ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ

Володимир Каразуб
2024.11.19 12:53
Минулась буря роздумів твоїх,
Ти все порозкидав догори дриґом.
З нудьги напишеш безсердечний вірш,
І злість бере, що їх вже ціла книга.

15.10.2023

Світлана Пирогова
2024.11.19 09:37
Тисячний день...Одещина плаче.
Ворог руйнує безкарно життя.
Гинуть серця безвинні гарячі,
Дійство криваве ввійшло у буття.

Тисячний день...Подільщина в горі.
Тут енергетиків вбила війна.
Вже не побачать сонця, ні зорі.

Микола Соболь
2024.11.19 05:39
Впаде відтята голова до ніг:
«Ну що, скажи, всесильний Ґоліяте,
така за самовпевненість розплата?
За тисячу ночей в яких ти міг
примножити добро у цьому світі,
але була одна жага – убити…
Прийшов, як сніг. І підеш, наче сніг».
Перекуємо ми мечі на

Віктор Кучерук
2024.11.19 05:12
Я так любив тебе донині
І все робив, що тільки міг,
Щоб не шукала ти причину
Почати плетиво інтриг.
Я так любив тебе щоденно
І на красу твою моливсь,
Що серце повнилось натхненням,
А мрії зносились увись.

Сонце Місяць
2024.11.18 21:17
Вникаємо чи як, піпол?
Чоловік з головою жінки
Полінезійські шпалери випнули обличчя, мікс орієнталь-ретро-
водевіль-джезового педа, сформували тверду, трикутну щелепу
жука чи то богомола
Курний поріз бритви, під вухом на горлі
Лице кольору плям нік

Іван Потьомкін
2024.11.18 18:12
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські, наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,
А думку Господом Богом с

Артур Сіренко
2024.11.18 14:42
Прийде колись час (як завжди невблаганний), коли Сонце охолоне, перетвориться спочатку на білого карлика (схожого на тих, що блукали колись стежками Норвегії в пошуках жебраного хліба), а потім через безодню років на чорного карлика – холодну важку метале

Микола Дудар
2024.11.18 13:49
А ось і Осінь… сум осінній
Не забарилися вітри…
Заморосило по обіді
Годин на цілих півтори…
А ось і сонечко трамваєм…
Чому трамваєм? хто йо зна…
Йду на зупинку, там дізнаюсь
Вона від нині вже з’їзна

Володимир Каразуб
2024.11.18 12:11
Я пригадую рис з яблуками, що так любив з холодним молоком.
Пригадую захаращений чагарниками і дикою малиною покинутий сад із домом
До якого мене відправили.
Пригадую величезну галактику паперівок у тім саду
І як збивав їх надломленою сухою гілкою.
Я

Юрко Бужанин
2024.11.18 10:09
Має теща моцне вміння
"Діставати" до «кипіння».
Зять, доведений до «точки»,
Підзива умить синочка:

-Глянь, у бабці губа трісла.
Збігай, крем візьми на кріслі
В кухні. То – найліпший бренд.

Віктор Кучерук
2024.11.18 06:44
Не тільки вас гарно розгледів,
А добре відчув заразом,
Що пахнете солодко медом
І вкрай ароматним вином.
Красою дурманите розум
Отак, що кров б’є до лиця, –
І легко умієте схоже
Чужі розбивати серця.

Борис Костиря
2024.11.17 19:42
Крижане царство сну,
де під дією холоду
усе розпадається.
Земля поринає в летаргію,
у забуття, у марення.
Смерть летить, як Аттіла,
на білих конях.
Краса руйнується
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Іван Потьомкін - [ 2015.09.03 20:20 ]
    Єгуда Аміхай
    Заспівай дитині колискову, пісню, що приспить її:
    Тато пішов на роботу, тато пішов на війну,
    А ти засни.
    Вовк завиває, ворог у воротах, а ти засни.
    Дім наш стрясає, світ палає,
    Але ти засни, засни.

    Не розказуй дитині про небесних янголів,
    Не оповідай про метеликів,
    Ані про птахів золотих.
    Заспівай про речі жахливі голосом ніжним,
    Про зброю та голод.
    Це заспокоює.

    Забери од дитини колискову.
    Вона попри все засне, виросте попри все.
    Забери дитину од колискової.
    Пісня самотужки поллється в світ,
    І врешті-решт він заспіває її.
    І засне, як завжди.
    ---------------------------------------
    Єгуда Аміхай - класик івритської літератури.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  2. Олена Балера - [ 2015.09.02 00:52 ]
    Арифметика на кордоні (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Велика і славетна путь –
    Сім літ навчання для мети:
    І лорда гідним назовуть
    Вперед на ворога піти.
    Засяде куля в голові,
    Відійде плоть лише траві.

    На вітер сотні три пішли,
    Аби зміцнити дух і тіло,
    Для того, щоб тебе звалив
    Підступний постріл досить вміло.
    А потім спробуй запитай:
    Освіту цінить Юсуфзай?

    На прикордонні бій – убитим
    В глибоку прірву хтось упав.
    Дві тищі фунтів за освіту
    Джезайл дешевий змарнував.
    Пошани і хвали взірець –
    Поцілений раптово, – мрець.

    Не віднайти в книжках цитати,
    Нічого не писав Евклід,
    Як можна кулі відвертати
    І відхиляти вбік шаблі.
    Стріляй у ціль, хутчіше бий –
    Простіших поважає бій.

    Від шабель вкрадені шнурки
    Цілком годяться для оплати
    Якогось із нероб гірських,
    Що літер може і не знати,
    Та діло знаючи своє,
    Хоч з лівої руки уб'є.

    Везуть військові кораблі
    Новоприбульців на борту,
    Аби в чужій для них землі
    Перемогти народ пушту –
    «Заручників меча і лука»…
    Задорога для нас наука.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  3. Олена Балера - [ 2015.08.30 19:59 ]
    Amoretti. Сонет XXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Прикрасивши лавровим листям одяг,
    На співчуття дала надію ти.
    Для мене це таємний знак відтоді –
    Засвідчення твоєї доброти.
    Спромігся я зміцніти й осягти
    Твою тендітну душу незлобиву.
    Солодкий щем у серце умісти,
    Сповита листям лавра юна діво!
    Від шалу Феба Дафна полохлива
    На фесаліський берег утекла.
    Боги її уразили гнівливо,
    Перетворивши на зелений лавр.
    Ти Феба оминати не спіши,
    Любов і лаври виплекай в душі.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  4. Ігор Шоха - [ 2015.08.22 14:56 ]
    Пелюстки білих руж
    Мені наснилось, як сонце сідало
    у небесній імлі,
    а наші душі на рейді гойдали
    неземні кораблі.
                          І хай сьогодні поміж нами
                                                океани і моря,
                   а серце там, де не гасне ночами   
                                          наша світла зоря.
    А понад морем дві чайки літає
    у ясній далині,
    неначе вітер пелюстки гойдає
    у чарівному сні.
                 І хай кружляють у просторах
                                білі чайки наших душ,
    немов пливуть поміж небом і морем
                                     міражі білих руж.
    Усі сузір’я твої наді мною,
    і сіяють мені.
    І де б не був ти, я буду з тобою
    і у тій далині.
                               І відлітають у простори
                                        паралелі наших душ.
    Пливуть-пливуть поміж небом і морем
                                           міражі білих руж.

