ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.09.07 21:52
Я вкриюсь теплою ковдрою снігу
від усіх нещасть, від усіх гризот.
Я перестав існувати для цього світу,
бо я під заметами снігу.
Замети снігу обігріють узимку,
вони занурять у зимовий сон.
Казка снігу повинна бути доброю.
Від усіх катаклізмів

Євген Федчук
2025.09.07 19:06
Ще один монстр кривавий між «героїв»,
Що носяться із ними москалі.
Ще пошукати треба на Землі,
Хто поливав би отак щедро кров’ю
Своїх солдат поля кривавих битв.
Солдатським трупом він встеляв дорогу,
Хоча не завжди і до перемоги.
Скоріше катом був

Юрій Гундарєв
2025.09.07 14:19
Росіяни традиційно заявляють, що б‘ють лише по військових об‘єктах…
Під час нічної масованої атаки на столицю пошкоджено будівлю Кабінету Міністрів України.
Ворожий удар спричинив руйнування даху та верхніх поверхів будівлі, на місці влучання виникла п

Іван Потьомкін
2025.09.07 12:38
Уже прощаються із листям дерева,
Стоять оголені, задумані, врочисті.
І раптом всупереч прогнозам падолисту
На дереві однім з’явилися... рожево-білі квіти.
Милуюсь і не відаю, радіть чи сумувать?
Невдовзі вітер і дощі понищать їх несамовито...
Д

Олександр Сушко
2025.09.07 07:01
https://www.facebook.com/share/p/1G79yWG3eF/

Віктор Кучерук
2025.09.07 05:44
Жінки красиві втомлюють мій зір
І білий світ затьмарюють собою, –
Коли зближався з гарною на спір,
То розчинявся в ній перед юрбою.
Мов безвісті, відразу пропадав
Не лиш для інших, а також для себе, –
Отак, буває, покидає, став
У пошуках річок б

Юрій Лазірко
2025.09.06 22:40
Чи не тому вуста німі,
що душу відвели зимі
в солодких перегрівах тіла?
Бо брали - що душа хотіла,
а віддавали дні одні
та берегли на старість сили.
Та лічить Бог
на часу вервиці за двох

Борис Костиря
2025.09.06 21:50
Я в'язну в снігах, ніби в пісках часу.
Я в'язну в часі, наче в снігах.
Погана видимість через снігопад
створює плівку, через яку
можна побачити драму століть.
Сніги засмоктують мене,
як трясовина. У снігах
я потрапляю в пастку,

С М
2025.09.06 13:49
Синій хліб не їж, матимеш недуг
Що вбили брата, убили сестру
А курчачий гриль на скошених пісках
Не зрівняю із бобами що у твоїх руках

О, Мейбел, Мейбел
Люблю тебе, дівча
Та я не певний

Віктор Насипаний
2025.09.06 12:39
Ще день висить на сонця цвяшку.
Давно печуться хмари-калачі.
І небо крадне пізню пташку,
Сплітають синь шипшин кущі.

Прив’яже ніч на нитку тиші
Старий горіх- тепла віщун.
І трави стануть неба вищі.

М Менянин
2025.09.06 11:59
Каже батько: годі, сину!
Досить статку!! Рівно спину!!!
Ростив змалку – відпочину,
Боже ж зранку, всім по чину!

06.09.2025р. UA

Віктор Кучерук
2025.09.06 07:19
І уявити не можу
В снах, або в мріях своїх,
Щоб я на тебе схожу
Стріти колись десь зміг.
Тож не покину ніколи
І не ображу ніяк, –
В мене залюблену долю
Більше не стріну – це факт.

Володимир Бойко
2025.09.06 02:51
Повзучі гади теж літають, якщо їх добряче копнути. Тим, що живуть у вигаданому світі, краще там і помирати. Хочеш проблем собі – створи проблеми іншим. Не дикун боїться цивілізації, а цивілізація дикуна. Люди якщо і змінюються, то не в кращий

Борис Костиря
2025.09.05 21:30
Мене жене гостроконечний сніг,
Мов кара неба чи лиха примара.
Як Жан Жене, наздоганяє сміх.
Примарою стає гірка омана.

Мене жене непереможний сніг.
Він вічний, він біблійний і арктичний.
Сніг падає, немовби пес, до ніг

Ярослав Чорногуз
2025.09.05 16:40
Зелен-листя поволеньки в'яне,
Опадає додолу, сумне.
Затужу за тобою, кохана,
Щем осінній огорне мене.

