ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.07.07 08:14
Додала лише печалі
Перевтомленій душі, –
Несподівано сказала,
Що ми люди вже чужі.
Що мені пора забути
Про все те, що відбуло
І тоді не сяде смуток
На похилене чоло.

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", "Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Володимир Бойко - [ 2016.01.02 23:52 ]
    Дон-Жуан (переклад з Сергія Єсеніна)
    Чи запізно, чи занадто рано,
    І про що не думав, не гадав,
    Я подібним став на Дон-Жуана,
    Майстром слова і амурних справ.

    Що зі мною сталося, не знаю,
    Я щодня біля нових колін,
    Сам до себе жалість я втрачаю,
    І долаю зради навзамін.

    І чимдалі менше я страждаю
    В почуттях і ніжних, і простих.
    Що ж іще я в цих жінках шукаю –
    Легковажних, підлих і пустих?

    Я себе презирством захищаю
    Від жінок, подібних на повій,
    У душі лиш холод закипає,
    І бузковий шелест голубий.

    На душі заграви вечорові
    І лунає, мов би крізь туман, –
    Не шукай свободи у любові,
    Є за те розплата, Дон-Жуан!

    Я спокійно виклик цей приймаю,
    Я ж бо відрізнити не зумів
    Заметілі від весни розмаю,
    І любов від хтивих відчуттів.

    Так вже склалось, так зі мною сталось,
    Все нові жінки мене манять,
    Щоби вічно щастя посміхалось,
    Не змирившись з гіркотою зрад.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.53) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (2)


  2. Олена Балера - [ 2016.01.02 20:33 ]
    Буревій (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Не видно зір у глупу ніч,
    Світанок утікає пріч,
    Суцільна непроглядна мла,
    Зміцнитись бурі помогла.

    Заждіть! Здалось, що вітер вкляк,
    Приспала тиша переляк,
    Але загроза тим страшна,
    Що невідома нам вона.

    Минули небезпечний риф –
    Не розслабляйтесь до пори.
    Торкнеться темрява очей,
    Та небезпека не втече.

    Потужний шторм на сотні миль
    Розкинувся вагою хвиль.
    Вітри у морі їх женуть,
    Щоб кораблям закрити путь.

    Безодня хвиль поглине все,
    Виття до слуху донесе.
    Глибінь пульсує – в серці жах,
    Усі налякано дрижать.

    Вода нестримна йде без меж,
    Прямуючи до узбереж.
    Допоки шторм іще не згас,
    Не буде вільним жоден з нас.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  3. Олена Балера - [ 2015.12.31 13:05 ]
    Зіпсовані люди (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Задля речей незнаних,
    Що мають плинну суть,
    Для слави і пошани,
    Що прикрощі несуть,
    Заради мрій забутих,
    Із неясних причин
    Ми обійшли статути,
    Далеко пливучи.

    Прощань уникни слізних
    І голову не хнюп.
    Плітки ми чули різні
    Про злочини, брехню…
    Страхи втамуйте, люди,
    Рушати нам за мить,
    Позаду Дартмур буде,
    В Кальяо шлях лежить.

    А сироти і вдови,
    Що допомоги ждуть,
    Подумавши раптово:
    «Куди ж вони пливуть?»,
    Вивчають нас тривожно,
    Для них ми – дивина.
    Хоча вони й побожні,
    Та роблять шкоду нам.

    Благословенні Богом
    Ці землі острівні.
    Республіки вимога –
    Права для всіх одні.
    Там балачки порожні
    Відсутні і завжди
    На ноги стати можна
    Для захисту родин.

    На площі і в соборі
    Опівдні тиші стан,
    І чути, ніби поряд,
    Як хлюпотить фонтан.
    А оніміле місто
    Між юки вабить зір.
    Надвечір – вітер чистий
    Шерхоче жалюзі.

    Погода дива гідна,
    Блакить незмінна скрізь…
    Дзвіночки мулів мідні…
    Повсюди запах кіз.
    А океан так просто
    Рятує від рідні,
    А раз на місяць гостем
    Листи несе мені.

    У барі пригостимо
    Завжди привітно вас.
    Ми будемомо простими,
    Без всяких переваг,
    Покажемо повсюдно
    Навколишні місця,
    Та на англійських суднах
    Нам ланч не до лиця.

    У Англії спогорда
    Ввійду у роль як слід –
    Танцює донька з лордом,
    Віконт – іде услід.
    Позаду – все величне
    І кожний вдалий день.
    Очікуване й звичне
    Пробудження іде.

    І подих Альбіону
    Займає плоть і кров.
    Це Лондон – бруд бездонний
    І галасу нутро.
    А небо неокрає
    Зіпсовано дощем.
    Лорд Варден як ся має?
    А Дувр біліє ще?



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  4. Іван Потьомкін - [ 2015.12.26 12:02 ]
    Емілі Дікінсон (1830-1886)
    Мешкаю у Ймовірнім –
    Надійніш мій Дім, аніж Проза –
    Не злічить, скільки вікон у нім,
    Двері чудові напрочуд.

    Кімнати – із Кедра –
    Непроникні сторонньому Оку.
    На віки вічні Дах,
    Немов Небесна підкова.

    А найчарівніш – Гості.
    Займаються в чім є потреба
    Розгорну на всю широчінь малі Руки мої
    Аби пригорнуть Рай до себе.


    Emili Dickinson
    I dwell in possibility –
    A fairer House than Prose –
    More numerous of Windows –
    Superior – for Doors –

    Of Chambers as the Cedars –
    Impregnable of Eye –
    And for an Everlasting Roof
    The Gambrels of the Sky –

    Of Visitors – the fairest –
    For Occupation – This –
    The spreading wide my narrow Hands
    To gather Paradise -



    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Прокоментувати:


  5. Петро Скоропис - [ 2015.12.19 11:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Примітки папороті
    За становищем пішака уявляєш сумніви короля.
    За смугою долу оддалеки – що пильнуєш зі корабля.
    За ситою ноткою в рурці від любої цяці
    – що об’явився наступник: студент? хірург?
    інженер? За наближенням станції Одінбург –
    що дістався кінця, що яйцю каюк у лушпайці.

    В кожнім із нас засів селянин, спеціаліст
    зі прогнозів погоди. Як-то: осінній лист,
    сиплючись долілиць, – до неврожаїв. Оракул
    не ліпший, щойно в оселю входить закон в плащі:
    дні суддею вам лічені або в инший чин:
    у вас їх, як те подейкують, кіт наплакав.

    Хай що, а природі зась позбавити нас прикмет.
    Це херувим не відає, де у нього перед,
    де зад. Не те у людей. Чоловіку досить
    маєва перспективи, а там – і він
    випадає з піль зору. А щойно він чує дзвін,
    то це – подзвін по ньому: п’ють, б’ють і здають посуд.

    Тому запасімось відвагою. Лінія на руці,
    танці рожевих цифр квитанції в гаманці,
    плюс ефект тинькування в трапезній Валтасара
    є жалями потал, що в сердешної голови
    варіантів дійсно катма; що ви
    свого часу скінчите, як оте описала

    циганка вашій сусідці, брату, сестрі, жоні
    приятеля, а не вам. Перо рипить в тишині,
    посмертно опалій нібито, оберненій цій поробі,
    отак вона ошелешує; такий собі антигрім.
    Тобто, – маєм, що маєм. І, майв окрім –
    черв’якову утому звиватись у дзьобі.

