ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.05.02 12:35
Велике пошанування до батька й матері, бо Господь Пресвятий ставить його вище пошанування до Себе Самого… Є в тебе майно чи нема - шануй батька твого і матір твою, навіть якщо живеш милостинею" Раббі Шимон бар Йохай Давно це сталось. Тоді, як в І

Світлана Пирогова
2024.05.02 11:03
Четвер Великий. Таїнство вечері.
Ісус омив всім учням ноги
У знак покори. Чиста атмосфера.
Благословення людям Богом.

І кожному із учнів дав він хліба.
За всіх страждав Ісус у муках,
Бо розіп*яли його згодом тіло.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:26
Літери


Я отримав букву R,
відтепер я - Шарль Бодлер!
Літера казкова:
раз! - і все готово.

Юрій Гундарєв
2024.05.02 10:19
Нотатки дружини письменника Скажу відверто: мені особисто подобаються оповідання мого чоловіка - короткі, але дуже зворушливі. І нехай він досі не лауреат премій, як дехто з його однокурсників, не входить до правління творчих спілок, не видає щорічно ч

Тетяна Левицька
2024.05.02 08:59
Не розказуй мені про любов —
бо блаженство злетіло раптово,
ніби в небо пташина казкова,
що покинула рідний альков.
Не розказуй мені про любов!

Не торкайся моєї руки,
струмом доторк холодний на шкірі,

Леся Горова
2024.05.02 08:05
Голубі троянди

Я у вІрші ховаюся, ніби в дитинстві за штору.
Між рядками ховаю себе від тривог і жахіть.
Але схованка ця ненадійна і зовсім прозора.
То колись під вікном було затишно й тепло сидіть.

Той куточок наснився мені: із тканини м'якої

Артур Курдіновський
2024.05.02 05:59
У старомодній та незграбній шафі
Знайшов я дещо. Зовсім не чекав.
Знайшов свого дитинства нотний зошит,
Який не бачив новомодних шаф.

Серед старих блокнотів та конспектів
Мені засяяв, наче діамант,
Дешевий та простенький нотний зошит,

Віктор Кучерук
2024.05.02 04:40
На все твоя, мій Боже, милість
І ласка істинна твоя, -
Тож не журюся, що змінилась
Життя земного течія.
Уже відлунює гучніше
Мені минуле шумом днів
І в серцем вистражданих віршах,
І в чистих трелях ніжних слів.

Козак Дума
2024.05.01 17:52
Червоними слізьми країна плаче,
сумує без упину третій рік…
І кровотеча більшає, тим паче,
що ріки крові – не берези сік!.

Як виявилось, цирк – то небезпека,
загрози пік – зелене шапіто!.
Канабісом торгують у аптеках,

Ілахім Поет
2024.05.01 17:10
Будь такою, яка ти нині є.
Я подібних тобі жінок,
Хай вже скроні взялися інеєм,
Ще не бачив, мій свідок – Бог!
Будь земною і будь небесною…
Нероздільні «краса» і «ти»,
Наче Бог сполучив тебе з нею
Як синоніми… Будь завжди

Тетяна Левицька
2024.05.01 12:38
Не говори мені про те,
що заблукала в падолисті,
і що проміння золоте
вже дотліває в хмарній висі.

Що відцвіли в моїм саду
весняні крокуси й тюльпани.
Лимонне сонце у меду

Іван Потьомкін
2024.05.01 10:27
«На кремені вирослий колос...»
Отак системі на догоду назвав поет предивний край,
Де чорнозем, ліси і води, й багаті надра Господь дав...
Благословенний край, з якого лиш висотували жили...
Ще й досьогодні дивно, як люди в ньому вижили?
...Страшна

Світлана Пирогова
2024.05.01 08:57
Вранішні роси - цнотливості роси
З блиском перлинним в шовковій траві.
Свіжі, розкішні, розніжено-босі.
Розсипи щедрості звабно-живі.

Дерево кожне вкрите краплистими,
Кущ росянисто зомлів у саду.
Мов із пацьорок скотилось намисто,

Микола Соболь
2024.05.01 05:52
Небо грайливими хмарами
місто велике розбудить.
Ніч сон утримує чарами.
Гей! Прокидайтеся, люди!
Мружиться киця на сонечку,
божа корівка п’є роси,
щастя нехай тобі, донечко,
ранок травневий приносить.

Віктор Кучерук
2024.05.01 05:27
Усе чіткіше кожен крок
Її вбачаю всюди знову, –
Горять тюльпани, а бузок
Яріє світлом світанковим.
Стає гучніше спів птахів
І сонце дужче припікає, –
Мов несподівано забрів
Услід за юною до раю.

Артур Курдіновський
2024.05.01 05:24
На білий сніг стікає з ліхтарів
Вечірній промінь тьмяно-бурштиновий.
Скрізь тихо. Ані звука, ані слова...
Я десь далеко чую дивний спів.

Одне життя, а в ньому - сто життів...
Незрозуміла, потойбічна мова...
Мене так зустрічає ніч зимова...

Ярослав Чорногуз
2024.04.30 22:48
Ти була красива, наче юна Геба*,
Як у поцілунку ніжному злились.
Заясніле, чисте нам відкрилось небо
Підняло на крилах у блакитну вись.

Далечінь вечірня пломеніла в тиші,
Як рожеві щічки, сяяли вогні.
В світлому багатті ми — найщасливіші --

Микола Дудар
2024.04.30 14:02
Перенеслись у перше травня!!!
Ніяких більше зобов’язень...
Мотив й мелодія їх давня
Поміж всіляких зауважень.
Перенеслись… ну що ж, доцільно
Було б усе перечеркнути,
А те, що зветься "не стабільно" —
Згорнути з часом, щоб не чути…

Світлана Пирогова
2024.04.30 13:53
М-оя душа проникливо сприймає
О-цей прекрасний Божий світ.
Є в нім ті закутки, немов із раю.

Н-атхнення - із емоцій квіт.
А глибина думок у ритмі моря
Т-анок плете зі слів та фраз.
Х-аризма Всесвіту, вечірні зорі...

Іван Потьомкін
2024.04.30 11:05
Ходить бісова невіра
І шукає собі віру.
Як давали колись їсти,
Він пошився в атеїсти,
А тепер така дорога,
Що без віри жить незмога.
Навіть ленінці в законі
Припадають до ікони.

Микола Соболь
2024.04.30 09:40
У розтині часу нам істини вже не знайти,
плачуть старезні дерева шрапнеллю побиті,
у герці смертельнім схрестили мечі два світи –
діти козачі й нащадки орди – московити.
Глянь, кров’ю омиті до краю безкраї степи,
небо жаріє, як бабина піч оксамитом…

Ілахім Поет
2024.04.30 09:33
Ти з дитинства не любиш усі ті кайдани правил.
Ти відтоді ненавидиш плентатись у хвості.
Де усі повертають ліворуч, тобі – управо.
Незбагненні та недослідими твої путі.
Ти не любиш також у житті натискать на гальма,
Бо давно зрозуміла: найшвидше на

Леся Горова
2024.04.30 09:00
Росою осідає на волосся
Невтішний ранок, мул ріка несе.
Вся повість помістилася в есе,
У сотню слів. В минуле переносить
Вода куширу порване плісе,
В заплаву хвилі каламутні гонить.
І коливається на глибині
Стокротка, що проснулася на дні -

Віктор Кучерук
2024.04.30 06:01
Так вперіщило зненацька,
Що від зливи навіть хвацька
Заховатися не встигла дітвора, –
В хмаровинні чорно-білім
Блискотіло і гриміло,
І лилося звідтіля, мов із відра.
Потекли брудні струмочки,
Від подвір’я до садочка,

Ірина Вовк
2024.04.29 23:07
Шепіт весни над містом
В шелесті яворів…
Люляй, Маля, -
Мати-Земля
Квітом укрила Львів.

Люляй-люлій, Леве, радій,
Сонце встає огненне.

Микола Дудар
2024.04.29 13:58
Найважливіший перший крок…
І якби там вже не шкварчало,
Ти зголосись, полюбиш рок
І зрозумієш, що замало…
А вже тоді оглянь мотив
І всі навколишні акорди,
І налагодиться порив
Твоєї древньої породи…

Олександр Сушко
2024.04.29 12:22
Хочеш вірити в бога - вір.
Хочеш їсти - сідай та їж.
За війною ховається мир,
За халявою гострий ніж.

За безпам'яттю - кров, біда,
А за зрадою темні дні.
Пахне болем свята вода,

Ігор Шоха
2024.04.29 11:37
                ІІ
У кожного митця своя тусовка
в його непримиримій боротьбі,
якою виміряє по собі,
коли і де від нього більше толку.
А буде воля вишніх із небес,
то і німих почуємо, напевне,
у ніч ясну чи у годину темну,

Леся Горова
2024.04.29 07:54
Черевички мені дарував кришталеві. Як мрію.
Не бажала у тім, що тісні, і собі зізнаватись.
А розбились - зібрала осколки із них, і зоріє
Мені згадка під місяцем, що, як і ти, хвалькуватий.

Жменя іскорок блимають звечора. Терпко-холодні
Кришталеві

Світлана Пирогова
2024.04.29 07:50
Ось чути здалеку могутню мову лісу.
Він кличе стоголоссям, шумом.
Співає звучно вічності щоденну пісню.
І радість в ній, і ноти суму.

Немає від людей ніякої завіси.
Прозоре небо - оберегом.
Важливі, звісно, пропонує компроміси,

Ілахім Поет
2024.04.29 07:39
Ти взірець української дівчини.
Орхідея в розквітлій красі.
Ти перлина Івано-Франківщини.
Та чесноти далеко не всі
Видно зовні, бо кращими гранями
Ти виблискуєш не вочевидь,
Як буває із юними-ранніми,
Що привернуть увагу на мить –

Віктор Кучерук
2024.04.29 05:28
Розкричалися ворони,
Розспівалися півні, -
Ніччю спущена запона
Відхилилась вдалині.
Показався обрій дальній
І поблідло сяйво зір, -
Світ ясніє життєдайно
Темноті наперекір.

Артур Курдіновський
2024.04.28 23:06
Наприкінці двадцятого сторіччя,
Без дозволу прийшов у цей я світ.
Від сонця не ховав своє обличчя,
Але не знав, як стати під софіт.

