ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Лазірко
2025.11.05 17:58
пригадую...
це море дотиків
і поцілунків
оооооооооооо
о крила мої
полон обіймів
невагому мить
яким солодким

Микола Дудар
2025.11.05 09:26
Знов пливу за течією…
Від безвихіддя пливу
Поза часом… нічією
Збоку, зверху весь в диму…
Відмовляюсь. Терапія...
Верби кланяються вслід.
Попереду, мама мія,
Обізнався, то сусід…

Артур Курдіновський
2025.11.05 02:51
Приходили в моє життя...
Не роззувались на порозі.
І брудом від свого взуття
Сліди лишали на підлозі.

А я ходив і витирав
Підлогу та відкриту душу.
Вже відобразив поліграф,

Борис Костиря
2025.11.04 22:11
Із рокера він став перукарем,
його поглинула проза життя,
він став підкаблучником
у домашніх капцях.
Жалюгідне видовище!
Музика більше не б'ється
об його серце, ніби прибій.
Його душа вкривається пилом,

Федір Паламар
2025.11.04 21:58
Кволі у полі тополі,
В Полі доволі квасолі.

Сергій СергійКо
2025.11.04 12:43
Мій рідний край – це неосяжний простір,
Де у безхмарні, чи
скрутні часи,
Я – невід’ємна частка, дивний розчин
Кохання, волі, гідності, краси.

Мій рідний край – це ясноокі діти,
Турботою оточені родин,

Пиріжкарня Асорті
2025.11.04 11:55
Що бачить читач, який натрапив на публікацію одного з діючих авторів "Поетичних майстерень"? Побачене буде віршем, висота якого складає дві строфи з промовистою назвою "Гекзаметр гніву". Ось воно: "Гнів, оспівай, богине, народу, який не здається,

Микола Дудар
2025.11.04 10:09
А минулої доби повернули сотні тіл.
І сьогодні біль не вщух, полонив…
Московитий педофіл
Наслідив.

Ну нехай, цей сучий син… Боже праведний, вгамуй!
Підскажи — з яких провин розхитавсь наш білий світ…
Не молюсь. Кричу — почуй!

Артур Курдіновський
2025.11.04 07:38
Мене щоб не помітили, забули,
Ховаю душу в чорному плащі.
О, листопаде! Ти - моє минуле,
Таке ж похмуре, як твої дощі.

Не треба сліз, бо в моді - безтурботність,
Усі міняють душу на протез.
О, листопаде! Ти - моя самотність

Володимир Бойко
2025.11.03 23:33
Аморальні і безпринципні найбільше переймаються моральними принципами. Нечесні беруться пильнувати за чеснотами, нечисті – за чистотою, душогуби – за спасінням душ. Інстинкт заробляння грошей заступає усі інші інстинкти. Мізерним душам кортить ро

Борис Костиря
2025.11.03 21:29
Повертаюсь по колу в колишні кордони.
В дорогу рідну гавань я знов повернусь.
У торбині нічого, лише забобони
Осідають на плечі, як пил або гнус.

Повертаюсь по колу, нічого не взявши
Із собою з мандрівки, немовби жебрак.
Повертаюсь вигнанцем,

Юрій Лазірко
2025.11.03 19:06
Цьом-цьом, лялюнь! Як в тебе справи?
Чим Лондон дихає, Париж?
Сідай, примощуйся до кави.
Куди так, Сонечко, летиш?

Абзацно кажеж? Це цікаво!
Розводиш круто мудаків!
Ти п’єш без цукру? Не гіркаво?

С М
2025.11.03 16:31
У сльозовирі вона іде
Іще роки минають
Місця для плачу немає
Я збився десь

Розуміння є чеснотою та не для всіх
Ти навчиш мене любити
Додаси зусиль

Ярослав Чорногуз
2025.11.03 14:22
Прекрасний ранок, трохи сонний,
І трішки гріє сонцедень.
Залиті сяйвом злотодзвонним,
Пташині виляски пісень

Пробуджують медові ріки,
Що витікають із небес.
Сварог сьогодні світлоликий

Микола Дудар
2025.11.03 09:53
і черги на вулиці
І черги в метро
О боже, як тулиться
Прийдешнє добро…
А хтось не противиться
А хтось відганя
З очей на потилицю
Місцева фіґня…

Борис Костиря
2025.11.02 21:31
Пожовкле листя падає в обличчя,
Як сон віків похмурий і страшний.
І довга сукня осені не личить.
Вона сховає від страждань земних.