    Пил сідає на речі влітку, як взимку сніг.
    Лигається з площиною, поверхнею, що з-під ніг
    тяжіє уверх: до пилу і снігу в силу
    тяги до небуття. Буцім букви ці,
    "не забувай мене" шепче пил руці
    з ганчіркою, і ганчірка всотує шепіт пилу.

    У силу зневаги угадується: не вив’язались кулí.
    Зі спалахів зір – що скасовуються жалі,
    як енергії поступка спалій температурі
    чи пряма указівка, що собі пора
    вимкнути лампу; що скрип пера
    білим аркушем в тиші – відвага в мініатюрі.

    Дослухайтесь бо цих речей, яко пісень черва,
    а не як музики сфер, що високо десь трива.
    Тихші піяння птаства, чутіш вони, ніж щуча
    пісня. А того, що гряде, не утримати і дверним
    замком. Але геть дурне не трапляється з геть дурним
    чоловіком, і страх тавтології – контрамарка на ліпшу участь.

    «1988»

    *"Пам’ятай мене, шепче прах."
    Петер Хухель (нім.)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  6. Олена Балера - [ 2015.12.10 22:09 ]
    Amoretti. Сонет XXXI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чом тій, що має вдачу нелегку,
    Дано сяйної вроди дар святий
    І дивну вишуканість рис, яку
    Гординя може нанівець звести?
    Заради полювання широти
    Гострющі ікла мають хижаки,
    А інші звірі здатні утекти,
    Дають їм ноги сильні біг швидкий.
    Проте квітучій вроді завдяки
    Гордячка завдає ще більших мук
    Рабам, що втрапили в полон жорсткий
    Її свавільних і кривавих рук.
    Якби знаття, що це єднання – зло,
    Жорстокості б у неї не було.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  7. Петро Скоропис - [ 2015.12.08 14:18 ]
    З Іосіфа Бродського. Кінець прекрасної епохи
    Позаяк у мистецтві поезії годі без слів,
    я, один зі глухих, плішуватих, похмурих послів
    другорядних держав, драгоман етикету, –
    не ґвалтуючи мізку в потузі на лоск,
    сам собі подаю свою одіж, спускаюсь в кіоск
    по вечірню газету.

    Вітер листя мете. Ліхтарі на стовпах, як міраж
    в цих понурих краях, чий епіграф "на дзеркало зваж",
    за сприяння калюж обрамляють ілюзію статку.
    Навіть злодій, що крав апельсин, амальгаму скребе.
    Втім, жадання, з яким оглядають себе, –
    не влаштовує згадку.

    В цих понурих краях все на зиму лаштується: сни,
    тюрем стіни, крій пальт, убрання молодих – білини
    її віхол, напої, секунди, їх стрілки.
    Гороб’ячі кофтини зі плямами лужних жалів;
    пуританські завіти, білизна; в руках скрипалів –
    дерев’яні мов грілки.

    Край копалин і пнів. Уявивши об’єм валовий
    чавуну і свинцю, чуманієш; не йде з голови
    самовладний уклад, канчуки і багнети для тями.
    Та сідають орли, як магніт, на залізо з усюд;
    навіть плетені крісла тримаються тут
    на гайках зі болтами.

    Тільки риби в морях знають ціну свободі; та їх
    оніміння нас ніби схиля до творіння своїх
    етикток і кас. І тирчить просторінь прейскурантом.
    Час є витвором смерті; як овочу – посмак в борщах,
    він тим паче завдячний потребі в тілах і речах,
    аніж когут курантам.

    Часу звершень годити, воліючи горі відлунь,
    вочевидячки, тяжко. Попорпавши суконь красунь,
    звидиш те, що шукав, а не досі невидані диви.
    І не те, щоби тут Лобачевський замовив слівце,
    та розсунутий світ має звузитись конче, і це,
    це – кінець перспективи.

    Чи то мапу Европи поцупив плюгавий агент,
    чи то шостої п’ятеро часточок світу аж ген
    як далеко уже; чи люб’язну яку чарівницю
    вороги стережуть, але як утекти – ні гу-гу.
    Сам собі наливаю кагор – не гукати ж слугу, –
    і почісую кицю.

    Чи то кулю у лоб, як у похибки лігво – перстом.
    А чи шаснути геть, куди очі, сучасним Христом.
    Та і хто їх різнить, з п’яних віч, у обіймах морозів,
    кораблі й паровози? Тим пак не дійме тебе стид:
    як від лодії водам, так рейкам не звидіти слід
    від коліс паровозів.

    Що опишуть в газеті у розділі "Будні судів"?
    Вирок прийнято до виконання. Отут поготів
    обивателя око узрить в олов’яній оправі,
    як людина лежить долілиць, лобом в цоколь стіни,
    та не спить: не роїтись у черепі сни
    продірявленім вправі.

    Зір цієї епохи сягає корінням у ті
    тучі літ, негодящі у повній своїй сліпоті
    ліку випалих з люль по калюжах епох і баюрах.
    Далі смерти і чудь білооко не сміє сягнуть.
    Жаль, що блюдець удоста, а ні з ким стола крутонуть,
    ані бити їх, Рюрик.

    Взір цієї доби – це офіра зигзиць їх ловцю.
    Не по древу умом розтікатись від неї гінцю,
    а плювком по стіні, ба – не князя будить: динозавра.
    Довершити б рядка, та не смикнеш у птаха пера.
    Голові, – що сокири чекати безвинно пора,
    що зеленого лавра.

    грудень 1969




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  8. Іван Потьомкін - [ 2015.12.03 18:25 ]
    Єгуда Аміхай
    Як умру, хочу, аби тільки жінки займалися мною в похоронній службі
    І поводились з тілом моїм доброзичливо, і прочистили вуха мої од останніх почутих слів,
    І просушили рот од останніх сказаних мною слів,
    І стерли з очей моїх побачені образи, і чоло моє згладили од усіляких клопотів
    І склали руки на грудях моїх, як рукави після праски,
    І поклали в місячну купіль, немов у жолоб в корівнику.
    А яйця і чоловічий орган з пухом і кучерявим волоссям,
    (Немов на бридкім натюрморті минулих епох),
    Природа яких надто схожа на зривання плодів поночі,
    Лоскотатимуть пір’ям та обручкою круглою .
    Як і рот, аби пересвідчитись: може, я ще живий.
    І заплачуть, і засміються навперемін, і зроблять останній масаж,
    І масаж цей од їхніх рук перейде на весь світ до кінця днів.
    І заспіває одна з них медовим голосом молитву «Господь милосердний»,
    Щоб нагадати Всевишньому, що милосердя справдешнє виходить із черева –
    Черева правди, любові й благодіяння в моєму житті.
    Отож, я хочу своєї смерті.
    Їй- Богу. Так я хочу померти. Їй-Богу, їй-Богу.
    -----------------------------------------------------------------
    Єгуда Аміхай (1924-2000) – класик івритськоїлітератури.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (2)


  9. Яна Лілл - [ 2015.11.30 15:27 ]
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня... ( переклад )
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня.
    Я п'ю. Ти спраглий. Дійти до згоди - марно.
    Десятки літ, нас сто тисячоліть
    Роз'єднюють - Господь мостів не зводить.

    Будь! - це заповідь моя. Дай - повз пройти Подихом зростання не збудивши.
    Я - єсь. Ти будеш. Через десять весен
    Єси! - Ти скажеш. Я скажу: - колись...


