ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.12 13:39
Розпливається перед очима
Світ, втрачаючи риси свої.
Підпирає майбутнє плечима
Невідомість з далеких країв.
Так у двері погрозливо грима
Правда гордих німих кураїв.

Розпливаються сталі поняття

Татьяна Квашенко
2026.06.12 12:40
В перлиннім, з бірюзи, бурштиновім намисті,
Що наче й дороге, й не коштує грошА –
У тисячі облич одягнуте це місто,
В яке до самоти закохана душа.

У безліч протиріч загорнута принцеса,
Коли у навпростець, а інколи навкруг,
У тисячах облич до мене

Іван Потьомкін
2026.06.12 09:23
Поки до суфіксів і флексій,
До міфів Греції і Риму
Я спомин цей із серця вийму,
Щоб пом’януть дядька Олексу.
...Колись в студентську кампанію осінню
Невмілі до селянської роботи руки
Він направляв не матом, а прислів’ями.
Чимало призабулося з тої н

Віктор Кучерук
2026.06.12 07:05
В. Н...
Всілякі дні мелькають без зупинки
І кожен з нас торує власний шлях,
Де радість і печаль навперемінку
Щодня стрічаються не на словах.

Ти, друже, той, хто розуміє мовчки
Усе і переймається завжди, -

С М
2026.06.11 21:50
Не збагнула вона, як побачив я
Та усміхнено каже щось іще
Закриваючи книгу, щоби бути тут
У чуттях, і я грав би про це

Сторінки лишає із іменами
Хай чекають, вона прийде, хіба ні
Мріючи, що їм іще розповісти про

Роксолана Вірлан
2026.06.11 20:02
В позачассі згадаєш, як тиша вагітніла звуком,
як у смерку порожньому дзенькала перша зоря,
як люнарного сяйва стежина - мов сріблена смуга -
між огнями лилась і ти стезі отій довіряв.

Довіряв більше їй, ніж матерії взятій у руку,
ніж землі під но

Євген Федчук
2026.06.11 17:34
Як чубляться князі поміж собою,
Бо кожен прагне в Києві сидіть,
Тоді якогось супостата ждіть,
Що візьме Київ з боєм чи без бою.
Орда монгольська Київ облягла,
Хоча і хочу дуже помилитись,
Не думаю, що вдасться нам відбитись…
Година крайня Києва при

Ігор Терен
2026.06.11 15:56
Коли пора іти до дна
і ти приклав до цього руку,
то це, таки, твоя війна,
що дурням служить за науку.

***
Як не мудруй, усім каюк,
якщо хитрують ренегати...

Борис Костиря
2026.06.11 15:44
Я у царстві ялинок бреду.
Заблукав у самотньому борі
І на радість чи то на біду
Відчуваю величність собору.

Я бреду між похилих дерев,
Ніби книг, непрочитаних досі.
Я почую притлумлений рев,

Володимир Ляшкевич
2026.06.11 13:22
Щоденність – тиха, непримітно-звична плином.
Але у ній, немов у сутінній кімнаті,
присутні бігом часу виявлені вікна.

Ті, що обличчям до минулого – прозорі.
А щільно вкриті не прожитим - з майбуття.

Злітають звідтіля провіщення всілякі -

Тетяна Левицька
2026.06.11 08:10
Везувій винищив Помпеї
і виноградні вина.
Під порохом жаркого глею
похована причина.
Содом й Гоморру покарали
за блуд і сластолюбство.
Від грізного меча моралі
на пласі гине людство.

Охмуд Песецький
2026.06.11 07:41
Як інакше назвати довге чекання чогось для тебе важливого? Певно, хворобою, яку треба перенести, знаючи, що вона не марна і колись відпустить. Ти ковтаєш казенні ліки у палаті своєї байдужості до всього, що є довкола, і слухаєш лікаря часу. Він лікує мов

хома дідим
2026.06.11 06:54
верлібри дуже навіть
експортний артикул
якщо у тебе є
чого продати
їм
читачам трактатів
молодняку на слемі
панночкам серпанковим

Віктор Кучерук
2026.06.11 05:55
Лисуватий, крутолобий,
У незміннім кожушку, -
Спозарана дід худобу
Доглядає на лужку.
З-під верби спостерігає,
Добре бачачи здаля,
Що наблизилось до гаю
Недосвідчене теля.

М Менянин
2026.06.10 23:58
Нумо в коло йдіть до нас,
раді бачити тут вас.
В ритмі з рухом гучні гуки,
хто зна де ті ноги й руки…

Бубон тут як тулумбас**
грувом*** покриває нас.
Коло витримати в русі

Іван Потьомкін
2026.06.10 21:26
Стільки причин в юдеїв для печалі.
Стільки постів і молитов сумних.
Та все ж не знайдеш серед них
Оту, аби гірке минуле не вертало.
Як зненависть здолати безпричинну,
Одвічну зненависть людини до людини?
Почата Каїном, що так і не розкаявсь,
Як Аве

Ігор Шоха
2026.06.10 19:47
Поки ворог протягує лапи,
порятунок лише в боротьбі.
Святе діло – убити ка*апа
і не так у бою як в собі.