Пожовкле листя хоче говорити
Зі мною мовою повільних рік.
І більше пекло годі нам створити,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Пекун Олексій
2025.04.24

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 47799
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.050 / 5.5  (4.893 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.992 / 5.5  (4.901 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 23:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:16:41 ]
Люба, Гре де Ма (вже пробачте, що так ось скорочую, як то часто робили більшовики услід, напевно, за американцями?) - можливо є сенс додати ще один скромний пункт у вашу, таку теплу і особливо не в'їдливу, як на мене, зарисовку.

Пункт простий - щось на кшталт історичної справедливості. Ось, наприклад, - дехто відомий автор, з України родом, і навіть є підозра, що мама його (її) піснями українськими заколисувала, виколисувала до притомного стану... А він (вона) далі, в основному, російською, бо що поробиш - хочеться столичної слави, грошей, чи просто публікуватись...
Так ось, люба Гре де Ма, чому ж тоді, наприклад, в цілях суто історичної справедливості - не врятувати такого автора чудовим поверненням у лоно рідної мови? Може чортики його там мучать, і він мучить, навзаєм, десятки і десятки україномовних авторів, аби вони зробили те, що він не встиг...
Як ви вважаєте?

Так, наприклад, "Очі чорні" - про українку українцем написані - не перекласти ж бо страшенний гріх! )
Та й таких прикладів море!
Тому ось, можливо, не все так просто з цим усім, не все так просто!

А зелене створіння потрібно було понюхати, якщо хоч трохи сіркою пахло, то точно - взивало про повернення історичної справедливості!
А хто проти такої справедливості - агенти Кремля, однозначно! (Остання фраза голосом сина юриста і внука Вольфа)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:36:26 ]
Ех, шановна Редакціє Майстерень, якби ж то на світі все було просто...
Але й писанина моя - не про тих, хто перекладає бездоганно, і навіть не про тих, у кого хоча б половина перекладів більш-менш вдалі, а про тих, хто просто знущається, перекладаючи - з автора оригіналу, з мови, з читачів... Бо ж останнім часом на ПМ ну просто пошесть якась перекладацька! Хто тямить, хто не тямить - гайда перекладати... аж волосся дибки стає, коли читаєш ті "нєтлєнки".
А зелене створіння покупали, причесали і додому відвели :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:08 ]
Душевна ви, Гре де Ма, якби я колись осмілився видати скромну збірку, то так би і написав - лише для таких, як ви! )
І я дуже радий тому - що ви на ПМ не самотні!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:43:48 ]
І чому ж Ви навчили цим матеріалом тих, хто знущається? Розказали про те шо ай я яй як погано вживати короткі форми дієслова? Ну, що (хоч одненьке, однесеньке!!!) має винести звідси для себе корисного той, хто не вміє перекладати? А я скажу що - нічого. Бо витвір цей спрямований не на допомогу і навіть не на об*єктивну критику, а лише на те, щоб усі побачили, яка авторка прикольна та дотепна, та як гарно вона підмічає вади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:27:15 ]
Ото вже пародисти рученькі потирають :)) Думають собі: ага, пародій вам багато було? от тепер переклади читайте!
Але це нормально: хвалити хороші пародії і давати по руках за погані. Те ж саме стосується перекладів. Особисто мені, наприклад, цікавіше прочитати вартісний переклад, ніж унило-солодко-пафосне... шото :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-12 09:17:05 ]
Ага, стало сумно і невесело без пародистів, Чорі?) А я ж казав, що так і буде!)

Нічого, зате ще Грені залишилась, аби повеселити народ - яку статтю дотепну збацала, хіба ні?)

Ой, а каузальністю вже до чого розвеселила - нема ради!)