                   2013


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (1)


  5. Петро Скоропис - [ 2015.08.11 14:03 ]
    З Іосіфа Бродського. П’яті роковини
    Одна з падучих звізд, тим паче астероїд
    піймає на собі осоловілий погляд.
    Дивись, дивись туди, де овид вічі млоїть.
    ___
    Там вирви в цілині лісистій очевидні.
    Чимдуж зі точки "А" там потяг на рівнині
    спішить до точки "Б", яких нема в помині.

    І витоки, й кінці життя там гейби втяті.
    Незримі там мерці, незрячі ледь зачаті.
    Не так у віщих птиць. А ті дивакуваті.

    Звечір'я там рояль дає мізкам бемолі.
    У шафах піджаків стачає там для молі.
    Заціплий дуб комусь киває в лукомор'ї.
    ___
    Калюжі у дворі там більш обох Америк.
    Матусі без батьків там возять донь у скверик.
    Там невгомонний Терек шукає третій берег.

    Там дідуся впритул пильнує ревно внучок.
    Понині до зірок там запускають жучок
    та офіцерів, зі шоломів непитущих.

    Там кріп до фібри зел зворушує петрушка.
    Бджолиних крім "capell", озерно піє щука.
    Оригінал щадить там копія безрука.
    ___
    Узимку там садам трублять гіпербореї,
    і ребер більше там у тої ж батареї
    в під’їзді, ніж у дам. Ба, ані однієї

    не мацало так рук, заціплих і поквапних.
    Ганяють там чаї, ламають зуб об пряник.
    Там чатник п'ястю стис вві сні багнет-тригранник.

    Від цівчини дощу сірник там чахне в жмені.
    Там скаляться "свої" у дверях пики чемні.
    У рибної луски там кольори консервні.
    ___
    Там голосують "за", умивши руки свійськи.
    Там лики у церквах коптить імла азійська.
    Сусідам задає порою чосу військо.

    Там безова цвітінь буяє в палісаді.
    Пивна усенський день лежить в глухій осаді.
    Як перші – нітелень, то галасують задні.

    Там вітер завива уривки давніх арій.
    Пшениця там з герба втекла, пішла в гербарій.
    У хащах тьма куниць і решти цінних тварей.
    ___
    Там, лежма горілиць, і плоскій полотнині
    ви кидаєте тінь, як пальма в Палестині.
    Тим паче – уві сні. І, на манір пустині,

    подолує мушва там розсипи цукрові.
    Міста стоять, немов їх рилом свин посовав,
    і мапа світу там пістрява, що корова,

    що мукає з бугра на захід сонця. Низом
    оддалеки завод димить, гримить залізом,
    тверезим без нужди і змія друзям злісним.
    ___
    Там чути "ох" сови, а пугач знову винен.
    Вождя хапа правець під оплески осичин.
    Пласкі думки тим пак жахає вигляд звивин.

    Там червоніє стяг, злигавши серп і молот.
    Іржею взявся цвях і лан абияк полють.
    Латають там по швах великий план і порють.

    Там інших чудасій, дивин узріти годі.
    Пейзаж непоказний і муть на горизонті.
    Там колір сіризни – колод і часу в моді.
    ___
    Я ріс у тих краях. Пропонував "закурим"
    їх кращому співцю. Був на увазі тюрем.
    Співав свинцю небес і айвазовським бурям.

    Ось дуба дам, гадав, – нудьга дійме чи туга.
    Умру не від руки, то на руках у друга.
    Ба, не розрахував. Як квадратуру круга.

    Дав маху, далебі. Еге ж, театру задник
    поважніш, ніж актор. А далечі – буланих.
    Передні ноги їх не дременуть од задніх.
    ___
    Мене вже там нема. Означеній пропажі
    дивуються хіба горшки у Ермітажі.
    Моя відсутність там прогалин у пейзажі

    значних не спричиня; а ту, яку лишаю,
    затягують мохи або пучки лишаю,
    гармонії тонів не рушачи, гадаю.

    Мене вже там нема. Давно й небезпідставно.
    Хіба не дивина – чекати на заклання,
    вдавати барана, дратуючи тирана,
    ___
    блазнюючи? Атож! на все свої закони:
    я жлобства не любив, не цілував ікони,
    і на однім мосту чавунний лик Горгони

    в краях тих уважав щонайчеснішим ликом.
    Зате, пізнавшись з ним у істинно великім
    утіленні, своїм не похлинувся криком

    і не окаменів. Я чую Музи лепет.
    І бахроми ниток у пальцях Парки трепет:
    мій вуглекислий дух поки-що небо терпить,
    ___
    і без кісток язик смакує звук, і знаки
    кириличні взнаки в нагоді для подяки.
    На те і язики, лунали щоб усякі

    наріччя. Далечінь я бачу в чистім виді,
    не місце в ній стовпу, фонтану, піраміді.
    У ній, як по мені, нема потреб у гіді.

    Скрипи моє перо, і кігтик мій, і костур.
    Не понукай цих строф: по вісь в лайні, достоту,
    епоха на колесах не здожене босоту.
    ___
    Кажу, як на духу, вам, грече і варяже.
    Подолую шляху, а там як карта ляже.
    Скрипи, скрипи перо! марнуй папір, ледаче.


    «4 липня1977»


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  6. Віктор Чубенко - [ 2015.08.11 07:26 ]
    Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    Вітер часу шумно дує,
    Завтра - тут моментом:
    Вітька клуню бетонує
    Портландським цементом.

    Прикупив мішків зо тридцять,
    Розмішав мішалом
    І почав бетоном тицять
    Вдома де попало.

    Хату вже закінчив нині,
    Бо робив од серця,
    Все подвір'я в шкарлупині
    І нужник - фортеця.

    І в сараї твердо в нього,
    І в будці в собаки:
    Плоскостоп'я в пса від того,
    На хвості - струп'яки.

    Вітька наш від здивування
    Пальцем в носі вертить:
    Та які ж тут ще завдання,
    Коли все вже - фертіг?*

    Лясь себе по лобі - знову
    Хвать відро і щітку,
    І в бетон залив корову -
    Тільки хвіст і видко.

    Потім власне поле скраю
    Він огледів скоса:
    - Все бетоном закатаю -
    Може буде досить.

    Від села дільничий возом,
    А за ним - селяни:
    - Вітьку, чи ти втратив розум,
    А чи може п'яний?

    Справ бетонних активіста
    Отієї миті
    Понесло: - А йдіть до міста,
    Неучі немиті!

    Там нема ані травини,
    Від кінця до краю
    Люди все бетоном вкрили -
    Щось вони то знають!

    Наздогнав свою дружину,
    Що тікала з дому,
    І зробив із неї штивну
    Статую з бетону.

    До душі ій те прийшлося,
    Вже вона й не скаче:
    - Перший раз мені здалося,
    Що цицьки стоячі!

    2015




    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  7. Віктор Чубенко - [ 2015.08.09 09:08 ]
    Балада параноїка - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    На наш добробут виділивши норми,
    Нам світло провели, є струм і газ,
    Та не тому, щоб бачили когось ми,
    А лиш тому, щоб хтось там бачив нас.

    І рухаючись вірними дорогами,
    Телефонізували нас в той самий час,
    Та не тому щоб слухали когось ми,
    А лиш тому, щоб хтось там слухав нас.