***
Важко бути поетом епохи
де в болоті зав’яз криголам,

Артур Сіренко
2026.06.10 19:19
Час квітучих чилійських суниць
Зачинені всі двері крамниць:
Вітер зітхає –
Щось шепоче про човен
В зеленому морі вишень,
А може про крихітку
Яку звуть Нетреба.
Рахую свічки-зірки

Костянтин Ватульов
2026.06.10 19:10
Господи, ти ж говорив, що все забудеться,
Замолиться, заспокоїться, завершиться тризною,
Але уважно поглянь на мої руки:
Жодних відбитків від обручок,
Шлейфів шрамів та ліній життя.
На обличчі сонмище зморшок,
У відцвілих очах жодної сльози,
Бо ча

Тетяна Левицька
2026.06.10 18:21
Напевно, що ти не така, як усі,
і маєш на все — незатьмарений погляд.
Що коїться у потаємній душі —
не знає ніхто, окрім чуйного Бога.
Ти любиш повторювати: «Не така!»
Так! — Зіткана з ніжної квітки і криці.
Образи прощаєш, та підла рука
не

Артур Курдіновський
2026.06.10 17:20
Вся голова - у творчому процесі!
Ким стати - щось ніяк я не збагну.
На світі так багато є професій,
Але з усіх я оберу одну.

Відважним буду, героїчним, сильним!
Я впевнений, що вірний шлях обрав.
Завжди спостерігатиму я пильно,

Борис Костиря
2026.06.10 13:35
Хтось уривається в буття
Спокійне, виважене, тихе,
Прискорює серцебиття
І будить призабуте лихо.
На струнах суму й каяття
Долає він підводні рифи.

Хтось уривається у сон,

Віктор Кучерук
2026.06.10 06:20
Мляво позначається на ранок
Навкруги притихлої соші, -
Звуки кроків никнуть у тумані
І гучніші порухи душі.
Наодинці з власними думками
Сіпаюсь, шалію і мовчу, -
Тиша вперше впала поміж нами,
Бо всього траплялось досхочу.

Борис Костиря
2026.06.09 19:11
Запорошило всі мости,
Запорошило всі дороги
В краю мирської суєти,
В краю надії і тривоги.

Запорошило де-не-де
Самотні острівці свободи.
Так лютий деспотизм гряде,

Олена Побийголод
2026.06.09 13:34
Михайло Свєтлов (1903-1964; народився й провів молодість в Україні)

Каховка, Каховка, гвинтівка-болтовка,
лети, вірна куле, як слід!
Іркутськ та Варшава, Орел та Каховка –
це віхи, де був наш похід.

Гриміла атака, дзвеніли шрапнелі,

Вячеслав Руденко
2026.06.09 11:33
Надміру сяють кігті ніг,
Але між іншим-
Не бійтесь стримати свій сміх
Над днем найліпшим,
Над невагомим кришталем
Між аберацій ,
Де в нитях променю висить
Крихкий Горацій.

Володимир Мацуцький
2026.06.09 09:53
Плач сирен. Смартфон цвірінькнув.
Наповзають дронів хвилі.
На Лук’янівському ринку
вже палає дім торгівлі.
Я лежу, спішити – зайве:
не для всіх безпечний бункер,
до метро – півночі займе,
а підвал – нехлюйства маркер.

Тетяна Левицька
2026.06.09 08:20
Смарагдові очі, волосся руде,
усмішка Джоконди така таємнича.
— Напевно, собі і ціни не складе,
тому жоден парубок заміж не кличе! —
Пліткують про діву, якій сорок два,
в якої на цвинтарі батько та мати.
Тікають літа, мов крізь пальці вода —
відра

Віктор Кучерук
2026.06.09 07:21
Ягідками чорними ожина,
Мов очима, блискає з-за тину
Так манливо, що ковтаю слину
І думками в те подвір'я лину,
Де колючі гілочки ожини,
Через хаотичну плутанину, -
Болю завдавали безпричинно
В ягоди залюбленій людині.

С М
2026.06.09 06:16
Я красу якось пострічав
Коси у помаранчевих стрічках
Мовби не звідсіль – тут і раптом – ні
Та кохав я, усе одно
Ішли дощі в наших вікнах
Приймач у нас був добитий
Були розмови і
Шукання слів

Неїл Лорен
2026.06.09 01:42
бо кожен тримає дорогу свою
і помилки робить на власний розсуд
я з ким не буває багато п'ю
вона тупо трощить посуд

і так воно все день за днем трива
і котиться повагом далі й далі
і тільки байдужість, немов трава

Артур Курдіновський
2026.06.09 00:50
Між королівством лютої зими
Та царством перекресленого літа
Я намертво оточений людьми -
Нема на кому погляд зупинити.

Навколо - безпросвітна каламуть...
Однакові, безбарвні силуети
Всі в мене, як в опудало плюють,

Домінік Арфіст
2026.06.08 22:41
я до межі натягнена струна
я до кінця мого життя – війна
мені болітиме вночі весняний грім…
і де тепер моя душа?.. і де мій дім?
там де воронками розтерзана земля?
де марно друзів виглядаю звіддаля?
де увірвалася провалиною путь?
де прапор

хома дідим
2026.06.08 21:04
маршують у чоті своїй
усе звитяжні та успішні
їм невідоме слово стій
а хто із грішми
той не грішник
чого іще ти не купив
чого ще не придбав
сердего

Борис Костиря
2026.06.08 12:51
Як добре, що не треба поспішати
Кудись уранці, що є вільний день.
Читати ці складні Упанішади
Із вільних і замучених пісень.
Кохати, ображатись і прощати
Когось далекого, немовби трель.