Наших зустрічей, Боже, як мало --
Світлих днів у моєму житті.
Наче кинутий я на поталу

Володимир Ляшкевич
2025.09.05 11:18
Ця ніч,
зла ніч -
зліт Зла!

І чорнота
із-зусебіч
наповза!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Пекун Олексій
2025.04.24

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Зоя Бідило
2023.02.18

Олег Герман
2022.12.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Гренуіль де Маре / Критика | Аналітика

 Вам пощастило, або Сім секретів для любителів перекладати вірші з російської

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2011-12-11 21:44:06
Переглядів сторінки твору 47305
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.050 / 5.5  (4.893 / 5.59)
* Рейтинг "Майстерень" 4.992 / 5.5  (4.901 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.777
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.07.31 23:08
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:16:41 ]
Люба, Гре де Ма (вже пробачте, що так ось скорочую, як то часто робили більшовики услід, напевно, за американцями?) - можливо є сенс додати ще один скромний пункт у вашу, таку теплу і особливо не в'їдливу, як на мене, зарисовку.

Пункт простий - щось на кшталт історичної справедливості. Ось, наприклад, - дехто відомий автор, з України родом, і навіть є підозра, що мама його (її) піснями українськими заколисувала, виколисувала до притомного стану... А він (вона) далі, в основному, російською, бо що поробиш - хочеться столичної слави, грошей, чи просто публікуватись...
Так ось, люба Гре де Ма, чому ж тоді, наприклад, в цілях суто історичної справедливості - не врятувати такого автора чудовим поверненням у лоно рідної мови? Може чортики його там мучать, і він мучить, навзаєм, десятки і десятки україномовних авторів, аби вони зробили те, що він не встиг...
Як ви вважаєте?

Так, наприклад, "Очі чорні" - про українку українцем написані - не перекласти ж бо страшенний гріх! )
Та й таких прикладів море!
Тому ось, можливо, не все так просто з цим усім, не все так просто!

А зелене створіння потрібно було понюхати, якщо хоч трохи сіркою пахло, то точно - взивало про повернення історичної справедливості!
А хто проти такої справедливості - агенти Кремля, однозначно! (Остання фраза голосом сина юриста і внука Вольфа)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:36:26 ]
Ех, шановна Редакціє Майстерень, якби ж то на світі все було просто...
Але й писанина моя - не про тих, хто перекладає бездоганно, і навіть не про тих, у кого хоча б половина перекладів більш-менш вдалі, а про тих, хто просто знущається, перекладаючи - з автора оригіналу, з мови, з читачів... Бо ж останнім часом на ПМ ну просто пошесть якась перекладацька! Хто тямить, хто не тямить - гайда перекладати... аж волосся дибки стає, коли читаєш ті "нєтлєнки".
А зелене створіння покупали, причесали і додому відвели :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:08 ]
Душевна ви, Гре де Ма, якби я колись осмілився видати скромну збірку, то так би і написав - лише для таких, як ви! )
І я дуже радий тому - що ви на ПМ не самотні!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:43:48 ]
І чому ж Ви навчили цим матеріалом тих, хто знущається? Розказали про те шо ай я яй як погано вживати короткі форми дієслова? Ну, що (хоч одненьке, однесеньке!!!) має винести звідси для себе корисного той, хто не вміє перекладати? А я скажу що - нічого. Бо витвір цей спрямований не на допомогу і навіть не на об*єктивну критику, а лише на те, щоб усі побачили, яка авторка прикольна та дотепна, та як гарно вона підмічає вади.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 00:27:15 ]
Ото вже пародисти рученькі потирають :)) Думають собі: ага, пародій вам багато було? от тепер переклади читайте!
Але це нормально: хвалити хороші пародії і давати по руках за погані. Те ж саме стосується перекладів. Особисто мені, наприклад, цікавіше прочитати вартісний переклад, ніж унило-солодко-пафосне... шото :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-12 09:17:05 ]
Ага, стало сумно і невесело без пародистів, Чорі?) А я ж казав, що так і буде!)

Нічого, зате ще Грені залишилась, аби повеселити народ - яку статтю дотепну збацала, хіба ні?)

Ой, а каузальністю вже до чого розвеселила - нема ради!)