Тоді мені дитинство наказало
Повірити мелодії душі.
Я йшов крізь простір чарівного залу,

Роксолана Вірлан
2024.04.28 18:08
То не смоги встелились горами,
то не лава вплила у яри, -
то вчування, слідами кволими,
обходило поля і бори,

облітало міста притишені
в наслуханні тривог напасних...
он стерв'ятники гнізда полишили,

Юлія Щербатюк
2024.04.28 18:06
Станули сніги
Зима закінчилася
Дні усе довші

Весна настала
Пташиний спів лунає
Сонечко гріє

Козак Дума
2024.04.28 16:44
Почуй холодну, люба, вічність –
секунди краплями кап-кап…
Все ближче люта потойбічність,
матерії новий етап…

Катарсис при знятті напруги
трансформувався у катар,
а сублімація наруги –
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Іма Квітень
2024.04.30

Ілахім Поет
2024.04.15

Лайоль Босота
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степанчук Юлія
2024.04.15

Деконструктор Лего
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Лариса Лисенко - [ 2008.02.20 11:41 ]
    Кармен (Переклад з Мануеля Мачадо)
    Вечір кварталом Тріано блукає,
    Подихом свіжим двори обвіває,
    і коси чорні і очі Кармен,
    в яких кохання палке дозріває.

    Святості німбом він позначає
    того, хто жінку прекрасну кохає.
    Проходить Антоніо - один довгий погляд,
    й душа у Кармен вогнем палає.


    Вікно її він повільно минає.
    Відлуння кроків у серці лунає.
    І знову Кармен молитву читає,
    троянду у горщику поливає.

    Цей чоловік так бентежить, хвилює.
    Надію таємну він Кармен дарує.
    На ранок люстерко сповідь чекає,
    Трояндами коси Кармен вквітчає.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.27) | "Майстерень" -- (5.23)
    Коментарі: (2)


  2. Галантний Маньєрист - [ 2008.02.14 18:28 ]
    Красиво. За піснями Валерія Меладзе
    Перший день весни
    У закутку землі!
    Зустрілися так випадково ми.
    Сиво сипав сніг.
    І рози не цвіли.
    А нас накрила весняна любов!
    Була вона до нестяму красива!

    Красиво!
    Увійшла до мого ти життя.
    Красиво –
    Ти із нього і йдеш!
    Розпанахала, граючи, душу,
    Наче іграшку, кинула в стужу
    Бідне серце моє!

    В перший день зими
    У закутку землі
    Негадано так розійшлися ми!
    Журно сіяв сніг,
    І рози одцвіли -
    Нас відпускала весняна любов.
    І ти була до нестяму красива!

    Красиво!
    Ти в моє зазирнула життя.
    Красиво –
    Ти із нього і йдеш,
    Розкривавила, граючи, душу,
    Наче іграшка виживе в стужу -
    Бідне серце моє!

    Так пішла любов,
    І прийшла зима.
    Недовгим був сезонний наш роман.
    Та все було до нестяму красиво...

    Красиво!
    Ти ввійшла в моє грішне життя.
    Красиво –
    Ти і з нього ідеш!
    Розпанахала, граючи, душу -
    Та не іграшко́ву й байдужу, -
    взя́ла серце моє.

    Ех! :)
    Бідне серце моє!!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" 5.5 (5.5)
    Коментарі: (3) | "Меладзе, пісня"


  3. Борис Тен - [ 2008.02.08 13:19 ]
    Одіссея.   У перекладі Бориса Тена (1968)
    Пісня перша:
    День І
    Рада богів. Афіна наставляє Телемаха

    Пісня друга:
    День другий і ранок третього дня
    Збори ітакійців. Телемахів од'їзд

    Пісня третя:
    День третій і четвертий до вечора п'ятого дня
    у Пілосі

    Пісня четверта:
    Вечір п'ятого дня і день шостий
    У Лакедемоні

    Пісня п'ята:
    День сьомий і далі до кінця тридцять першого дня
    Пліт Одіссеїв

    Пісня шоста:
    Тридцять другий день
    Прибуття Одіссея до феаків

    Пісня сьома:
    Вечір тридцять другого дня
    Одіссеїв прихід до Алкіноя

    Пісня восьма:
    День тридцять третій
    Одіссеєве перебування у феаків

    Пісня дев'ята:
    Вечір тридцять третього дня
    Розповідь Алкіноєві. Пригода у кіклопа

    Пісня десята:
    Вечір тридцять третього дня
    Пригоди в Еола, у лестригонів і у Кіркеї

    Пісня одинадцята:
    Вечір тридцять третього дня
    Жертви для виклику померлих

    Пісня дванадцята:
    Вечір тридцять третього дня
    Сирени, Скілла і Харібда, бики Геліоса

    Пісня тринадцята:
    Тридцять четвертий день і ранок тридцять п 'ятого
    Відплиття Одіссея із країни феаків і прибуття до Ітаки

    Пісня чотирнадцята:
    День тридцять п'ятий

    Пісня п'ятнадцята:
    Тридцять п 'ятий і тридцять шостий день; ранок тридцять сьомого
    Прибуття Телемаха до Евмея

    Пісня шістнадцята:
    День тридцять сьомий
    Упізнання Одіссея Телемахом

    Пісня сімнадцята:
    День тридцять восьмий
    Повернення Телемаха на Ітаку

    Пісня вісімнадцята:
    День тридцять восьмий
    Бій Одіссея із Іром навкулачки

    Пісня дев'ятнадцята:
    Вечір тридцять восьмого дня
    Зустріч Одіссея і Пенелопи. Умивання ніг

    Пісня двадцята:
    Ніч із тридцять восьмого на тридцять дев'ятий день. Уранці і опівдні тридцять дев'ятого дня
    Перед убивством женихів

    Пісня двадцять перша:
    День тридцять дев'ятий
    Лук Одіссеїв

    Пісня двадцять друга:
    День тридцять дев'ятий
    Побиття женихів

    Пісня двадцять третя:
    Вечір тридцять дев'ятого і ранок сорокового дня
    Пенелопа упізнає Одіссея

    Пісня двадцять четверта:
    Сороковий день

    CЛОВНИК. МІФОЛОГІЧНІ ІМЕНА ТА ГЕОГРАФІЧНІ НАЗВИ





    Рейтинги: Народний 6 (6) | "Майстерень" 6 (6)
    Коментарі: (2)


  4. Павло Якимчук - [ 2008.01.26 20:21 ]
    З Ганни Ахматової(Горенко)
    * * *
    У коханої сотні прохань,
    У розлюбленої – вже немає...
    Рада я, що в сьогоднішню рань
    Лід тонкий на воді завмирає.

    І я стану – Христос поможи –
    На цей лід, ще хрумкий, слабосилий…
    А ти вірші мої збережи,
    Для нащадків, щоб нас розсудили.

    Хай роздивляться в гущі подій,
    Що сміливим ти був, наймудрішим.
    В біографії славній твоїй
    Білу пляму не можна залишить.

    Засолодка вже чаша сія,
    Вже затісно коханню горіти.
    Хай моє невідоме ім’я
    Прочитають в підручниках діти.

    Хто цю повість сумну прочитав –
    Той нехай посміхнеться лукаво…
    Коли щастя й кохання не дав,
    Цю гірку подаруй мені славу.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.28) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  5. Павло Якимчук - [ 2008.01.26 20:41 ]
    З Ганни Ахматової(Горенко)
    ***
    А я навчилась просто, мудро жити,
    Дивитись в небо і молитись Богу,
    І довго пішки вечором ходити,
    Щоб непотрібну притомить тривогу.

    Коли бур’ян в яру почне буяти
    І горобини грона звиснуть рясно,
    Веселі вірші буду я писати
    Про це життя, що тлінне і прекрасне.

    Я повертаюсь. Лиже у долоню
    Пухнастий кіт, мурликає барвисто.
    Яскравий розгоряється вогонь
    Над озером. Веселий, променистий.

    І зрідка долинає з темноти
    Лелеки крик, що у гнізді ночує...
    Якщо постукаєш до мене в двері ти,
    Мені здається, я і не почую.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.28)
    Прокоментувати:


  6. Павло Якимчук - [ 2008.01.26 20:02 ]
    З Володимира Маяковського
    БОРГ УКРАЇНІ

    Ми знаємо,
    ......курить,
    ............чи що п’є Чаплін.
    Ми знаємо
    .........Риму безрукі руїни.
    Ми знаємо
    .......Дуласа
    ............галстук в крапку...
    А що ми знаємо
    ............про Україну?
    Від знань росіянин
    ............чоло не морщить –
    Тим, хто поруч –
    ................ поваги мало.
    Знають про
    ............український борщ,
    Знають про
    ............українське сало.
    І з культури
    ............зняли лиш пінку:
    Окрім двох
    ............прославлених Тарасів –
    Бульби
    ......та Шевченка
    .................три сторінки,
    Більше з нас не вижмеш, -
    .................скільки не старайся.
    А якщо притиснуть –
    ................червоніє рожею.
    Застарілий доказ
    ................висуває знову:
    Візьме та й розкаже
    ................декілька розхожих
    курйозів
    .........про цю
    ................українську мову.
    Кажу
    ....собі:
    .........товаришу москаль,
    На Україну
    .........зуби не скаль.
    Вивчіть
    ........мову,
    .............що на стягах-лексиконах стала,
    Бо вона
    ........велична і проста:
    “– Чуєш,
    ........ сурми заграли,
    час розплати
    ........ настав...”
    Що може бути більш
    ..................обтріпаним
    ............................й тихішим
    Ніж це слово
    ............затрапезне:
    ......................„слишішь”!?
    Я
    ..чимало слів
    ............придумав вам,
    Зважуючи їх
    ...........одне мудрую,
    Хочу, щоб були
    ..............моїх віршів
    ..........................слова
    ясноважними,
    .............як слово „чуєш”.
    Народи
    ......не змелеш –
    .................ось в чому річ.
    Не дуже
    ........себе
    ............ величаймо.
    Чи знаємо ми
    .............українську ніч?
    Ми
    ......української ночі
    .......................не знаємо.
    1926р.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" 5.5 (5.28)
    Коментарі: (9)


  7. Ванда Савранська - [ 2007.12.31 06:53 ]
    ON TRANSLATING
    V. Nabokov
    What is translation...