Браво, Грені!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 09:39:43 ]
шо "з пародистами", шо "без пародистів" ~ однаково скучно, Валентине

а Гренвіль правда, молодець *принагідні уклінності господині*

найбільша цінність неперфекційних виступів саме у тій шпарці,
яка залишається між тим що є & тим, що могло б бути

звідти часом як не безодня залибається, то космічний протяг
і заклеювати-закидувати чим під руку не попаде -
справа безнадійна і весела

повірте, це завжди цікавіше, ніж пояснювати гумористу,
чому він - ну не смішний, хоч би вбився

а взагалі на ПМі давним-давно головний сатирик &
гуморист - шановна Палагея Кукуй

у Вас проти неї - жодних шансів, нмд

а потриндіти, - звісно можна. якщо бажаючі -
у адекваті. що не часто буває


-)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:26:06 ]
Рада вас вітати, Сонце Місяцю :)
А пан Валентин майже вгадав: таки сумно, але не так без пародистів, як без гарних пародій ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:33:18 ]
о)

у цій зв.язці коментів: ЧЖ - ЕБ - СМ усі говорять про одне й те саме

просто кожен тягне ковдру трішечки ~ до себе

а так усе цілком органічно, тихо-мирно-
люб.язно .. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:34:35 ]
перевпрошую, він уже не ЕБ, а ВХ -)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-13 09:46:40 ]
"Скучно на этом свете, господа!" (Последняя фраза произведения Н.В. Гоголя "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем".)
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:57:52 ]
Шановний Сергію, а я вважаю, що зрілий перекладач спокійно може "перекласти" і думки-погляди, наприклад, Гре де Ма, найбільш оптимальним чином, розвинути отримані натяки, спробувати розвинути розуміння, що є певні надзавдання, які створюють паволоку краси не тільки над оригіналом, але і перекладом. )
Мені здається, що ця публікація - швидше такі натяки, які найкраще трактувати весело, аніж сумно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:59:54 ]
А мені, шановна РМ, невесело, і не дотепно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:03:30 ]
Ну, Сергію, знання примножують печалі, а далі... завжди є і більш симпатичне продовження, аніж печалитися і печалитися.
Зрештою, якщо придивитися уважніше - то кожне непарне знання - печалить, а ось парне - навпаки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:07:30 ]
я не розумію, шановна РМ, про які то недоступні моєму вбогому інтелекту матерії Ви зараз говорите. Розцінюю це як миротворчу місію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:19:10 ]

Ну так, це суто про чоловічий снобізм ( я сподіваюся - вони нас не чують) - ми охоплюємо все, що вони нам пристрасно кажуть безмежною проникливістю ( у господній Промисел) своєї сутності - і добродушно посміхаємось!

Зауважте, якщо є відчуття - що не охоплюємо, тоді це і викликає печаль... (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:23:57 ]
Весело вийшло... Але, якби я писала переклади (а я це пробувала робити - невдало), я б на Вас образилась. Так би образилась, що і слів зараз не підберу. Адже Ви взяли лише один бік - посміятись із невдалих перекладів та проінструктувати щодо подальших дій. Коли пишеш своє, то вільний. Навіть, уникаючи всіх ганжів, завжди є можливість викрутитись в бік іншої рими і змісту. Ніхто нічого не помітить - ніхто ж не знає варіанти рядків.... А от переклад - інше, досконала схема змісту, форми, настрою, від яких не можна відступати. Це титанічна праця! Титанічна! Навіть невдалий переклад потребує більших зусиль, ніж просто авторський вірш....
Не ображайтесь на мене! Але на цьому сайті Сергій Осока дозволив мені дійсно полюбити Лорку. А Ви так недобре про перекладачів....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:18 ]
Софіє, не про перекладачів - про любителів перекладати. Правда, відчутна різниця? Заголовок не випадково звучить саме так :)
Перегляньте останні надходження - і ви зрозумієте, кого я мала на увазі ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:42 ]
може і так... гляну зараз...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:45:52 ]
серед останніх надходжень і мій переклад мого вірша на російську)))))


1   2   3   4   5   6   7   ...   10   Переглянути все