Як добре, що заглибитися можна

Вячеслав Руденко
2026.06.08 11:31
Будь ласка!-довгий сквош
Нам подарунком долі
В борні за майбуття,
Яке не оминуть,
Можливо донесуть
Ракетки проти волі
Раптове – Схаменись!
Дитяче – не забудь!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05

Мария Дутко
2026.06.01

Андрій Олінковський
2026.05.31

Аліса Бєздєтна
2026.05.14

Сак Юлия Сак Юлия
2026.05.13






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Микола Лукаш - [ 2007.03.26 23:00 ]
    Поль Верлен «ВІРШІ» - з ранніх віршів
    ГАМЛЕТ МОВИТЬ
    Минувся, брате, час гітар, люльок, балів,
    Утеч від лихварів, дуелей прешляхетних,
    Двобоїв ні про що і жартів іскрометних,
    Що в них юнацький шал кохатись нам велів.

    Дивись, Гораціо, улюбленцю шинків,
    Грозо всіх шулерів і любий всім бешкетник,
    Найкращий друже мій, найперший співбенкетник,
    Знавець крутих слівець на сотню словників,-

    Дивися: устає з туманів Ельсінора
    Щось несподіване, щось грізне і нове.
    То не Офелія, дитина винозора,

    То привид царствений! Очима він зове,
    Хода, мов грім, гримить, рука вказýє владно,
    I мусиш діяти - негайно, невідкладно!


    ДОН КІХОТОВІ

    О Дон Кіхоте мій, натхненнику богеми!
    Хай з тебе юрмами глузують мудраки,
    А нам твоє життя - понад усі поеми:
    Не мали рації, їй-богу, вітряки!

    Рушай же з вірою до правди напрямки,
    На тім чуднім коні так любимо тебе ми...
    Як і в старі часи, закони скрізь ламкі,
    А кривди вистачить на всі, як є, системи.

    Ура! З тобою ми, юроди і співці,
    Не з лавра носимо, а з дурману вінці -
    Веди на подвиг нас, в шаленості тверезий.

    Ще буде втрат і зрад, ми знаєм, та дарма:
    Замайорить колись крилатий стяг поезій
    Над сивим черепом нездарного ума!


    Рейтинги: Народний -- (5.94) | "Майстерень" -- (5.83)
    Прокоментувати:


  2. Микола Лукаш - [ 2007.03.26 22:18 ]
    Сен-Поль Ру «Поезії»
    ТЕЧЕ РУЧАЙ ПОМІЖ ЛЮЦЕРНИ
    Вода тече-леліє, жива, наївна, рівна!
    Між морогами сонних мрій дівчата маряться часом — з такою от косою.
    Ця Річечка-дзюркотонька, свіжесенька, юнесенька,— то, може,
    ящірка невинного бажання, що тільки оком блим — і вже юрливої нема?
    Тож з-під прихильної верби в мовчанці бéрежних навшпиньок дивуймося. Прочанці мови і коріння, любуймо на її леління між люцерни.
    Вона дзюрчить по камінцях, обточених увічливою гречністю,— то ніби голомозики в жабо, але без весняних перук.
    А вловлена лазур — то, безумовно, спомин зіниць наяди, любої принади.
    Дивімося, але не видивляймось — і здалека всміхаймось, щоб не сполохать.
    О усміх-сміх крізь верболіз, мов сліз божественних бриніння...
    Молюсь мов перед плавленою статуєю Діви:

    — Водо правдива,
    Водо первинна,
    Водо чиста,
    Водо лілейно-лебедина,
    Водо скраплення тіні,
    Водо ленто луговини,
    Водо невинності-хвилинності,
    Водо небесний іверню,
    Водо вранішня літаніє,
    Водо коханко фонтанів,
    Водо жаданко глеків,
    Водо милоданко дзбанів,
    Водо хрестителько,
    Водо статуй свіжителько,
    Водо свічадо прозорих душ,
    Водо для феїних пальчиків,
    Водо для жебраччиних щиколоток,
    Водо для янголиних крилець,
    Водо для гнаних ідей,
    Водо дитино дощів квітневих,
    Водо дівчинко з лялькою,
    Водо наречена, що листа жемчужить,
    Водо кармелітко біля ніг розп'яття,
    Водо скнаросте на сповіді,
    Водо блискучий списе хрестоносця,
    Водо еманаціє мовчазного дзвона,
    Водо смиренносте верхівлі,
    Водо красномовносте кам'яних сосків,
    Водо срібло в сервантах долин,
    Водо пасмуго на сільському вітражі,
    Водо шарфе притомлений,
    Водо клечання й чотки для очей,
    Водо милостине простих сердець,
    Водо росо зірок мигучих,
    Водо цюр-цюр молодика в серпанку,
    Водо утіхо сонця-павичевого-хвоста,
    Водо подобо голосів коханих із-під мармуру,
    Водо леготе затужавілий,
    Водо вервечко біжучих поцілунків,
    Водо крове Крилатого Раю,
    Вітаю тебе з Ельсінора моїх Гріхів! —
    Ця Річечка, узнав я потім,
    То спомин раннього дитинства.
    Вода тече-леліє, жива, наївна, рівна...


    ОДИН I ПЛОМІНЬ

    То був абстрактний час Одного; ще об'єкт
    До грані бравсь, де річ формується з причини;
    Душа крилилася, нездатна ще на клект,
    I в хоті Автора лиш прагнула до глини.

