ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена

Охмуд Песецький
2026.03.19 18:47
Імла незгод і світлий смуток –
Це те, що визріло між нами.
Розрив - одна з тих оборудок,
Де розраховуються снами.

Вони однаково самотні,
Як ми в теперішньому стані.
А що було напередодні,

Борис Костиря
2026.03.19 18:14
Я заплутався в сітях дрімучих,
У тужавості лютих погроз,
У болотах сум'ять і могутніх
Несходимих степах у мороз.

Я заплутався в сумнівах, болях,
У стражданнях важких голосінь,
У складних і завихрених долях,

Євген Федчук
2026.03.19 16:57
Сиджу, бувало та дивлюсь новини,
Цікавлюся: що ж там у москалів?
Хто там керує? Хто в них на чолі?
Й дивуюся – там купа з України
У кріслах, навіть у Кремлі сидять.
І, поки кров‘ю наш народ спливає,
Вони себе чудово почувають
І «чесними» очима в с

Тетяна Левицька
2026.03.19 16:26
Біль тисне на скроні — розквітнув зірчастий,
дурманом закопчений болиголов?
Як важко на смертному ложі плекати
без віри й надії нещасну любов.

Ген, за бур'янами відради колишні —
ніхто не підніме минуле на глум?
А де ж заховатися, Боже Всевишній,

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -

Оксана Дністран
2026.03.18 21:01
Перемовчи, перетерпи,
Перелюби мою печаль,
Коли розхристані вітри
Крізь мене мчатимуть у даль,
Коли відступниця зима
Мене полишить на весну,
Коли давитиме вина
Холодним потом після сну,
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Арсеній Літванин
2026.02.25

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Любов СЕРДУНИЧ - [ 2016.08.18 15:21 ]
    ПЕРЕКЛАДИ творів Ганни АХМАТОВОЇ
    Любов СЕРДУНИЧ, ПЕРЕКЛАДИ творів Ганни АХМАТОВОЇ
    * * *
    Не дивно те, що похоронним дзвоном
    Звучить, бува, мій непокірний вірш.
    І що сумую. Вже за Флегетоном
    Три чверті читачів усіх моїх.
    О друзі! Залишилось вас так мало, –
    Мені від того ви щодень миліш…
    Короткою дорога надто стала,
    Що довшою здавалась всіх доріг.

    * * *
    Приваблюють дороги Підмосков’я,
    Неначе скарб я закопала там,
    І скарб той називається любов’ю,
    Його тобі я зараз і віддам.
    Столітня у коронах лип дрімота
    І Пушкін, Герцен. Що за імена!
    Ми вже близькі від того повороту,
    Де видно окіл весь навіки нам.
    А та дорога, де Донський увічнивсь,
    Коли в похід немислимий вів рать,
    Клич супостата пам’ятає вітер,
    В нім заклик перемоги на крилàх.

    * * *
    Я грядки буду пестити чорні,
    Джерелицею поливати;
    Польові квіточки на волі,
    Їх не треба чіпати й рвати.
    Хай їх більше, ніж зір понад хмар
    Має біло-молочний шлях,
    Для дітей, для закоханих пар
    Виростають вони на полях.
    А мої – то святій Софії
    В ту єдину пресвітлу мить,
    В котрій окрики літургії
    Піднімуться під дивну блакить.
    І, як хвилі приносять на сушу
    Що самі на смерть прирекли,
    Принесу покаянну я душу
    І квіток із Росії-землі.

    * * *
    Моліться на ніч, раптом вам
    Щоб не прокинутись славетним.

    * * *
    Дрібних на шиї чоток ряд,
    У муфті руки, їх не бачать,
    Дивлюся неуважно я
    І більш ніколи вже не плачу.
    Лице здається ще блідніш,
    Аніж шовковий запіл юбчин.
    До брів торкається мені
    Некучерявлений мій чубчик.
    І так не схожа на політ
    Моя хода нежвавометна,
    Неначе під ногами пліт,
    А не квадратики паркетні.
    Блідий рот ледь розтиснутий,
    І дихаю нерівно, важко,
    На грудях в мене так тремтить
    Квіт небувалого з побачень.

    * * *
    Я давно не вірю в телефони,
    В радіо не вірю, в телеграф.
    Маю я на все свої закони,
    Здичавілий норов – мабуть, яв.
    Можу я зате усім наснитись,
    Навіть не летітиму на «ТУ»,
    Щоб аби-де легко опинитись,
    Будь-яку скорити висоту.

    * * *
    Недуг томить – три місяці в постелі.
    І смерті я неначе й не боюсь.
    І гостею в страшному цьому тілі,
    Немов крізь сон, сама собі здаюсь.

    * * *
    Не будеш серед живих.
    Зі снігів не встати.
    Двадцять вісім штикових,
    Вогнепальна п’ята.
    Другові обновочку
    Тужну шила я.
    Любить крівцю-кровочку
    Рόсійська земля.
    (Переклад з московинської - Любови Сердунич).

    * * *
    Я усміхатись перестала,
    Морозний вітер губи студить,
    І на надію менше стало,
    Але на пісню більше буде.
    І пісню цю я мимоволі
    Віддам за сміх і зневажання.
    Бо нестерпуче аж до болю
    Душі любовне це мовчання.

    * * *
    Тече ріка неквапно у долині,
    Багатоокий на горбочку дім.
    А живемо ми як при Катерині.
    Ждемо врожаю, правим молебні.
    Дводенку перенісши як розлуку,
    Вздовж лану їде гість до нас у дім.
    В вітальні він цілує бабці руку,
    На сходах гаряче – вуста мені.

    * * *
    Прокидатись на світанку
    Через те, що радість тисне.
    Видивлятися в каюті
    У віконці хвилі вод,
    Чи на палубі в негоду,
    Вкутавшись в хутро пухнасте,
    Слухати, як б’є машина,
    Не гадати ні про що,
    Та, побачення відчувши
    З тим, хто став мені зорею,
    Від солоних бризків вітру
    Молодіти повсякчас.

    * * *
    Нам абияк вдалось розлучитись,
    Осоружний вогонь загасити.
    Вічний вороже, треба навчитись
    Вам когось і насправді любити.
    Я-то вільна. Мені – все б забави, –
    Муза на ніч летить розважати,
    А над ранок притьопає слава
    Калатàльцем над вухом тріщати.
    А про мене й молитись не варто
    І, йдучи, озирнутись назад.
    Чорний вітер у мене на варті,
    Веселить золотий листопад.
    Як дарунок, прийму я розлуку,
    І буде забуття благодаттю.
    Та скажи, чи на хресну ту муку
    Ти наважишся іншу послати.

    * * *
    В. Г.
    З небокраю очей не звожу,
    Де завії танцюють чардаш…
    Поміж нас три фронти, мій друже:
    Наш, ворожий і знову наш.
    Я боялась такої розлуки
    Більше сорому, смерті, тюрми.
    Я молилась, щоб смертної муки
    Удостоєними стали ми.

    * * *
    На порозі білім раю
    Озирнувся, крикнув: «Жду!»
    Заповів мені, вмираючи,
    Убогість й доброту.
    І коли прозірне небо,
    Бачить, крилами бринить,
    Як ділю шкуринки хліба
    З тим, хто просить в мене їх.
    А коли, як після битви,
    Хмари плинуть у крові,
    Чує всі мої молитви
    І слова любові він.

    * * *
    Ось і береги Північномор’я,
    Ось межа між наших бід і слав, –
    Не збагну, від щастя чи від горя
    Плачеш ти, до ніг моїх припав.
    Більше вже приречених не хочу:
    Бранців і заручників, рабів,
    Тільки з тим, що наймиліші очі,
    Розділю я хліб, оселю, біль.

    ВЕРВЕЧКА ЧОТИРИВІРШІВ
    14. І слава лебедем пливла
    Крізь золотистий дим.
    Любове, завше ти була
    Лиш відчаєм моїм.

    16. І клялись вони Серпом і Молотом
    Перед страдницьким твоїм кінцем.
    «Ми за зраду платимо лиш золотом,
    За пісні заплатимо свинцем».
    (© Переклад з московинської Любови СЕРДУНИЧ, 2003).

    Когда внезапная тоска
    Мне тайно в душу проберется,
    Я вглядываюсь в облака
    Пока душа не улыбнется.
    (© Николай Гумилев).

    Коли раптова туга
    Мені таємно в душу пробереться,
    Я вдивляюся в хмари
    Поки душа не посміхнеться.
    (© Микола Гумільов).
    (Google translate)

    Як тінь нежданої нудьги
    Таємно в душу пробереться,
    Вдивляюсь в неба береги
    Поки душа не усміхнеться.
    (© Translate Lubov Serdunich , смт Стара Синява (Хмельниччина))


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (3)


  2. Петро Скоропис - [ 2016.08.12 16:26 ]
    І. Бродський.До Євгенія. Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    Був я в Мексиці, здирався на піраміди.
    Бездоганні за геометрією громади
    розкидані там і сям по Тегуантепському перешийку.
    Кортить вірити, що позаземні місії завважать мітку,
    бо, зазвичай, подібні речі споруджуються рабами.
    І перешийок усіяний кам’яними грибами.

    Глиняні божки, легковажні до витівок копій
    і пересудів опісля, що відраюють від утопій.
    Багаті сценами барельєфи, оздоблені перевитим
    зміїним тулубом нерозгаданим алфавітом
    мови, що слову "або" не дібрала брили.
    А чим би вони здивували, щойно заговорили?

    Анічим. Ба, пихатістю у могутті
    над сусіднім плем’ям, жагою тнути
    голови. Чи тим, що зіллята в миску
    Богу Сонця людська кровиця м’яз тонізує диску;
    що вечірня офіра вісьмох молодих і сильних
    зумовлює схід світила надійніше за будильник.

    Все-таки ліпше сифіліс, ліпше жерла
    єдинорогів Кортеса, аніж ця жертва.
    Очам, які виїсть ворона чи инша птиця,
    легше, коли убивця – не астроном, а вбивця.
    Далебі, без испанців їм би навряд спіткалось
    те осягнуть, що урешті сталось.