    1.
    Що є переклад? На тарелі
    Несуть нам голову митця,
    Папуги верескливі трелі,
    Кривляння мавпи круг мерця.

    Простити можна паразитів,
    Аби міг ТИ мене простити…
    Роками спокою не мав -
    Секрети творчі пізнавав.

    О Пушкіне! Я без упину
    Снагу з твого коріння пив,
    Троянду старанно ростив,
    Та виплекав просту шипшину:

    Квіток різняться пелюстки,
    Як проза і пісень рядки.

    2.
    Що є переклад? Бляклі тіні,
    Всього лиш відблиски крихкі,
    Далеких вогників тремтіння
    В туманнім дзеркалі ріки.

    Чому і досі − сам не знаю −
    Тетяні сèрги я шукаю,
    А дивний твій герой сумний
    Повсюди вже супутник мій.

    Милуюсь римами відверто,
    Красу алітерацій п’ю.
    Як восьмий розділ я люблю,
    А особливо вірш четвертий!

    Моє ж творіння довгих літ −
    На монументі лиш послíд.

    27−30.12.2007



    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (1)


  8. Василь Чумак - [ 2007.12.17 18:59 ]
    ЛІРИЧНА
    ЛІРИЧНА
    В.Висоцький
    (переклад з російської)

    У вітті ялин тут гуляє луна,
    щебечуть птахи полохливо.
    Живеш в зачарованім лісі одна,
    і звідси втекти неможливо.
    Опаде́ цвіт бузку хай на землю сиру́
    й листя все́ зникне з кожної гі́лки –
    все-одно звідсіля я тебе заберу
    до палацу, де грає сопілка.

    Твій сві́т чаклуни на мільйони рокі́́́в
    сховали від мене й від світу.
    Й гада́єш ти, кращих немає світів,
    ніж лі́с цей, що чарами вкритий.
    Хай не спить лісовик у смеріччі, в бору,
    в хмарах хай щезне Місяць від горя –
    все-одно звідсіля я тебе заберу
    в терем світлий з балконом на море.

    Діжду́, скільки б не́ знадоби́лось часу́,
    що вийдеш до мене – тремтлива.
    Й тоді́ я тебе на руках віднесу
    туди, де знайти неможливо.
    Тебе ви́краду, хочеш? Довірся мені.
    Захищатиму, я́к буде скрутно.
    Дай лиш згоду зі мною на рай в курені,
    якщо те́рем з палацом відсутні.
    6/12-2006
    ОРИГІНАЛ:

    ЛИРИЧЕСКАЯ

    Марине

    Здесь лапы у елей дрожат на весу,
    Здесь птицы щебечут тревожно.
    Живешь в заколдованном диком лесу,
    Откуда уйти невозможно.

    Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
    Пусть дождем опадают сирени -
    Все равно я отсюда тебя заберу
    Во дворец, где играют свирели.

    Твой мир колдунами на тысячи лет
    Укрыт от меня и от света.
    И думаешь ты, что прекраснее нет,
    Чем лес заколдованный этот.

    Пусть на листьях не будет росы поутру,
    Пусть луна с небом пасмурным в ссоре,-
    Все равно я отсюда тебя заберу
    В светлый терем с балконом на море.

    В какой день недели, в котором часу
    Ты выйдешь ко мне осторожно?
    Когда я тебя на руках унесу
    Туда, где найти невозможно?

    Украду, если кража тебе по душе,-
    Зря ли я столько сил разбазарил?
    Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
    Если терем с дворцом кто-то занял!


    1969


    ________________________________________
    Примечание:
    Из спектакля театра Современник "Свой остров".


    Рейтинги: Народний 3.5 (4.25) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 6
    Коментарі: (1)


  9. Лариса Лисенко - [ 2007.12.15 16:36 ]
    Tierra, la despedida (Переклад поезії Мігеля Ернандеса)
    *****
    Розлука, Земле,
    завжди умирання.
    Учора ми прощалися.
    Учора, ще відчували біль, страждання.

    Сьогодні, Земле, ми напівзмертвілі.
    Тому причали і вокзали білі,
    розлуками наповнені ущерть,
    так добре знають смерть.

    Тому рушаючи в далеку путь
    з прощальним помахом хустинок,
    йдемо не ми, мерці живі ідуть,
    за горизонт, шукати відпочинок.


    Текст оргіналу

    Tierra. La despedida
    siempre es una agonia.
    Ayer nos despedimos.
    Ayer agonizamos.
    Tierra, en medio morimos.

    Por eso las estaciones
    saben a muerte, y los puertos.
    Por eso cuando partimos
    se deshojan los panuelos.
    Cadaveres vivos somos
    en el horizonte, lejos.



    Рейтинги: Народний 5.25 (5.27) | "Майстерень" -- (5.23)
    Коментарі: (1)


  10. Григорій Кочур - [ 2007.12.10 15:58 ]
    ***
    Безсонних сонце, зірко жалібнá!
    Твій слізний пломінь криє далина,
    Безсилий пітьму він перемогти.
    Як на минуле щастя схожа ти!

    Отак нам світить відблиск інших днів,
    Але не гріє, хоч би як виднів.
    Так в ніч сумну минувшина зійшла:
    Хоч видна – та здаля, ясна – та без тепла.

    (переклад з Джорджа Ґордона Байрона, із книжки:
    Григорій Кочур. Третє відлуння: Київ, Рада, 2000. - 551 с.)
    *
    Sun of the sleepless! Melancholy star!
    Thy tearful beam glows tremulously far,
    That show`st the darkness thou canst not dispel,
    How like art thou to joy remembered well!
    So gleams the past, the light of other days,
    Which shines, but warms not with its powerless rays;
    A night-beam Sorrow watcheth to behold,
    Distinct, but distant – clear – but, oh how cold!

    G.G.Byron (1788 - 1824)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" 5.5 (5.5)
    Прокоментувати:


  11. Григорій Лютий - [ 2007.11.28 10:20 ]
    ОЙ, ДО ДНА СПОВНА ШКАТУЛОНЬКА
    Слова Н. Некрасова Переклад Григорія Лютого

    Ой, до дна сповна шкатулонька —
    Є і ситець, і парча,
    Пожалій, моя зозуленько,
    Молодецького плеча!
    У жита виходь високії,
    Там до нічки підожду.
    Як побачу чорноокую,
    Всі товари розкладу!
    Заплатив за все я дорого,
    Не торгуйся, не скупись.
    Дай уста свої медовії,
    Ближче, зіронько, горнись.
    Ось лягла і ніч з туманами,
    Зачекався молодець.
    Чує, йде його коханая,
    Продає товар купець.
    Катя бережно торгується,
    Все боїться передать.
    Палко парубок цілується,
    Просить ціни набавлять.
    Те, що зна лиш ніч глибокая,
    Ви нікому не скажіть.
    Встаньте, гей, жита високії,
    Тайну свято збережіть!


    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.57)
    Прокоментувати:


  12. Григорій Лютий - [ 2007.11.28 10:18 ]
    ЩО ТАК СЕРЦЕ РОЗТРИВОЖЕНО?
    Слова М. Матусовського Переклад Григорія Лютого

    Що так серце, що так серце розтривожено? —
    Наче вітром збуджену струну...
    Про любов людьми пісень намножено,
    Я своєю твоє серце пригорну...
    Там, де нам було даровано зустрітися,
    Я брожу стежиною небес.
    Навіть сонце світить — не насвітиться
    З тої миті, як побачив я тебе...
    Перешкоди всі пройти знайду хоробрості,
    Відшукаю тисячі доріг,
    Укажи-признач лише на глобусі
    Місце нашого побачення скоріш...
    Зможу гори небозоряні підкорювать,
    Піднімусь на крилах в синяву,
    Все віднині вічне, мною створене,
    Світлим іменем твоїм я назову...
    Посажу я на землі сади для радості,
    Зашумлять вони весіннім днем...
    А коли цвітінням світ освятиться,
    Хай вони тобі нагадують мене!



    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.57)
    Прокоментувати:


  13. Григорій Лютий - [ 2007.11.28 10:44 ]
    ЯК ЖЕ ВСЮ НІЧ СОЛОВЕЙ НАМ НАСВИСТУВАВ...
    Слова М. Матусовського Переклад Григорія Лютого

    Як же всю ніч соловей нам насвистував!
    Київ мовчав, загасивши вогні.
    Грона акації білої, чистої
    З розуму зводили, як в дурмані.
    Сад весь умитий весінніми зливами,
    В темних канавах не спалось воді!
    Боже, якими ж були ми наївними!
    Світе, які ж ми були молоді!
    Весни промчались, зробили нас сивими,
    Де чистота цих галузок живих?
    Віхола скрізь, де були ми щасливими,
    Знову співає сьогодні про них.
    В час, коли вітер на дасі безтямніє,
    З новою силою згадую я
    Білі акації грона духмянії,
    Що не розквітнуть, як юність моя...


    Рейтинги: Народний 0 (5.62) | "Майстерень" -- (5.57)
    Коментарі: (2)


  14. Григорій Лютий - [ 2007.11.28 10:56 ]
    ВИПАДКОВИЙ ВАЛЬС
    Слова Є. Долматовсъкого, Переклад Григорія Лютого

    Ніч — як ріка. Хмарка легка.
    І лежить на долоні у мене
    Незнайома дівоча рука.
    Після доріг, мов оберіг,
    Я почув цю мелодію вальсу
    І сюди не заглянуть не зміг...
    Вас ледь знаю, та справа не в тім,
    Хоч далеко-далеко мій дім,
    Ні печалі, ні втоми - мов вернувся додому.
    В цьому залі пустім ми у вальсі летим,
    Так озвіться хоч словом,
    сам не знаю яким...
    Будем кружлять, рідно співать,
    Танцювати я геть розучився,
    І прошу Вас образ не тримать.
    Викличе схід знову в похід,
    Залишаючи Ваше містечко,
    Я пройду мимо ваших воріт...
    Вас ледь знаю, та справа не в тім,
    Хоч далеко-далеко мій дім,
    Ні печалі, ні втоми —мов вернувся додому.
    В цьому залі пустім ми у вальсі летим,
    Так озвіться хоч словом,
    сам не знаю яким...