    І понад план до решти дописали
    Для нас перелік ігор і забав,
    Та не тому, щоб ми там з кимось грали,
    А лиш тому, щоб хтось там нами грав.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  8. Віктор Чубенко - [ 2015.08.06 23:44 ]
    Балада про обличчя - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мав молодик ідею -
    Творити власний вид:
    Коли краса з душею -
    За неї вже не встид.
    Свої він губи пестив,
    Смачне їв на обід,
    Тож, губ-коралів, врешті
    Удосконалив вид.

    І музику він слухав
    Побільше вірних норм,
    Розвинув цим він вуха
    До ідеальних форм.
    Вдихав і аромати,
    Аж схуднув гаманець,
    Хоч кашляв і багато -
    Свій ніс мав за взірець.

    Та раз вертався пізно
    Додому він і тут
    Якийсь бешкетник грізно
    Перехопив маршрут.
    У губи бив прямою,
    У вухо бив навскіс,
    І нашому герою
    Зламав до всього ніс.

    Обличчя чоловіку
    Не виправиш повік,
    Хоч маємо каліку,
    Та є і гарний бік:
    Читачу мій ласкавий,
    Мораль таку завваж:
    Що не масаж - удари
    Формують образ наш.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  9. Віктор Чубенко - [ 2015.08.04 23:17 ]
    Автопортрет з псом - Яцек Качмарскі, переклад з польської
    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    Буває хтось притулиться -
    Дізнатись, чим пахтітиму,
    Лизне мій пес прибульця,
    А я хвостом вертітиму.
    А пес мені у пах
    Свій ніс нахабно тика:
    Дивись, отам в кущах
    Я тільки-но посцикав.
    Йдемо у далечінь -
    І хай там що за нами,
    Чалапа наша тінь
    За власними слідами.

    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    Бува дурним він дуже -
    Як вчепиться до суки,
    Я двічі був одруженим,
    Тож досить нам науки.
    Його у воду - бух!
    Навкіл - веселі бризки,
    І лапи йдуть у рух,
    І втіхи - повні писки.
    На сонці - ліпота,
    Тхне шерсть солоним квасом,
    Від носа до хвоста
    Обтрушуємось разом.

    Мій пес не любить псів,
    Мені ж не любі люди:
    Пах заду, гамір слів -
    Обох від цього нудить.

    І будемо мовчати -
    Морська чудова даль ця:
    Я чухатиму п'яти,
    А він полиже яйця.
    Змішалися в ці дні
    Світи людський і псячий:
    Вдихаємо вогні,
    Шукаємо свій м'ячик...
    Заскавулю - краса,
    Коли нема людини,
    Коли немає пса...
    І пес мій гавкнув чинно.

    Аж вечір нас остудить -
    Ми сидимо самі:
    Мій пес людей не любить,
    Не любі пси мені...


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.48) | "Майстерень" 5.25 (5.38)
    Коментарі: (1)


  10. Іван Потьомкін - [ 2015.07.31 17:30 ]
    Єгуда Аміхай
    Є день, про який всі говорять.
    Я був там. Можу посвідчить, що стояв поблизу аварії.
    Неподалік од бомби, од розп’яття. Ледь врятувався.
    Бачив сором’язливі лиця нареченого й молодої. Радів.
    Глянув на ложе Давида й Вірсавії:
    Випадково був на дахові, чинив труби, зняв прапор.
    Бачив на власні очі диво-дзбанок у Храмі.
    Бачив, як генерал Аленбі входив у Яфські ворота.
    Бачив Всевишнього.

    І є день, у якому все алібі: не чув, не бачив.
    Чув тільки вибух здалека і втік.
    Бачив дим, але читав газету в іншому місці.
    Не бачив Всевишнього.
    Є в мене й свідки.
    І божественний Єрусалим – довічне алібі:
    Не був там, не бачив, не чув.
    В іншому місці був. Був інший.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  11. Віктор Чубенко - [ 2015.07.30 23:02 ]
    Слава - бджола (Емілі Дікінсон, переклад з англійської)
    Слава - бджола.
    Вона співа -
    Має жало -
    І одне крило.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  12. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.30 17:21 ]
    Володимир Висоцький. Про дикого вепра (переклад з російської)
    В королівстві, де все тихо і мирно,
    Де ні війн, ні катаклізмів, ні бур,
    Десь узявся дикий вепр неймовірний -
    Може, буйвіл, може, бик, може, тур.

    Сам король мав печію, також астму,
    Та ще й кашель лютий ледь його не добив, -
    A тим часом нечестивець смугастий
    Їв одних, а інших в ліс волочив.

    Видає тоді король три декрети:
    "Звіра знищити пора нанівець!
    А хто наважиться на це, у кареті
    Ще й принцесу повезе під вінець".

    І в зневіреній до краю державі -
    Як увійдеш, навскоси й навпростець -
    У зажурі відчайдух жив недбалий,
    Кращий з кращих, та опальний, стрілець.

    На долівці розляглись люди й шкури,
    То співали, то мед-пиво пили -
    Засурмили у дворі трубадури,
    Хап стрільця - і у палац повели.

    Там король йому прокашляв: "Не буду
    Я мораль тобі читати, стрілець, -
    Та коли застрелиш ти чуду-юду,
    То й принцесу поведеш під вінець".

    A стрілець: "Так це хіба нагорода?!
    Краще взяв би я портвейну відро!
    А принцесу під вінець - не погоджусь,
    Бо помножу звіра й так на зеро!"

    A король: "Кажу тобі, годі!
    A як ні, то запру тебе в тюрму!
    Королівського вона усе ж роду!.."
    A стрілець: "Та хоч убий - не візьму!"

    І допоки з ним король сперечався,
    Зжер жінок ну майже всіх і курчат
    І до замку короля підібрався
    Вищезгаданий вже бик-супостат.

    Що ж, забрав стрілець портвейн із собою,
    Чуду-юду вмить поклав - і, на сміх,
    Вкрив принцесу з королем ще й ганьбою -
    Хоч опальний, та усе ж кращий всіх.


    30.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (7) | "Высоцкий Владимир Про дикого вепря"


  13. Іван Потьомкін - [ 2015.07.23 17:42 ]
    Емілі Дікінсон (1830-1886)
    А що як скажу я не в змозі чекать!
    А що як Ворота Хтивості висаджу –
    І шлях порятунку – до нього!
    А що як пущу в небуття Смерть -
    Глянь де мені болить – цього задосить
    І проберуся в Свободу!
    Вони нізащо не зможуть мене схопить!
    Зможе голос - В’язниць і Зброї
    Невиразно попросить - мене зараз
    Як сміх – був годину тому –
    Чи мереживо – чи Мандрівне Шоу-
    Чи той, що помер учора.

    Emily Dickinson (1830-1886)

    WHAT if I say I shall not wait?
    What if I burst the fleshly gate
    And pass, escaped, to thee?
    What if I file this mortal off,
    See where it hurt me,—that ’s enough,—
    And wade in liberty?

    They cannot take us any more,—
    Dungeons may call, and guns implore;
    Unmeaning now, to me,
    As laughter was an hour ago,
    Or laces, or a travelling show,
    Or who died yesterday!
















    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  14. Віктор Чубенко - [ 2015.07.22 22:53 ]
    Поема про проституцію - Джордж Оруел, переклад з англійської
    Ще юним і дурним подавсь
    Я в дальній Мандалай,
    Де у бірманку закохавсь,
    Прекрасну, наче рай.