    Нудьга, мій Євгенію. Куди не вилізь,
    всюди жорстокість і тупість волять явитись:
    "Ось і ми!". Лінь гнати у вірші їх.
    Як мовлено у поета, "на всіх стихіях…"
    Далеченько бачив, сидьма на пнях болотних!
    Від себе доповню: на всіх широтах.
    1975


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (4)


  3. Петро Скоропис - [ 2016.08.02 11:41 ]
    І. Бродський. В отелі "Континенталь". Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    Звитяга Мондріана. Стеклам в тон –
    пир кубатури. Сам етер, наприклад,
    якщо не спитий під прямим кутом,
    то щедро лл’ється в паралелепіпед.
    В віконну пройму вписане, стегно
    красуні – неабияка потуга:
    полі халату витнути дано
    коли не круг, нехай частину круга,
    та сектор циферблата.
    До слівця,
    і календар ацтеків, слава гожим
    червоній шкірі рисам, обіця
    мінусувати дні, коли "не можем"
    в платоновій печері, де на брата
    припало по шматку піерквадрата.
    1975


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  4. Петро Скоропис - [ 2016.07.25 17:37 ]
    І. Бродський. Мексиканський романсеро. Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    Кактус, пальма, агава.
    Сонце встає зі Сходу,
    світить, буцім лукаво,
    а лютує достоту.

    В попіл зотлілі скали,
    ґрунт у мертвій корості.
    Череп в його оскалі,
    в променях його кості!

    Гаком на шиї голій
    хилить стовп на розхресті
    стерв’ятник, як ієрогліф
    падалі в бурім тексті

    автостради. Направо
    підеш – постає агава.
    Ліворуч – вона ж. А прямо –
    брухту пляма іржава.
    -------------
    Вечірній Мехіко-Сіті.
    Лінь і сліпа в нім сила
    мішма, що в тому тиглі.
    І час тече, мов текіла.

    Вулиці, лиця, фари.
    Кожен другий – вусатий.
    На Авеніді Реформи –
    товпи бронзових статуй.

    Обіч усіх, на плитці
    тротуарній, з рукою
    простертою – молодиці
    зі дітлахами. Такою

    фігурою – плачем всохлим –
    украшав би довкілля
    пам’ятник Мексиці. Колом,
    геж, і її б обсіли.
    -------------
    Шати, що сад зімкнув і
    нас рятує собою.
    (Я не знав, що існую,
    покú ти була зо мною.)

    Площа. Фонтан з рябою
    німфою. Гір акрополь.
    (Допоки я був з тобою
    я бачив всі речі в профіль.)

    Райські зела зі пеклом
    поголосок з луною.
    (Хто чаївся за зелом
    покú ти була зо мною?)

    Місяць кровить зі млою,
    мов сургуч на конверті.
    (покú ти була зо мною,
    я не боявся смерті.)
    -------------
    Вечірній Мехіко-Сіті.
    Палка жага до вокалу.
    Оркестр кочовий в бесідці
    горлає "Гвадалахару".

    Веселий Мехіко-Сіті.
    Ніби картина в рамі,
    і овиди знакомиті.
    Оточений він горами.

    Вечірній Мехіко-Сіті.
    Літери-танцівниці
    кока-коли. В зеніті
    лине ангел-хранитель.

    Він завідує ризиком
    брати у кулі згоду
    звестися обеліском
    і вітати Свободу.
    -------------
    Щось біля серця, схоже,
    зірвалось і розкололось.
    Зголосившись "О, Боже",
    сам і почую голос.

    Так сторінку мараєш
    для мізерії дива.
    Так себе озираєш
    нівідкіля, властиво.

    Се, Отче, передержки
    жанру(а радше – жару).
    Лептою міді з решки
    неоплатного дару.

    Як несхоже с мольбою!
    Риба так риболова
    пірваною губою
    сіпає, просить слова.
    -------------
    Веселий Мехіко-Сіті.
    Час тече, як текіла.
    Ви в харчівні самітні.
    Офіціантці несила

    вами і вашим омлетом
    переривати миті
    теревенів з брюнетом.
    Принаймні, на цьому світі.

    В нім, окрім смерті, сливе
    все, у чого є діло
    до простору, – все зрадливе.
    І особливо тіло.

    Такий уже випав, словом,
    жереб, як м’ясо з кров’ю.
    В біднім краю ніхто вам
    вслід не гляне з любов’ю.
    -------------
    Вистелена полого
    глиноземом дорога
    окурює так, що ледве
    в’їдете до Ларедо.

    Кров’ю вмиє судина
    око, і на коліна
    ви осунетесь в кремній,
    буцім бик на арені.

    В сенсах зужитих настіж
    сходить життя. Ще жвавіш
    спір мішковин і шила
    гожі рішити числа

    в календарі настіннім.
    В чім полегша рослинам,
    брилам, світилам. Многим
    предметам. Та не двоногим.

    -----------
    1975


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (5)


  5. Петро Скоропис - [ 2016.07.16 17:38 ]
    І. Бродський. Мерида. Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    Коричневе місто, з вежі –
    пальми і черепиця
    старобудов долі.
    З кав’ярні почавши, вечір
    в неї ввійшов. Усівся
    за незайманий столик.

    У докипілім чані
    сині й промíнь голосить
    дзвін, мов затято
    бренькає хто ключами:
    звук височіє, млосний
    для бездомного. Цята

    загоряється поряд
    з силуетом собору.
    Звісно, це Веспер.
    Мляво зводячи погляд,
    хай не докору, вгору,
    але сумніву, вечір

    сьорбає свою каву,
    барвлячи нею скули.
    Кладе монету.
    Взір із-під брів хова у
    крисах, встає зі стули,
    відкладає газету

    і виходить. За рогом
    витрішки не діймають
    довгої, в темнім
    строї, фігури. Роєм
    тіні лишень чигають.
    Під навісом – нікчемний

    набрід: кепські манери,
    пірвані петлі, плями.
    Він гамує утому:
    "Час настав. Офіцери,
    час, панове. Рушаймо.
    Час – і по тому.

    І – урозсип, якмога.
    Що, полковнику, наче
    припах цибулі значить?"
    Він одв’язує вороного
    свого. І скаче
    далі на захід.

    1975


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  6. Тетяна Роджерс - [ 2016.07.12 00:56 ]
    Заколиш мене
    (переклад пісні "Sway", Dean Martin, 1954)

    Коли почується маримби ритм,
    Потанцюй зі мною, заколиш,
    Наче море берег, обійми,
    Ближче притулись, більше колиши.

    І мов квітка, яку вітер гне,
    Гнись зі мною, легко колишись.
    З тобою в танці добре так мені,
    Будь зі мною, мене колиши.

    Може інші танцюють навкруг,
    Мила, бачу я тільки тебе.
    Тільки ти маєш чару таку,
    В танці слабким робити мене.

    Можу я почути скрипалів,
    Навіть ще вони не гра.
    І тремчу, бо знаю тільки ти
    Можеш так мене заколихать.

    Може інші танцюють навкруг,
    Мила, бачу я тільки тебе.
    Тільки ти маєш чару таку,
    В танці слабким робити мене.

    Можу я почути скрипалів,
    Навіть ще вони не гра.
    І тремчу, бо знаю тільки ти
    Можеш так мене заколихать.

    Тільки ти можеш так мене заколихать...

    2016


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  7. Петро Скоропис - [ 2016.07.11 12:57 ]
    І. Бродський. 1867. Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    В нічнім саду, де поспівають ґрона манго,
    Максимільян танцює те, що стане танго.
    Тінь па вертається точніше бумеранга,
    температура, як у пахві, тридцять шість.

    Майне жилета біла атласна підкладка.
    У ласках танучи й жазі, мов шоколадка,
    в обіймах мужеських посапує мулатка.
    Де гладко – пестить, де слід – шерстить.

    У млі незайманого лісу в ніч темнезну,
    Хуарес, діючи попихачем прогресу,
    на руки, байдужі й монеті зо два песо,
    пеонам по гвинтівці видава.

    Затвори ляскають; у списку під лінійку
    веде Хуарес лік і ставить мітку.
    А рай-тропічних кольорів папуга гілку
    облюбував, і так співа:

    Зневага ближнім в усолоді трунком рози
    хоча не ліпша, а чесніша гасел, пози.
    І те, і се, утім, віщує кров і сльози.
    Тим пак у тропіках у нас, де смерть людьми

    умить поширюється, як мухвою з трупним соком,
    або кав’ярнею словечком неумовкним,
    і де, що череп у кущах, то з третім оком.
    І в кожнім пишний пучок трави.

    1975


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  8. Тетяна Роджерс - [ 2016.07.10 05:08 ]
    Вчора
    (переклад пісні "Yesterday", The Beatles, 1965)

    Вчора ще всі турботи були далекі,
    Та вже здається не підуть вони.
    О, вірю я у вчорашні дні.

    Раптом так половина вже не та в мені,
    Наді мною нависає тінь,
    Яка прийшла у вчорашні дні.

    Чому пішла вона, не знаю я, не відповість.
    Чимось образив я, сум нагадав вчорашні дні.

    Вчора ще любов’ю просто грались ми,
    А вже нема де дітися мені.
    О, вірю я у вчорашні дні.

    Чому пішла вона, не знаю я, не відповість.
    Чимось образив я, сум нагадав вчорашні дні.

    Вчора ще любов’ю просто грались ми,
    А вже нема де дітися мені.
    О, вірю я у вчорашні дні.

    2016



    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  9. Петро Скоропис - [ 2016.07.09 11:43 ]
    І. Бродський.Гуернавака. Із циклу "Мексиканський дивертисмент"
    В саду, де М., французький протеже,
    палку красуню індіанської мав крови,
    сидить співець, задивлений у даль.
    Сад гусне, що петит у букві "Ж".
    Літає дрізд, як тісно зрослі брови.
    Етер вечірній чистий, мов кришталь.

    Кришталь допіру вряд чи уцілів.
    М. троє літ ловив свої синиці.
    Увів шампанське, кришталí, бали.
    Чим побут розмаїтив поготів.
    Затим республіканські піхотинці
    М. розстріляли. Жалісні курли

    пом’якшують стужавілу блакить.
    Кий селянина оббиває груші.
    В ставу три білі качі на плаву.
    Слух пізнає у лопотінні листь
    арго, що чують витончені душі
    у пеклі, у тісному колі вух.
    -------------
    Облишмо пальми. Уявім платан,
    депеші М., коли простоволосий,
    в халаті, він сідлає свій гамак
    і думає за брата, – як ся там
    (ба, також імператор) Франц-Іосиф,
    мугикаючи сумно "Мій бабак".