    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.57)
    Прокоментувати:


  15. Григорій Лютий - [ 2007.11.28 10:55 ]
    НЕКРАСИВА ДІВЧИНКА (Заболоцький)
    Поміж дітей, що граються в дворі,
    Вона — смішне, звичайне жабенятко.
    Заправлене в труси благе сороченятко,
    Кілечка рудуваті на чолі
    Розтріпані, рот довгий, зубки — криво,
    Обличчя риси гострі й некрасиві.
    Двом пустунам, ровесникам її,
    Батьки купили по велосипеду,
    І хлопчаків не догукатись — вредні
    Ганяють увесь день, забувши знов її.
    Вона за ними бігає без тями,
    Хлоп'яча радість більше, ніж своя,
    Томить її і геть із серця рветься,
    І дівчинка заливчасто сміється,
    Вселенською щедротністю сія.
    Ні тіні заздрощів, ні помислу дурного
    Істота ця з народження не зна,
    Їй все на світі так безмежно ново,
    Так живить все, що інших поглина...
    І я не хочу думати ні трішки,
    Що прийде час, дівча прозріє нишком,
    Відкриє з жахом, що поміж красунь
    Вона всього лиш бідна сіра мишка...
    Так вірить хочеться, що серця Вічну Книжку
    Господь не дасть на неправдивий суд!
    Так вірить хочеться, налюблене віками,
    Те, що у глибині її горить,
    Весь Божий біль в собі переболить
    І перетопить найстрашніший камінь.
    І хай ці риси гострі, як ножі,
    І нічим полонити їй уяву,
    Палка, дитинна грація душі
    Вже струменить, як марево по травах...
    А раз це так, то що ж є красота
    Й чому її обожнюють так люди?
    Вона — лиш лампа, хай і золота,
    Чи той вогонь, що тріпається в грудях?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.62) | "Майстерень" -- (5.57)
    Коментарі: (1)


  16. Василь Чумак - [ 2007.11.27 03:48 ]
    WHAT D'YE WANT?
    WHAT D'YE WANT?

    You were seein' me home from a shady fine garden,
    but abruptly you shivered to the feet.
    Tell me buddy right now, what d'ye want, I beg your pardon?
    Maybe I'll give you all that you need.

    We were takin' a walk, and I sobbed on a sudden.
    You did give me a worthless brooch, indeed.
    Tell me buddy right now, what d'ye want, I beg your pardon?
    Maybe I'll give you all that you need.

    You don't look at me boy like a loving nice mutton,
    knees and haunches no touching at a heat.
    Tell me buddy right now, what d'ye want, I beg your pardon?
    Maybe I'll give you all that you need.

    You have seen me at last to the gate of my barton
    and again shivered up and down to feet.
    Now I realized my friend, what you want.
    Don't ask my pardon!
    `Cause I'll give you no piece that you need!
    4.11.2007


    Рейтинги: Народний -- (4.25) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 6
    Прокоментувати:


  17. Василь Чумак - [ 2007.11.27 03:44 ]
    ПОЦІЛУНОК АННИ
    ПОЦІЛУНОК АННИ
    (болгарська народна пісня)
    (переклад з болгарської)

    Всю ніч вино червоне пив
    до краплі, до остання.
    Й чоло спітніле осушив
    в духмяних пасмах Анни.

    Я навіть би не побажав
    і донечки султана,
    аби вуста лиш обпікав
    палкий цілунок Анни!

    Якби чарівника зустрів,
    то з нього три бажання
    я б зажадав, щоб він здійснив.
    І першим стало б – Анна!

    Заходь вже, Сонечко ясне,
    скоріш би ніч жадана,
    бо в гості жде тоді мене
    моя кохана Анна!

    І тато, й матінка ревуть:
    "Дитино безталанна!"
    Нехай до біса всі ідуть!
    Мій вибір – тільки Анна!

    2.10.2007


    Рейтинги: Народний -- (4.25) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 6
    Прокоментувати:


  18. Назар Назаров - [ 2007.11.16 23:21 ]
    За Паундом
    Спадає світлий дощ на сірий пил.
    Дерева в дворику заїзду
    Ставатимуть від нього зеленіші.
    Ти ж, пане, випий це вино раніше
    Твого відходу -
    Бо в тебе вже не буде вірних друзів,
    коли під'їдеш ти до брами Го.


    Рейтинги: Народний 5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Прокоментувати:


  19. Володимир Чернишенко - [ 2007.11.08 13:41 ]
    Відлуння (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Ти ненадовго, мабуть не насправді ти,
    Моїм дротам струм твій провести ніяк.
    Лиш до порога, далі самому йти –
    Виріши сам; я проведу у мріях.

    Он вересневих марень злобивий дух
    Зморшки у світі вигриз меридіанно.
    Ти ж мене, друже, не оддаси на брухт –
    Мушу сама. І ліпше, щоб без прощання.

    Ти не на горло, не на тонкий носок,
    Не на плечі, а рівно й не за плечима.
    Тільки іди. Крига мене обніме.
    За віршами знову летиш чужими…


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1) | "http://maysterni.com/publication.php?id=14615"


  20. Ганна Лотар - [ 2007.11.06 10:29 ]
    Любов - бажання й благодать..... (Переклад з англійськоїBy All Love's Soft, Yet Mighty Powers Jo
    Любов - бажання й благодать,
    не радує на світі,
    як мусить хлопець жінку брать у дні «червоних квітів»,
    коли сорочка у лайні, то не кортить йому й мені.

    Не приховаю, а скажу тобі о німфо бруду –
    помийся гарно,і в цю ніч з тобою знову буду.
    Папером зад свій підітри,
    ще й губкою чистесенько свій передок протри.

    Щоб не згасить кохання шал,
    після любовних втіх
    покинуть «вістря» мусить бій
    без тих «кривавих віх».

    Якщо ж насправді ти мене чекаєш для утіх,
    будь мудрою, і пам’ятай буть чистим має гріх.
    « Вістря» коханців не встають віддавна і донині
    на, Філліс – дівку нечупару, в брудній не праній полотнині.

    By All Love's Soft, Yet Mighty Powers


    John Wilmot, the second Earl of Rochester,
    (1647-1680)

    By All Love's Soft, Yet Mighty Powers

    By all love's soft, yet mighty powers,
    It is a thing unfit,
    That men should fuck in time of flowers,
    Or when the smock's be shit.

    Fair nasty nymph, be clean and kind,
    And all my joys restore;
    By using paper still behind,
    And sponges for before.

    My spotless flames can ne'er decay,
    If after every close,
    My smoking prick escape the fray,
    Without a bloody nose.

    If thou would have me true, be wise,
    And take to cleanly sinning,
    None but fresh lovers' pricks can rise,
    At Phyllis in foul linen.





    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  21. Тимофій Західняк - [ 2007.11.02 10:15 ]
    Шлюб
    Свого Духа нині, Отче,
    Ми благаємо - зішли
    Твоїм дітям, що навіки
    Присягнуть Тобі прийшли.
    Поєднай серця в молитві,
    Що не матиме кінця,
    Хай приймуть благословення
    З рук небесного Отця.
    Дай їм радість і надію,
    І у смутку не лишай,
    Кожен день, - у щасті й горі
    Завжди з ними пробувай.
    Довгих літ життя земного
    Дай їм, Боже, перейти,
    Аж допоки не покличеш
    Їх в Свої оселі Ти.



    Рейтинги: Народний 5.13 (5.36) | "Майстерень" 5.13 (5.32)
    Прокоментувати:


  22. Володимир Чернишенко - [ 2007.10.30 15:29 ]
    Advertisement на паркані (переклад з ондо лінде)
    Хочу знайти домівку дорослому
    Жвотневі, тільки ось в мене рим нема.
    Хоча Діоґен ще до осені
    Навчив потрібним словам.

    З N-ної кількості підставних осіб
    Я вже обрав повний набір синців,
    А місяць на шию – от пройда! – сів,
    Скавчить із крамничних цін.

    Ще домовільний метр, секунда і грам,
    Міра й вага тугих сімейних драм...
    То є сумління, сповідане віршам
    Серцем на вітрі тонко гра...

    27 жовт’ 07р.


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3) | "http://maysterni.com/publication.php?id=14913"


  23. Тимофій Західняк - [ 2007.10.25 21:59 ]
    Вифлеємська ніч
    У стаєнці світу Спас
    Народився днесь для нас,
    Вік за віком йшов і ось
    Богом звіщене збулось.

    Вифлеємська славна ніч,
    Сяйво сяє із облич.
    Спас родивсь – радіймо в Нім,
    Хай співа Єрусалим!

    Ось лежить у ясельцях,
    Той, чий трон на небесах.
    Херувим і серафим –
    Всі вклонились перед Ним.

    «Свят, свят, свят» співа усе,
    Сходу цар дари несе,
    Божий Син прийшов у світ,
    Щоб сповнився заповіт.

    Нас навчи, Святе Дитя,
    Так провадити життя,
    Щоби нині й повсякчас
    Бог завжди радів за нас.

    Вифлеємська славна ніч,
    Сяйво сяє із облич.
    Спас родивсь – радіймо в Нім,
    Хай співа Єрусалим!



    Рейтинги: Народний 4.67 (5.36) | "Майстерень" 5.25 (5.32)
    Коментарі: (3)


  24. Юрій Лазірко - [ 2007.10.24 00:00 ]
    Зачекай * Жди меня * Wait for me
    I
    Зачекай, де листком
    тлін-опалим гортається плинність.
    Замість бруду, злих снів
    душу ранить все глибше любов.
    Де вже випиті мрії,
    розгризує сумнів невпинність.
    Часу рів по чолі,
    Наче плуг через поле пройшов.

    Не безслідно піду -
    незважаючи... Стрінемось скоро.
    Не тулись до дверей
    свіче-сплинно не тань в супокій.
    Скільки голосу в нас,
    скільки зла, бичування, покори
    в серці щастя на мить
    потрапляє... і чується бій.

    Я залишу тобі
    чим жили і про що мрії мали.
    Хай зігріють слова -
    грає полум`я щирих рядків.
    І ти радість ковтнеш,
    як прощаючись сумом вдихала.
    Зараз є - так як є -
    на відхід термін ще не дозрів.