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  10. Ярослав Чорногуз - [ 2015.11.27 00:56 ]
    Людвіг Рельштаб Серенада (переклад з німецької)*
    Тихо крізь ніч піснями благаю
    Небо голубе:
    Ти прийди, кохана, до гаю
    Бачить хочу тебе.

    Ген при місяці журливо
    Листя шелестить,
    І нікому, друже милий,
    Нас тут не знайти.

    Чуєш, звуками чарують
    Солов’я пісні,
    Ти кохання, моя люба,
    Подаруй мені.

    В тих піснях любов палає
    Полум’ям жаги,
    І розчуленням вгортає,
    Додає снаги.

    В нас горить кохання сила,
    Їй скоряйся ти,
    І до гаю, мов на крилах,
    Швидше прилети!
    О, прилети!


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (11)


  11. Іван Потьомкін - [ 2015.10.20 21:22 ]
    Притчі царя Шломо (Соломона)
    *Початок мудрості – набудь мудрість і всім, що маєш, розвивай розум.
    4:7
    *Піди до мурашки, ледарю, поглянь на її шляхи і стань розумнішим.
    6:6
    *Не спокусись на її вроду серцем своїм і хай не спокусить вона тебе своїми віями.
    6:25
    *Розумний син – батькова втіха, а дурний – скорбота матері.
    10:1-2
    *Зненависть викликає сварки, а любов покриває всі гріхи.
    10:12
    *Краще страва із зелені та любов, аніж відгодований віл і зненависть.

    *Пліткар видає таємницю, а вірна людина її приховує.
    11:13
    *Золота сережка в ніздрі свині – це те ж, що красива жінка, позбавлена розуму.
    11:22
    *Хто любить настанови, той любить знання, а хто ненавидить докори, той невіглас.
    12:1
    *Енергійна господиня – окраса чоловіка, а та, що ганьбить,- мов гниль у кістках його.
    12:4-5
    *Хто стереже свої вуста, той душу свою стереже, а хто дає волю губам, наражається на біду.
    13:3
    *Багатство від метушні меншає, а як збирають його,- зростає.
    13:11
    *Хто ходить з розумними, стає розумнішим, а хто дружить з дурнями,- дурнішим.
    13:20
    *Хто береже лозину, той ненавидить сина, а хто любить його, той шукає покарання.
    13:24
    *Кожна праця несе достаток, а базікання – збитки.
    14:23
    *Неквапливий багатий на розум, а запальний – на дурість.
    14:29
    *Ліпше черствий шматок і спокій, аніж дім, де бенкет і сварка.
    17:1
    *Краще стрітися з ведмедицею, що втратила дітей, ніж з безнадійним дурнем.
    17:12-13
    *Веселе серце – цілющі ліки, а похмурий дух сушить тіло.
    17:22-23
    *І ледар у своїй справі – брат тому, хто шкодить.
    18:9
    *Той, хто відповідає, не дослухавши, дурний і сором йому.
    18:13
    *Перший у суді здається таким, що має рацію, та приходить його сусіда і доводить інше.
    18:17
    *Смерть і життя - у владі язика, і хто стереже його, споживає плоди.
    18:21-22
    *Людина товариська має чимало приятелів, та є друг, з яким зріднився більше, аніж з братом.
    18:24
    *Дім і багатство – спадщина батьків, розумна дружина – від Бога.
    19:14-15



    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (1)


  12. Іван Потьомкін - [ 2015.10.19 18:00 ]
    Далья Равікович (1936-2005)
    Не полишай його,
    Хоч в тебе інший є,
    Не полишай його,
    Хоч спізнюється він.
    Хоч шкода спать іти,
    Хоч він не перший був,
    Не полишай його,
    Бо ж наймиліший він.
    Не полишай його,
    Мовляв, я молода,
    Не полишай його,
    Хоч в тебе вибір є.
    Не полишай його,
    Бо хлопець бідний він,
    На крилах мрій літа,
    Не полишай його,
    Бо найчудовіш він.
    Серед усіх дівчат
    У місті й передмісті
    Ти справді найщасливіш.
    Не полишай його,
    Хоч очі повні сліз,
    Не полишай його,
    Хоч час збігає твій.
    Він телефон забув,
    І хоч набридло це,
    Не полишай його,
    Бо він єдиний все ж.
    -------------------------------------------------------------------------------------
    Далья Равікович – ізраїльська поетеса, лауреат багатьох літературних премій. Чимало її віршів стали популярними піснями.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (1)


  13. Олена Балера - [ 2015.10.16 08:22 ]
    Amoretti. Сонет XXX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Я – вогнище, моя кохана – лід.
    І дивно, що той холод крижаний
    Не топлять щира пристрасть і жалі,
    А від благання лід стає міцним.
    Палке бажання я не зупинив,
    Серцебиття не тихне й не мина,
    Гарячий піт обличчям струменить,
    В душі вогонь здіймається із дна.
    І звідки узялась оця мана:
    Всепоглинущий жар вогню, котрий
    Безжально гасить льодова стіна,
    І лід застиглий, що вогнем горить?
    Ясна любов, що серце обпече,
    Перемінити може суть речей.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  14. Олена Балера - [ 2015.10.11 22:58 ]
    Amoretti. Сонет XXIX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Псує уперта діва і черства
    З пихою смисл моїх невинних фраз.
    Прийнявши лавр, що я подарував,
    Бере в полон і волю відбира.
    Сказала: «Ви творцям славетних справ
    Нетлінний лавр на голову кладіть,
    Належить він і майстрові пера,
    Що прославляє велич їхніх дій».
    Якщо бажає взяти роль судді,
    Хай бачить у мені раба свого,
    Її шляхетне торжество тоді
    В мені запалить неземний вогонь.
    Прикрашу лавром голову її
    І славитиму ревно як піїт.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  15. Іван Потьомкін - [ 2015.10.10 14:48 ]
    Булат Окуджава
    Виноградную кісточку в теплую землю зарию
    І лозу поцілую, і спілії ґрона зірву,
    І всіх друзів зберу, і в любов усім серцем порину...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    Завітайте-но, гості мої на скромную учту,
    Говоріть простовіч, хто я зараз для вас наяву,
    Цар небесний простить всі огріхи мої за спокуту...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    В пурпуровому строї для мене співатиме Далі,
    В чорно-білім своїм перед нею я мовчки схилюсь.
    І заслухаюсь враз, , і умру од любові й печалі...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    І коли заклубочиться захід, в кутки завітає,
    Перед зором моїм нехай знову вкотре пропливуть
    Білий буйвол і синій орел, і форель золотая...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?
    --------------------------------------------------------
    Далі Цаава – грузинська поетеса, автор кількох поетичних збірок. Померла в Тбілісі 2003 року.
    В грузинській міфології Далі – богиня мисливців, уособлення краси.


    Булат Окуджава – «Грузинская песня»

    Виноградную косточку в теплую землю зарою,
    И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
    И друзей созову, на любовь свое сердце настрою...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
    Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
    Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
    В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
    И заслушаюсь я, и умру от любви и печали...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    И когда заклубится закат, по углам залетая,
    Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
    Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?








    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Прокоментувати:


  16. Петро Скоропис - [ 2015.10.07 10:27 ]
    З Іосіфа Бродського. На смерть Жукова
    Бачу колони вкляклі онуків,
    гріб на лафеті, огира круп.
    Вітер мені не навіює звуків
    строю заплаканих жалісних труб.
    Бачу в регалії убраний труп:
    в засвіти слідує зоряний Жуков.