    "Вітаю Вас із Мексики. Мої
    недужають в Парижі. За стіною
    палацу бій, огняні півні круг.
    Столицю, брат, оточують рої
    пеонів. Але мій бабак зі мною.
    І "гочкіс"* у ціні, як жаден плуг.

    І, далебі, третинні вапняки
    вивітрюються, буцім навіжені.
    Плюс екваторіальні небеса.
    А після кулі протяги стійкі.
    Так і нирки вважають, і легені.
    Пітнію, ластовиння обліза.

    Пріч усього, знеміг од веремій.
    Алеї Відня згадую зі щемом.
    Дішліть ще альманахів і поем.
    Мене уб’ють тут, вочевидь. І мій
    бабак зі мною, братику. А ще Вам
    моя мулатка кланяєтся. М".
    -------------
    І решта липня никне у дощі,
    як співбесідник, сам собі на думці.
    Що вас чіпає мало в стороні,
    де все в минулім, розвій, діячі.
    Гітара бренька. Вулиці в багнюці.
    Прохожий тоне в жовтій пелені.

    Навколо ставу густо заросло.
    Кишать вужі і ящірки. У кроні
    сидять на яйцях ті, хто їх не ніс.
    І гибель для династії – число
    наслідників, коли бракує тронів.
    І наступають вибори і ліс.

    М. був би не впізнав палацу. З ніш
    почезли бюсти, портики – пожухлі,
    стіна осіла яснами в байрак.
    Ясніє зір, а далі не видніш.
    Сади і парки переходять в джунглі.
    І мимоволі з губ зринає: рак.
    1975
    * "гочкіс" – марка кулемету



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  10. Лариса Пугачук - [ 2016.06.24 23:30 ]
    Нести життя у два крила...
    … Кохання хочу літепла,
    Від пристрастей тонкого болю.
    Щоб ми сплелись, мов ковила,
    Десь у степу, у дикім полі.

    … Щоб вітер вив, імла повзла,
    А ми - стояли нерушимо,
    І душі наші до вершини
    Життя несли у два крила.

    … Щоб зорі обрієм пливли,
    А потім - в ніч сльозами впали.
    Я знаю, що давно колись -
    Всі так жили. І так кохали.

    02.10.2015


    Оригинал
    Светлана Мамрега (г. Белгород)

    … И нежной хочется любви,
    Животной страсти, чуткой боли –
    Чтоб мы срослись, как ковыли, –
    В степи глухой, в пустынном поле.

    … Чтоб ветер выл, мела пурга,
    А мы стояли – корень в корень –
    Душой и сердцем – небу вровень,
    Слагая жизнь свою в стога!

    … Чтоб плакал звёздами закат –
    А звёзды плыли… плыли… плыли…
    Я знаю – много лет назад –
    Так люди жили. И любили.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (4)


  11. Петро Скоропис - [ 2016.06.23 12:24 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Під розлогим в’язом зі шептами "че-ша-ща",
    завсідник тієї кав’ярні, що познача
    місце – позаяк є дерево, хай то в’яз
    або вільха – адже зелень переживе і вас,

    я, себто – аніхто, уселюдин, один
    зі, підсохлий мазок д’нієї з живих картин
    малева пензля часу, який дібрав
    зі збідненої палітри дещиці жизних барв,

    сиджу, шелещу газетою, думаю, на якій
    натурі усе це писано? які такі
    неназвані, безпритульні контури небуття
    ми відтворим у літніх сутінках – в’яз та я?
    1988


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  12. Олена Балера - [ 2016.06.13 09:03 ]
    Amoretti. Сонет XL (переклад з Едмунда Спенсера)
    Коли цвіте ласкавий усміх, він
    Навіює мені дива такі:
    Немов під кожною з її повік
    Сто грацій, як у затінку хиткім.
    Мій розум бачить промені легкі
    Ясним, прозорим світлом в літній день:
    І бурю зупиняє на віки
    Проміння чистого сяйний едем.
    Пташа сполохане, що чулось десь,
    І звіра, що таївся у норі,
    Те сяйво знов зі схованок веде,
    Вони до світла тягнуться скоріш.
    І я, що серце натомив од бур,
    З тим променем про хмари позабув.





    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (16)


  13. Юрій Кисельов - [ 2016.05.17 00:46 ]
    Вітрило
    Вітрило маячить самотнє
    В тумані моря голубім -
    Чого шукає у безодні,
    Що кинуло в краю своїм?!

    Шмагає вітер, стогнуть хвилі
    І щогла гнеться на човні...
    Але воно все лічить милі
    Від батьківщини вдалині.

    Під ним - блакить прозора й ніжна,
    Проміння золоте - над ним...
    Але воно - о дивовижне! -
    Чекає, поки гряне грім.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (4)


  14. Олена Балера - [ 2016.05.16 16:44 ]
    Amoretti. Сонет XXXIX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Венери дочко, усміх твій сп’яня,
    Могутнім хистом володієш ти,
    Що лютого Юпітера спиняв,
    Який грозив богам стрілою мсти.
    Твоя небесна цнота – дар святий –
    Мені світила, як я був сумним, –
    І дух мій ніжну радість умістив,
    У серці справжня втіха струменить.
    Захоплена блаженством неземним,
    Моя душа впадала у екстаз,
    Її навік від прикрощів звільнив
    Твій блиск безжурний, що промінням став.
    І це для мене найцінніший дар,
    Солодший за амброзію й нектар.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  15. Анатолій Криловець - [ 2016.04.28 23:38 ]
    ***
        Федорові Сологубу

    Теменну тьму в століттях
    Пробувши в небутті,
    Пізнавши все на світі,
    Знайшов свої путі.

    По них я волочився
    У пристрастях земних
    І прахом днів живився –
    Пороків огняних.

    Та дух повстав мій нагло –
    Бездушна ж плоті кліть!
    Він прагнув, прагнув, прагнув,
    Щоб чудо сотворить.

    Мене безперестанно
    Разив жадань порив.
    Я розсипався, танув
    І в пристрастях горів.

    І знову повернувся
    Я у чертог небес.
    Дух в пару обернувся,
    І долішній світ щез.

    І мило знов блукаю,
    Де зір й небес краса,
    Й минуле споминаю,
    Яке придумав сам.

    28 червня 2015 р.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (1) | "http://poezia.org/ua/id/42170/personnels"


  16. Анатолій Криловець - [ 2016.04.24 20:02 ]
    Весняні привітання

    Сонце рида між ялин.
    Співи сопілки.
    Вітер заплівсь між хвоїн
    Сонної гілки.

    Березню мій, добрий день!
    Й вам, хуртовини.
    Свято: весна ж бо іде,
    Скрапує-плине.

    В березні сонце й капіж
    Розхвилювались,
    Квітня стрічаючи спиж –
    Сяйва навалу!

    Квітню-владико, привіт,
    Мій чародію!
    Чистих чуттів сонцесвіт,
    Вісник надії.

    22 червня 2015 р.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (1) | "http://poezia.org/ua/id/42147/personnels"


  17. Анатолій Криловець - [ 2016.04.24 20:55 ]
    Аксіома смеркання

    Аксіома смеркання легка й нескладна,
    Густо пише її сонця промінь
    В час осінній на жовтих полях полотна,
    Але темно й печально при цьому.

    Теорема світання складніша мені,
    І накреслена лиш половина
    На високих шпилях кочівних моїх днів,
    Де гуркочуть події-лавини.

    Між учора і завтра там січень згоря,
    Неможливе здається можливим –
    Розкладе у суцвіття сузір’їв зоря
    Чисте світло оце неквапливо.

    Злого щастя єлей світ освітлює скрізь,
    Але пахне в нім туги отрута.
    Допиши теорему світання – і вчись
    Аксіому смеркання забути.

    27 червня 2015 р.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати: | "http://poezia.org/ua/id/42166/personnels"


  18. Анатолій Криловець - [ 2016.04.23 18:25 ]
    Дитинство

    У калюжу з неба
    Місяць впав. Вам треба?
    Сонце на тарелі, може, треба, ну?
    Хто, скажіть, під трелі
    Майбуттям застрелив
    Мій колишній світик?
    Де ти? – не збагну.

    …Сон простий і ясний
    Бачу я прекрасно:
    Бредемо лугами поміж літніх плес –
    Я із вірним другом.
    Над вечірнім пругом
    Сонце. І злітає
    Щастя із небес…

    День рудий – потіха.
    З ластівками стріха.
    В пам’яті, як в краплі, дні встають і дні
    Випукло і строго.
    Правда ж, вік недовгий?..
    Теж мовчиш, мій друже?
    Бачиш їх у сні?

    28 червня 2015 р.







    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (5) | "http://poezia.org/ua/id/42171/personnels"


  19. Анатолій Криловець - [ 2016.04.23 18:38 ]
    Сузір’я забутих імен
    Я брів по галактиці давніх часів,
    Осяянням бачив простори,
    В сузір’ї забутих імен так хотів
    Тебе знайти – пристрасть в покорі.

    Натягнуті струни чекання ячать,
    В печалі зітхаючи гінко
    З розлуки з тобою, що наче печать
    У цім іншомірнім затінку,
    Де тиша плакуча мені загляда
    Ув очі, де час затонулий,
    Який всі творіння земні, як вода,
    Навіки скриває в намулі.

    Я знаю, що, зблиснувши у небутті,
    Буття твоє все ж не померкне, –
    І ти в незвичайності чистій, святій
    Воскреснеш, красива й безсмертна,
    Від злої непам’яті в інших світах,
    Де сплутані дії й події,
    Де сплять знов повергнуті в попіл і прах
    Причини, і мрії, й надії.

    Дивлюсь на грядущі склепіння часів,
    Де, знаю, в нещасть наших свято, –
    В сузір’я забутих імен, як і всім,
    Пора мені також вертати!