    Не шкіра - золота сувій,
    І вигин чорних брів:
    "Переспимо, - сказав я їй, -
    За двадцять срібняків?"

    У погляді її, здалось,
    І цнота, й сум горять.
    Прошепотіла діва щось...
    Почув: "За двадцять п'ять".

    ОРИГІНАЛ ТВОРУ - в коментарі


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  15. Віктор Чубенко - [ 2015.07.19 22:43 ]
    Дві миші - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    На межі у полі миші вдвох сидять годин вже п'ять,
    Все сидять собі й сидять, все сидять, сидять, сидять,
    Все сидять, сидять, та раптом звідки і взялися сили!
    Хоч стрибай у синє небо... але миші знову сіли.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  16. Петро Скоропис - [ 2015.07.19 10:13 ]
    З Іосіфа Бродського. Квітневе ( Із циклу "З лютого по квітень")
    Я не вижив з ума
    і цієї зими, а зима
    і кінчилася. Шум льодоходу,
    а деінде і ряст
    замічаю – і буцім гаразд.
    Користаю нагоду
    потепління сповна
    на Фонтанці, й, зіницею на
    ній, сліпую стократно.
    Пісну фізію тру
    п’ятірнею – еге ж, не в яру
    наст осів і не тане.

    Ось дожив до сідин,
    і дивлю, як буксир між льодин
    путь подолує в устя. Не нижче
    вікопомного зла
    паперові покути козла-
    одпущенця зі скрух. Не гнівись же
    за врочистий пролог;
    не минає година тривог,
    не кінчаються зими.
    Добігає і день,
    у товпі, в перепалці Камен
    на пиру в Мнемозини.

    квітень, 1969


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  17. Олена Балера - [ 2015.07.19 01:28 ]
    Amoretti. Сонет XXVII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чому красуня горда й величава?
    Всесвітня слава – цілковитий тлін:
    Вона у тіні смерті, наче саван.
    Для вічності усі ми замалі.
    Красивий ідол, гордий на землі,
    Колись тілесне убрання відкине,
    Немов не існував узагалі,
    Хоч викликає захват щохвилини.
    А забуття – безжальне і невпинне,
    І врода не залишиться тобі,
    Але у вірші образ твій не згине,
    Тебе увічнить мій невдячний біль,
    Бо навіть з плином часу не згаса
    У творчості оспівана краса.


    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (17)


  18. Віктор Чубенко - [ 2015.07.18 11:22 ]
    Заєць і ведмідь - Переклад з польської
    Раз хамло ведмідь, на луках наваливши купу,
    Взяв підтерсь нахабно зайцем, що попав під руку.
    По обіді вихвалявся заєць той дружині:
    - Чуєш, бабо, я з ведмедем співпрацюю нині!

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  19. Віктор Чубенко - [ 2015.07.17 22:11 ]
    Йде їжак, йде їжак - Ян Бжехва, переклад з польської
    Йде їжак, йде їжак,
    Як уколе - буде знак!

    Горобець до нього: "Шана,
    Що на комірі у пана?"

    "Колючки ті в мене гострі,
    Горобці не втяли досі!"

    Йде їжак, йде їжак,
    Як уколе - буде знак!

    Щиголь теж пита завзято:
    "Нащо так голок багато?"

    "Колючки ті, гострі котрі,
    Для нечемних щиглів добрі!"

    І сорока теж до нього:
    "Наїжачились для чого?"

    "Колючки ті гострі - сила,
    Буду з них робити вила!"

    Наче вітер здув сороку:
    "Скільки вил! Запас нівроку!"

    І за мить в село гайнула:
    "Що я, людоньки, скажу вам:

    Відчиняйте двері всенькі,
    Будуть вила всім новенькі!"

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  20. Віктор Чубенко - [ 2015.07.16 23:05 ]
    Про дружину друга - переклад з польської
    Смердіти можеш ти до згину,
    Чи красти речі в магазині,
    Та друга поважай дружину:
    Вона - святіша від святині!

    В очах у друга блиск довіри,
    І усміх, наче їв малину,
    Й тобі він, вірячи без міри,
    Вруча єдиний скарб - дружину.

    Твій друг у справах їде з дому
    До Перемишля чи Вроцлава,
    Ти проводжаєш до перону,
    Цілуєш в щоки - зліва, справа.

    А вже як потяг в даль полине,
    Вагони стануть як пігмеї,
    Не йди до друга ти дружини,
    А повертайся до своєї.

    Хай навіть добрий маєш розсуд
    Тягтнути хрест її на карку:
    Купити хліб, помити посуд,
    Собаку вигуляти в парку,

    Допомогти - роботи ж купа,
    Та звідки знаєш, запитаю,
    Що кров не вдарить нижче пупа,
    Коли вона позве до чаю?

    І як оголяться хоч трішки -
    Підступні вибрики у долі,
    Дружини друга гарні ніжки,
    Який тепер мов кістка в горлі.

    О, тут не вистрибнути з кола,
    Нечистий вже наставив ріжки:
    Все розпочнеться мов спроквола,
    Спочатку - хихоньки та смішки:

    - Ням-ням, яка гарнюня ручка!
    А далі знов, по шурхотанні:
    - Ой-ой, зіскочила обручка!
    Ще мить - і ви вже на дивані.

    Та де і візьметься напруга
    І відчуття, що гріх огидний:
    - О, Боже, це ж дружина друга!
    Але ж нівроку - халамидник.

    Він там працює, як в угарі,
    В готелях замерза по правді,
    То дістає якісь деталі,
    То виступає на нараді,

    Де розкрива суспільні теми.
    Та поки він згора в накалі,
    Ти, як типовий син системи,
    Своє уперто робиш далі.

    Оце вже, виродку, в достатку,
    Уже затія не в охоту.
    Рука штани шукає й шапку,
    А очі - двері, дати ходу.

    Ти ще белькочеш щось нездарно,
    Нема лиця, нема фасону.
    О, ні, це не мине безкарно -
    Підступний вдар не по закону.

    Але крива у долі смуга,
    До світла є і тінь у неї:
    Коли був ти в дружини друга,
    В ту хвилю був я у твоєї.

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (6)


  21. Іван Потьомкін - [ 2015.07.16 15:40 ]
    Лу Саломе

    Ні, ніколи не буду твоїм віршем,
    Твоїм ребром
    Не Єва для тебе і не Ліліт я

    Ти лиш не клич
    Од солодко-в’язких уз
    Звільнюсь сама
    І випурхну
    Нетлею у вікно відчинене давно


    Ти ж не станеш для мене гріхом моїм?
    Лиш тіла млосний клич
    Чи міцна ця в’язь
    Навряд чи...

    На крилах у мене ще один візерунок
    Прозорий і простий
    Красивий переливчастий орнамент
    Залишиться тепер аж до кінця


    Лу Саломе
    Не твое ребро
    Нет, никогда не буду я твоим стихом,
    Твоим ребром
    Не Ева для тебя и не Лилит я

    Ты только не зови
    От сладко-вязких уз
    Сама освобожусь
    И бабочкой ночною в давно открытое окно
    Я упорхну

    Ведь ты не станешь для меня моим грехом?
    Лишь тела томный зов
    Крепка ли эта связь?
    Едва ли...