    Наладнаю струну -
    хай звучить, прорізається віра,
    окрім Бога не дам
    я нікому життя рвати нить,
    Страх погубить себе,
    в снах втрачаючи тінь бузувіра.
    Ми для того, щоб жити -
    пробачити, знову любить.

    II
    Жди меня, где листом
    облетевшим вращается вечность.
    Вместо грязи, злых снов
    душу ранит все глубже любовь.
    Где испиты мечты,
    кость сомнений грызет бесконечность.
    Время метит чело,
    не попав - и ни вглаз, и ни в бровь.

    Не бесследно уйду -
    невзирая... Мы встретимся скоро.
    Ты не стой у двери,
    истекая свечой в упокой.
    Сколько голоса в нас,
    сколько зла, бичеваний и вздора -
    сердце счастье на миг
    заполняет... - и слышится бой.

    Я оставлю тебе
    всё, чем жили, о чем лишь мечтали.
    Пусть согреют слова -
    это пламя от искренних строк.
    И ты радость глотнёшь,
    как, прощаясь, вдыхала печали.
    Но пока всё, как есть -
    уходить не настал ещё срок.

    Вновь настрою струну -
    пусть звучит, прорезается вера,
    кроме Бога, не дам
    никому оборвать жизни нить,
    Страх погубит себя,
    в снах теряя свой облик химеры.
    Для того, чтобы жить,
    нужно просто прощая - любить.

    III
    Wait for me, where leaves
    kiss the ground,
    the page of eternities opens,
    where no place for grimes,
    and the soul is wounded
    deeper and deeper by love.
    Where dreams are left drained,
    bones of doubt's looking gnawed
    by an infinite hoping.
    Time is marking foreheads,
    but can hit neither sensors of eyes
    nor eyebrows.

    Not without single trace
    I will leave – doesn’t matter...
    We'll meet later facing...
    Please don’t stand next to door
    still outflowing as candles
    that burning in calm.
    How much volume of voice
    is really in us,
    evil, nonsense and lacing? -
    Bliss strikes hearts... just a flick...
    and a pound is heard, echoed...
    chilling... profound....

    I will leave you all this
    what we lived for,
    what always keep trying and dreaming,
    Let the words keep us warm
    as if flames of these heartfelt
    and genuine lines.
    You’ll be taking a sip of the joy,
    as the one
    who's inhaling the screaming.
    But for now everything
    is untouched - till
    the time draws its final defines.

    Once again I’ll tune strings,
    let my faith -
    break the silence and cut through the air…
    No one - only my Lord
    is permitted to tear
    off transcendence’s thread,
    All the Fears will ruin themselves,
    in sleeps losing looks of chimeras.
    Just in order to live -
    you need love... while forgiving,
    descending regrets.

    23 Жовтня * Октября * October 2007


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.64) | "Майстерень" -- (5.67)
    Коментарі: (12)


  25. Олексій Відьмак - [ 2007.10.05 17:26 ]
    МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
    Хлоп’ятко мале серед снігу чорніє,
    Брудними сльозами обличчя рясніє.
    - Скажи, де рідненькі поділись батьки?
    - Молитись обоє до церкви пішли.

    „За щиру веселість між квітів степів,
    За радість невинну між білих снігів,
    Мене зодягли в шати смерті сумні,
    Лиш наспіви горя лишили мені...”

    Та далі веселих пісень я співав,
    Вважали батьки, що мій дух не зів’яв, -
    Пішли славить Бога, святих, короля,
    Які на стражданнях звели Небеса...”


    Рейтинги: Народний 5 (5.06) | "Майстерень" 5 (5.05)
    Коментарі: (5)


  26. Олексій Відьмак - [ 2007.10.03 18:28 ]
    ОТРУЙНЕ ДЕРЕВО ("A POISON TREE", W.Blake)
    Посварився якось із другом своїм -
    Я виказав гнів, все й скінчилось на тім.
    Посварився якось із недругом я -
    Приховав я свій гнів і ненависть росла.

    І живив я її страхами,
    І вночі поливав сльозами,
    Посміхом її відігрівав,
    Хитрощами землю підживляв.

    Вона і день, і ніч росла,
    Рясні плоди, нарешті, принесла,
    Мій недруг бачив їхню сяючу красу,
    І знав, що ті плоди належать не йому.

    Тож він пробрався у мій сад
    Вночі, коли все сприя до зрад;
    Ранок радість приніс мені, -
    Під деревом недруг завмер на землі.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.06) | "Майстерень" 5.25 (5.05)
    Коментарі: (3)


  27. Олексій Відьмак - [ 2007.10.03 18:20 ]
    СПОГАДИ МОЇ... ("MEMORY, HITHER COME...", W.Blake)
    Спогади мої, ближче підійдіть,
    Піснею чарівною душу звеселіть,
    Поки могутнього вітру наспів
    Забуту мелодію в серце вселив,

    Я подивлюсь за грайливий струмок,
    Де був для закоханих тихий куток,
    Хай же видіння спливуть з глибини,
    Ніби крізь скло, зазирнуть крізь роки...

    Я кришталеву водицю ковтну,
    Знов коноплянку почую сумну,
    Там, в оксамиті задумливих трав,
    Я цілий день серед мрій би лежав.

    А коли ніч мерехтлива прийде,
    Хай до жалю та печалю веде;
    Крізь улоговину темну пройду,
    В тихому смутку себе розчиню...


    Рейтинги: Народний 5 (5.06) | "Майстерень" 5 (5.05)
    Коментарі: (2)


  28. Ванда Савранська - [ 2007.10.03 13:34 ]
    Захисникам Сталіна ( з А. Ахматової)
    Так, це ті, що кричали «Для свята
    Нам Варраву віддай!» Так, це ті,
    Що вливали отруту в Сократа
    У тюремній глухій тісноті.

    Їм би трунком оцим же залити
    Лицемірні брехливі роти–
    Цим майстрам катувати і вбити
    І сиріток пускати в світи.
    03.10.2007



    Рейтинги: Народний 5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Прокоментувати:


  29. Лариса Лисенко - [ 2007.09.22 11:57 ]
    Гітара

    Гітара

    Починається плач гітари.
    Розколовся вже келих ранку.
    Ой, несила гітарі мовчати,
    їй надарма мовчать на світанку.
    Плаче так, як вода в потоці,
    ніби вітер в пустелі сніжній,
    їй надарма довше мовчати,
    про далеке плачеться ніжній.
    Так плаче пісок гарячий –
    Білих камелій жадає,
    стріла одинока так плаче –
    цілі своєї не має.
    Так ранок на вечір чекає.
    І соловей з трояндою
    кохаючись так помирає.

    О гітаро! П’ять гострих кинджалів
    У серце, що кров’ю стікає.


    O gitarra!
    Empieza el llanto de la guitarra,
    Se rompen las copas de la madrugada,
    Empieza el llanto de la guitarra,
    Es inutil callarla, es imposible callarla.
    Llora monotano como llora el agua,
    Como llora el viento sobre la nevada
    Es imposible callarla
    Llora flecha sin blanco,
    La tarde sin manana
    Y el primero pajaro muerto
    Sobre la rama
    O gitarra! Corazon malherido por cinco espadas!


    Federico Garcia Lorca


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.27) | "Майстерень" 5.25 (5.23) | Самооцінка 3
    Коментарі: (4)


  30. Ганна Лотар - [ 2007.09.19 15:54 ]
    Вистава все ж триває
    Вистава все ж триває
    (Вільний переклад”The Show must go on”)

    Спустошені світи – для цього ми живемо,
    Покинуті місця – ми знаємо причину
    І що шукаючи все далі й далі йдемо?...

    Новий герой. Його безглуздий злочин
    Завіса в пантомімі приховає
    Наслідуйте йому, хто більше мати хоче
    Вистава все ж триває,
    Вистава все ж триває.

    Здається то кінець,
    У грудях щось клекоче
    І брудом грим з обличчя опадає
    Та посмішка уста лишать не хоче
    І все ще сяє.....

    Як би не було, зло дає нам шанс
    На знов і знов розбите серце, на інший, недоспіваний романс,
    На недописані рядки поем.....
    Чи ж знає хто для чого ми живем ?

    Я здогадався, навчений вже я
    То ж маю бути трішечки мудрішим
    Та зло за ріг ковзнуло як змія,
    Повзе на зустріч іншим.

    Зруйновано ранкову височінь тим злом
    несамовито – божевільним
    Я в мороці бреду, в собі блукаю я,
    І прагну стати вільним.

    Душа моя – метелика крило,
    Чарівна казка, що ніколи не вмирає
    в якій перемагає все – добро.

    Вона вже відлітає.......

    Вистава все ж триває
    Вистава все ж триває

    Гримаси корчить й шкірить зуби зло
    Мене це анітрохи не лякає ,
    Хоч зараз верх взяло воно
    Вистава все ж триває
    Зі мною чи без мене, все одно
    Вистава все ж триває.


    Empty spaces - what are we living for
    Abandoned places - I guess we know the score
    On and on, does anybody know what we are looking for...
    Another hero, another mindless crime
    Behind the curtain, in the pantomime
    Hold the line, does anybody want to take it anymore
    The show must go on,
    The show must go on
    Inside my heart is breaking
    My make-up may be flaking
    But my smile still stays on.
    Whatever happens, Ill leave it all to chance
    Another heartache, another failed romance
    On and on, does anybody know what we are living for?
    I guess Im learning, I must be warmer now
    Ill soon be turning, round the corner now
    Outside the dawn is breaking
    But inside in the dark Im aching to be free
    The show must go on
    The show must go on
    Inside my heart is breaking
    My make-up may be flaking
    But my smile still stays on
    My soul is painted like the wings of butterflies
    Fairytales of yesterday will grow but never die
    I can fly - my friends
    The show must go on
    The show must go on
    Ill face it with a grin
    Im never giving in
    On - with the show -
    Ill top the bill, Ill overkill
    I have to find the will to carry on
    On with the -
    On with the show -
    The show must go on...