    Одному мрівсь якраз духмяноцвітний Сад,
    Що мав шугнуть з крутих борозен його мислі,
    Та раптом, таїнству грядущому не в лад,
    Став Пломінь перед ним, не знать відкіль заблислий.

    «Ти хто? — гукнув Один,— вогонь, що не зачав
    Його спокійний мій, самусобійний геній?
    Тебе не мислив я, тебе не намічав!
    Один — невже нас Два в цілинній цій вселенній?

    Так, я лазур создам, виталище звіздам,
    Надму громаддя гір, річки поллю в долини,
    Діброви гомінкі в сусіди хвилям дам,
    Створю оливину про спокій голубиний.

    Сяйний апофеоз і жертва настання,
    Сповитий навкруги вінчастим ореолом,
    Дивись, я велетнем стою на прузі дня
    I з себе пелюстки зривать почну глаголом.


    Та ще поема вся лежить в самих нулях,
    Я їх насиджую, теплом божистим грію;
    В хаосі укажу числу і мірі шлях,
    Утілю кожну мисль, оформлю кожну мрію.

    Сну заперечувач, яскравий абсолют,
    Не міг ти вирнути із підсвідомих марив,
    I з темряви такий навряд чи виливсь блуд,
    З буйного мороку, що прокид мій охмарив.

    Ти вже впиваєшся, сліпучий восьминіг,
    В зіницю Сущого, розгублену й цікаву,
    I скронь жде променя, який би допоміг
    Цю несподівану обгрунтувать появу.

    I вже гіпотезу висловлює Один
    Про тіло з фокусом потужним десь тут близько,
    Бо крізь нестворене просяк предивний плин
    I стверджує себе незаперечним блиском.

    Гадаю я, що ти, незнаний самотвір,
    Попереджаючи врочистий День Творіння,
    Гвалтовно збурюеш мій передвічний мир,
    Щоб був готовий я до бур і до боріння.

    Тож розшифруй мені цю загадку вогню,
    Що живить його сонм химерних алегорій —
    Фанфари, павичі, блюзнірства Всезнанню,
    I клятви рубані, й вітчизни у роздорі.

    О Сило завтрього! Хто ти, антивидіння?
    Уже від гроз, що їх твій блиск заповіда,
    Посивіла моя русява борода!»
    І пломінь блисконув: «Це я, Людська Гординя».

    Перекладач: Микола Лукаш
    Джерело: З книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990


    Рейтинги: Народний -- (5.94) | "Майстерень" -- (5.83)
    Прокоментувати:


  3. Надія Горденко - [ 2007.03.23 19:03 ]
    Я могла б...
    Я чекати могла б тебе
    Довго-довго і вірно-вірно!
    Ніч безсонною хай буде
    Рік і два… Все життя незмірне.

    Хай листочки в календарі
    Облітають, як листя в гáю.
    Тільки б знати, що все тобі
    Це потрібно… Тебе кохаю…

    Я могла б за тобою йти
    По гущавинах, перелазах.
    І пісками, що без доріг,
    Через гори, хай зіб’юсь з ніг,
    Де і чорт не бував ні разу.

    Усе, без дорікань, пройду,
    Подолаю всі перешкоди.
    Тільки б знати: те, що люблю –
    Недарма! Не зрадиш ніколи.

    Я віддала б за тебе все,
    Що було вже у мене й буде…
    Я б прийняла на себе й ТЕ,
    Найстрашніше в житті – до згуби.

    Дарувала б тобі життя –
    Кожен день, кожну мить щасливу.
    Тільки б знати: любов моя -
    Так потрібна тобі й важлива!


    Рейтинги: Народний 5 (5.06) | "Майстерень" -- (5.01)
    Коментарі: (4)


  4. Мойсей Фішбейн - [ 2007.03.18 17:51 ]
    Максиміліан Волошин
    Північний Схід

    Чортівня завила, загуляла
    По Росії – мерхне білий світ, –
    Рве, шматує сніжні запинала
    Зимний, льодовий Північний Схід.

    Вітер цей спізнало дике поле,
    Тундри, гори, плоскогір’я голе,
    Чорний вітер крижаних рівнин
    Над помор’ям, над поліссям свище, –
    Згарище, погроми, бойовище,
    Мідні зорі, полум’я руїн.

    Вітер цей – він був нам вірним другом,
    В лихолітті стугонів услід –
    Сотні літ ми йшли назустріч хуґам,
    З Півдня йшли ми – на Північний Схід.

    Війте, війте, снігові стихії,
    Хай гроби вкриває білина.
    В цьому вітрі – вся судьба Росії,
    Вся судьба, шалена і жахна.
    В цьому вітрі – гніт ланців пудових,
    Русь Малют, Іванів, Ґодунових –
    Хижаків, опрічників, стрільців,
    Лютих білувальників людини,
    Чортогону, хвищі, хуртовини –
    Царський спадок для більшовиків.

    Що мінялось? Клейна і клейноди?
    Всюди шаленіє гураґан.
    У тиранах – вибухи свободи,
    В комісарах – приспаний тиран.
    Вбить на палю, всипати отрути,
    Всупереч природі швиргонути
    Крізь віки майбутніх божевіль –
    Знов те саме, знов той самий хміль.