    На крыльях у меня еще один узор
    Прозрачный и простой
    Красивый переливчатый орнамент
    Останется теперь до самого конца.
    ----------------------------------------------------
    Лу Саломе (1861-1937) - легендарна постать, за якою упадали всі, хто знайомився з нею, а Ніцше навіть хотів одружитись.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  22. Віктор Чубенко - [ 2015.07.16 07:54 ]
    Про колібрі - переклад з польської
    Співчувала раз сусідка пташині колібрі:
    - Як живеш ти з чоловіком при малім калібрі?
    - Що малий - то правда, - каже птаха та сусідці,
    Та зате він за секунду робить двісті фрикцій!

    2015


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  23. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.15 15:31 ]
    З Боріса Пастєрнака. Єдині дні (переклад з російської)
    Ще пам’ятаю звіддалік
    Зимові дні сонцевороту,
    Ще не утратив я їм лік
    І пам'ятаю всі достоту.

    І їхня низка чимала
    Складалася отак помалу -
    Тих днів єдиних, що здаля
    Здавалося, і час тримали.

    Я пам'ятаю кожен з них:
    Зима іде до половини,
    З дахів тече, струмки з доріг,
    І сонце тане на крижині.

    Закохані, як уві сні,
    Тілами зближуються вміло,
    І на гілках у вишині
    Пітніють літеплі шпаківні.

    І стрілки, що дзелень-дзелень
    Повзуть повільно циферблатом,
    І за століття довший день,
    Як обіймаємось в кімнаті.


    15.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | "Борис Пастернак Единственные дни"


  24. Іван Потьомкін - [ 2015.07.14 18:20 ]
    Рахель (1890-1931)
    Таж і хочу лиш це:
    Позабуть мить гірку,
    Серця крик, заблукалий в пустині,
    Повернутись і жить, як жилося колись,-
    Ой, дубочку ти мій...
    Ой, озерце моє ти синє...
    -----------------------------------------------------------------------------------
    Рахель Блувштейн – класик івритської поезії. Народилася в Саратові, дитинство та юність поетеси минали в Полтаві.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  25. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.14 15:02 ]
    Ян Бжехва. Песикові прикрості (переклад з польської)
    На схилі блакитної річечки
    Живуть невеличкі прикрості.

    Найперша велика прикрість -
    Малий ланцюжок у песика,
    Друга - вода не суха,
    Третя – муха якась,
    Четверта - в кота кігті гострі,
    П'ята - курку зловити не просто,
    Сусіда за ногу не вкусиш,
    Із неба ковбаси не впустять,
    Найбільша ж прикрість у тому,
    Що люди їздять, а песики ходять.

    Наллємо песику молочка,
    Щоб прикрості ті наче змила ріка.


    14.07.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Brzechwa Jan Psie smutki"


  26. Ярослав Чорногуз - [ 2015.07.14 13:13 ]
    Борис Пастернак Єдині дні
    У пам`яті - між зим своїх
    Сонцестояння дні – як піки.
    І неповторний кожен з них
    Й повторювався теж без ліку.

    Вони усе тяглись, текли,
    Предовгу склавши вереницю.
    Єдині дні оті, коли
    Здається, час мов зупинився.

    Всі пам`ятаю досі їх -
    Зиму до середини близять.
    Дороги мокрі, краплі стріх
    І сонце гріється на кризі.

    Й закохані, немов у сні
    Дедалі в пестощах нестримні.
    Й пітніють у височині
    Зігріті між гілля шпаківні.

    Годинник мов – анітелень,
    Ліниві стрілки крил не здіймуть.
    Триває довше віку день
    У нескінченності обіймів.


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (18)


  27. Віктор Чубенко - [ 2015.07.13 21:08 ]
    Смутки (Ян Бжехва, переклад з польської)
    На березі синьої річки
    Смутки живуть невеличкі.

    З усіх них найперший в рядочку -
    Що не можна гуляти в садочку,
    Другий - вода не стає сухою,
    Третій - що муха літа за тобою,
    Далі - що пазури є в кота,
    Що курка весь час втікає ота,
    Що не вільно хапати за ноги сусіду,
    І з неба не пада ковбас до обіду,
    І останній зі смутків той самий,
    Що людина їде, а песик має бігти ногами.

    Та дай песику моні до будки,
    Повтікають з над річки всі смутки.

    2015



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (5)


  28. Валерій Хмельницький - [ 2015.07.10 14:18 ]
    Роберт Рождєственський. Прикинься (переклад з російської)
    А давай,
    прикинься щедрим,
    маяком вночі світи.
    Як тайфуном по ущелинах,
    по журналах гуркоти.
    Вдай, що рідний, ну
    і, звісно,
    довгожданий, дорогий.
    Необхідним стань навмисно!
    Удалося?..

    А за тим
    відчини вікно із видом на.
    І очисть себе скоріш.
    Треба
    тільки власним прикладом
    захищати
    кожен вірш.


    10.07.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | "Рождественский Роберт. Притворись "


  29. Іван Потьомкін - [ 2015.07.08 18:07 ]
    Йона Волах (1944-1985)
    Людина вмирає смертю душі
    І ніхто не зверта на це уваги
    Ще менше ніж в Еліотовім вірші
    Юнак зійшов з неба
    І ніхто не відчув цього
    Людина вмирає смертю душі
    Агонізує в розпачі й гіркоті
    І навіть набуток робить з цього
    І ніхто не скаже їй
    Гей добродію ти вмерти зібрався
    Або ж гей добродію
    Припини
    Ти можеш знову вмерти од цього
    А як наважаться
    Розбить
    Твоє життя
    Відки тобі знати
    Хто розбива
    Ти сам
    Чи може хтось інший
    ----------------------------------
    Йона Волах - ізраїльська поетеса. Народилась у Палестині в сім’ї вихідців з Бесарабії. Вивчала живопис.




    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  30. Іван Потьомкін - [ 2015.07.04 10:28 ]
    Хелена Бехлерова (1908-1995)
    Тихесенько-тихо
    Ходімо по лісу,
    Побачимо, може,
    З лисенятком лиса.

    Побачимо, може.
    Малесеньку білку
    Та як вона скаче
    З гілочки на гілку.

    Нехай же у лісі
    Ніхто не балака.
    Тільки так почуємо,
    Як стукаєдятел.

    Поміж галузками.
    Може, заспіває
    Малесенька пташка,
    Якої не знаєм.

    Піснею веселою
    Привітає всіх нас.
    Тільки йдімо лісом
    Тихесенько-тихо.

    Helena Bechlerowa

    Idźmy leśną ścieżką
    cicho, cichuteńko,
    może zobaczymy
    sarniątko z sarenką.

    Może zobaczymy
    wiewióreczkę małą,
    jak wesoło skacze
    z gałęzi na gałąź.

    I niech nikt po lesie
    nie gwiżdże, nie woła –
    może usłyszymy
    pukanie dzięcioła.

    A może zaśpiewa
    między gałązkami
    jakiś mały ptaszek,
    którego nie znamy.

    I będzie nas witał
    wesołą piosenką.
    Tylko idźmy lasem
    cicho, cichuteńko.



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  31. Петро Скоропис - [ 2015.07.03 17:23 ]
    З Іосіфа Бродського. Шипшина в квітні ( Із циклу "З лютого по квітень")
    Кущу шипшини щовесни
    не йнятиметься знати точно
    торішній вид:
    своєї барви, кривизни
    у відгалужень і того, що
    кривило віть.