    Воїн, оруда чия здолала
    вражі мечем, їх тупіш упень,
    блиском маневру дух Ганнібала
    волзького лишивши для епопей.
    Глухо дожив, як спіткала опала,
    як Велізарій або Помпей.

    Скільки пролив у землі чужинній
    крови своїх він! Що ж, горював?
    Кликав котрого на одрі, в цивільній
    білій постелі? Ба, німував.
    Що він їм скаже у тиші могильній
    кіл підземельних? "Я воював".

    Правому ділу Жуков десниці
    не докладе тепер у бою.
    Спи! У історії стане полиці
    споминам тих, хто у пішім строю
    сміло ходив на сусідні столиці,
    боячись кроку зайве в свою.

    Маршале! Візьме ненатла Лета
    кілько цих слів і твої прахорі.
    Кажучи вголос – мізерна лепта
    ця за рятунок у праведній прі.
    Бий, барабане, і, маршова флейто,
    нумо висвистуй, як ті снігурі.






    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  17. Іван Потьомкін - [ 2015.10.06 17:34 ]
    Йосі Банай
    Коли він чекає її,
    Завше їй скаже,
    Повторить знову й знову:
    «Яка ж бо вона божественна!»

    Коли буревій любить хмаринку,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Яка ж бо тендітна ти...
    Така ж бо на подив ніжна!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...

    Коли ґедзь любить муху,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «З-поміж усіх ти найкрасивша!»

    Коли слон кохає слониху,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Ходи ж бо до мене, кохана!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...

    Коли янгол коха янгелівну,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Яка ж бо ти справді красуня!»

    Коли апостроф любить крапку,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Ніщо я перед тобою!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...
    ---------------------------------------------------------------------------
    Йосі Банай (1932-2006) – ізраїльський актор, співак. Лауреат Премії Ізраїлю.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (2)


  18. Ігор Шоха - [ 2015.09.30 16:25 ]
    Від зорі до зорі
    Височить над озером полум’я зорі.
    У бору зі стогоном плачуть глухарі.

    Сумно квилить іволга у дуплі чужім,
    а мені, щасливому, світло на душі.

    Знаю, вийдеш в ніченьку за петлю доріг.
    Не заросиш ніженьки, занесу у стіг.

    Зацілую квіт очей у руках своїх.
    від любові п’яному відпускають гріх.

    І не заховаєшся за вуаль фати.
    У обіймах каятись буду я і ти.

    І нехай від жалості плачуть глухарі,
    поки світить радістю полум’я зорі.

    03.10.2005


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (4)


  19. Олександр Олехо - [ 2015.09.17 22:51 ]
    Я вас кохав...
    Я вас кохав: а чи кохання може
    Отак в душі розвіятись на дим?
    Але нехай воно вас не тривожить,
    Не хочу вас печалити нічим.
    Я вас кохав безмовно, без надії,
    І ревнував, і долі дорікав.
    Я вас кохав, ще спогад серце гріє,
    І дай вам Бог, щоб інший так кохав.

    17.09.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (10)


  20. Іван Потьомкін - [ 2015.09.03 20:20 ]
    Єгуда Аміхай
    Заспівай дитині колискову, пісню, що приспить її:
    Тато пішов на роботу, тато пішов на війну,
    А ти засни.
    Вовк завиває, ворог у воротах, а ти засни.
    Дім наш стрясає, світ палає,
    Але ти засни, засни.

    Не розказуй дитині про небесних янголів,
    Не оповідай про метеликів,
    Ані про птахів золотих.
    Заспівай про речі жахливі голосом ніжним,
    Про зброю та голод.
    Це заспокоює.

    Забери од дитини колискову.
    Вона попри все засне, виросте попри все.
    Забери дитину од колискової.
    Пісня самотужки поллється в світ,
    І врешті-решт він заспіває її.
    І засне, як завжди.
    ---------------------------------------
    Єгуда Аміхай - класик івритської літератури.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (3)


  21. Олена Балера - [ 2015.09.02 00:52 ]
    Арифметика на кордоні (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Велика і славетна путь –
    Сім літ навчання для мети:
    І лорда гідним назовуть
    Вперед на ворога піти.
    Засяде куля в голові,
    Відійде плоть лише траві.

    На вітер сотні три пішли,
    Аби зміцнити дух і тіло,
    Для того, щоб тебе звалив
    Підступний постріл досить вміло.
    А потім спробуй запитай:
    Освіту цінить Юсуфзай?

    На прикордонні бій – убитим
    В глибоку прірву хтось упав.
    Дві тищі фунтів за освіту
    Джезайл дешевий змарнував.
    Пошани і хвали взірець –
    Поцілений раптово, – мрець.

    Не віднайти в книжках цитати,
    Нічого не писав Евклід,
    Як можна кулі відвертати
    І відхиляти вбік шаблі.
    Стріляй у ціль, хутчіше бий –
    Простіших поважає бій.

    Від шабель вкрадені шнурки
    Цілком годяться для оплати
    Якогось із нероб гірських,
    Що літер може і не знати,
    Та діло знаючи своє,
    Хоч з лівої руки уб'є.

    Везуть військові кораблі
    Новоприбульців на борту,
    Аби в чужій для них землі
    Перемогти народ пушту –
    «Заручників меча і лука»…
    Задорога для нас наука.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  22. Олена Балера - [ 2015.08.30 19:59 ]
    Amoretti. Сонет XXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Прикрасивши лавровим листям одяг,
    На співчуття дала надію ти.
    Для мене це таємний знак відтоді –
    Засвідчення твоєї доброти.
    Спромігся я зміцніти й осягти
    Твою тендітну душу незлобиву.
    Солодкий щем у серце умісти,
    Сповита листям лавра юна діво!
    Від шалу Феба Дафна полохлива
    На фесаліський берег утекла.
    Боги її уразили гнівливо,
    Перетворивши на зелений лавр.
    Ти Феба оминати не спіши,
    Любов і лаври виплекай в душі.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  23. Ігор Шоха - [ 2015.08.22 14:56 ]
    Пелюстки білих руж
    Мені наснилось, як сонце сідало
    у небесній імлі,
    а наші душі на рейді гойдали
    неземні кораблі.
                          І хай сьогодні поміж нами
                                                океани і моря,
                   а серце там, де не гасне ночами   
                                          наша світла зоря.
    А понад морем дві чайки літає
    у ясній далині,
    неначе вітер пелюстки гойдає
    у чарівному сні.
                 І хай кружляють у просторах
                                білі чайки наших душ,
    немов пливуть поміж небом і морем
                                     міражі білих руж.
    Усі сузір’я твої наді мною,
    і сіяють мені.
    І де б не був ти, я буду з тобою
    і у тій далині.
                               І відлітають у простори
                                        паралелі наших душ.
    Пливуть-пливуть поміж небом і морем
                                           міражі білих руж.

                   2013


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (1)


  24. Петро Скоропис - [ 2015.08.11 14:03 ]
    З Іосіфа Бродського. П’яті роковини
    Одна з падучих звізд, тим паче астероїд
    піймає на собі осоловілий погляд.
    Дивись, дивись туди, де овид вічі млоїть.
    ___
    Там вирви в цілині лісистій очевидні.
    Чимдуж зі точки "А" там потяг на рівнині
    спішить до точки "Б", яких нема в помині.