    24 червня 2015 р.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (2) | "http://poezia.org/ua/id/42156/personnels"


  20. Петро Скоропис - [ 2016.04.19 16:26 ]
    З Іосіфа Бродського. Римські елегії. П’яцца Маттеї
    І
    Ложе червонодереве в приватній квартирі в Римі.
    Під стелею пил і кришталю острів.
    Жалюзі захід сонця вподібнив рибі,
    сполосованій на луску і остов.
    Ставлячи босу ногу на теплий мармур,
    тіло руша у будучину – вдягтися.
    Крикни мені "замри" – я б заціп, як табір
    білих шатер над Тибром, з лицем щасливця.
    Світ постає із наготи і складок.
    Більш у них і любови, аніж у лицях.
    Як і тенор у опері наостанок
    тим і солодкий, що зник в кулісах.
    Проти ночі, синє око полоще
    свій кришталик сльозою, щоб променився, сяйний.
    Місяць у головах, буцім порожня площа:
    без фонтану. Камінь, утім, той самий.

    ІІ
    Місяць тиші від маятників (в серпні метка і жвава
    тільки муха в гортані висохлого графина).
    Цифри на циферблатах схрещуються, як жала
    прожекторів ППО у пошуках серафима.
    Місяць запнутих штор і зачохлених стульців,
    пітного обличчя із дзеркала над комодом,
    пчіл, до моря роями і минув улій,
    щоби медом покритися сутозлотим.
    Лопочи, вітерцю, над млявим, білішим вати
    м’язом, бався куделями сивих підпалин.
    Безпритульному торсу і лінькуватим
    граблям тільки й треба, що вид розвалин.
    Та й вони в гаркавинках "р" щоразу
    впізнають себе, лежнів; купчитися неробам
    слинний розчин в помогу, допоки часу
    варварське око обводить форум.

    ІІІ
    Черепиця горбів по опівдні у пеклі літнім.
    Хмарки, немов янголята – так невагомі тіні.
    Так булига щасливий грішити з блакитним спіднім
    довгоногої подруги. Я, співець нісенітні,
    зайвини, відсебенькок, бокую, крадусь
    в надрах вічного міста – дражню світило,
    що спослало цезарям їх незрячість,
    (заочі б стільки промінь сліпило
    і сусідні усесвіти). Площі пательня, соло
    сонця. Власник "веспи" домучує передачу.
    Я, рукою за груди, де похололо,
    пошуму літ облікую здачу.
    І, мов книга яка, листя аркушами оливі
    лавр шелестить на витлілій балюстраді.
    І Колізей, буцім череп Аргуса, пам’ятливий,
    і линуть хмарки, як спомин табунника, зі западин.

    ІV
    Дві молоді чорнявки у книгозбірні мужа
    тої, що чарівніша. Два молоді овали
    зблизилися над книгою в сутіні, мовби Муза
    пояснює Долі те, що надиктувала.
    Шелестіння паперу, червені крепдешину,
    етер відгонить лавандою, цикламеном.
    Перейначений зачіс; і лікоть – вдає вершину,
    готову віддатись вітрам натхненним.
    О, коричневе око всотує без зусилля
    ревні відтінки меблів, штори, плоду граната.
    І пильніш воно, і ніжніш за синє.
    Та синьому – і того занадто!
    Синє, власнику в поміч, напоготові
    суть речей порізнити і сутню решту
    (тобто, час і життя), риси нові й спадкові.
    Так орел розгледіти прагне решку.

    V
    Звуки рояля в годину обіднього безгоміння.
    Тиша поснулого в ній провулка
    виграє у бемолях, як лускою рибина;
    сепії пріллю і штукатурка
    хлипне, зяброю наче з ріні,
    віддихом серпня, і, у гарячій
    горла холонучи порожнині,
    перлом розкочується Горацій.
    Горі не звів я на горе хмарам
    річ кам’яну, щоб жахати хмари.
    За своє, чи ще чиє – "незабаром"
    взнав я у букв, у чорнила фарби.
    Так задрімують у обнимку
    з "лейкою", вкоськуючи мінливі
    сни, побачитись щоб у знимку
    згодом, оговтавшись в перспективі.

    VI
    Обійми це повітря, як віти місцевих піній:
    у пальцях – не більше, як на склі, на тюлі.
    У птахи у хмарах посизіють пера сині,
    та і ми, далебі, не боги в мініатюрі.
    І щасливі ми радше, бо нікудишні. Далі,
    висі тощо – плоті недоторканні.
    Тілом гордують ирії, як не крути педалі,
    і нещасні ми, певне, бо безталанні.
    Притулись-бо до портика, скинь бахили,
    передпліччя обдасть кам’яна прохолода,
    і дивись, як сонце спадає в сади і вілли,
    як вода, наставниця красного слова,
    в свердловині іржавіє й тхне юрою,
    вторячи німфі, що дме собі в окарину,
    цівка у цівку: що є сирою
    і обіцяє лицю руїну.

    VІІ
    У цих вузьких вулицях, де нівроку
    торопіють думки, в звивині вікопомній
    підупалого в розмислі світу мозку,
    де, то рвійні, то півпритомні,
    ледь волочачи з площ свої черевики,
    повз фонтани, фонтани, повз церкви, церкви,
    – буцім голка шаркає край платівки,
    уникаючи будь-що зупинки в центрі, –
    тішмось якмога з мізерій дробів
    неспростовно конечного, безутішні
    в жазі довершености, подоби
    цілого. В човганні по булижні
    підошов і відлунює невмируща
    серенада, якою година она
    зазиває будучину. Ніби який Карузо
    кличе пса, що тікає від грамофона.

    VIII
    Бийся, свічний язичку, будь-що – будь собою,
    тріпочи, колиханий видихом вуглекислим,
    світись – друже аркуша! – над чередою
    літер чорних, напучуй їх черги смислом.
    Ти осяяв стіну, шафу, сатира в ніші
    – більше поверхонь, аніж покриє почерк!
    І цівки твого кіптю витають, вищі
    задуму автора цих торочок.
    Втім, імен однострої ти порядкуєш зримі;
    вічним пером, в пам’ять твоїх субтильних
    пасій, ком – на заломі тисячоліть у Римі
    я виголошую: "ґніт", "смолоскип", "світильник",
    і ні крапки, – і зір у кімнаті ось призвичаїв.
    (Розписавшись, перо мало що в ній змінило.)
    О, скільки світла щоніч і сяєв
    від настоянки мороку і чорнила!

    IX
    Шкаралупиння бань, дзвінні остови карколомень.
    Колонади в прямих колінах млість полуднева.
    Яструб у головах, що квадратний корінь
    із бездонного, як до молитви, неба.
    Світла ужинок більший, ніж сіє світоч:
    тіло знаходить сховок, а тінь – пропаща.
    Вікна у цих широтах пильнують Північ,
    де тим більше п’єш, що тихіша вдача.
    Північ! гігантський айсберг, вмерзле в лід піаніно,
    мітини віспин кварцу в гранітній вазі,
    немічна дати ради поглядові рівнина,
    десять грайливих пальців любого Ашкеназі.
    Годі туди виставитись кордону.
    Тільки перо в когорти букви шикує руба.
    І брова з позолотою, буцім обрій, на заборону
    заломила дугу, і темніє очима люба.

    Х
    Самота… Думки, страхи самочинні.
    Ватяне одіяло безформніше, ніж Европа.
    М’яту зодівши куртку, в стібаній сорочині,
    щось іще відбивається у дзеркалі гардероба.
    Спиймо чаю, лице, щоб розтулити губи.
    Простір обклався стінами, як оброком.
    Сойки пурхнуть і покинуть купи
    піній, – від кинутого ненароком
    погляду збоку. Рим, чоловік, нотатки;
    буквиць хвости пацючі й ради нема охвістю.
    Так речі вільні канути у перспективі – паки,
    тут вона бездоганна. Так в льодах Танаїсу,
    пропадаючи з виду, тремкі всим тілом
    лавром увінчані, раз по разу
    бредуть чимдалі межі наділам
    всякій великій державі Часу.

    ХІ
    Лесбія, Юлія, Цинтія, Лівія, Мікеліна.
    Бюсти, місця причинні, стегна, колечка ворсу.
    Опечена небом, податлива в пальцях глина –
    плоть, що прияла вічність, як анонімність торсу.
    Ви – джерело безсмертя: вас запізнав нагими,
    згодом стають катулом, статуями, трояном,
    августом й таким іншим. Лічених днів богині!
    Вам більше йметься віри, ніже яким днедавнім.
    Слався, круглий животе, лядвія в знаді ревній!
    Білий на білім, візія перецвіту
    Казимирових мрій, я, пересічний смертний,
    серед ночі й руїн – ребер білого світу,
    нетерплячим ротом ціджу вино з ключиці;
    неба бліда щока й зоресвіт-цяти,
    і куполи – догори, як соски вовчиці,
    що зцідила їх близнюкам і лягла поспати.

    ХІІ
    Нахились, я на вушко Тобі нашепчу це: я
    щиро вдячний за все; за курчачий хрящик
    і за стрекіт ножиць, що тнуть окрайчик
    пустки мені, бо вона – Твоя.
    Не біда, що чорна, не біда, що в ній
    ні руки, ні лиця, ні його овалу.
    Що незриміш річ, тим воно вірніш,
    що вона давно уже існувала
    на землі, і, певно що – наверху.
    Чи ж були більше мого Тобі завдячні?
    Тільки те тримається на цвяху,
    що навпіл не ділиться без остачі.
    Був у Римі я. Світло лилося – так,
    як і не марилося обломку!
    На сітківці моїй – золотий п’ятак.
    З ним і матиме мла мороку!




    ***




    П’яцца Маттеї

    I
    І я пивав з цього фонтану
    у центрі Риму.
    Тепер, не мочачи кафтану,
    канаю мимо.
    Моя чарівна Мікеліна
    у залік штрафу
    звела мій вечір на павлина
    в помісті графа.

    II
    Граф не відразливий ніскільки:
    стрункий і сивий.
    Я нахабнів із ним по свійськи,
    він був журливий.
    Ба, що трагедія і зрада
    для слов’янина,
    дурничка, розпачів не варта
    для дворянина.

    III
    Горує граф над небораком
    у грі без правил.
    Він ставить Мікеліну раком,
    як досі ставив.
    І я не в накладі, по правді:
    є місце гоже
    у Римі – викрикнути "Бляді!",
    зітхнути "Боже…"

    IV
    Катма ріллі, роняти сім’я
    врожаїв слізних.
    Потал, як в стійлах поголів’я,
    як лав завсідних.
    Чим був би Рим наразі? гідом
    юрм із музею,
    готелем, з "бусів" краєвидом
    Терм, Колізею.