    Ледь світ, горожі саду свій
    і чулий у прутах чавунних
    до чину зла,
    він шпетить зиму, буревій,
    він запевняє, що не будь їх,
    проник би за.

    Він корені пустив собі
    у суглинок, у листя тлінне,
    відтіль і квіт.
    Не воскресіння, далебі,
    не чистоти, і, поготів не
    любови плід.

    У клопоті за свій мундир
    зі зелені, за імовірний
    бутон, за тінь,
    він бачить світ на свій манір;
    і світ не дуже оковирний
    на тлі прутів.

    Голки в безлистій наготі
    він тицяє у металічні
    списи – в іржі
    горожі ні вряди-годи
    нема у березні та квітні
    йому пожив.

    Утім, така палка жага
    свій прах зужити у горнило,
    живить нутро,
    чиїмсь устам і помага
    розціпитись. Найти чорнило.
    Узять перо.




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  32. Валерій Хмельницький - [ 2015.06.30 09:29 ]
    Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)
    Дзвеніла музика в саду
    Усеохоплюючим горем.
    Яскраво й гостро пахли морем
    На блюді устриці в льоду.

    Мені сказав: «Я вірний друг!» -
    І до мого торкнувся стану.
    Та не введуть мене в оману
    Легенькі доторки цих рук.

    Так пестять кішок чи повій,
    Так вершниць окидають оком…
    Лиш сміх в очах його і спокій
    Під золотистим змахом вій.

    Тужливих скрипок голоси
    Пливуть за сизим пасмом диму:
    «Благослови же небеси –
    Уперше ти сама з любимим».


    30.06.15


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (41) | "Анна Ахматова Вечером"


  33. Олена Балера - [ 2015.06.28 00:46 ]
    Amoretti. Сонет XXVI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Троянда гожа має колючки,
    Шипшина – пишна, тільки не вколись!
    Привабні й гострі ялівця гілки,
    А грубість віт псує красу ялин.
    У кипарисів – заміцні стволи.
    Горіх – красу з гірчинкою з’єднав.
    На смак вербовий котик закислить.
    Чарівна молі* – все-таки труйна.
    Солодкого й гіркого двоїна
    Нестримними бажаннями п’янить.
    Усе, що я із легкістю спізнав,
    Позбавлене великої ціни.
    Не уникатиму маленьких лих,
    Бо радощі відчую після них.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  34. Іван Потьомкін - [ 2015.06.24 17:55 ]
    Збігнєв Херберт
    Каже Дедал:
    Йди синку попереду але пам’ятай що йдеш а не летиш
    крила тільки оздоба а ти ступаєш по луці
    цей теплий подмух то земля парує влітку
    а отой холодний то струмінь
    на небі так повно листя й малих звірят

    Каже Ікар:
    Очі мов камені два до землі вертають просто
    і бачать рільника що одвалює тлусті скиби
    хробака що звивається в бруді
    нікчемний хробак перетинає зв’язок рослини з землею

    Каже Дедал:
    Синку це неправда Всесвіт є тільки світлом
    а земля мискою тіні Поглянь тут виграють кольори
    порох зникає дим з-над моря йде в небо
    з найшляхетніших атомів складається зараз райдуга

    Каже Ікар:
    Тату плечі болять од цього биття в порожняві
    дерев’яніють ноги і сумують за колючками та гострим камінням
    не в змозі глянуть на сонце так як дивишся ти
    я потонув увесь у темнім промінні землі
    Опис катастрофи
    Зараз Ікар головою падає вниз
    останній образ по ньому це вид дитинно малої п’яти
    яку поглина ненажерливе море
    Вгорі батько викрикує ймення
    що не належить уже ні шиї ні голові
    тільки спомину

    Коментар
    Такий молодий був не розумів що крила тільки метафора
    трохи воску й пір’я і зневага до прав гравітації
    не можу втримати тіло на високості багатьох стоп
    Суть речі в тому аби наші серця
    котрі гонять важку кров
    наповнялись повітрям
    і цього власне Ікар не хотів прийняти

    молімось

    Zbigniew Herbert
    Dedal i Ikar

    Mówi Dedal:

    Idź synku naprzód a pamiętaj że idziesz a nie latasz
    skrzydła są tylko ozdobą a ty stąpasz po łące
    ten podmuch ciepły to parna* ziemia lata
    a tamten zimny to strumień
    niebo jest takie pełne liści i małych zwierząt

    Mówi Ikar:

    Oczy jak dwa kamienie wracają prosto do ziemi
    i widzą rolnika który odwala tłuste skiby*
    robaka który wije się w bruździe
    zły robak który przecina związek rośliny z ziemią

    Mówi Dedal:

    Synku to nie jest prawda Wszechświat jest tylko światłem
    a ziemia jest misą cieni Patrz tutaj grają kolory
    pył się unosi znad morza dymy idą ku niebu
    z najszlachetniejszych atomów układa się teraz tęcza

    Mówi Ikar:

    Ramiona bolą ojcze od tego bicia w próżnię
    nogi drętwieją i tęsknią do kolców i ostrych kamieni
    nie mogę patrzeć się w słońce tak jak ty patrzysz się ojcze
    ja zatopiony cały w ciemnych promieniach ziemi

    Opis katastrofy

    Teraz Ikar głową w dół upada
    ostatni obraz po nim to widok dziecinnie małej pięty
    którą połyka żarłoczne morze
    W górze ojciec wykrzykuje imię
    które nie należy ani do szyi ani do głowy
    tylko do wspomnienia

    Komentarz

    Był taki młody nie rozumiał że skrzydła są tylko przenośnią
    trochę wosku i piór i pogarda dla praw grawitacji
    nie mogę utrzymać ciała na wysokości wielu stóp
    Istota rzeczy jest w tym aby nasze serca
    które toczy ciężka krew
    napełniły się powietrzem
    i tego właśnie Ikar nie chciał przyjąć

    módlmy się




    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  35. Олена Балера - [ 2015.06.21 16:38 ]
    Amoretti. Сонет XXV (переклад з Едмунда Спенсера )
    Вмираюче життя давно терплю,
    В якому знемагаю від біди:
    Марную дні в непевності й жалю
    Між страхом і надією завжди.
    І краще вже до скону доведи,
    Зібравши вкупу гордощі земні,
    Та не плекай жорстоких мук плоди,
    Злу волю виявляючи мені.
    Але якщо у серці кам’янім
    Таїш ти крихітку добра німу,
    Тоді усі нещастя, що я зніс,
    Немов блаженство, з радістю прийму
    І не лякатимусь разючих слів, –
    За ними насолода йде услід.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  36. Іван Потьомкін - [ 2015.06.16 12:16 ]
    Паплюжачи і звичаї, і мову материнську (за Лессінгом)
    Паплюжачи і звичаї, і мову материнську
    (за Лессінгом)

    Із подорожі повернувся пудель
    І побратимам каже з гіркотою:
    «Братове, якже наш рід здрібнів!..»
    «Ти що верзеш!»- бульдог на те.
    «Я щойно з Індії. От там справжні собаки!..»
    «Чим же вони од нас ліпші?»- пита гончак.
    «Одвагою своєю. На лева нападають!»
    «І що – перемагають?»- куняючи, пита дворняга.
    «Цього не знаю. Зрештою, невже це так важливо?
    Досить того, що не бояться самого царя звірів!..»
    «Ну, якщо так,- озвалася вівчарка,- то хвалені собаки
    Відрізняються од нас лиш тим, що дурніші».