    І витоки, й кінці життя там гейби втяті.
    Незримі там мерці, незрячі ледь зачаті.
    Не так у віщих птиць. А ті дивакуваті.

    Звечір'я там рояль дає мізкам бемолі.
    У шафах піджаків стачає там для молі.
    Заціплий дуб комусь киває в лукомор'ї.
    ___
    Калюжі у дворі там більш обох Америк.
    Матусі без батьків там возять донь у скверик.
    Там невгомонний Терек шукає третій берег.

    Там дідуся впритул пильнує ревно внучок.
    Понині до зірок там запускають жучок
    та офіцерів, зі шоломів непитущих.

    Там кріп до фібри зел зворушує петрушка.
    Бджолиних крім "capell", озерно піє щука.
    Оригінал щадить там копія безрука.
    ___
    Узимку там садам трублять гіпербореї,
    і ребер більше там у тої ж батареї
    в під’їзді, ніж у дам. Ба, ані однієї

    не мацало так рук, заціплих і поквапних.
    Ганяють там чаї, ламають зуб об пряник.
    Там чатник п'ястю стис вві сні багнет-тригранник.

    Від цівчини дощу сірник там чахне в жмені.
    Там скаляться "свої" у дверях пики чемні.
    У рибної луски там кольори консервні.
    ___
    Там голосують "за", умивши руки свійськи.
    Там лики у церквах коптить імла азійська.
    Сусідам задає порою чосу військо.

    Там безова цвітінь буяє в палісаді.
    Усенький день пивна лежить в глухій осаді.
    Як перші – нітелень, то галасують задні.

    Там вітер завива уривки давніх арій.
    Пшениця там з герба втекла, пішла в гербарій.
    У хащах тьма куниць і решти цінних тварей.
    ___
    Там, лежма горілиць, і плоскій полотнині
    ви кидаєте тінь, як пальма в Палестині.
    Тим паче – уві сні. І, на манір пустині,

    подолує мушва там розсипи цукрові.
    Міста стоять, немов їх рилом свин посовав,
    і мапа світу там пістрява, що корова,

    що мукає з бугра на захід сонця. Низом
    оддалеки завод димить, гримить залізом,
    тверезим без нужди і змія друзям злісним.
    ___
    Там чути "ох" сови, а пугач знову винен.
    Вождя хапа правець під оплески осичин.
    Пласкі думки тим пак жахає вигляд звивин.

    Там червоніє стяг, злигавши серп і молот.
    Іржею взявся цвях і лан абияк полють.
    Латають там по швах великий план і порють.

    Там інших чудасій, дивин узріти годі.
    Пейзаж непоказний і муть на горизонті.
    Там колір сіризни – колод і часу в моді.
    ___
    Я ріс у тих краях. Пропонував "закурим"
    їх кращому співцю. Був на увазі тюрем.
    Співав свинцю небес і айвазовським бурям.

    Ось дуба дам, гадав, – нудьга дійме чи туга.
    Умру не від руки, то на руках у друга.
    Ба, не розрахував. Як квадратуру круга.

    Дав маху, далебі. Еге ж, театру задник
    поважніш, ніж актор. А далечі – буланих.
    Передні ноги їх не дременуть од задніх.
    ___
    Мене вже там нема. Означеній пропажі
    дивуються хіба горшки у Ермітажі.
    Моя відсутність там прогалин у пейзажі

    значних не спричиня; оту, яку лишаю,
    затягують мохи або пучки лишаю,
    гармонії тонів не рушачи, гадаю.

    Мене вже там нема. Давно й небезпідставно.
    Хіба не дивина – чекати на заклання,
    вдавати барана, дратуючи тирана,
    ___
    блазнюючи? Атож! на все свої закони:
    я жлобства не любив, не цілував ікони,
    і на однім мосту чавунний лик Горгони

    в краях тих уважав щонайчеснішим ликом.
    Зате, пізнавшись з ним у істинно великім
    утіленні, своїм не похлинувся криком

    і не окаменів. Я чую Музи лепет.
    І бахроми ниток у пальцях Парки трепет:
    мій вуглекислий дух поки-що небо терпить,
    ___
    і без кісток язик смакує звук, і знаки
    кириличні взнаки в нагоді для подяки.
    На те і язики, лунали щоб всілякі

    наріччя. Далечінь я бачу в чистім виді,
    не місце в ній стовпу, фонтану, піраміді.
    У ній, як по мені, нема потреб у гіді.

    Скрипи моє перо, і кігтик мій, і костур.
    Не понукай цих строф: по вісь в лайні, достоту
    епоха на колесах не здожене босоту.
    ___
    Кажу, як на духу, вам, грече і варяже.
    Подолую шляху, а там як карта ляже.
    Скрипи, скрипи перо! марнуй папір, ледаче.


    «4 липня1977»


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  25. Віктор Чубенко - [ 2015.08.11 07:26 ]
    Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    Вітер часу шумно дує,
    Завтра - тут моментом:
    Вітька клуню бетонує
    Портландським цементом.

    Прикупив мішків зо тридцять,
    Розмішав мішалом
    І почав бетоном тицять
    Вдома де попало.

    Хату вже закінчив нині,
    Бо робив од серця,
    Все подвір'я в шкарлупині
    І нужник - фортеця.

    І в сараї твердо в нього,
    І в будці в собаки:
    Плоскостоп'я в пса від того,
    На хвості - струп'яки.

    Вітька наш від здивування
    Пальцем в носі вертить:
    Та які ж тут ще завдання,
    Коли все вже - фертіг?*

    Лясь себе по лобі - знову
    Хвать відро і щітку,
    І в бетон залив корову -
    Тільки хвіст і видко.

    Потім власне поле скраю
    Він огледів скоса:
    - Все бетоном закатаю -
    Може буде досить.

    Від села дільничий возом,
    А за ним - селяни:
    - Вітьку, чи ти втратив розум,
    А чи може п'яний?

    Справ бетонних активіста
    Отієї миті
    Понесло: - А йдіть до міста,
    Неучі немиті!

    Там нема ані травини,
    Від кінця до краю
    Люди все бетоном вкрили -
    Щось вони то знають!

    Наздогнав свою дружину,
    Що тікала з дому,
    І зробив із неї штивну
    Статую з бетону.

    До душі ій те прийшлося,
    Вже вона й не скаче:
    - Перший раз мені здалося,
    Що цицьки стоячі!

    2015




    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  26. Віктор Чубенко - [ 2015.08.09 09:08 ]
    Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    На наш добробут виділивши норми,
    Нам світло провели, є струм і газ,
    Та не тому, щоб бачили когось ми,
    А лиш тому, щоб хтось там бачив нас.

    І рухаючись вірними дорогами,
    Телефонізували нас в той самий час,
    Та не тому щоб слухали когось ми,
    А лиш тому, щоб хтось там слухав нас.

    І понад план до решти дописали
    Для нас перелік ігор і забав,
    Та не тому, щоб ми там з кимось грали,
    А лиш тому, щоб хтось там нами грав.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  27. Віктор Чубенко - [ 2015.08.06 23:44 ]
    Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мав молодик ідею -
    Творити власний вид:
    Коли краса з душею -
    За неї вже не встид.
    Свої він губи пестив,
    Смачне їв на обід,
    Тож, губ-коралів, врешті
    Удосконалив вид.

