та мені просто не хочеться сперечатись і шукати тут абстрактну істину:) Значно приємніше поговорити про конкретні спроби: що вдало - що не дуже, що знахідка - а де варто пошукати ще...
..."Весело і дотепно" - означає, що авторка майстерно володіє словом! Люблю читати тих, в кого можна цього повчитись!
А щодо ідей - то можна поділяти далеко не всі!)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:12:35 ]
Олександро, Осока - поза барикадами. Він - особняком :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:15:30 ]
Грені, в даному випадку Осока - незмірно вище барикад. Не побоюсь навіть пафосу. Бо Осока, на відміну від Вас, добре знає що це за хліб.


1   2   3   4   5   6   ...   10   Переглянути все