    Текст оригіналу




    Рейтинги: Народний 5.25 (5.25) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Коментарі: (4)


  31. Назар Назаров - [ 2007.09.15 22:42 ]
    Едмунд Спенсер. AMORETTI. 34
    Раз корабель, що океаном плив
    Й незрадная зоря його водила,
    Зорю згубивши в шалі бур і злив,
    Без курсу йшов і занедбав кормило.
    Так і моє звитяжене світило
    З-за хмар не шле вже промені ясні
    І навмання я йду один безсило
    Повз небезпеки, сховані на дні.
    Та шторм мине – так віриться мені –
    Й мого життя небесна провідниця
    Засяє знов, і чисті ті вогні
    Мій хмарний сум примусять проясниться.
    Та поки поряд йде моя турбота,
    Затаєна журба і дум гризота.



    Рейтинги: Народний 0 (5.4) | "Майстерень" 0 (5.42)
    Прокоментувати:


  32. Назар Назаров - [ 2007.09.12 23:47 ]
    Джон Кітс. Гомерові
    Поодалік, в гігантськім незнанні
    Про тебе я почув і про Кіклади,
    Мов той, кого на взмор’ї піщанім
    Дельфін рожевий у безодні надить.
    Ти був сліпий, та спала ця завіса,
    Бо небеса відкрив для тебе Дій,
    І Панів рій співав для тебе з лісу,
    Й Нептун шатро поставив на воді.
    В безоднях трав є свіже проростання,
    А в темряві – проміння золоті,
    Опівночі брунькується світання
    І зір потрійний є у сліпоті.
    Ти тричі, як Діана, був видющий, –
    Володарка глибин, висот і суші.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.4) | "Майстерень" 5.5 (5.42)
    Коментарі: (5)


  33. Володимир Ящук - [ 2007.08.24 16:54 ]
    Переклади з Віслави Шимборської
    Моя тінь


    Тінь – наче блазень королеви,

    Лиш встане Та – і зробить крок,

    Як блазень кинеться в куток

    І по стіні метнеться левом.

    Світ на два виміри –

    для нього

    Тісний до щастя і тривог,

    І вже палац – немов острог,

    Де все принизливо та вбого.

    З вікна вельможна гляне долі,

    А блазню падай стрімголов,

    Аби дотриматись умов.

    Але хіба так ділять ролі?

    Простак, допущений до трону,

    Собі візьме хоча б на мить

    Все те, чим влада так гнітить:

    Це – берло, мантію й корону.

    ...Ах, буду я легка в поклоні,

    Вся – етикет і обичай,

    Як свому королю "прощай"

    Скажу на дальньому пероні.

    Королю, гарних вам доріг.

    А блазень мій на рейки ліг.




    Дві мавпи Брейгеля


    Так явився вві сні мій іспит зрілості:

    Сидять, ланцюгами прикуті,

    дві мавпи в вікні,

    За ним витанцьовує небо

    І море хлюпоче.

    А я в історії людства

    Заникуюсь і збиваюсь.

    Мавпа вп’яла іронічно погляд

    і слуха,

    Друга немовби дрімає,

    А коли після запитання

    настає тиша,

    Підказує мені

    Тихим ланцюговим бряжчанням.




    Утопія


    Острів, де все з’ясовується,

    Тут можна стояти на грунті доведень.

    Немає доріг, крім тієї, що прямує до цілі,

    А кущі аж угинаються од відповідей.

    Росте тут дерево Прозріння

    І навдивовижу рівне дерево Розуміння

    При джерелі Ах Ось Воно Як.

    Що далі в ліс, тим ширше відкривається

    Долина Очевидності.

    Якщо є якісь вагання, вітер їх розвіває,

    Луна некликана слово бере

    Й таємниці світів розкриває.

    Праворуч печера, де приховано Сенс,

    Зліва озеро Глибокого Переконання.

    З дна відривається Правда і легко спливає.

    Горує над долом Непохитна Потреба,

    Із щита її розпросторюється Суть Речей.

    Попри всі принади, острів необжитий

    І тільки видно на берегах сліди ступнів -

    Усі до одного спрямовані в строну моря.

    У житті все так незбагненно.

    (Переклад з польської).


    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" -- (5.15) | Самооцінка 4
    Коментарі: (5) | ""


  34. Назар Назаров - [ 2007.08.15 09:36 ]
    Смерть Адоніса
    переклад з давньогрецької

    автор невідомий


    Коли вже неживого
    Адоніса Кітера
    побачила з волоссям,
    скуйовдженим жахливо,
    з поблідлими щоками, –
    сказали, щоби вепра
    їй привели ероти.
    Одразу легкокрилі,
    розбігшися всім лісом,
    знайшли страшного вепра,
    попутали, зв’язали.
    „Ти, перший, за мотузку
    тягнути будеш бранця, –
    а стусанами ззаду
    ти підганяти будеш.”
    І вепр ступа непевно,
    злякавшися Кітери.
    Сказала Афродіта:
    „Зі звірів найгидкіший!
    Це ти стегно поранив?
    Це ти скалічив мужа?”
    І відповів на те він:
    „Клянусь тобі, Кітеро,
    тобою, юнаком цим,
    і путами своїми,
    й мисливцями прудкими,
    що шкоди юнакові
    не хтів я заподіять –
    як голого угледів,
    то весь пойнявся жаром
    стегна торкнутися
    жадливими губами.
    Тож не щади, Кіпрідо,
    відріж їх, покаравши,
    чи вирви геть нещадно –
    ці ікла закоханця,
    якщо цього замало –
    то й із губами разом:
    все витерплю охоче!”
    І зжалившись, Кіпріда
    еротам наказала
    його із пут звільнити.
    Відтоді вепр не ходить,
    не блудить темним лісом –
    а до вогню любові
    з еротами простує.

    Буду вдячний за поради щодо точності відтворення.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (1) | "оригінал тут"


  35. Дмитро Дроздовський - [ 2007.07.30 11:11 ]
    Балконне світло, світло з каменюк...
    Дороті Поп
    (Dorothy Pope)

    Балконне світло, світло з каменюк,
    і тільки ти так близько, твій малюк
    десь грається, мій чоловік-віслюк
    далеко, Бозна-де, і нам навік
    самотньо й смішно так співіснувати,
    я маю ще тобі, мабуть, сказати,
    що в тебе виривається мій крик.
    Вино. Спіймав мене з півслова. Погляд
    твій вдвічі довший, ніж він був завжди,
    ми в п’єсі “Гамлет”, це фінальний огляд,
    та всі сховались у пляшках... зажди,
    не полишай мене, о нагородо.
    “Ходім подивимось”, — ти запросив принцесу,
    та й досі згадую твій шарм, не п’єсу.

    translated by Dmytro Drozdovskyi


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.29)
    Коментарі: (2)


  36. Дмитро Дроздовський - [ 2007.07.30 11:23 ]
    Холодний ранок
    Дороті Поп
    (Dorothy Pope)


    (Cool Morning)

    Посеред серпня наче подарунок
    солодка осінь, тиша насолод,
    легенький вітер свій узяв акорд,
    мов ніжний дотик, пальців візерунок.
    Спадає листя, землю укриває,
    танок краси чи грація ходи,
    крок уперед — немов ковток води,
    що з літом, мов з минулим, пориває.
    Час вже на схилку. Що ж, пора чекать,
    засяє сонце в цей пекучий день,
    та тільки ранок, ранок не такий,
    задуха, спека, подих був важкий,
    енергія безпечна. Тільки осінь
    уже на крилах. Холод їй палкий.

    translated by Dmytro Drozdovskyi


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.29)
    Прокоментувати:


  37. Володимир Чернишенко - [ 2007.07.20 09:53 ]
    ***(Ондо Лінде, переклад з російської)
    Зібралися гурьби слів,
    Неначе майдан ринковий
    Була негнучка свідомість.

    На світло з долонь кидались
    Щоб сенс принести рядкові
    І довго лунав їх голос.

    Слова, що жили в мені,
    Шукали собі надію
    Трикрапки - сліди від куль...

    Ту кров із моїх долонь
    (Хтось шибу віконну вийняв)
    Я крейдою всю затру...


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2) | "http://maysterni.com/publication.php?id=13101"


  38. Назар Назаров - [ 2007.07.20 09:21 ]
    ОДА САПФО
    Щасливий, певне, як боги,
    Той муж, що поряд сів
    І слухає, мій дорогий,
    Твій ніжний спів.

    Його п’янить промінний сміх,
    А серце мре моє, –
    Я б так сидіти там не міг,
    Бо сили не стає:

    Я весь тремчу, не знаю слів,
    Мене пече вогнем,
    І день, що раптом занімів,
    Не є вже днем,

    І страх мене кидає в піт,
    Кривить мою ходу, –
    У смерть, здається, через мить
    Я одійду.

    3 березня 2007

    φαινεται μοι κηνος ισος θεοισιν
    εμμεν' ωνηρ οττις εναντιος τοι
    ισδανει και πλᾱσιον ᾱδυ φωνει-
    σᾱς υπακουει

    και γελαισᾱς ῑμεροεν το μ' η 'μᾱν
    καρδίᾱν εν στηθεσιν επτοαισεν ·
    ως γαρ ες σ' ῑδω βροχε' ως με φωναισ'
    ουδ' εν ετ' εικει

    αλλ' ακᾱν μεν γλωσσα εᾱγε λεπτον
    δ' αυτικα χρωι πῦρ υπαδεδρομηκεν
    οππατεσσι δ' ουδ' εν ορημμ' επιρρομ-
    βεισι δ' ακουαι

    καδ δε μ' ιδρως κακχεεται τρομος δε
    παισαν αγρει χλωροτερᾱ δε ποιᾱς
    εμμι τεθνᾱκην δ' ολιγω 'πιδευσην
    φαινομ' εμ' αυτᾱ


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (4)


  39. Володимир Чернишенко - [ 2007.06.20 09:23 ]
    Про недолю (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Про недолю твою забудуть,
    Поспівавши пісень сумних,
    Хтось жахнеться, а хтось засудить –
    Непричетні, що взяти з них?

    Ta в просвіти морозних щілин
    Заповзе і пектиме пил...
    І недоля твоя заквилить
    Понад морем на парі крил.