    V
    А так – дугою місце шиї
    похнюпій в барі,
    бо двері замкнені на віа
    делі Фунарі.
    Сидиш, нотуєш в нім нівроку
    свою похнюпість,
    кут зору зводячи у точку:
    заледь не юність.

    VI
    Як нас вивищує це діло!
    Як у печалі
    забуте напріч плаття, тіло,
    де, як кінчали.
    Най ти лайдак і голь ганебна,
    пил під забором,
    на дворянина, джентльмена
    кладеш з прибором.

    VII
    Ні, доповім я вам, утрата,
    завал, непруха
    із вас творять аристократа,
    принаймні духу.
    Забудьмо дешевизну графа!
    Зведімо брови!
    Хильне полинівки нетяга
    хоч з принцом крови!

    VIII
    Зима. Дзвенить кришталь фонтана.
    А ирій – синій.
    Не облікує трамонтана
    голок у піній.
    Чим рік у лютеня розжився,
    те й сипле окіл,
    і кутається в тогу цісар
    (вірніш, апостол).

    IX
    В морознім ирії, на диво
    для віч прозорім,
    проникнім, – і моїм, властиво
    далекозорим –
    на Півночі тускніють димні,
    у поволоці
    міста Европи. Я – у Римі,
    купаюсь в сонці!

    X
    Я, дикої держави пасерб,
    утерши писок,
    великої не менше начеб,
    також підкидьок, –
    я щасний у колисці спільній
    Муз, Права, Грацій,
    де Назо напучав Вергілій,
    віщав Горацій.

    XI
    Візьмім, як вірша стрій у риму,
    в лапки епоху.
    Античні лоції мейнстриму
    мені в помогу.
    Тим пак в кириличних забавах
    метка, дотепна
    і дотепер вожачка Жвавих
    Сестер – Евтерпа.

    XII
    Не в чварах, я гадаю, щастя
    в хоромі царськім,
    а в тім, щоб лучачи зап’ястя
    з котлом швейцарським*,
    остаток плоті теракоті
    піддати, сині,
    почирканій Буонарроті
    і Борроміні.

    XIII
    За Парок, за Натхнення Божі,
    за меценатів
    та видавців, що платять гроші,
    в палкій посвяті,
    століттям плинним не в зобиду
    п’ю чоколатта
    кон панна в центрі сього світу
    і циферблата!

    XIV
    Із пагорба, що чув октави
    в часини оні
    від Тасса, види величаві
    як на долоні –
    не бані там, не черепиця
    зі. Св. Отцями:
    до краплі виссана, вовчиця
    спить вверх сосцями!

    XV
    У її лігові я – дома!
    Мій рот в оскалі
    радінь, отак йому знайома
    руїна в пазлі.
    Огризок цезаря, атлета,
    співця тим паче
    є варіант автопортрета.
    Скажу инакше:

    XVI
    раб підупалий, без господи,
    притулку тощо,
    під занавіс вдихнув свободи.
    Вона солодша
    любови, відданости, віри
    (хреста, овалу)
    до ери нашої й допіру,
    попри поталу.

    XVII
    Тривка її позачасовість!
    Хай отупіння
    гарує Простором, як пошесть
    чумна, та сім’я
    свободи і в чортополосі
    гайне у парость,
    і дасть віддушину епосі
    будь-де. І навіть

    XVIII
    осиптесь зорі в небозводі,
    земля розверзнись,
    негоже кидати свободі
    доньку – словесність.
    Вона, покіль гортань волога,
    не самотинна.
    Скрипи, перо. Тримайся слова.
    Лети, хвилино.

    лютий 1981
    *котел – таборова ср-ср-на і англійска постолюдна назва годинника


    --------------------------------


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  21. Олена Балера - [ 2016.04.09 19:18 ]
    Amoretti. Сонет XXXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Міфічний Аріон, як шторм ревів,
    Був кинутий в безодню хвиль колись.
    Заграв уміло на кіфарі він –
    Дельфін, аби його спасти, приплив.
    Але мій спів, наївний і незлий,
    Що слух тонкий чарує, поміж тим,
    Її душі від гніву не зцілив,
    Дельфіна – в морі люті не знайти.
    Вона воліє, щоб мій спів затих
    Й навік загасло жевріння сумне,
    Хоча і словом здатна зберегти
    Мені життя чи знищити мене.
    Відчути краще шану за добро,
    Аніж пролити безневинну кров.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  22. Володимир Бойко - [ 2016.03.24 22:22 ]
    Відгомонів у золотому гаї (переклад з С. Єсеніна)
    Відгомонів у золотому гаї
    Беріз веселих шелест гомінкий,
    І журавлі печально пролітають,
    І не жаліють більше ні за ким.

    За ким жаліть? Бо кожен – подорожній
    Пройде, зайде, і знов залишить дім
    За усіма сумує подорожник
    З широким місяцем над ставом голубим.

    Стою самотній на рівнині голій,
    А журавлів відносить вітер вдаль,
    Весела юність вже за видноколом
    Але мені минулого не жаль.

    Не жаль тих літ, що за вітрами линуть
    Ні весен молодих бузковий цвіт.
    В саду горить багаття горобини.
    Та тим вогнем нікого не зігріть.

    Не обгорять у горобини грона
    Від жовтизни не пропаде трава.
    Як дерево на землю листя ронить,
    Так я печальні зронюю слова

    І коли час їх вітром позмітає,
    У далечінь відносячи кудись.
    Скажіть тоді, що золотому гаю
    Відгомонілось мовою беріз.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (11)


  23. Олена Балера - [ 2016.03.22 23:55 ]
    Amoretti. Сонет XXXVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Яка підступність: пасма золотаві
    Убрала в сітки покрив золотий
    Вона і вже нема різниці навіть
    Поміж волоссям і вбранням отим.
    Могло очам усе це приверзтись,
    Бо в золоті утрапили тенета,
    Чи неспроможне жодне утекти
    Вразливе й легкодухе серце, де там?
    Зазначте, очі, небезпеку плетив
    І не дивіться на звабливу сіть,
    Потрапивши у пастку із секретом,
    В полоні залишаються усі.
    Ця пристрасть кожного, хто вільним був,
    Жадати змусить золочених пут.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  24. Ігор Шоха - [ 2016.03.22 17:15 ]
    Білі акації
    Вітер із юності чари навіює,
    ніби блукає алеями час,
    де аромати акації білої
    аж до світанку дурманили нас.

    Я пам’ятаю і ночі зі зливами,
    і силуети у темній воді.
    Боже, якими були ми наївними!
    Як ми ще вірили щастю тоді.

    Скроні мої укриваються інеєм –
    квітом акації весен ясних.
    Тільки зимової віхоли білої
    щось нагадає сьогодні про них.

    Поки ще вітер минуле навіює,
    знову і знову пригадую я
    ті аромати акації білої,
    ще не забуті як юність моя…

    …кетяги пишні акації білої
    неповторимі як юність моя.


    1999


    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.93)
    Прокоментувати:


  25. Дмитро Куренівець - [ 2016.02.28 11:28 ]
    Михайло Матусовський: Хвилини тиші
    Так буває: в дні війни
    Є хвилини тишини,
    Коли бій пригасає, й розриви
    Долинають ледь-ледь з далини.
    І від тиші в дні війни
    Стоїмо оглухлі ми.

    Так буває в дні війни:
    Нам на фронті сняться сни,
    Сняться нам довоєнні домівки,
    Де горять у віконцях вогні…
    І в землянках на війні
    Віють миром наші сни.

    Наперед дізнатись як
    Про важкий солдатський шлях –
    Хто до дня переможного дійде,
    А хто ляже в сусідніх полях?
    Наперед дізнатись як,
    З чим зустрінеться вояк?

    Так буває: в дні війни
    Є хвилини тишини,
    Коли бій пригасає, й розриви
    Долинають ледь-ледь з далини.
    І від тиші в дні війни
    Стоїмо оглухлі ми…

    02.2016


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (1)


  26. Олена Балера - [ 2016.02.28 09:05 ]
    Amoretti. Сонет XXXVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Чи промине біда, скажіть мені,
    Чи не уникну мук і суєти?
    Я у знемозі проживаю дні,
    Полегшити страждання не щастить.
    Чи є шляхи, щоб миру досягти,
    З її очима склавши договір,
    Щоб їх огуду стишити затим,
    Коли нещастя множаться нові.
    Як злі думки тримати в голові,
    То слави ти не знатимеш тоді:
    Убивши і зневаживши навік
    Того, хто так твоїй красі радів.
    За смерть його, учинену дарма,
    Засуджена ти будеш багатьма.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  27. Дмитро Куренівець - [ 2016.02.21 12:20 ]
    Пол Саймон: Звучання тиші
    Привіт, темряво! Я знов
    сповідатись тобі прийшов,
    бо, поки спав, одне видіння
    в душі посіяло насіння,
    і сон той, що у мозкові проріс, –
    він є скрізь
    у цьому звучанні тиші.

    У сновидіннях хворобливих
    блукав один я неквапливо
    бруків’ям вуличок нічних,
    піднявши комір, мов на дощ чи сніг.
    І раптом спалах, доторкнувшись моїх віч,
    прорізав ніч,
    і я почув звучання тиші.

    І в тім неоні я бачив лиш
    десятки тисяч душ чи більш,
    які розмовляли мовчанням
    і чули попри невслухання,
    які писали пісні, що їх не підхопить спів.
    І ніхто не смів
    турбувати звучання тиші.

    «Дýрні, – сказав я, – це ж так:
    тиша росте, наче рак.
    То почуйте мову слушну,
    прийміть руку мою дружню».
    Та слова мої впали німотним дощем,
    розчинившись у хвилях тиші.

    І всі молились у танкý
    неоновому божку.
    І тоді спалахнуло знамення
    на табло у метрополітені,
    де йшлося, що
    слова всіх пророків – вони у графіті міських
    на стінах слизьких,
    і їх шепотіло звучання тиші.