    І музику він слухав
    Побільше вірних норм,
    Розвинув цим він вуха
    До ідеальних форм.
    Вдихав і аромати,
    Аж схуднув гаманець,
    Хоч кашляв і багато -
    Свій ніс мав за взірець.

    Та раз вертався пізно
    Додому він і тут
    Якийсь бешкетник грізно
    Перехопив маршрут.
    У губи бив прямою,
    У вухо бив навскіс,
    І нашому герою
    Зламав до всього ніс.

    Обличчя чоловіку
    Не виправиш повік,
    Хоч маємо каліку,
    Та є і гарний бік:
    Читачу мій ласкавий,
    Мораль таку завваж:
    Що не масаж - удари
    Формують образ наш.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  28. Віктор Чубенко - [ 2015.08.04 23:17 ]
    Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    Буває хтось притулиться -
    Дізнатись, чим пахтітиму,
    Лизне мій пес прибульця,
    А я хвостом вертітиму.
    А пес мені у пах
    Свій ніс нахабно тика:
    Дивись, отам в кущах
    Я тільки-но посцикав.
    Йдемо у далечінь -
    І хай там що за нами,
    Чалапа наша тінь
    За власними слідами.

    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    Бува дурним він дуже -
    Як вчепиться до суки,
    Я двічі був одруженим,
    Тож досить нам науки.
    Його у воду - бух!
    Навкіл - веселі бризки,
    І лапи йдуть у рух,
    І втіхи - повні писки.
    На сонці - ліпота,
    Тхне шерсть солоним квасом,
    Від носа до хвоста
    Обтрушуємось разом.

    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    І будемо мовчати -
    Морська чудова даль ця:
    Я чухатиму п'яти,
    А він полиже яйця.
    Змішалися в ці дні
    Світи людський і псячий:
    Вдихаємо вогні,
    Шукаємо свій м'ячик...
    Заскавулю - краса,
    Коли нема людини,
    Коли немає пса...
    І пес мій гавкнув чинно.

    Аж вечір нас остудить -
    Ми сидимо самі:
    Мій пес людей не любить,
    Не любі пси мені...


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.48) | "Майстерень" 5.25 (5.38)
    Коментарі: (1)


  29. Іван Потьомкін - [ 2015.07.31 17:30 ]
    Єгуда Аміхай
    Є день, про який всі говорять.
    Я був там. Можу посвідчить, що стояв поблизу аварії.
    Неподалік од бомби, од розп’яття. Ледь врятувався.
    Бачив сором’язливі лиця нареченого й молодої. Радів.
    Глянув на ложе Давида й Вірсавії:
    Випадково був на дахові, чинив труби, зняв прапор.
    Бачив на власні очі диво-дзбанок у Храмі.
    Бачив, як генерал Аленбі входив у Яфські ворота.
    Бачив Всевишнього.

    І є день, у якому все алібі: не чув, не бачив.
    Чув тільки вибух здалека і втік.
    Бачив дим, але читав газету в іншому місці.
    Не бачив Всевишнього.
    Є в мене й свідки.
    І божественний Єрусалим – довічне алібі:
    Не був там, не бачив, не чув.
    В іншому місці був. Був інший.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Прокоментувати:


  30. Віктор Чубенко - [ 2015.07.30 23:02 ]
    Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
    Слава - бджола.
    Вона співа -
    Має жало -
    І одне крило.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  31. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.30 17:21 ]
    Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
    В королівстві, де все тихо і мирно,
    Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
    Десь узявся дикий вепр неймовірний -
    Може, буйвіл, може, бик, може, тур.

    Сам король мав печію, також астму,
    Та ще й кашель лютий ледь його не добив, -
    A тим часом нечестивець смугастий
    Їв одних, а інших в ліс волочив.

    Видає тоді король три декрети:
    "Звіра знищити пора нанівець!
    А хто наважиться на це, у кареті
    Ще й принцесу повезе під вінець".

    І в зневіреній до краю державі -
    Як увійдеш, навскоси й навпростець -
    У зажурі відчайдух жив недбалий,
    Кращий з кращих, та опальний, стрілець.

    На долівці розляглись люди й шкури,
    То співали, то мед-пиво пили -
    Засурмили у дворі трубадури,
    Хап стрільця - і у палац повели.

    Там король йому прокашляв: "Не буду
    Я мораль тобі читати, стрілець, -
    Та коли застрелиш ти чуду-юду,
    То й принцесу поведеш під вінець".

    A стрілець: "Так це хіба нагорода?!
    Краще взяв би я портвейну відро!
    А принцесу під вінець - не погоджусь,
    Бо помножу звіра й так на зеро!"

    A король: "Кажу тобі, годі!
    A як ні, то запру тебе в тюрму!
    Королівського вона усе ж роду!.."
    A стрілець: "Та хоч убий - не візьму!"

    І допоки з ним король сперечався,
    Зжер жінок ну майже всіх і курчат
    І до замку короля підібрався
    Вищезгаданий вже бик-супостат.

    Що ж, забрав стрілець портвейн із собою,
    Чуду-юду вмить поклав - і, на сміх,
    Вкрив принцесу з королем ще й ганьбою -
    Хоч опальний, та усе ж кращий всіх.


    30.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (7) | "Высоцкий Владимир Про дикого вепря"


  32. Іван Потьомкін - [ 2015.07.23 17:42 ]
    Емілі Дікінсон (1830-1886)
    А що як скажу я не в змозі чекать!
    А що як Ворота Хтивості висаджу –
    І шлях порятунку – до нього!
    А що як пущу в небуття Смерть -
    Глянь де мені болить – цього задосить
    І проберуся в Свободу!
    Вони нізащо не зможуть мене схопить!
    Зможе голос - В’язниць і Зброї
    Невиразно попросить - мене зараз
    Як сміх – був годину тому –
    Чи мереживо – чи Мандрівне Шоу-
    Чи той, що помер учора.

    Emily Dickinson (1830-1886)

    WHAT if I say I shall not wait?
    What if I burst the fleshly gate
    And pass, escaped, to thee?
    What if I file this mortal off,
    See where it hurt me,—that ’s enough,—
    And wade in liberty?

    They cannot take us any more,—
    Dungeons may call, and guns implore;
    Unmeaning now, to me,
    As laughter was an hour ago,
    Or laces, or a travelling show,
    Or who died yesterday!
















    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (1)


  33. Віктор Чубенко - [ 2015.07.22 22:53 ]
    Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
    Ще юним і дурним подавсь
    Я в дальній Мандалай,
    Де у бірманку закохавсь,
    Прекрасну, наче рай.

    Не шкіра - золота сувій,
    І вигин чорних брів:
    "Переспимо, - сказав я їй, -
    За двадцять срібняків?"

    У погляді її, здалось,
    І цнота, й сум горять.
    Прошепотіла діва щось...
    Почув: "За двадцять п'ять".

    ОРИГІНАЛ ТВОРУ - в коментарі


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  34. Віктор Чубенко - [ 2015.07.19 22:43 ]
    Дві миші - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    На межі у полі миші вдвох сидять годин вже п'ять,
    Все сидять собі й сидять, все сидять, сидять, сидять,
    Все сидять, сидять, та раптом звідки і взялися сили!
    Хоч стрибай у синє небо... але миші знову сіли.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  35. Петро Скоропис - [ 2015.07.19 10:13 ]
    З Іосіфа Бродського. Квітневе ( Із циклу "З лютого по квітень")
    Я не вижив з ума
    і цієї зими, а зима
    і кінчилася. Шум льодоходу,
    а деінде і ряст
    замічаю – і буцім гаразд.
    Користаю нагоду
    потепління сповна
    на Фонтанці, й, зіницею на
    ній, сліпую стократно.
    Пісну фізію тру
    п’ятірнею – еге ж, не в яру
    наст осів і не тане.