    Вчора, нині, завше: горлорізи,
    Вовчі морди, машкари, мармизи,
    П’яні крики вчаділих тварюк,
    Дика праця нишпорки й жандарма,
    Зашморги, катівні, ґрати, ярма,
    Каторга, шпіцрутени, канчук,
    Моторошне сниво муштрування,
    Шерегів, парадів, шикування,
    Павлів, Аракчеєвих, Петрів,
    Ґатчін і жахливих Петербурґів,
    Мрії ненажерливих хірургів
    І шалені замахи катів,
    І розгул звіроти навісної, –
    Ще не всі розгорнуто сувої,
    Є ще не спогадані кати:
    Маячня й страхіття чрєзвичайок –
    Ні Москва, ні Астрахань, ні Яїк
    Більшої не знали гіркоти.

    Край нам груди, бий, пали війною,
    Розбратом, різнею нищівною, –
    Сотні літ – назустріч всім вітрам,
    Сотні літ – у крижаній пустелі, –
    Не дійти і згинути в хурделі
    Чи знайти сплюндрований наш храм. –
    Над усе нам – задуми Господні, –
    Підемо і приймемо – поклич!
    Вихоре полярної Безодні –
    Я тебе вітаю, Божий бич!


    Рейтинги: Народний 5.67 (5.74) | "Майстерень" 5.5 (5.77)
    Коментарі: (2)


  5. Ванда Савранська - [ 2007.03.12 20:24 ]
    Менестрель
    (За L. Hughes)
    Тому, що усмішкою сяю,
    Тому, що пісня з горла б’є, -
    Не знаєш ти, як я страждаю,
    Як серце змучилось моє.

    Я біль свій реготом маскую -
    Не чути, як душа кричить.
    Ти думаєш, що я танцюю,
    А я вмираю у ту мить.



    Рейтинги: Народний 5.13 (5.33) | "Майстерень" 5.13 (5.37)
    Коментарі: (12)


  6. Володимир Ляшкевич - [ 2007.03.12 15:42 ]
    Арсеній Тарковський. Ось і літо...
    Ось і літо пішло,
    Наче і не бувало.
    На осонні тепло.
    Тільки цього замало.

    Все, що збутись могло,
    Наче лист п’ятипалий,
    Прямо в руки лягло,
    Тільки цього так мало.

    Надаремно ні зло,
    Ні добро не пропало, -
    Світлим жаром було,
    Тільки цього замало.

    Животворне крило
    Берегло і спасало,
    Мені справді везло.
    Тільки цього так мало.

    Листя не обпекло,
    Гілки не поламало…
    День умито, як скло,
    Тільки цього замало.



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.62)
    Коментарі: (1) | "Оригінал"


  7. Мойсей Фішбейн - [ 2007.03.06 08:54 ]
    Хаїм Нахман БЯЛІК. На порозі Бет-Мідрашу  
    Я знову, рідний храме, став твоїм,
    Торкнувшись порохнявого порога.
    Ці стіни знов хисткі, неначе дим,
    І стеля чорна, і брудна підлога.
    Шляхи позаростали і стежки.
    Руйновище. Ані плачу, ні свята.
    Тремтять у павутинні павуки,
    І крячуть у покрівлі воронята.
        Здригаються колони на вітрах,
        Відламки стін потрощено на прах.

    І порохи, і Тори вже нема,
    Гниють у бочці плісняві сувої.
    У тишині торкається сліпма
    Самотній промінь темряви сумної.
    О стіни храму, стіни ці святі!
    Народу й духу схов у часоплині, —
    Чому ви стоїте у німоті,
    Розкинувши ці довгі чорні тіні?
        Чи Бог пішов навік од цих руїн
        І вже до вас не верне більше Він?

    Покинуті, похмурі, мовчазні,
    Скорботою німою оповиті,
    Згадали ви зі мною давні дні
    А чи синів, розвіяних по світі?
    Питайте, я чекаю запитань
    Про всіх синів з далекої долини.
    Здолала нас ворожа чорна хлань,
    З Ахору я прийшов під рідні стіни, —
        Вернувся я, знеславлене дитя,
        Звитяжцям не судилось вороття.

    Немов жебрак похилений, стою.
    Мій храме, ми спустошені з тобою.
    Зруйнованість оплакую свою
    Чи плачу над руїною святою?
    Твої сини, птахи твої сумні, —
    Так тінь майне і у конарах щезне —
    Розвіялись вони по чужині,
    Покинувши кубло твоє старезне.
        Вони помруть, забувши рідний храм,
        Чи інша смерть судилася синам?

    Мої шляхи — полин і ковила.
    Божисту славу втрачено в розстанні.
    Вода під саму душу підійшла —
    Я відчував ті дотики останні.
    Твій прихисток, твоя затишна тінь —
    Рятунок мій, — душа моя нетлінна,
    І серце досі сповнене стремлінь,
    Дарма, що підгинаються коліна,
        Що спорожнілий, став на твій поріг, —
        Я Бога спас, і Бог мене зберіг.

    Не хочу ні шаленства, ні ганьби,
    Відтак любов'ю житиму палкою,
    Таж ми неправди лютої раби, —
    Вернися, мій жаданий супокою!
    Мені не оскверняти Божих див
    І права первака не продавати,—
    Брехню зневажу, — Бог мені судив
    Не левом бути — з вівцями вмирати.
        Ні пазурів, ні ікол чотирьох, —
        Вся сила — Богу, все життя — то Бог.