    02.2016


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  28. Олена Балера - [ 2016.02.17 21:46 ]
    Amoretti. Сонет XXXV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мої жагучі очі зрять предмет
    Гіркого болю, прикрої біди:
    Як поряд він, томління серце жме,
    Але без нього – ремствують завжди.
    Нема його – гіркі життя плоди,
    Він є – на нього дивляться чимдуж,
    Застиглі, мов Нарцис біля води.
    Таке багатство принесло нужду.
    В моїх очей постійно на виду
    Сяйливий погляд – найцінніший скарб.
    Все, що було раніше до ладу,
    Душі моєї більше не торка.
    Вся слава світу, де нога ступа –
    Коханої моєї тінь скупа.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  29. Вікторія Торон - [ 2016.02.12 13:51 ]
    Дерева (вільний переклад)
    Не знайдеш в світі жодної поеми,
    Яка могла б із деревом зрівнятись,

    Що до грудей квітучої землі,
    Голодними устами припадає,

    Що цілий день вдивляється у Бога,
    В молитві тягне руки листяні,

    Хова гніздо вільшанок у рясній,
    Розлогій кроні, ніби у волоссі.

    Воно прийма на груди білий сніг,
    На самоті бесідує з дощами.

    Хоч телепні, як я, складають вірші—
    Лиш Бог уміє дерево створити.

    2015



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.5)
    Коментарі: (2) | ""


  30. Віктор Ох - [ 2016.02.10 19:25 ]
    Переклад і продовження популярного афоризму з Інтернету
    Переклад

    «Це неможливо!» – мовила Причина.
    «І нерозсудно!» – стверджувало Вміння.
    «До того ж марно» – Гордість заявила.
    «Та все ж ти спробуй!» – шепотіла Мрія.

    Сиквел

    «Все буде як завжди», – рекла́ Буденність.
    «Все буде клас!» – Передчуття брехало.
    «А мо’ не треба?» – радить Обережність.
    "Чи краще завтра..." – мимрила Непевність.
    Не витримала Мрія – «Ви дістали!!"




    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.43)
    Прокоментувати:


  31. Володимир Ляшкевич - [ 2016.01.31 19:42 ]
    Серед світів. За Інокентієм Аненським
    Серед світів, у мерехті світил
    Ім’я Зорі Одної промовляю:
    Не через те, що б так Її любив,
    Та з іншими я тільки серце краю.

    І в сумніву коли густій сльоті,
    У Ній, одній, шукаю я відвіту,
    та не тому, що з Нею світло, - ні,
    бо з Нею іншого не треба світу.



    Рейтинги: Народний 0 (5.59) | "Майстерень" 0 (5.6)
    Коментарі: (13)


  32. Олена Балера - [ 2016.01.29 19:20 ]
    Amoretti. Сонет XXXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У океані корабель іде,
    Тому, що зірка осяває шлях.
    Затьмарить путівницю шторм – ніде
    Не видно світла й корабель вихля.
    Так зірка, що вела мене здаля,
    Поблякла, хмари силу здобули.
    Вона в тривожну темінь потрапля
    І небезпеку морок затулив.
    Та вірю, буря все ж мине колись,
    Моя Геліка – зірка провідна
    Ясним промінням зійде серед мли
    І тугу серця прожене вона.
    До того – неутішним буде сум
    В журбі таємній і печалі дум.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  33. Володимир Бойко - [ 2016.01.27 22:12 ]
    Не блукати між кущів багряних (переклад з С. Єсеніна)
    Не блукати між кущів багряних
    Не шукати більш твої сліди.
    І твого волосся сніп вівсяний
    Відіснивсь мені вже назавжди.

    На щоках, мов ягоди, рум’янці
    Ніжною, красивою була
    Як проміння сонячне уранці
    Сповнена і світла, і тепла.

    Зерна віч твоїх осипались, зів'яли,
    Ім’я лагідне розтануло, як звук.
    Та лишився у зім`ятій шалі
    Запах меду від невинних рук

    Як над дахом зірка вечорова
    Лапкою, мов котик, миє рот,
    Я про тебе чую тиху мову
    Вітру й водяних співучих сот.

    Хай мені шепоче синій вечір,
    Що ти вся – лиш мрії і пісні.
    Все ж, хто вигадав гнучкий твій стан і плечі
    Світлу тайну доручив мені.

    Не блукати між кущів багряних
    Не шукати більш твої сліди.
    І твого волосся сніп вівсяний
    Відіснивсь мені вже назавжди.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (4)


  34. Олена Балера - [ 2016.01.21 18:00 ]
    Amoretti. Сонет XXXIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Я зло вчинив, яким зашкодив сам
    Імператриці, милій і святій,
    Бо «Королеву фей» не дописав,
    Де їй хвалу примножити хотів.
    Лодовіку*, мені рядки оті
    Писати – це блаженство, та вони
    Для розуму земного непрості
    І можуть стати опусом нудним.
    Цю працю важко осягти одним
    Людським умом, як не осяє Бог,
    Оскільки люті муки спричинив
    Мій біль, коли зневажено любов.
    Спини гризоти, Боже, чи бодай
    Мені в коханні груди інші дай.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  35. Петро Скоропис - [ 2016.01.17 12:29 ]
    З Іосіфа Бродського. Бюст Тиберія
    Мої вітання і тисячоліть
    по тім. Терпів і ти у шлюбі курву.
    У нас удоста спільного. Еге ж,
    навколо – твоє місто. Ґвалт, автівки,
    шпана зі шприцами в сирих під'їздах,
    розвалини. Я, зайда і блукалець,
    вітаю твій, в пилюзі, бюст
    у тиші галереї. Ах, Тиберій,
    тобі нема і тридцяти.В лиці
    є певність, радше, у слухняних м'язах,
    ніж будучім їх суми. Голова,
    ще прижиттєво скульптором відтята,
    є, сутнісно, пророцтвом щодо влади.
    Усе, що підборіддя нижче, – Рим:
    провінції, відкупщики, когорти,
    рої малечі, цмоканню шорсткого
    тобі учéні – в дусі насолод
    вовчиці, годівниці крих, – і Рема,
    і Ромула (Одні і ті ж уста!
    і лепет, і солодке щебетання
    зі складок тоги.) У остачі – бюст,
    як символ упереджености мозку
    до стану тіла. Плоті суто, і
    імперського. Пиши ти свій портрет,
    це малево було б суціль зі звивин.

    Нема і тридцяти тобі. Ніщо
    в тобі не силує сторонній погляд.
    І навпаки, твій отверділий зір
    аби на чім не хоче зупинятись:
    ні на якомусь зі облич, ані
    класичному пейзажі. Ах, Тиберій!
    Яка різниця, що там бубонять
    Світоній і Тацит щодо причини
    жорстокости в тобі! Причин бо і нема,
    одні лиш наслідки. І люди – їхні жертви.
    Зосібна, у катівнях, де усі –
    всі зізнаються, – даром, що зізнання
    після тортур, як сповіді в дитинстві –
    одноманітні. Більше таланить
    далеким геть від істини. Ніколи
    вона не возвеличить. Будь-кого.
    І, безумовно, цезарів. Принаймні,
    ти видаєшся вдатним захлинутись
    скоріше у купальні власній, чим
    тонути в думці. І чи не сама бо
    жорстокість є попихачкою долі,
    і долею речей? в падінні вільнім
    простого тіла в вакуумі? В нім
    завжди опинишся, заледь почав падіння.

    Зима. Сувої, сутолоки хмар
    над зимним містом, ніби зайвий мармур.
    Куди подалі мимо плинний Тибр.
    Фонтани, які б’ють у той бік, відки
    ніхто не гляне – ні крізь пальці, ні
    примружившись. Не та часина!
    Й за вуха не утримає ніхто
    скаженого вже вовка. Ах, Тиберій!
    Що гудити і ганити тебе?
    Ти був чудовиськом, ба – незворушним
    чудовиськом. І поготів чудовиськ –
    не жертв, либонь – природа і плодить
    за власною подобою. Й навзаєм –
    приємніше, коли або-або –
    то нищитися виплодками пекла,
    ніж неврастеніком. В свої під тридцять
    окаменілий – з кам'яним лицем,
    зуживаним зі два тисячоліття,
    ти маєш вид бувалої машини
    руйнації і нищення, а не
    раба страстей, провідника ідеї
    чи ще чого. І берегти тебе
    од вимислу, що боронить дерева
    від листя, з його комплексом незв'язних,
    та неугавних нарікань юрми.

    В безлюдній галереї. В тьмавий день.
    Вікно, залапане зимовим світлом.
    Шум вулиці. Ґатунку просторіні
    сторонній і нечулий буцім бюст...
    Облиш вдавати, що недочуваєш!
    Я теж сахавсь прожогом, уникав
    того, що трапилось і обернувся в острів
    з розвалинами, чаплями. І я
    чеканив профіль свій з помоги лампи.
    Вручну. І, щодо казаного тут,
    то у моїх словах нема потреби –
    й не принагідно якось, а тепер.
    І що, коли це прояви прискорень
    історії? довершена, утім,
    потуга висліду передувати дії?
    Плюс у суцільнім вакуумі – що
    не гарантує бажаного сплеску.
    Покаятись? Переверстати все?
    Піти зі иншої, скажімо, карти?
    А чи є сенс? Радіоактивний дощ
    поллє не гірше нас, ніж твій історик.
    Хто слатиме прокляття нам? Зірки?
    Чи місяць? Не в собі від незліченних
    мутацій, рихлий тулубом, одвічний
    терміт? Можливо. А учувши в нас
    щось отверділе геть, і він, негайно
    отетеріє, перерве буріння.
    "Бюст, – видасть він говіркою розвалин
    і м'яза отверділого, – бюст, бюст".



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  36. Володимир Бойко - [ 2016.01.14 18:37 ]
    Сповнений чарівного обману (переклад з С. Єсеніна)
    Сповнений чарівного обману
    Світ насправді грубий і жорсткий,
    На скрижалі долі невблаганно
    Він фатальні вписує рядки.

    І щораз, як очі закриваю,
    Говорю: «Лиш серце сколихни,
    Світ обманом сповнений до краю,
    Але є розрада і в брехні».

    Оберни лице своє до неба
    Долю обираючи собі,
    Заспокойся, смертний, і не треба
    Правди, непотрібної тобі.

    В сяйві черемхового розмаю
    Мов стезю, життя я уявлю,
    Хай підступні друзі ошукають,
    Подруги зрадливі підмануть.