    Ось дожив до сідин,
    і дивлю, як буксир між льодин
    путь подолує в устя. Не нижче
    вікопомного зла
    паперові покути козла-
    одпущенця зі скрух. Не гнівись же
    за врочистий пролог;
    не минає година тривог,
    не кінчаються зими.
    Добігає і день,
    у товпі, в перепалці Камен
    на пиру в Мнемозини.

    квітень, 1969


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  36. Олена Балера - [ 2015.07.19 01:28 ]
    Amoretti. Сонет XXVII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чому красуня горда й величава?
    Всесвітня слава – цілковитий тлін:
    Вона у тіні смерті, наче саван.
    Для вічності усі ми замалі.
    Красивий ідол, гордий на землі,
    Колись тілесне убрання відкине,
    Немов не існував узагалі,
    Хоч викликає захват щохвилини.
    А забуття – безжальне і невпинне,
    І врода не залишиться тобі,
    Але у вірші образ твій не згине,
    Тебе увічнить мій невдячний біль,
    Бо навіть з плином часу не згаса
    У творчості оспівана краса.


    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (17)


  37. Віктор Чубенко - [ 2015.07.18 11:22 ]
    Заєць і ведмідь - Переклад з польської
    Раз хамло ведмідь, на луках наваливши купу,
    Взяв підтерсь нахабно зайцем, що попав під руку.
    По обіді вихвалявся заєць той дружині:
    - Чуєш, бабо, я з ведмедем співпрацюю нині!

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  38. Віктор Чубенко - [ 2015.07.17 22:11 ]
    Йде їжак, йде їжак - Ян Бжехва, переклад з польської
    Йде їжак, йде їжак,
    Як уколе - буде знак!

    Горобець до нього: "Шана,
    Що на комірі у пана?"

    "Колючки ті в мене гострі,
    Горобці не втяли досі!"

    Йде їжак, йде їжак,
    Як уколе - буде знак!

    Щиголь теж пита завзято:
    "Нащо так голок багато?"

    "Колючки ті, гострі котрі,
    Для нечемних щиглів добрі!"

    І сорока теж до нього:
    "Наїжачились для чого?"

    "Колючки ті гострі - сила,
    Буду з них робити вила!"

    Наче вітер здув сороку:
    "Скільки вил! Запас нівроку!"

    І за мить в село гайнула:
    "Що я, людоньки, скажу вам:

    Відчиняйте двері всенькі,
    Будуть вила всім новенькі!"

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  39. Віктор Чубенко - [ 2015.07.16 23:05 ]
    Про дружину друга - переклад з польської
    Смердіти можеш ти до згину,
    Чи красти речі в магазині,
    Та друга поважай дружину:
    Вона - святіша від святині!

    В очах у друга блиск довіри,
    І усміх, наче їв малину,
    Й тобі він, вірячи без міри,
    Вруча єдиний скарб - дружину.

    Твій друг у справах їде з дому
    До Перемишля чи Вроцлава,
    Ти проводжаєш до перону,
    Цілуєш в щоки - зліва, справа.

    А вже як потяг в даль полине,
    Вагони стануть як пігмеї,
    Не йди до друга ти дружини,
    А повертайся до своєї.

    Хай навіть добрий маєш розсуд
    Тягтнути хрест її на карку:
    Купити хліб, помити посуд,
    Собаку вигуляти в парку,

    Допомогти - роботи ж купа,
    Та звідки знаєш, запитаю,
    Що кров не вдарить нижче пупа,
    Коли вона позве до чаю?

    І як оголяться хоч трішки -
    Підступні вибрики у долі,
    Дружини друга гарні ніжки,
    Який тепер мов кістка в горлі.

    О, тут не вистрибнути з кола,
    Нечистий вже наставив ріжки:
    Все розпочнеться мов спроквола,
    Спочатку - хихоньки та смішки:

    - Ням-ням, яка гарнюня ручка!
    А далі знов, по шурхотанні:
    - Ой-ой, зіскочила обручка!
    Ще мить - і ви вже на дивані.

    Та де і візьметься напруга
    І відчуття, що гріх огидний:
    - О, Боже, це ж дружина друга!
    Але ж нівроку - халамидник.

    Він там працює, як в угарі,
    В готелях замерза по правді,
    То дістає якісь деталі,
    То виступає на нараді,

    Де розкрива суспільні теми.
    Та поки він згора в накалі,
    Ти, як типовий син системи,
    Своє уперто робиш далі.

    Оце вже, виродку, в достатку,
    Уже затія не в охоту.
    Рука штани шукає й шапку,
    А очі - двері, дати ходу.

    Ти ще белькочеш щось нездарно,
    Нема лиця, нема фасону.
    О, ні, це не мине безкарно -
    Підступний вдар не по закону.

    Але крива у долі смуга,
    До світла є і тінь у неї:
    Коли був ти в дружини друга,
    В ту хвилю був я у твоєї.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (6)


  40. Іван Потьомкін - [ 2015.07.16 15:40 ]
    Лу Саломе

    Ні, ніколи не буду твоїм віршем,
    Твоїм ребром
    Не Єва для тебе і не Ліліт я

    Ти лиш не клич
    Од солодко-в’язких уз
    Звільнюсь сама
    І випурхну
    Нетлею у вікно відчинене давно


    Ти ж не станеш для мене гріхом моїм?
    Лиш тіла млосний клич
    Чи міцна ця в’язь
    Навряд чи...

    На крилах у мене ще один візерунок
    Прозорий і простий
    Красивий переливчастий орнамент
    Залишиться тепер аж до кінця


    Лу Саломе
    Не твое ребро
    Нет, никогда не буду я твоим стихом,
    Твоим ребром
    Не Ева для тебя и не Лилит я

    Ты только не зови
    От сладко-вязких уз
    Сама освобожусь
    И бабочкой ночною в давно открытое окно
    Я упорхну

    Ведь ты не станешь для меня моим грехом?
    Лишь тела томный зов
    Крепка ли эта связь?
    Едва ли...

    На крыльях у меня еще один узор
    Прозрачный и простой
    Красивый переливчатый орнамент
    Останется теперь до самого конца.
    ----------------------------------------------------
    Лу Саломе (1861-1937) - легендарна постать, за якою упадали всі, хто знайомився з нею, а Ніцше навіть хотів одружитись.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (2)


  41. Віктор Чубенко - [ 2015.07.16 07:54 ]
    Про колібрі - переклад з польської
    Співчувала раз сусідка пташині колібрі:
    - Як живеш ти з чоловіком при малім калібрі?
    - Що малий - то правда, - каже птаха та сусідці,
    Та зате він за секунду робить двісті фрикцій!

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  42. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.15 15:31 ]
    З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
    Ще пам’ятаю звіддалік
    Зимові дні сонцевороту,
    Ще не утратив я їм лік
    І пам'ятаю всі достоту.

    І їхня низка чимала
    Складалася отак помалу -
    Тих днів єдиних, що здаля
    Здавалося, і час тримали.