    Мов ящірці зіщуленій луска —
    Для мене духу вічного фортеця.
    Далека та хвилина чи близька —
    Коли до бою вийти доведеться,
    Біля правиці завше буде Бог,
    Я битимусь в шаленому пориві,
    Нестримно йтиму з Ним до перемог.
    Лежать убиті леви злотогриві.
        Живло — травинка, висохла й німа, —
        Лиш подув Божий — і його нема.

    Та не навчився бити мій кулак,
    Я сили не віддав питву і блуду —
    Я для пісень родився, і відтак
    Я, бранець правди, їх співати буду.
    В усіх кінцях небес мої пісні,
    У горнім горлі кожної істоти, —
    І вже простує правда в тишині,
    І голосів божистих не збороти.
        Ні звуків, ані слів ізвіддалік —
        Слова божисті лишаться навік.

    Моє ім'я зневажив лиходій,
    Воно ж без плям перелюбу і крові
    На тій межі, останній і святій,
    Постане знаком Божої любові.
    І знатимуть: відлюдник-мандрівець
    Білоголовий брів між лиходії,
    Бісівську силу звівши нанівець,
    Очистив душі, юрбам дав надії, —
        Він тільки й мав, що срібло голови,
        Торбину, костур, тихі молитви.

    Намете шемів, не впадеш повік!
    Я з купи праху відбудую стіни.
    Мій храме, ти у темряві не зник!
    Мій храме, ти відродишся з руїни!
    Постане для прийдешніх поколінь
    Храмина і просторіша, і вища,
    Проллється світло, відтіснивши тінь, —
    І Божий дух сяйне з-під хмаровища.
        Уздрить усе живе: загинув лох,
        Зів'яла квітка, та навіки — Бог.

    З івриту переклав Мойсей Фішбейн.

    Хаїм Нахман БЯЛІК













    Рейтинги: Народний 5.75 (5.74) | "Майстерень" 5.75 (5.77)
    Коментарі: (2)


  8. Мойсей Фішбейн - [ 2007.03.05 15:46 ]
    Пауль Целан. Найбіліший голуб злетів...

    Найбіліший голуб злетів – я можу тебе любити!
    У завмерлім вікні коливання завмерлих дверей.
    Тихе дерево увійшло в тиху кімнату.
    Ти так близько, ніби ти зовсім не тут.

    З моїх рук береш ти велику квітку.
    Вона не біла, не червона, не голуба, але ти береш її.
    Де вона ніколи не була, там вона залишиться назавше.
    Нас не було ніколи, отже ми залишимось при ній.


    Рейтинги: Народний -- (5.74) | "Майстерень" -- (5.77)
    Коментарі: (2) | "Співають сестри Тельнюк (музика Лесі Тельнюк) - 1.6 Мб"


  9. Мойсей Фішбейн - [ 2007.03.05 15:09 ]
    Пауль Целан. В Єгипті

    Ти мусиш промовити оку чужої: Обернися на воду.
    Ти мусиш тих, що знаєш з води, шукати в оці чужої.
    Ти мусиш кликати їх із води: Руто! Ноемі! Мір’ям!
    Ти мусиш їх пишно вбирати, коли ти лежиш у чужої.
    Ти мусиш їх убирати серпанком волосся чужої.
    Ти мусиш промовити Руті, й Мір’ям, і Ноемі:
    Дивіться, я сплю у неї!
    Ти мусиш чужу коло себе якнайпишніше вбрати.
    Ти мусиш її вбирати тугою по Руті, й Мір’ям, і Ноемі.
    Ти мусиш чужій сказати:
    Дивися, я спав у них!


    Рейтинги: Народний -- (5.74) | "Майстерень" -- (5.77)
    Прокоментувати: | "Вірш читає Пауль ЦЕЛАН (1,2 mb)"


  10. Юрій Перехожий - [ 2007.03.05 11:15 ]
    Спроба перекладу
    Меня Господь благословил идти,
    Брести велел, не думая о цели.
    Он петь меня благословил в пути,
    Чтоб спутники мои повеселели.

    Иду, бреду, но не гляжу вокруг,
    Чтоб не нарушить божье повеленье,
    Чтоб не завыть по-волчьи вместо пенья,
    Чтоб сердца стук не замер в страхе вдруг.

    Я человек. А даже соловей,
    Зажмурившись, поет в глуши своей.

    (Евгений Шварц)


    Мене Господь на путь благословив.
    Брести звелів, не марячи метою.
    Благословив на без печальний спів,
    Щоб звеселились всі, хто йде зі мною.

    Іду, не зважуся поглянути довкруг,
    Щоб повеління Боже мало силу,
    Щоб вовчий завив не образив співу,
    Щоб не завмер від жаху серця стук.

    Бо я – людина. Навіть соловей,
    Співаючи, ховає блиск очей.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (5)


  11. Микола Зеров - [ 2007.03.01 06:48 ]
    ЖАЛІ    Із Жоакен дю Белле
    Блажен, хто, звідавши всі племена земні,
    Як мудрий Одіссей чи то Язон завзятий,
    Укритий славою чи досвідом багатий,
    Вертає в отчину — дожить останні дні.

    Коли ж побачу я у рідній стороні
    Дим від тісних осель і зможу привітати
    Колючий живопліт навкруг старої хати,
    Понад усі скарби дорожчої мені!

    Я так люблю цей дах, споруджений дідами,
    Що забуваю Рим і мармурові храми,
    На дикий камінь стін з утіхою гляджу;

    Лауру не віддам за Тібр; малу долину
    Ліре волію я висотам Палатіну,
    А сплеску римських вод — солодкий сон Анжу.