    Хай мене голублять ніжним словом,
    Хай гостріший бритви злий язик.
    Я уже давно на все готовий
    Я до усього безжально звик.

    Холодом з вишин у душу віє,
    Не зігрітись зоряним вогнем.
    Відреклися ті, кого любив я,
    Ким я жив – забули вже мене.

    Але все ж, зневажений і гнаний,
    Я на світ із усміхом дивлюсь,
    На землі моїй обітованій
    Це життя я все-таки люблю.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Прокоментувати:


  37. Петро Скоропис - [ 2016.01.10 11:11 ]
    З Іосіфа Бродського. Незавершений уривок
    О, аніяк не втіха, а жура
    під'юджує подати опис вази.
    Шумують у вікні розлогі в’язи.
    Утім, дедалі дужче тягаря
    обтяжує усе, що зіскребе
    перо зі животвірних зел колоди.
    Співати оду витівці природи,
    достоту, що оспівувать себе.
    Пак, і духовні скріпи, гожі тіл,
    в собі хутчій, ніж инде, і дедалі
    м’які до перепон, які одтіль
    скляніють на виду – у задзеркаллі.

    У тім і річ, що глиняний горщок.
    І те, що він недвижний – органічно.
    Та здвиг наразі виявився в тім, що
    природа глини здужує скачок
    у штучний світ. І радує ураз
    бездушшя уособленням, що ментом
    усотується оком зі предметом,
    гадаю я, відмінним цим від нас.
    І абрис воза з конями в умі,
    або парсуни писаної міна,
    сприяють люду, творені людьми,
    себе і сторонитись самостійно.

    Антична зала з сутінню в меню.
    Вікну пасує міццю мускул Штробля.
    Опуклина склепіння, що голобля,
    йолозить об потилицю мою.
    У кулі або копії яйця,
    мені чужій, як Сиріус, Канопус,
    несамохіть угадується глобус
    і всесвіти без краю і кінця.
    Отож сную, петляю, що мушва
    по скроні, перед кратерами сими,
    окіл яких багром шпиняти рими,
    метафори шпигати підмива.
    Об чім я, врешті? Чинна паралель
    зі щезлим у безодні астронавтом
    своє бере. Противлячись півправдам,
    кажу отак: за тридевять земель
    малію духом, гибію у млі
    дедалі сам, як річ яка з музею.
    Нема жалю по втраченій землі,
    ні смерті, ані жаху перед нею…
    «1966»


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  38. Олена Балера - [ 2016.01.09 19:06 ]
    Amoretti. Сонет XXXII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Коваль, який вогонь розвів жаркий,
    Розплавить будь-який метал міцний.
    Узявши молот, вправний і важкий,
    Не раз металу форму він змінив.
    Та не розтопить мій вогонь сяйний
    Стверділе серце, ніби сталь сама,
    Усі моління, що я з вуст зронив,
    Б’ю об ковадло гордого ума.
    Чим довше я у серці жар тримав,
    Ставала холоднішою вона,
    Немов душі торкнулася зима,
    Але моє страждання не мина.
    До попелу згорю, злечу, як дим,
    Вона ж – замерзне каменем твердим.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  39. Іван Потьомкін - [ 2016.01.09 11:56 ]
    Булат Окуджава

    Перший у Єрусалимі сніг.
    Забіліли вулички крутії.
    Парасольки здійнялись у всіх –
    І червоні, й біло-голубії.
    Життя наше навпіл хтось розбив,
    Та образам лік ведім по суті.
    Кожному воздасться, що зробив,
    І сумним, й щасливим, і забутим.
    А як гримне вирішальний час
    Душі перевірити достоту
    Хай же пережите в жоднім з нас
    Ні на мить не стане пустотою.
    І тому-то сипле перший сніг
    І в Єрусалимі небо близько.
    Може, й закороткий наший вік,
    Та його не викреслить зі списку.

    1993
    Булат Окуджава

    В.Никулину

    В Иерусалиме первый снег.
    Побелели улочки крутые.
    Зонтики распахнуты у всех --
    Красные и бело-голубые.
    Наша жизнь разбита пополам,
    Но напрасно счет вести обидам.
    Каждому воздастся по делам,
    Грустным, и счастливым, и забытым.
    И когда ударит главный час
    И начнется наших душ поверка,
    Лишь бы только ни в одном из нас
    Прожитое нами не померкло.
    Потому и сыплет первый снег.
    В Иерусалиме небо близко.
    Может быть, и короток наш век,
    Но его не вычеркнуть из списка.
    1993






    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.86)
    Коментарі: (3)


  40. Володимир Бойко - [ 2016.01.08 21:05 ]
    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше (переклад з С. Єсеніна)
    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше,
    Синь очей згубив я у імлі,
    І життя прожив я поміж іншим,
    Поряд з багатьма на цій землі.

    І тебе за звичкою цілую
    Я тому, що інших цілував,
    І, неначе сірниками граюсь,
    Я любовні кидаю слова.

    "Дорога", "кохана " і "єдина",
    А в душі завжди одне і те ж:
    Як запалиш пристрасть у людині,
    То, звичайно, правди не знайдеш.

    І тому душі моїй не гірко
    Не горіти в пристраснім вогні,
    Ти, моя блукаюча берізко,
    Багатьом призначена й мені.

    І коли я іншої шукаю,
    Це ж полон – любити лиш одну,
    Я тебе ніскільки не ревную,
    Я тебе ніскільки не кляну.

    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше,
    Синь очей згубив я у імлі,
    І тебе любив я поміж іншим,
    Поряд з багатьма на цій землі.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (4)


  41. Петро Скоропис - [ 2016.01.06 17:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Втеча до Єгипту
    … погонич невидимо відки і виник.
    В пустелі, обраниці див відповідних
    зі схожих на неї, присталі нічлігом
    обсіли багаття. В заметеній снігом
    печері, своєї не відавши ролі,
    куняло дитя в золотім ореолі
    промінь, мимохіть переймаючи навик
    світіння не тільки в державі чорнявок
    тоді, – але всюди, подобою зір,
    допоки сягає людини позір.




    25 грудня 1988


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  42. Володимир Бойко - [ 2016.01.02 23:52 ]
    Дон-Жуан (переклад з Сергія Єсеніна)
    Чи запізно, чи занадто рано,
    І про що не думав, не гадав,
    Я подібним став на Дон-Жуана,
    Майстром слова і амурних справ.

    Що зі мною сталося, не знаю,
    Я щодня біля нових колін,
    Сам до себе жалість я втрачаю,
    І долаю зради навзамін.

    І чимдалі менше я страждаю
    В почуттях і ніжних, і простих.
    Що ж іще я в цих жінках шукаю –
    Легковажних, підлих і пустих?

    Я себе презирством захищаю
    Від жінок, подібних на повій,
    У душі лиш холод закипає,
    І бузковий шелест голубий.

    На душі заграви вечорові
    І лунає, мов би крізь туман, –
    Не шукай свободи у любові,
    Є за те розплата, Дон-Жуан!

    Я спокійно виклик цей приймаю,
    Я ж бо відрізнити не зумів
    Заметілі від весни розмаю,
    І любов від хтивих відчуттів.

    Так вже склалось, так зі мною сталось,
    Все нові жінки мене манять,
    Щоби вічно щастя посміхалось,
    Не змирившись з гіркотою зрад.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (2)


  43. Олена Балера - [ 2016.01.02 20:33 ]
    Буревій (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Не видно зір у глупу ніч,
    Світанок утікає пріч,
    Суцільна непроглядна мла,
    Зміцнитись бурі помогла.

    Заждіть! Здалось, що вітер вкляк,
    Приспала тиша переляк,
    Але загроза тим страшна,
    Що невідома нам вона.

    Минули небезпечний риф –
    Не розслабляйтесь до пори.
    Торкнеться темрява очей,
    Та небезпека не втече.

    Потужний шторм на сотні миль
    Розкинувся вагою хвиль.
    Вітри у морі їх женуть,
    Щоб кораблям закрити путь.

    Безодня хвиль поглине все,
    Виття до слуху донесе.
    Глибінь пульсує – в серці жах,
    Усі налякано дрижать.

    Вода нестримна йде без меж,
    Прямуючи до узбереж.
    Допоки шторм іще не згас,
    Не буде вільним жоден з нас.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  44. Олена Балера - [ 2015.12.31 13:05 ]
    Зіпсовані люди (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Задля речей незнаних,
    Що мають плинну суть,
    Для слави і пошани,
    Що прикрощі несуть,
    Заради мрій забутих,
    Із неясних причин
    Ми обійшли статути,
    Далеко пливучи.

    Прощань уникни слізних
    І голову не хнюп.
    Плітки ми чули різні
    Про злочини, брехню…
    Страхи втамуйте, люди,
    Рушати нам за мить,
    Позаду Дартмур буде,
    В Кальяо шлях лежить.

    А сироти і вдови,
    Що допомоги ждуть,
    Подумавши раптово:
    «Куди ж вони пливуть?»,
    Вивчають нас тривожно,
    Для них ми – дивина.
    Хоча вони й побожні,
    Та роблять шкоду нам.

    Благословенні Богом
    Ці землі острівні.
    Республіки вимога –
    Права для всіх одні.
    Там балачки порожні
    Відсутні і завжди
    На ноги стати можна
    Для захисту родин.

    На площі і в соборі
    Опівдні тиші стан,
    І чути, ніби поряд,
    Як хлюпотить фонтан.
    А оніміле місто
    Між юки вабить зір.
    Надвечір – вітер чистий
    Шерхоче жалюзі.

    Погода дива гідна,
    Блакить незмінна скрізь…
    Дзвіночки мулів мідні…
    Повсюди запах кіз.
    А океан так просто
    Рятує від рідні,
    А раз на місяць гостем
    Листи несе мені.

    У барі пригостимо
    Завжди привітно вас.
    Ми будемомо простими,
    Без всяких переваг,
    Покажемо повсюдно
    Навколишні місця,
    Та на англійських суднах
    Нам ланч не до лиця.

    У Англії спогорда
    Ввійду у роль як слід –
    Танцює донька з лордом,
    Віконт – іде услід.
    Позаду – все величне
    І кожний вдалий день.
    Очікуване й звичне
    Пробудження іде.

    І подих Альбіону
    Займає плоть і кров.
    Це Лондон – бруд бездонний
    І галасу нутро.
    А небо неокрає
    Зіпсовано дощем.
    Лорд Варден як ся має?
    А Дувр біліє ще?