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3) | "http://maysterni.com/publication.php?id=8976"


  40. Ірина Шевченко - [ 2007.06.08 16:37 ]
    Майже за Сафо
    - 1 -

    Зевса дочка, Афродіто безсмертна,
    Золотої омани наводячи плетиво,
    Зглянься, володарко: дух мій слабкий,
    І без того він хворий.
    Тільки приходь, як бувало раніше,
    На допомогу, пісню мою величальну
    Почувши, що її я тобі посилала
    У сяйво Олімпу.
    Кинув батьківську домівку,
    Ти колісницю
    Запрягала швидкими птахами,
    Огинаючи чорную Землю.
    Мчала ти
    Крізь світ серединний,
    Щоб зійти до страждання мого,
    Посміхнувшись осяйно:
    «Хто насмілився, люба Сафо,
    Помутити твій розум,
    Ніжний дух розладнати
    Та примусити члени тремтіти?
    Чим Пейто тобі в справі кохання
    Зарадити зможе?»
    А й насправді: Сафо
    Хто спричинив страждання?
    Якщо зустрічі він уникає, то скоро
    По п’ятах буде бігти за мною він,
    Гнаний жагою кохання.
    Був скупцем — обдарує кохану з лихвою,
    Був байдужим – займеться жагою,
    Бо зі мною, Богине Кохання,
    Будешь ти у союзі...

    - 2 -

    Немов би рівний міг би сидіти з богами
    Той, що, цитру солодкоголосу слуха
    Й не дивиться на тебе майже,
    Зайнятий якимись там думками…
    Язик мій бозна що плете: в п’яниць
    Не може бути гірше. Під шкірою тонкою
    Швидке збігає полум’я. И слух мій
    замкнено для звуків.
    Так весело сміється, так недбало
    Поправляє пасмо. У мене ж — серце
    Тріпотить у горлі. Зустрінуся з твоїми я очима —
    Зір мій меркне...
    А по щоках — струмочки поту.
    Але тремтіння не здолати.
    До сьогодення сміливішою була я
    Смертних багатьох.
    А зараз я — блідніша
    За оливу лунну…
    І нетерпіння спалює…
    Хай тебе теж
    Любов’ю покарають боги…

    - 3 -

    На повний Місяць
    І зірки гудуть, як бджоли.
    Але вони до вуликів своїх
    Вертають згодом.
    Лише самотній Місяць
    Висріблює околиці
    Блідим пилком...

    - 4 -

    Збуривши небеса, тріпоче вітер
    Сонних яблунь крони. До ночі чутний
    Довгих крапель шурхіт.
    З тремтячого від прохолоди листя
    Дрімотливість стікає...

    - 5 -

    О, прийди, Кіприда! Та плавним рухом
    У золотії кіліки нектарів суміш,
    На пірах настояних, розливаючи,
    будь віночерпієм!

    - 6 -

    А тобі на жертовнику залишу
    Білосніжної кізочки дим летючий...

    - 7 -

    Холодніше за тіні
    Високий дух мій
    Від простертих крил...















    Рейтинги: Народний 5.25 (5.05) | "Майстерень" 5.25 (5.02) | Самооцінка 4
    Прокоментувати:


  41. Ірина Шевченко - [ 2007.06.08 16:02 ]
    Майже за Паундом
    - 1 -

    Дерево вступило у долоні мої,
    Деревні соки піднялися по жилах моїх,
    Дерево проросло в мою грудь —
    Та вниз,
    Гілки ростуть із мене, подібно рукам.
    Дерево - це ти,
    Мох - це ти,
    Ти - фіалки та вітер над ними.
    Дитя в небесах високо - це ти,
    И все це – немов би
    Глупота цілого світу…

    - 2 -

    Цей човник з дерева шато,
    Й краї його оздоблені магнолією.
    У музик – флейти,
    Всипані дорогоцінностями,
    Й сопілки із золота.
    Цей човник - заповнено до країв,
    Й багаті вином тисячі келихів.
    Ми веземо с собою дівчат, що співають.
    Ми пливемо за течією.
    Нам не вистачає для повного щастя
    Тільки флагштоку
    З жовтим лелекою…
    За білими чайками
    Летить армада наша
    І пісня Кутсу
    Плине разом із сонцем та луною.
    Розбиті на тераси землі палацу Кинг Со,
    Тільки безплідні поки що пагорби його.
    Але ж опускаю пензлика на цей човник я,
    Примушуючи вібрувати п’ять вершин,
    І насолода в цих словах,
    Насолода блакитних островів.
    Й покине все це слава
    Тільки якщо води ріки Хан
    Потечуть назад, на північ…

    - 3 -

    …І в смутку я в Імператорських садах
    В очікуванні дозволу писати…
    І дивлюся я на ставок дракона:
    Кольору плакучої верби вода,
    Декілька зблисків неба в ньому,
    Чую ізнов п’ять сплесків на ньому
    Від голосів солов’їв
    Безцільно співаючих…
    Західний вітер приносить зелений колір
    На острова трави на Є Шу.
    Пурпурні будинки та малинові
    Сповнені весняної м’якости.
    У південній частині ставу
    Кінчики верб напів-блакитні,
    І блакитніші, ніж
    Клубок їх гілок нижче над ством.
    Навпроти нібито із палацової парчі
    Лози винограду у сотні метрів завдовжки
    Звисають вдовж
    Вкритих різбленням перил
    І високо над вербами
    Чудові птахи співають один одному
    І слухають, плачучи –
    «Кван, Куан...» -
    Заради Вранішнього вітерця…
    А вітер сам себе в’яже у вузол
    Блакитнуватих хмаринок та мандрів.
    Над тисячами воріт,
    Над тисячами дверей –
    Звуки весняної пісні…
    Імператор зараз в Ко.
    П’ять хмаринок пливуть у височині,
    Яскраво-білі у пурпуровим небі.
    Солдати імператора виступають
    Із золотого палацу,
    Їх лати блищать.
    У всипаній дорогоцінним камінням кареті
    Виїздить імператор
    Обдивитися свої квіти.
    Він прямує в Хори
    Поглянути на лелек,
    Що хлопочуть крилами
    На вітру…
    Він повертається повз скелі Сі,
    Щоб почути нові мелодії
    Солов’їв,
    Що змішуються із
    Звуками флейт…

    - 4 -

    Я б занурив себе у дивне:
    Зручності грудою нависають наді мною
    Та душать!
    Я згораю, розчиняюся у кип’ятку
    Без нового:
    Без нових облич та міст.
    О, геть звідси!
    От усе, чого я хочу -
    Ввібрати інше.
    И тебе,
    Любов моя, жаданіша над усе!
    Чи мені ненависні усі стіни, вулиці
    Й каміння,
    Тумани й топила, уся мгла
    І усі шляхи машин?
    Й для тебе
    Хотів би я струменити над собою
    Водою.
    У такий дализні звідси
    Трава и низькі поля, пагорби
    И сонце.
    О, вже вистачить сонця!
    Геть! Один, не тут,
    Серед чужих людей!






    Рейтинги: Народний 5.25 (5.05) | "Майстерень" 5.25 (5.02) | Самооцінка 4
    Прокоментувати:


  42. Ірина Шевченко - [ 2007.06.08 16:05 ]
    Майже за Єліотом
    I

    Мороз надвечір. Дух м’ясний
    У змерзлому провулку лине.
    Шість годин.
    Недопалок старої днини…

    Мрійливо протяг із дощем
    Здіймають вихор
    У тебе під ногами
    З газет, що звикли
    Злітатися з пустих зупинок…

    І мідне світло
    Пролили у зливу вікон склянки,
    Із клячею у такт кабріолет
    Протанцював вигадливий канкан,
    І ліхтаревий спалахнув фонтан…

    II

    Дзвінок мою свідомість збурив,
    Дохнув світанок перегаром,
    Сусіди, скупчившись у пари,
    По темних вулицях понуро
    Йдуть до кав’ярень навздогад.
    Звичайний маскарад.

    У цю примарну рань
    Нестерпна думка: сновигають руки,
    Що відкривають сотні штор навкруги
    В грошових номерах.

    III

    Ти плед відкинула на підлогу,
    І, лежачи на спині, дрімала;
    У хворобливій ночі підстерігала
    Стада вискалених тіней,
    Що скупчувалися по кутках,
    Що саме душу і складали…

    Коли ж цей світ прийшов до тями,
    Й крізь жалюзі промінчик вкрався,
    Й пташиний лемент увірвався
    В твою свідомість; місто сну
    З зусиллям визнало себе на дотик.
    Рій бігудів змахнувши з подушок,
    Ти ноги скинула з дивану
    І занурилася в оману
    Звичайної роботи…

    IV

    Душа ширяла в небесах,
    Над каменем міських площин,
    Булижник башмаки терзав
    В чотири, в п’ять і в шість годин;
    А перехожих пальці й очі
    Брехню газет перебирали:
    У звалищах сміття шукали
    Істини. А вулиці міські
    Висотували фарш людський.

    Я марив жінкою, і в час оцей
    Чіпким видінням оповитий:
    Бездонних лагідних очей
    Занурений у смуток погляд світлий.

    Кумедно? Смійся та годуй
    Прохожих з рук;
    Так обертаються світи, немов
    По пустирю в танку кружляє
    Свята любов.







    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.02) | Самооцінка 4
    Прокоментувати:


  43. Ірина Шевченко - [ 2007.06.08 16:46 ]
    Три переклади з Бродського
    - 1 -

    Знов живемо на березi заливу.
    I хмари пропливають понад нами.
    I сьогоденний гуркотить Везувiй.
    Й пилюка осiдає по провулках.
    Й шибки тоненькi звично деренчать.
    Й нас, при нагодi, поховає попiл...

    Так я хотiв би
    В той останнiй час
    Приїхати до тебе на трамваї,
    В дiм увiйти...

    Якщо ж через безодню лiт
    Приїде хтось розкопувати мiсто,
    То я хотiв би,
    Щоб мене знайшли
    Затиснутим в твоїх палких обiймах,
    Засипаного попілом новим...

    - 2 -

    О, як ти спорожнiв!
    В жовтневiй пiвiмлi
    Прозорiсть так примарно садом лине,
    Де листя тягнеться до Матiнки-Землi
    Безмежним тягарем гiркого тлiну.

    До чого ж ти нiмий!
    А фатум твiй невже ж
    В моєму фатумi передбачає виклик?
    I гул плодiв, що їх не вбережеш,
    Як стугiн дзвонiв,
    Чи тобi не звиклий?