    P.S.
    Ганить своє і прославлять чужинське,
    Не зглибивши належне його суть,
    Як це воістину по-свинськи...
    А декотрі отак усе життя живуть,
    Паплюжачи і звичаї, і мову материнську.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  37. Олександр Артамонов - [ 2015.06.14 18:36 ]
    Вікно
    Постійні протяги ходили у старому домі,
    Й не знав ніхто, де їхнє джерело.
    В кімнатці ж тій, що у кінці самому коридору,
    Було прадавнім каменем закладене вікно.

    В мрійливому самотньому дитинстві
    Я йшов туди - в розмиту й чорну ніч.
    Страху не знаючи із павуками наодинці,
    Я у цікавості зростав своїй все більш.

    Кінець-кінцем, я все ж привів каменярів -
    Відкрити краєвид хотів, що за вікном ховався.
    Вони дістали камінь - і стрімкий порив вітрів
    З незнаних потойбічних пусток увірвався.
    Вони втекли, та зазирнув я у вікно,
    І вздрів світи, якими марив так давно.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  38. Олександр Артамонов - [ 2015.06.12 14:29 ]
    Пам'ять
    Широкі плато кам'яні й величні шпилі
    У нескінченній ночі губились під зірками,
    А вогнища чужі для зору відкривали
    Кошлатих звірів із дзвіночками на шиях.

    Рівниною донизу шлях південний вів
    До темного зиґзаґу мурів дальніх -
    Вони лежали, як Піфон епох прадавніх,
    Що з плином часу тут завмер та скам'янів.

    Здригався я в повітрі холодному й тонкому,
    Дивуючись: куди і як оце потрапив я?
    Від ватри ж піднялась раптом фігура в балахоні,
    І підійшла, мене назвавши на ім'я.
    Під капюшоном мертвий лик я вздрів,
    І вмить надію втратив, бо все зрозумів.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  39. Іван Потьомкін - [ 2015.06.11 19:20 ]
    Єгуда Аміхай
    Літак пролетів понад смоківницею
    Понад чоловіком, що був під смоківницею
    А пілот – це я а чоловік під смоківницею – це теж я
    Хочу переінакшить ТаНаХ.
    Так хочу переінакшить ТаНаХ.

    Я вірю деревам, не так як колись ми вірили,
    Віра моя уривчаста й нетривала
    До весни прийдешньої, до зими наступної,
    Я вірю в настання дощів і в схід сонця.
    Устрій і справедливість плутають добро й зло
    На столі переді мною начебто сіль і перець
    Начинання так схожі.
    Я так хочу переінакшить ТаНаХ.
    Світ повен знань добра й зла.
    Світ повен навчання:
    Птаство вчиться у вітру, літаки – у птаства,
    А люди вчаться у всіх і забувають.
    Земля не печалиться, що в неї ховають покійників.
    Як і сукня моєї коханої не весела, що живе в ній.

    Діти людські – хмарини
    І Арарат – глибокий-глибокий.
    І я не хочу вертатись до свойого дому,
    Бо до нього простують зловісні вісті,
    Як оті, що в Книзі Йова.

    Авель убив Каїна, Мойсей увійшов в обіцяну землю
    А люд ізраїльський лишився в пустелі.
    Я переношусь у надскладні проблеми Єзекіїла
    А Єзекіїл сам танцює як Мір’ям
    У долині кістяків пересохлих.
    Содом і Гомора розквітли.
    Дружина Лота стала стовпом із цукру й меду
    І Давид – цар Ізраїлю живе й діє.
    Я так хочу переінакшить ТаНаХ.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  40. Олександр Артамонов - [ 2015.06.09 07:14 ]
    Маяк Древнього
    З морозних голих піків Ленґівського плато,
    Під холодом зірок, людським очам невидних,
    Крізь морок сходить синій промінь світла,
    І пастухи молитви згадують затято.

    Місцеві кажуть (хоч ніхто й не був там з них),
    Що промінь - з маяка у башті кам'яній.
    Останній Древній доживає вік там свій,
    І з Хаосом говорить під барабанний дріб.

    Казали шепотом, що маску носить він,
    І жовтий шовк її під складками ховає
    Обличчя неземне. Ніхто б спитати не посмів,
    Що з-під матерії химерно випирає.
    Багато хлопців молодих шукали той маяк,
    То що вони знайшли - не взнати вже ніяк.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  41. Олександр Артамонов - [ 2015.06.09 00:30 ]
    Церква Св. Жаби
    "Святої Жаби стережися дзвонів", - він скричав,
    Коли з шаленого провулку зміг я вийти
    До лабіринтів темних та розмитих
    На півдні від ріки, де сонм століть дрімав.

    Скрадливий, зігнутий, загорнутий в лахміття,
    Він з мого поля зору вмить кудись пропав.
    Я ж - далі у нічній пітьмі блукав,
    До зубчастих дахів йдучі - страшних і непривітних.

    Хотів би я маршрут собі знайти в путівнику!
    Та знов якийсь старий мені скричав:
    "Святої Жаби стережися дзвонів". Я почав
    Тривожитись, та третій вже заголосив в жаху:
    "Святої Жаби стережися дзвонів" - і я втік,
    Дзвіниці чорній щоб не жертвувати вух своїх.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  42. Олександр Артамонов - [ 2015.06.08 23:16 ]
    Канал
    Ховається десь серед снів місцина зла:
    Покинуті високі стовбичать там будівлі
    Вздовж чорного канальцю зі смородом огидним,
    Який вода брудна зі світу жахів принесла.

    Провулки ті, де старі стіни небо затуляють,
    Ведуть на вулиці: всі спогади там - марні.
    І сяйво місячне, безсиле та примарне,
    Похмурим мертвим рядом вікон там блукає.

    Не чути кроків там - води лиш тихий звук,
    М'яке лиш струменіння під мостами;
    Повільна течія веде між берегами
    До океану певного невпинний рух.
    І не розкаже вже ніхто, коли ж до світу снів
    Знедолений район цей потік смердючий змив.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  43. Петро Скоропис - [ 2015.06.08 08:12 ]
    З Іосіфа Бродського «...Навідав попіл я. Еге ж, чужий...»
    Навідав попіл я. Еге ж, чужий.
    А впав у вічі, візіями надив,
    хоча між нас межа, і пріч межі…
    І жадної в нім копанки алмазів.
    Лиш морок відусюди наповзав.
    Гримів трамвай. А сніг іскрів на дроті.
    А падаючи в попіл, вищезав,
    як на щоки моєї теплій плоті.
    І мов не тратив попіл той тепла
    на дощ і вітер, віючись до маєв.
    А вітер запевняє, що дотла,
    бодай і недалеко розвіває.
    Еге ж, уявні, вутлі ниточки
    взаємин удає оте стремління,
    хіба за натяк датися взнаки.
    Гризоті, пак, неясного сумління
    на майва ман, на милиці калік.
    У ній, еге ж, – ітиметься за поміч
    безногому зі пошуками ніг,
    ловцю сніжинок поночі – навпомац.
    Еге ж, нічна полуда і мені
    навіює, куди твої витії:
    не все почезне безвісти в огні,
    що і малої декого надії
    збавляє, і остач житечних сил,
    що піддає єство поталі, мукам,
    смакує смерть єства – на свій копил
    жадає порахунки звести з духом.
    Згорають і цілком. І у чаду
    пекельнім ними лишеної влади
    сотати мусять попелом сльоту
    і місивами твані вікувати.
    І попелища доста чим ріднить.
    Ріднить бугри лискучий наст над ними.
    Увічнює і мармур, і граніт
    удатних убачати їх відміни.
    У тім і річ, якщо дощів пора,
    і сходить ніч, і небо блідне де-де,
    а зелені ніякої з бугра
    не каже світло денне, світло денне,
    – і саме впору думці, менше з тим,
    дійти ураз, коли вже умирає,
    дійти ураз, коли згорає дім,
    і поготів – єство людське згорає,
    і разом все пропало: мрії, сни,
    і на трамвайних колій повороті
    бугор не зеленіє щовесни –
    то попіл і тяжітиме до плоті.
    Навідав попіл я. Той умлівав,
    безживний геть. Инак явив би тіло.
    За рогом торхтів у млі трамвай.
    Щось блимнуло. І знов усе затихло.
    Еге ж, вогонь взяв тіло, і – агов,
    а ніч гнітючі речі шепче вуху,
    мовляв, зійшов у попіл дух його,
    і жах – неусипуща форма духу.





