ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Марія Дем'янюк
2026.06.24 14:44
Цілувало сонечко пальчик немовляти,
А воно сміялося — це мені від тата.

Цілувало сяєво дитятко у скроню —
Тепло тішив тато свою любу доню.

Цілував промінчик донечку у щічку —
Це татусь бажає добрих снів на нічку.

Олена Побийголод
2026.06.24 13:39
Олексій Сурков (1899-1983)

В боротьбі та тривозі
нас тримав у дорозі
бойовий вісімнадцятий рік.
Ми збирались не довго,
від Кубані до Волги
розливався наш кінний потік.

Борис Костиря
2026.06.24 13:25
Порину в сон чудовий і величний
Без страхітливих тюрем і тортур.
Чарівний птах у майбуття покличе,
Де вже нема маркізи Помпадур,
Де сяє світ новий, багатоликий,
Де розвалився споконвічний мур.

Нарешті висплюсь після злої битви,

Ірина Вовк
2026.06.24 11:13
Розділ ІV. ПЕРША ЗУСТРІЧ: ЗІТКНЕННЯ ДВОХ СВІТІВ «Травень розсипав цвіт над Реймсом, кам’яні химери застигли у німому подиві. Вона йде по кубах холодного каміння, двадцятирічна весна у вишитих шатах. Поруч – король, сивий від битв і років, дивиться

хома дідим
2026.06.24 08:11
consider death
співає майкел стайп
consider death
з динаміків у супермаркеті
на пенсіонерів
на поліціянтів
на матусь із дитями
на візки для гавчиків

Віктор Кучерук
2026.06.24 06:54
Знову спека шалена
Непорушно стоїть, -
В'яне пагін зелений
І зривається цвіт.
Ні хмаринок над нами,
Ні поривів вітрів, '
Лиш пече до нестями
В глибині літніх днів.

С М
2026.06.23 20:42
Більш не буде тут такої ось, як ти
Більш не буде ось такої, хто би
Щось витворяв подібне, о

Чи даси мені той шанс?
Спробуєш хоча би, га?
Зупинися, згадай-но
Ми були разом

Охмуд Песецький
2026.06.23 18:31
Охайна дівчина і при скромному макіяжі викликала потаємний інтерес і швидку згоду на послуги. Чому приваблюють саме такі, якщо мені потрібна робітниця лише для прибирання, для мегамаркетів і як водійка мого майбутнього авто? Про ескортні виходи того дня

Володимир Бойко
2026.06.23 17:18
Історія сповнена історичних парадоксів і парадоксальних істориків. Були царі, були і блазні, але щоби цар і блазень у одній особі? Що більше є нагарбаних територій, то більше їх бракує для повного щастя. Можна і концтабір у країні створити, а мож

Борис Костиря
2026.06.23 12:56
Протоптую стежину у снігах,
Єдину, неповторну і глибоку.
Іду снігами, нібито у снах,
Гамуючи ненависть і тривогу.

Протоптую стежину у полях
Прологом у небачене майбутнє,
Яка укаже подорожнім шлях,

Вячеслав Руденко
2026.06.23 12:03
Будь ласка! - Гра у сквош -
Дарунок нам на втіху,
Щоб у степах нічних
Не загубити слід!

В рожевих дзеркалах
Витають духи сміху.
Та нам їх не впізнать

хома дідим
2026.06.23 07:23
у своїй непрозорій стихії
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер

Віктор Кучерук
2026.06.23 06:09
Сонце жаром запашіло
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.

Ірина Вовк
2026.06.23 01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон

Володимир Бойко
2026.06.22 14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду. Глибше лизнеш – більше куснеш. Безкорислива любов корисніша для здоров’я. Сила мистецтва не залежить од сили звуку. Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря. Політ думки був пере

Борис Костиря
2026.06.22 13:22
Я заблукав поміж дерев зимових,
І нитка Аріадни на снігу
Згубилася, немов прадавня мова,
Забруднена у лютому гріху.
Поміж дерев зимових я шукаю
Нитки, які врятують нас усіх.
Мене ж у сутінках чекає Каїн.
А сніг летить, як первозданний сміх.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Пекун Олексій
2025.04.24

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 50704
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.050 / 5.5  (4.893 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.992 / 5.5  (4.901 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 23:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:10:10 ]
Та що там говорити... Інститут дає диплом; тим, хто хотів - ще й знання, а от талант - то вже з небес. Загальновідомі речі, але ж скільком їх не втовкмачиш, як не старайся...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:28:25 ]
весело і дотепно!