    Жоакен дю Белле (1522-1560)


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.43)
    Коментарі: (1)


  12. Микола Зеров - [ 2007.03.01 06:16 ]
    СТАРОВИННОСТІ РИМУ     із Жоакен ДЮ БЕЛЛЕ
    І
    Мов Берецінтія, у повозі святім,
    Мурами вінчана, оточена юрбою
    Богів, дітей своїх — і ти була такою,
    Державо із держав у розцвіті своїм!

    Чи ж ліком власних чад не дорівнявся Рим
    Фрігійській матері? А славою дзвінкою
    Все переважив він і чарами спокою
    Ласкаво панував над кругом світовим.

    І тільки Рим один до Риму міг рівнятись,
    І Риму одного міг тільки Рим жахатись.
    Було бо писано у книзі судьбовій,

    Щоб скрізь підносив він тріумфу горді брами,
    Законом для землі поставив присуд свій,
    А серця мужністю зрівнявся з небесами!

    ІІ
    Ні жах пожеж, що в пам’яті живуть,
    Ні гострі леза згубного металу,
    Ні звад усобницьких туман запалий,
    Що тьмою крив твою, о Риме, путь,

    Ні часу заздрого нестямна лють,
    Ні доля, в зрадництві така зухвала,
    Ні гнів небес, ні варварська навала,
    Що владні унівець все обернуть,

    Ні урагану злого міць руїнна,
    Ні буйства вод старого Тіберіна,
    Що стільки раз вставав на тебе він.

    Не збили гордої твоєї вроди,
    І навіть прах святих твоїх руїн
    Ще вабить владарів, сліпить народи.

    ІІІ
    Ти, що несеш хвали своєї дань
    Гордині, що стрясала небесами,
    Милуєшся на гори, вал і брами,
    На легкість арок і могуту бань,

    Пильніше на останки ці поглянь,
    На все, що віку сточене зубами,
    Ще й досі мудро устає над нами,
    Як джерело умілості і знань,

    Поглянь, як Рим пустині дав на здобич
    Старе своє житло і тут же, обіч
    Помурував красу нових колон, —

    І ти збагнеш це божество, єдине,
    Що проти Долі владних заборон
    Ще воскрешає дорогі руїни.

    ІУ
    Як лан завруниться, зелений, по весні,
    А там зведе стебло, туге і стромовите,
    Стебло ж оздобиться у колос красовитий
    І визернить його у млосні літа дні,

    І як у пору жнив наспіє час пашні
    Хвилясті кучері на ниві положити
    І рівно смугами нажатими жовтіти,
    Щоб тисяча снопів постала на стерні, —

    Так римська день у день підносилась держава,
    Аж поки варварів прорвалась буйна лава,
    І ці руїни — знак хижацької руки.

    А ми плекаєм їх, мов злидарі, поволі
    Блукаєм, зігнуті, збираєм колоски,
    Усе, що по женцях лишилося на полі.

    Жоакен дю Белле (1522-1560)


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.43)
    Прокоментувати:


  13. Михайло Севрук - [ 2007.02.24 00:10 ]
    Ми - скіфи , Переклад iз В. Брюсова

    Ми ті, про кого шепотіли в давнину
    У мимовільному тремтінні еллінськії міфи
    Народ закоханий у буйство і війну
    Сини Геракла і Єхидни скіфи.

    Навколо моря Чорного пусті степи
    Як демони ми облітали придко
    Являлись раптом, сіяти всюди страх
    У верхів‘ї Тигру і пониззі Істри.

    Ми диким норовом жахали світ,
    Палаючи зловісно і тут і там зірницею
    І перед нами Дарій відступив і Кір
    І був прибоpканий він скіфською царицею.

    Хто ми були? І щит і ніж,сайдак і спис
    Шолом і лук, і стріли і коня вудила!
    Леск і дзвін, і крик і сміх, і напади і усе буття
    У розгулі браному і у бенкеті п‘яному!

    Плекали нас хурделиці і мороз:
    І у хуртовині вихору подій тягнув нас холод;
    Ножем рубали ми вино і дзенькали
    Волосся мерзлого нитки льодові!

    І вірний приятель і учитель мудрий наш,
    Вино ячмінне підбадьорувало нам сили:
    І у бій летіли ми під дзвони мідних чаш
    На поясі із ними ішли у могили.

    Дні битв і полювань, бучних бенкетів
    Змінили подобу і творили суть життя
    І весело було колоти рабів,
    Ще перед тим,як запалити вогонь на тризні!

    У курганах громіздких і сидячі на коні,
    І серед багатств, як заповіли наші предки
    Сплять наші страхітні царі і у снах
    Їм маряться звитяги, битви і бенкети.

    І часом у стороні від вогнища присівши,
    І Коли хмеліли у насолоді гості,
    Юнак наш виробляв для дів
    Коней і левів із срібла і кості.

    І у коло взявши грізного жерця,
    І у руці тримаючи високо факел димний,
    У танці дикому співали до кінця.
    Гучні і величні і переможні гімни.









    Рейтинги: Народний -- (5.11) | "Майстерень" -- (5.03)
    Коментарі: (1)


  14. Володимир Чернишенко - [ 2007.02.14 11:25 ]
    Марієчка з Підгір'я
    Потоки пінних стрімчаків
    І урвищ крутосхили,
    Де глід назустріч сонцю цвів
    Й берізки зеленіли.