    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  44. Олександр Артамонов - [ 2015.06.04 00:19 ]
    Гесперія
    Зима. І сонця західного полум'я з-за шпилів
    Та з-за піднесених над світом димарів
    Величну браму відкриває до років
    Бажань божественних й пишнот вже постарілих.

    У тому полум'ї дива не знають меж:
    Пригоди звуть, і зник кудись вже страх.
    Між сфінксів там проходить певний шлях -
    Вздовж веж та стін йдучі, лір врешті досягнеш.

    Лише сама краса цвіте у тій землі,
    Де джерело своє знаходять спогади розмиті,
    Де річка Часу починає струменіти
    У зоряних годин порожній чорноті.
    Сни наближають нас туди, та правду каже міф:
    Немає для людей у світі тім шляхів.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  45. Олександр Артамонов - [ 2015.06.03 23:45 ]
    Пагорб з Заману
    Над селищем старим великий пагорб нависав -
    Впиралася у нього головна алея.
    Зелений, темний; ліс його вкривав;
    Над шпилем церкви височів він величчю своєю.

    Селян гнітив вже два століття страх
    Від тих речей, що коїлись на схилі:
    То олень там лежить потрощений, то птах,
    То рідні діти там зникають без надії.

    Одного дня поштар там не знайшов села:
    Ані людей, ані хатин - одна лиш пустка.
    Прийшла туди і з Ейлсбері юрба.
    Казали всі вони: поштар той з'їхав з глузду.
    Бо ж він розповідав, як в пагорба помітив
    Голодні очі та широкі довгі ікла.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  46. Олександр Артамонов - [ 2015.06.02 22:51 ]
    Голуб'ятники
    Завулками ми йшли, де цегла сіра
    Зі стін проказу злу звільнити хоче,
    Юрба ж брудна, огидна, здичавіла,
    До своїх бога з чортом щось шепоче.

    Мільйон вогнів на вулиці палав -
    З пласких дахів лиш декілька злетіло
    Пташок - їх небо зяюче манило,
    А барабан далекий ритм їм задавав.

    Я знав, які жахіття варились на вогні,
    Й гостей розгледів потойбічних у птахах.
    Та до яких планет тепер лежить їх темний шлях?
    І що ж принесли з Тогу під крилами вони?
    Сміялись інші, та раптом завмерли в німоті,
    Побачивши, що в кігтях тримають злі птахи.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  47. Олександр Артамонов - [ 2015.06.01 00:38 ]
    Подвір'я
    Колись вже я вступав у того міста межі.
    Старе воно і струпом вкрите - там юрба безрідна
    У гонги грішні била, і богам незнаним гімни
    Співала в склепах на брудному узбережжі.

    Немовби очі риб, гнилих будинків вікна
    Напівживий і п'яний звели на мене погляд,
    Та з вулиці звернув я на подвір'я чорне поряд -
    Можливо, хоча б тут когось зустріти міг я.

    Там, серед чорних стін, я у пітьмі заголосив:
    "Як можна було увійти в цей мороку барліг!"
    Коли ж вогні не знати хто у домі запалив,
    Крізь скло побачив силуети я танцівників:
    Шалене та беззвучне свято трупів, що скакали -
    Хоча, тіла ті ані рук, ані голів не мали.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  48. Іван Потьомкін - [ 2015.05.24 11:28 ]
    Збігнєв Херберт
    Сльози мене вже покинули
    І тільки часом
    Смішно трясуться плечі
    В долонях стискаю обличчя

    То слабкості миті
    Як пригадаються раптом
    Рожеві півмісяці
    Що сходять з-над пальців Твоїх

    Чи речення котресь з листа
    «чекаю тебе по смерті»
    любить тінь мою на пероні
    коли од’їжджає потяг

    Потім настає тупий спокій
    причаєний смуток грецької вази
    і досконалість самотності

    Покинутий навіть сльозами
    покинутий жестом вимови
    так гарно заламаних рук

    Zbigniev Herbert "Opuszczony"

    Już łzy mnie opuściły
    i tylko czasem
    trzęsą się śmiesznie plecy
    w dłoniach zamykam twarz

    To są chwile słabości
    gdy nagle sobie przypomnę
    różowe półksiężyce
    wschodzące z nad Twoich palców

    Lub jakieś zdanie z listu
    "czekam Ciebie po śmierci"
    lubi cień mój na peronie
    kiedy pociąg odjeżdża

    Potem przychodzi tępy spokój
    ucichły smutek greckiej wazy
    i doskonałość samotności

    Opuszczony nawet przez łzy
    opuszczony przez gest wymowy
    pięknie załamanych rąk







    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  49. Олександр Артамонов - [ 2015.05.20 01:01 ]
    Виючий
    Не радили мені йти схилом Брізьким,
    Хоча й лежить там до Зоару певний шлях -
    Бо ж Воткінса повісили там два століття як,
    І досі монструозний слід лишився в тому місці.

    Відкинув я поради, і на шляху зустрів
    Котедж, плющом повитий, що під скелею стояв.
    Могутні стіни в'язові я довго оглядав -
    Як дім зберігся добре так, я геть не розумів.

    Спинившись, щоб побачити, як сонце йде з небес,
    Почув з кімнати я вгорі щось схоже на виття:
    Останній промінь сонця, перш ніж щез,
    Проник крізь плющ до верхнього вікна.
    Я зазирнув туди - і втік в страху чимшвидше:
    Там вив чотирилапий звір з людським обличчям.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  50. Олександр Артамонов - [ 2015.05.20 01:25 ]
    Зоряні вітри
    В години певні сутінків вечірніх -
    Частіше восени - гуляють за дверима
    Зоряні вітри; алеями пустими
    Між затишних будинків дмуть вони незмінно.

    І листя залишки сухі тоді літають,
    І білий дим пічний - у вирах фантастичних.
    Так геометрія себе являє потойбічна,
    А крізь південну мряку світить Фомальґаут.

    В такі години дізнаються схиблені поети,
    Як юґґотські ростуть гриби, і відчувають квітів
    І кольори, і аромат - тих, що вкривають Нітон:
    Таких на нашій не знайти планеті.
    Але за кожен сон, принесений вітрами,
    Розплачуватись змушені земними люди снами.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   37