    Величний саде!
    Дай моїм словам
    Дерев кружляння,
    Iстини кружлiння,
    Де б я, подiбний вигнутим гiлкам,
    Передчув в би сутiнь сподiвання!

    О, як дiйти майбутньої весни
    Деревам та душi моїй журливiй…
    Бо вже нема плодiв твоїх рясних
    Й лише спустошенiсть твоя правдива...

    Нi, треба їхати.
    I хай мене везуть
    На край землi вагони довжелезнi.
    Мiй шлях земний
    Й твоя небесна путь -
    Вони тепер
    Тотожно-величезнi...

    Бувай, мiй саде!
    Пам'ять вiдлiта...
    Плекай серпанок у своїх лабетах.
    Величний Саде -
    Гублячий лiта
    В гiрку iдiлiю поєта...

    - 3 -

    Вже сiчень вмер з мурами в'язниць
    I я почув тужливi спiви в'язнiв,
    Що линуть у цеглянiм сонмi камер:
    "Один з братiв гуляє вже на волi..."

    Ще чуєш ти журливi спiви в'язнiв
    Й наглядачiв мовчазних тупотiння,
    Ще сам спiваєш тоскно та безмовно:
    "Бувай, мiй брате..."

    Зверни обличча до вiкна,
    Ковтками пий iще повiтря тепле...
    Я ж плентаюсь замислено iзнов
    Iз допиту на допит
    Коридором,
    У той далекий край,
    Де бiльш нема
    Нi сiчня вже,
    Нi березня,
    Нi червня...




    Рейтинги: Народний 5.25 (5.05) | "Майстерень" 5.25 (5.02) | Самооцінка 4
    Прокоментувати:


  44. Ірина Моргун - [ 2007.06.07 15:34 ]
    Матері
    Heinrich Heine
    an meine Mutter

    Матері

    Я звик завжди пишатися собою,
    Така вже вдача: непохитний, гордий,
    І навіть пильний королівський погляд
    Мене б не змусив повести й бровою

    Але матусенько, повір, рідненька,
    Яким б не було гордим моє серце,
    Й воно покірно і смиренно б’ється,
    Коли тебе відчує поруч, ненько!

    Душа твоя до мене прилітає
    Свята душа, що в серце проникає
    І вмить до неба пташкою злітає

    Я каюсь, що тоді вчинив так зле,
    прекрасне серце засмутив твоє,
    те серденько, що так мене любило…

    Одного разу я тебе залишив
    Й пішов блукать незнаними шляхами,
    Щоб обійти весь світ й знайти кохання
    І осягнуть його як можна глибше.

    І я стоптав усі стежки й дороги,
    У кожні двері стукав, мов той старець,
    Просив любові хоч якийсь окраєць,
    Та крім презирства я не мав нічого.

    І кожен раз нове розчарування,
    Ніде я не знайшов своє кохання,
    Сумний і хворий повернувсь додому.

    А на порозі ти мене стрічала,
    В твоїх очах мов зірочка сіяла
    Ота любов, що я шукав так довго…

    січень 2003


    Ich bins gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
    Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe;
    Wenn selbst der König mir ins Antlitz sähe,
    Ich würde nicht die Augen niederschlagen.

    Doch, liebe Mutter, offen will ichs sagen:
    Wie mächtig auch mein stolzer Mut sich blähe,
    In deiner selig süßen, trauten Nähe
    Ergreift mich oft ein demutvolles Zagen.

    Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
    Dein hoher Geist, der alles kühn durchdringet,
    Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?

    Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
    So manche Tat, die dir das Herz betrübet?
    Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet?


    II
    Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen,
    Ich wollte gehn die ganze Welt zu Ende,
    Und wollte sehn, ob ich die Liebe fände,
    Um liebevoll die Liebe zu umfassen.

    Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
    Vor jeder Türe streckt ich aus die Hände,
    Und bettelte um gringe Liebesspende -
    Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.

    Und immer irrte ich nach Liebe, immer
    Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
    Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.

    Doch da bist du entgegen mir gekommen,
    Und ach! was da in deinem Aug geschwommen,
    Das war die süße, langgesuchte Liebe.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.34) | "Майстерень" -- (5.24)
    Коментарі: (1)


  45. Ондо Линдэ - [ 2007.06.06 01:03 ]
    Неты (перевод стиха В. Чернышенко,
    Обычайник на огонь поставлен,
    Стихла ночь, оставшись за окном.
    И чего-то будто не хватает,
    Тяжко принемыслилось.. о чем?

    Нам с тобой достался целый свечер
    Прорастать руками сквозь рукав,
    Парасловья, вздохов, надреченья...
    Немоты пришедшего ничта.

    Книги огорбатили приполку,
    Вымерцали свечные огни.
    Мы дыханье разделили, - толку! -
    Друг без друга продышать смогли.

    Ты вдали. Уж утро наступает.
    Сонные стихи мои пусты.
    На огне вскипает обычайник:
    Нелюбовь, несчастие, неты...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.47) | "Майстерень" 5.5 (5.58)
    Коментарі: (4)


  46. Володимир Чернишенко - [ 2007.06.04 10:45 ]
    ... де згубиш (Ондо Лінде, переклад з російської)
    Стали клубками стежі,
    Сплетені із розлук.
    Хмарами обережно
    Втиснувся тлустий грім,

    Не залишивши й сліду блискавиці.
    І дивний хор, що чується у нім

    Стуком своїм віконним,
    Кроками з-за плечей
    Витравить із полону
    Снів раннім дзвоном дня -

    Вставай, щою загубити, хто вернувся
    І не лукавив тим, коли прийняв

    Сокиру світу з миром.


    Рейтинги: Народний 4.5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4) | "http://maysterni.com/user.php?id=852&contest_id=0"


  47. Ольга Майборода - [ 2007.05.14 17:02 ]
    Переклад з Наталі Пасічник
    Алкоголь, дві троянди -
    усе, що сьогодні потрібно.
    Присмак наглої смерті
    знаходиш між розділів книжки.
    Я лишаю, сціпивши зуби,
    засмаглу аж мідну
    невагомість плечей
    на ламкому периметрі ліжка.

    Ця тонка геометрія снігу,
    крихкої крижинки
    у твоєму бокалі
    з прозорими гранями втрати...
    я цілую тебе
    з неприхованим поспіхом жінки,
    божевільної жінки,
    яку ти не схочеш пізнати.

    Чорні виміри страху
    і там, де ти будеш напевне...
    Хто з нас першим попросить
    перерви чи перемир"я ?
    Я торкаюсь отрути,
    яку ти готуєш для мене
    і скидаю додолу
    одежі затерпле ганчір"я.


    Alcohol and two roses –
    that is all that you need.
    Feel the smack of the death
    Between the chapters of the book
    that you read.
    You believe that he causes
    all the troubles,
    but it is only your guess.
    Leave that firm weightlessness
    of the shoulders
    that lay on the bed.
    Thin geometry of snow and snowflakes
    in your goblet of transparent waste.
    I kiss you with unhidden haste
    of a woman, crazy woman
    you will never want to cognize.
    Dark dimension of fright –
    that’s the place
    where you probably hide.
    And now who will be the first
    to ask for the truce or a break?
    When I touch the poison
    you prepare for me till my wake
    passing by stifling rags
    that lay on my way.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.23) | "Майстерень" 0 (5.1) | Самооцінка 4
    Коментарі: (7)


  48. Вячеслав Семенко - [ 2007.04.22 01:46 ]
    Романс про романс
    Переклад.
    З Б.Ахмадуліної

    Чи не час нам коханню віддатись,
    припинити словесні бої ,
    солов"їно романсу звучати
    крізь його старовинний наїв ,
    квітне доля чи схил вже відчула,
    біг століть, наче день - ну то що ж ?
    Відчини мені фіртку в минуле,
    переспіваним час мій продовж.

    Пестить нас сьогодення й руйнує,
    та туманом бузок повиса,
    як мереживо присмерк заснує -
    віковічний, хтось сходить у сад ,
    У коханні він ніжно крилатий,
    о,накинь , відчини , поспіши ,
    можна все розгубить, змарнувати ,
    не залиш без кохання душі.

    Відблиском, чи творінням роялю
    усміх місяця - тайна очам.
    Та співець нам чутливо являє
    що до нього ще не зустрічав.
    На обличчі світанок вже квітне
    переспівом пісень рятівних.
    І куди б не покликала фіртка,
    подаруй, не жартуй, відчини.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.47) | "Майстерень" -- (5.54)
    Коментарі: (1)


  49. Володимир Ляшкевич - [ 2007.04.21 15:00 ]
    Чеслав Мілош. Щасливець
    Старість його вінчалась епохою благоденства.
    Не було ні землетрусів, ані посух, потопів.
    Стали примарними межі межи порами року.
    З’яскравішали зорі, з’яскравішало сонце.

    Навіть в провінціях дальніх більше не воювали.
    Покоління зростали у пошані до ближніх.
    Гірко було з такого йти досконалого світу.
    Їх споглядаючи, він свого соромився смутку.
    Вірив, утім, що з ним згине страшна і пам’ять.

    За сорок вісім годин опісля його кончини
    спустошливі урагани промчалися побережжям.
    Із двохсотлітньої сплячки прокинулися вулкани,
    лава зім’яла ліси, виноградники, і містечка,
    і війна запалала на збуренім архіпелазі.


    2007


    Рейтинги: Народний 0 (5.55) | "Майстерень" 0 (5.56)
    Прокоментувати:


  50. Володимир Чернишенко - [ 2007.04.11 10:37 ]
    Cat-versing. (Ондо Линдэ, переклад з російської)
    Завечоріти б
    Місячним світлом
    Хоч небагато,
    Щоб не лишати
    Гніву нікому.

    Мріючи снами,
    Над зошитами
    Знову заснути,
    Обраним бути
    В домі чужому.

    Вранішнім вітром
    Зникнути звідти –
    Бути журбою,
    Бути тобою,
    Тим сокровенним...

    Знаєш, направду,
    Якби не мав би
    Змоги вернути
    В радісні пута –
    Став би я смертним.

    8 кв’07р.


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2) | "http://maysterni.com/publication.php?id=9892"



  51. Сторінки: 1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37