    Я пам'ятаю кожен з них:
    Зима іде до половини,
    З дахів тече, струмки з доріг,
    І сонце тане на крижині.

    Закохані, як уві сні,
    Тілами зближуються вміло,
    І на гілках у вишині
    Пітніють літеплі шпаківні.

    І стрілки, що дзелень-дзелень
    Повзуть повільно циферблатом,
    І за століття довший день,
    Як обіймаємось в кімнаті.


    15.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | "Борис Пастернак Единственные дни"


  43. Іван Потьомкін - [ 2015.07.14 18:20 ]
    Рахель (1890-1931)
    Таж і хочу лиш це:
    Позабуть мить гірку,
    Серця крик, заблукалий в пустині,
    Повернутись і жить, як жилося колись,-
    Ой, дубочку ти мій...
    Ой, озерце моє ти синє...
    -----------------------------------------------------------------------------------
    Рахель Блувштейн – класик івритської поезії. Народилася в Саратові, дитинство та юність поетеси минали в Полтаві.


    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (3)


  44. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.14 15:02 ]
    Ян Бжехва. Песикові прикрості (переклад з польської)
    На схилі блакитної річечки
    Живуть невеличкі прикрості.

    Найперша велика прикрість -
    Малий ланцюжок у песика,
    Друга - вода не суха,
    Третя – муха якась,
    Четверта - в кота кігті гострі,
    П'ята - курку зловити не просто,
    Сусіда за ногу не вкусиш,
    Із неба ковбаси не впустять,
    Найбільша ж прикрість у тому,
    Що люди їздять, а песики ходять.

    Наллємо песику молочка,
    Щоб прикрості ті наче змила ріка.


    14.07.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Brzechwa Jan Psie smutki"


  45. Ярослав Чорногуз - [ 2015.07.14 13:13 ]
    Борис Пастернак Єдині дні
    У пам`яті - між зим своїх
    Сонцестояння дні – як піки.
    І неповторний кожен з них
    Й повторювався теж без ліку.

    Вони усе тяглись, текли,
    Предовгу склавши вереницю.
    Єдині дні оті, коли
    Здається, час мов зупинився.

    Всі пам`ятаю досі їх -
    Зиму до середини близять.
    Дороги мокрі, краплі стріх
    І сонце гріється на кризі.

    Й закохані, немов у сні
    Дедалі в пестощах нестримні.
    Й пітніють у височині
    Зігріті між гілля шпаківні.

    Годинник мов – анітелень,
    Ліниві стрілки крил не здіймуть.
    Триває довше віку день
    У нескінченності обіймів.


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (18)


  46. Віктор Чубенко - [ 2015.07.13 21:08 ]
    Смутки (Ян Бжехва, переклад з польської)
    На березі синьої річки
    Смутки живуть невеличкі.

    З усіх них найперший в рядочку -
    Що не можна гуляти в садочку,
    Другий - вода не стає сухою,
    Третій - що муха літа за тобою,
    Далі - що пазури є в кота,
    Що курка весь час втікає ота,
    Що не вільно хапати за ноги сусіду,
    І з неба не пада ковбас до обіду,
    І останній зі смутків той самий,
    Що людина їде, а песик має бігти ногами.

    Та дай песику моні до будки,
    Повтікають з над річки всі смутки.

    2015



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (5)


  47. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.10 14:18 ]
    Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
    А давай,
    прикинься щедрим,
    маяком вночі світи.
    Як тайфуном по ущелинах,
    по журналах гуркоти.
    Вдай, що рідний, ну
    і, звісно,
    довгожданий, дорогий.
    Необхідним стань навмисно!
    Удалося?..

    А за тим
    відчини вікно із видом на.
    І очисть себе скоріш.
    Треба
    тільки власним прикладом
    захищати
    кожен вірш.


    10.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | "Рождественский Роберт. Притворись "


  48. Іван Потьомкін - [ 2015.07.08 18:07 ]
    Йона Волах (1944-1985)
    Людина вмирає смертю душі
    І ніхто не зверта на це уваги
    Ще менше ніж в Еліотовім вірші
    Юнак зійшов з неба
    І ніхто не відчув цього
    Людина вмирає смертю душі
    Агонізує в розпачі й гіркоті
    І навіть набуток робить з цього
    І ніхто не скаже їй
    Гей добродію ти вмерти зібрався
    Або ж гей добродію
    Припини
    Ти можеш знову вмерти од цього
    А як наважаться
    Розбить
    Твоє життя
    Відки тобі знати
    Хто розбива
    Ти сам
    Чи може хтось інший
    ----------------------------------
    Йона Волах - ізраїльська поетеса. Народилась у Палестині в сім’ї вихідців з Бесарабії. Вивчала живопис.




    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Коментарі: (2)


  49. Іван Потьомкін - [ 2015.07.04 10:28 ]
    Хелена Бехлерова (1908-1995)
    Тихесенько-тихо
    Ходімо по лісу,
    Побачимо, може,
    З лисенятком лиса.

    Побачимо, може.
    Малесеньку білку
    Та як вона скаче
    З гілочки на гілку.

    Нехай же у лісі
    Ніхто не балака.
    Тільки так почуємо,
    Як стукаєдятел.

    Поміж галузками.
    Може, заспіває
    Малесенька пташка,
    Якої не знаєм.

    Піснею веселою
    Привітає всіх нас.
    Тільки йдімо лісом
    Тихесенько-тихо.

    Helena Bechlerowa

    Idźmy leśną ścieżką
    cicho, cichuteńko,
    może zobaczymy
    sarniątko z sarenką.

    Może zobaczymy
    wiewióreczkę małą,
    jak wesoło skacze
    z gałęzi na gałąź.

    I niech nikt po lesie
    nie gwiżdże, nie woła –
    może usłyszymy
    pukanie dzięcioła.

    A może zaśpiewa
    między gałązkami
    jakiś mały ptaszek,
    którego nie znamy.

    I będzie nas witał
    wesołą piosenką.
    Tylko idźmy lasem
    cicho, cichuteńko.



    Рейтинги: Народний -- (5.61) | "Майстерень" -- (5.85)
    Прокоментувати:


  50. Петро Скоропис - [ 2015.07.03 17:23 ]
    З Іосіфа Бродського. Шипшина в квітні ( Із циклу "З лютого по квітень")
    Кущу шипшини щовесни
    не йнятиметься знати точно
    торішній вид:
    своєї барви, кривизни
    у відгалужень і того, що
    кривило віть.

    Ледь світ, горожі саду свій
    і чулий у прутах чавунних
    до чину зла,
    він шпетить зиму, буревій,
    він запевняє, що не будь їх,
    проник би за.

    Він корені пустив собі
    у суглинок, у листя тлінне,
    відтіль і квіт.
    Не воскресіння, далебі,
    не чистоти, і, поготів не
    любови плід.

    У клопоті за свій мундир
    зі зелені, за імовірний
    бутон, за тінь,
    він бачить світ на свій манір;
    і світ не дуже оковирний
    на тлі прутів.

    Голки в безлистій наготі
    він тицяє у металічні
    списи – в іржі
    горожі ні вряди-годи
    нема у березні та квітні
    йому пожив.

    Утім, така палка жага
    свій прах зужити у горнило,
    живить нутро,
    чиїмсь устам і помага
    розціпитись. Найти чорнило.
    Узять перо.




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)



  51. Сторінки: 1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   38