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:35:51 ]
Та старалася... бо якщо весь час сумно і всерйоз - то недовго й мохом порости :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оля Лахоцька (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:29:45 ]
Ох, гарячий вечір сьогодні в ПМ))
Колись пробувала перекладати з російської, щоб повчитися у класиків. Тепер дивлюся на свої переклади і червонію. Добре що хоч не всі публікувала. ))))
Влучно, Гренуіль!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:38:22 ]
Перекладацький хліб тяжкий. Я знаю, що не зможу, і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
Дякую за добре слово :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:44:47 ]
і навіть не пробую - нащо ганьбитися...
а от і даремно:)
ви так описали всі підводні каменюки перекладацької справи, що, думаю, у вас би чудово вийшло:) може, варто спробувати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 22:54:53 ]
Та навіщо ж? За рік я, може, і перекладу один вірш так, щоб соромно не було - а смисл? Мені це просто нецікаво. Є люди, у яких подібні завдання викликають своєрідний азарт, а я не азартна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 22:58:02 ]
"Мені це просто нецікаво"
тоді ясно
ну а я з "азартних", правда, без фанатизму))))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:06:05 ]
Справді. Який смисл... я от Лорку вже 4-ий рік роблю, і смислу особливого не бачу. Навряд чи розмітатитмуть з полиць у магазині. Правда, у мене є інший смисл. Для мене важливий і сам процес. Вживання в образність, мову, техніку... А - хтось думає, що мова тут про азарт. Точка зрения зависит от точки сидения. Таки так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:04:51 ]
Усе це звучить гарно і, безперечно, дотепно.
Особливо для тих, котрі про переклади знають хіба за принципом "чув дзвін, та не знаю, де він" (це я про себе і собі подібних дипломованих філологів, які навіть не пробують, щоб не ганьбитися).

Хоча насправді проблема значно глибша і така подача сплощує і примітивізує її. Хай навіть і жартома.

Зробити якісний переклад дуже складно. І з російської - подвійно складно, бо близькість мов швидше заважає, аніж допомагає.

А щодо зеленої пацьоркуватої каузальності - тут вся справа у куті зору. У "правильному" освітленні речі схильні обростати невластивими їм деталями, а вчинкими - майже фантастичними мотивами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:46:26 ]
Світлано, я лише хотіла сказати, що справжній вищий пілотаж у літературі - простими словами розповісти про складне, а не навпаки.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:58:36 ]
Дивна сьогодні здатність у слів: читаєш одно - а виявляється малось на увазі геть інше.

А це всього лише стаття, навіть без претензії на фаховість )), а скільки подвійних ден виявилося у цьому тексті при "нужному" прочитанні.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:11:23 ]
:))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:15:33 ]
Осока Сергій
певний азарт все ж таки є. Коли вірш чіпляє так, що не можеш про нього не думати, і спиш - і уві сні добираєш слова... І з голови не йде, і жити спокійно не дає. І думаєш, що знайдеш потрібні слова у своїй мові!..

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:31:23 ]
Олександро, для Вас - ще раз: точка зрения зависит от точки сидения.

Я не знаю як до трагедії людського серця можна підходити з азартом... це пошло.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-11 23:51:36 ]
щось мені підказує, що просто ми з вами слово "азарт" зрозуміли по-різному. А насправді мені здавалось, що принципово ми "по один бік барикади" ))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:52:35 ]
навряд. якщо Ви, Олександро, вважаєте цю статтю смішною і не дай боже корисною, - то навряд.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
(Л.П./Л.П.) [ 2011-12-12 00:12:28 ]
я вважаю статтю досить дотепною - це правда. І хоч стаття - певно мірою є каменем також у мій город (бо я теж "любитель", який має в доробку кілька перекладів), та не приймаю її близько до серця. Все це справді значно складніше і глибше, та мені просто не хочеться сперечатись і шукати тут абстрактну істину:) Значно приємніше поговорити про конкретні спроби: що вдало - що не дуже, що знахідка - а де варто пошукати ще...
..."Весело і дотепно" - означає, що авторка майстерно володіє словом! Люблю читати тих, в кого можна цього повчитись!
А щодо ідей - то можна поділяти далеко не всі!)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:12:35 ]
Олександро, Осока - поза барикадами. Він - особняком :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:15:30 ]
Грені, в даному випадку Осока - незмірно вище барикад. Не побоюсь навіть пафосу. Бо Осока, на відміну від Вас, добре знає що це за хліб.


1   2   3   4   5   6   ...   10   Переглянути все