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  45. Іван Потьомкін - [ 2015.12.26 12:02 ]
    Емілі Дікінсон (1830-1886)
    Мешкаю у Ймовірнім –
    Надійніш мій Дім, аніж Проза –
    Не злічить, скільки вікон у нім,
    Двері чудові напрочуд.

    Кімнати – із Кедра –
    Непроникні сторонньому Оку.
    На віки вічні Дах,
    Немов Небесна підкова.

    А найчарівніш – Гості.
    Займаються в чім є потреба
    Розгорну на всю широчінь малі Руки мої
    Аби пригорнуть Рай до себе.


    Emili Dickinson
    I dwell in possibility –
    A fairer House than Prose –
    More numerous of Windows –
    Superior – for Doors –

    Of Chambers as the Cedars –
    Impregnable of Eye –
    And for an Everlasting Roof
    The Gambrels of the Sky –

    Of Visitors – the fairest –
    For Occupation – This –
    The spreading wide my narrow Hands
    To gather Paradise -



    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.86)
    Прокоментувати:


  46. Петро Скоропис - [ 2015.12.19 11:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Примітки папороті
    За становищем пішака і здогадуєшся про короля.
    За смугою долу оддалеки – що пильнуєш зі корабля.
    За ситою ноткою в рурці від любої цяці
    – що об’явився наступник: студент? хірург?
    інженер? За наближенням станції Одінбург –
    що дістався кінця, що яйцю каюк у лушпайці.

    В кожнім із нас засів селянин, спеціаліст
    з передбачень погоди. Як-то: осінній лист,
    сиплючись долілиць, – до неврожаїв. Оракул
    не ліпший, щойно в оселю входить закон в плащі:
    дні суддею вам лічені або в инший чин:
    у вас їх, як те подейкують, кіт наплакав.

    Хай що, а природі зась позбавити нас прикмет.
    Це херувим не відає, де у нього перед,
    де зад. Не те у людей. Чоловіку досить
    маєва перспективи, а там – і він
    випадає з піль зору. А щойно він чує дзвін,
    то це – подзвін по ньому: п’ють, б’ють і здають посуд.

    Тому запасімось відвагою. Лінія на руці,
    танці рожевих цифр квитанції в гаманці,
    плюс ефект тинькування в трапезній Валтасара
    є жалями потал, що в сердешної голови
    варіантів дійсно катма; що ви
    свого часу скінчите, як оте описала

    циганка вашій сусідці, брату, сестрі, жоні
    приятеля, а не вам. Перо рипить в тишині,
    посмертно опалій нібито, оберненій цій поробі,
    отак вона ошелешує; такий собі антигрім.
    Тобто, – маєм, що маєм. І, майв окрім –
    черв’якову утому звиватись у дзьобі.

    Пил сідає на речі влітку, як взимку сніг.
    Лигається з площиною, поверхнею, що з-під ніг
    тяжіє уверх: до пилу і снігу в силу
    тяги до небуття. Буцім букви ці,
    "не забувай мене" шепче пил руці
    з ганчіркою, і ганчірка всотує шепіт пилу.

    У силу зневаги угадується: не вив’язались кулí.
    Зі спалахів зір – що скасовуються жалі,
    як енергії поступка спалій температурі
    чи пряма указівка, що собі пора
    вимкнути лампу; що скрип пера
    білим аркушем в тиші – відвага в мініатюрі.

    Дослухайтесь бо цих речей, яко пісень черва,
    а не як музики сфер, що високо десь трива.
    Тихші піяння птаства, чутіш вони, ніж щуча
    пісня. А того, що гряде, не утримати і дверним
    замком. Але геть дурне не трапляється з геть дурним
    чоловіком, і страх тавтології – запорука на ліпшу участь.

    «1988»

    *"Пам’ятай мене, шепче прах."
    Петер Хухель (нім.)


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  47. Олена Балера - [ 2015.12.10 22:09 ]
    Amoretti. Сонет XXXI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чом тій, що має вдачу нелегку,
    Дано сяйної вроди дар святий
    І дивну вишуканість рис, яку
    Гординя може нанівець звести?
    Заради полювання широти
    Гострющі ікла мають хижаки,
    А інші звірі здатні утекти,
    Дають їм ноги сильні біг швидкий.
    Проте квітучій вроді завдяки
    Гордячка завдає ще більших мук
    Рабам, що втрапили в полон жорсткий
    Її свавільних і кривавих рук.
    Якби знаття, що це єднання – зло,
    Жорстокості б у неї не було.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  48. Петро Скоропис - [ 2015.12.08 14:18 ]
    З Іосіфа Бродського. Кінець прекрасної епохи
    Позаяк у мистецтві поезії годі без слів,
    я, один зі глухих, плішуватих, похмурих послів
    другорядних держав, драгоман етикету, –
    не ґвалтуючи мізку в потузі на лоск,
    сам собі подаю свою одіж, спускаюсь в кіоск
    по вечірню газету.

    Вітер листя мете. Ліхтарі на стовпах, як міраж
    в цих понурих краях, чий епіграф "на дзеркало зваж",
    за сприяння калюж обрамляють ілюзію статку.
    Навіть злодій, що крав апельсин, амальгаму скребе.
    Втім, жадання, з яким оглядають себе, –
    не влаштовує згадку.

    В цих понурих краях все на зиму лаштується: сни,
    тюрем стіни, крій пальт, убрання молодих – білини
    її віхол, напої, секунди, їх стрілки.
    Гороб’ячі кофтини зі плямами лужних жалів;
    пуританські завіти, білизна; в руках скрипалів –
    дерев’яні мов грілки.

    Край копалин і пнів. Уявивши об’єм валовий
    чавуну і свинцю, чуманієш; не йде з голови
    самовладний уклад, канчуки і багнети для тями.
    Та сідають орли, як магніт, на залізо з усюд;
    навіть плетені крісла тримаються тут
    на гайках зі болтами.

    Тільки риби в морях знають ціну свободі; та їх
    оніміння нас ніби схиля до творіння своїх
    етикток і кас. І тирчить просторінь прейскурантом.
    Час є витвором смерті; як овочу – посмак в борщах,
    він тим паче завдячний потребі в тілах і речах,
    аніж когут курантам.

    Часу звершень годити, воліючи горі відлунь,
    вочевидячки, тяжко. Попорпавши суконь красунь,
    звидиш те, що шукав, а не досі невидані диви.
    І не те, щоби тут Лобачевський замовив слівце,
    та розсунутий світ має звузитись конче, і це,
    це – кінець перспективи.

    Чи то мапу Европи поцупив плюгавий агент,
    чи то шостої п’ятеро часточок світу аж ген
    як далеко уже; чи люб’язну яку чарівницю
    вороги стережуть, але як утекти – ні гу-гу.
    Сам собі наливаю кагор – не гукати ж слугу, –
    і почісую кицю.

    Чи то кулю у лоб, як у похибки лігво – перстом.
    А чи шаснути геть, куди очі, сучасним Христом.
    Та і хто їх різнить, з п’яних віч, у обіймах морозів,
    кораблі й паровози? Тим пак не дійме тебе стид:
    як від лодії водам, так рейкам не звидіти слід
    від коліс паровозів.

    Що опишуть в газеті у розділі "Будні судів"?
    Вирок прийнято до виконання. Отут поготів
    обивателя око узрить в олов’яній оправі,
    як людина лежить долілиць, лобом в цоколь стіни,
    та не спить: не роїтись у черепі сни
    продірявленім вправі.

    Зір цієї епохи сягає корінням у ті
    тучі літ, негодящі у повній своїй сліпоті
    ліку випалих з люль по калюжах епох і баюрах.
    Далі смерти і чудь білооко не сміє сягнуть.
    Жаль, що блюдець удоста, а ні з ким стола крутонуть,
    ані бити їх, Рюрик.

    Взір цієї доби – це офіра зигзиць їх ловцю.
    Не по древу умом розтікатись від неї гінцю,
    а плювком по стіні, ба – не князя будить: динозавра.
    Довершити б рядка, та не смикнеш у птаха пера.
    Голові, – що сокири чекати безвинно пора,
    що зеленого лавра.

    грудень 1969




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  49. Іван Потьомкін - [ 2015.12.03 18:25 ]
    Єгуда Аміхай
    Як умру, хочу, аби тільки жінки займалися мною в похоронній службі
    І поводились з тілом моїм доброзичливо, і прочистили вуха мої од останніх почутих слів,
    І просушили рот од останніх сказаних мною слів,
    І стерли з очей моїх побачені образи, і чоло моє згладили од усіляких клопотів
    І склали руки на грудях моїх, як рукави після праски,
    І поклали в місячну купіль, немов у жолоб в корівнику.
    А яйця і чоловічий орган з пухом і кучерявим волоссям,
    (Немов на бридкім натюрморті минулих епох),
    Природа яких надто схожа на зривання плодів поночі,
    Лоскотатимуть пір’ям та обручкою круглою .
    Як і рот, аби пересвідчитись: може, я ще живий.
    І заплачуть, і засміються навперемін, і зроблять останній масаж,
    І масаж цей од їхніх рук перейде на весь світ до кінця днів.
    І заспіває одна з них медовим голосом молитву «Господь милосердний»,
    Щоб нагадати Всевишньому, що милосердя справдешнє виходить із черева –
    Черева правди, любові й благодіяння в моєму житті.
    Отож, я хочу своєї смерті.
    Їй- Богу. Так я хочу померти. Їй-Богу, їй-Богу.
    -----------------------------------------------------------------
    Єгуда Аміхай (1924-2000) – класик івритськоїлітератури.


    Рейтинги: Народний -- (5.62) | "Майстерень" -- (5.86)
    Коментарі: (2)


  50. Яна Лілл - [ 2015.11.30 15:27 ]
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня... ( переклад )
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня.
    Я п'ю. Ти спраглий. Дійти до згоди - марно.
    Десятки літ, нас сто тисячоліть
    Роз'єднюють - Господь мостів не зводить.

    Будь! - це заповідь моя. Дай - повз пройти Подихом зростання не збудивши.
    Я - єсь. Ти будеш. Через десять весен
    Єси! - Ти скажеш. Я скажу: - колись...


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   39