Браво, Грені!!!)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 09:39:43 ]
шо "з пародистами", шо "без пародистів" ~ однаково скучно, Валентине

а Гренвіль правда, молодець *принагідні уклінності господині*

найбільша цінність неперфекційних виступів саме у тій шпарці,
яка залишається між тим що є & тим, що могло б бути

звідти часом як не безодня залибається, то космічний протяг
і заклеювати-закидувати чим під руку не попаде -
справа безнадійна і весела

повірте, це завжди цікавіше, ніж пояснювати гумористу,
чому він - ну не смішний, хоч би вбився

а взагалі на ПМі давним-давно головний сатирик &
гуморист - шановна Палагея Кукуй

у Вас проти неї - жодних шансів, нмд

а потриндіти, - звісно можна. якщо бажаючі -
у адекваті. що не часто буває


-)




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:26:06 ]
Рада вас вітати, Сонце Місяцю :)
А пан Валентин майже вгадав: таки сумно, але не так без пародистів, як без гарних пародій ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:33:18 ]
о)

у цій зв.язці коментів: ЧЖ - ЕБ - СМ усі говорять про одне й те саме

просто кожен тягне ковдру трішечки ~ до себе

а так усе цілком органічно, тихо-мирно-
люб.язно .. .


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сонце Місяць (Л.П./М.К.) [ 2011-12-13 00:34:35 ]
перевпрошую, він уже не ЕБ, а ВХ -)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2011-12-13 09:46:40 ]
"Скучно на этом свете, господа!" (Последняя фраза произведения Н.В. Гоголя "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем".)
:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:57:52 ]
Шановний Сергію, а я вважаю, що зрілий перекладач спокійно може "перекласти" і думки-погляди, наприклад, Гре де Ма, найбільш оптимальним чином, розвинути отримані натяки, спробувати розвинути розуміння, що є певні надзавдання, які створюють паволоку краси не тільки над оригіналом, але і перекладом. )
Мені здається, що ця публікація - швидше такі натяки, які найкраще трактувати весело, аніж сумно. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:59:54 ]
А мені, шановна РМ, невесело, і не дотепно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:03:30 ]
Ну, Сергію, знання примножують печалі, а далі... завжди є і більш симпатичне продовження, аніж печалитися і печалитися.
Зрештою, якщо придивитися уважніше - то кожне непарне знання - печалить, а ось парне - навпаки!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:07:30 ]
я не розумію, шановна РМ, про які то недоступні моєму вбогому інтелекту матерії Ви зараз говорите. Розцінюю це як миротворчу місію.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 00:19:10 ]

Ну так, це суто про чоловічий снобізм ( я сподіваюся - вони нас не чують) - ми охоплюємо все, що вони нам пристрасно кажуть безмежною проникливістю ( у господній Промисел) своєї сутності - і добродушно посміхаємось!

Зауважте, якщо є відчуття - що не охоплюємо, тоді це і викликає печаль... (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:23:57 ]
Весело вийшло... Але, якби я писала переклади (а я це пробувала робити - невдало), я б на Вас образилась. Так би образилась, що і слів зараз не підберу. Адже Ви взяли лише один бік - посміятись із невдалих перекладів та проінструктувати щодо подальших дій. Коли пишеш своє, то вільний. Навіть, уникаючи всіх ганжів, завжди є можливість викрутитись в бік іншої рими і змісту. Ніхто нічого не помітить - ніхто ж не знає варіанти рядків.... А от переклад - інше, досконала схема змісту, форми, настрою, від яких не можна відступати. Це титанічна праця! Титанічна! Навіть невдалий переклад потребує більших зусиль, ніж просто авторський вірш....
Не ображайтесь на мене! Але на цьому сайті Сергій Осока дозволив мені дійсно полюбити Лорку. А Ви так недобре про перекладачів....


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Гренуіль де Маре (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:40:18 ]
Софіє, не про перекладачів - про любителів перекладати. Правда, відчутна різниця? Заголовок не випадково звучить саме так :)
Перегляньте останні надходження - і ви зрозумієте, кого я мала на увазі ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Софія Кримовська (М.К./М.К.) [ 2011-12-11 23:41:42 ]
може і так... гляну зараз...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Осока Сергій (Л.П./М.К.) [ 2011-12-11 23:45:52 ]
серед останніх надходжень і мій переклад мого вірша на російську)))))


1   2   3   4   5   6   7   ...   10   Переглянути все