    Де я вслухавсь у шелест трав
    Святого надвечір’я,
    Коли востаннє цілував
    Марієчку з підгір’я.

    Де солодко цвіли сади
    Пташиним стоголоссям,
    Де запах вітру і води
    І дух її волосся...

    О, як давно водою сплив,
    Дрібним ангельським пір’ям
    Той час, коли торкавсь губів
    Марієчки з підгір’я.

    В свої долоні ніжно брав
    Лице, від сліз вологе,
    Безтямно-міцно цілував
    І вирушав в дорогу.

    Жорстоким був далекий край –
    Мій цвіт зів’янув рано,
    Мене нема більш: прощавай,
    Марієчко, кохана!

    Більш не торкнусь її губів,
    Бо я тепер лиш порох...
    Я тут, а та, котру любив,
    Лишилась там, де гори.

    І на могилу не прийде,
    І не заплаче гірко,
    Лише з моїх пустих грудей
    Зросте підгірна квітка...


    Рейтинги: Народний -- (5.26) | "Майстерень" -- (5.25) | Самооцінка 4
    Прокоментувати: | "http://maysterni.com/publication.php?id=9755"


  15. Олександр Єрох - [ 2007.02.08 18:02 ]
    МУДРЕЦІ ПЕРЕДЧУВАЮТЬ
    Костянтин Кавафіс

    Боги знають майбутнє, люди – теперішнє, а
    мудреці – те, що не за горами.
    Філострат. “Життя Аполоннія Тіанського”

    Смертним відомо про теперішнє.
    Богам – народження та смерть їх.
    Про те, що наближається, про майбутнє
    знають тільки схилившись над шелестким
    листом пергаменту, мудреці.
    Іноді їм у їхніх келіях, далеких від перипитій,
    примарюється дивний гуркіт. І вони в нього
    вслуховуються, точно як в мелодію забуту.
    Це – гуркіт наближаючихся подій.
    Населення не чує, як правило, нічого.


    Рейтинги: Народний -- (5.16) | "Майстерень" -- (5.15)
    Коментарі: (1)


  16. Володимир Чернишенко - [ 2007.02.07 13:43 ]
    * (ондо линдэ, переклад з російської)
    Знов розминулись руки,
    Мряка німа й пуста.
    Тонко прославшись бруком
    Сніг учорашній тане.

    Мряка, немов розлука.

    Сонно дуби чорніють,
    Вітер збиває з ніг.
    Вірити вже не смієш –
    Хто я і що в мені?

    Двері тобі відкрию...

    Та поміж нами знову
    Прірва на двох одна.
    Вичерпано розмови –
    Так буде легше нам.

    Я не сказала слова.

    3 лют’ 06р.


    Рейтинги: Народний 5 (5.26) | "Майстерень" 5 (5.25) | Самооцінка 4
    Коментарі: (2)


  17. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.31 23:27 ]
    В.Висоцький. Коні завибагливі
    Здовж обриву, понад прірвою, у самого та краю,
    Я коней своїх нагайкою шмагаю, поганяю.
    І повітря мені мало – вітер п’ю, туман ковтаю,
    Чую в запалі смертельнім: пропадаю, пропадаю.

    Повільніше коні, прошу, уповільніться ледь!
    Ви невпинну не слухайте пліть!
    Та що за коні, о!, попались, завибагливі геть,
    Я дожити не встиг, й доспівати не вспіть.

    Я коней напою,
    Я куплет затягну –
    І хоча би ще мить,
    Та стою, на краю…

    Згину я – мене-пір’їнку ураган змете з долоні,
    І саньми мене галопом повезуть снігами зранку, -
    Ви на кроки непоспішні перейдіть, о мої коні,
    Хоч на трохи путь подовжте до останнього притулку!

    Повільніше коні, прошу, уповільніться ледь!
    Не укажчики вам пуга й пліть!
    Та що за коні-то попались, завибагливі геть,
    І дожити не встиг, й доспівати не вспіть!

    Я коней напою,
    Я куплет затягну –
    І хоча би ще мить
    Та стою, на краю…

    Встигли ми - до Бога в гості не буває невстигання, -
    Що там ангели співають надто злими голосами?!
    Але може це дзвіночок захлинувся од ридання,
    Чи то коням я кричу, щоб не несли так швидко сани?!

    Повільніше коні трохи, уповільніться ледь!
    Вас благаю, ускач не летіть!
    Та що за коні, о!, попались, завибагливі геть -
    Як дожити не встиг, доспівати б успіть!

    Я коней напою,
    Я куплет затягну –
    І хоча би ще мить
    Та стою, на краю…


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.6) | "Майстерень" 5.75 (5.62)
    Коментарі: (11)


  18. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.31 23:22 ]
    В.Висоцький. Банька
    Протопи мені баньку, хазяєчко!
    Розпечу я себе, розпалю!
    На полоці, у самого кра́єчку,
    Я вагання свої вгомоню.

    Розімлію я до непристойного -
    Ківш холодний й позаду усе,
    І наколка часів культу синяво
    Нашорошить на серці лице.

    Протопи!
    Протопи!
    Протопи ж мені баньку по-білому!
    Я од білого світу одвик,
    Учадію, й мені учаділому
    Пар гарячий розв’яже язик.

    Скільки віри і лісу повалено,
    Скільки звідано горя і трас,
    А на грудях, наліво - лик Сталіна,
    А направо – Маринка в анфас.

    Ех, за віру мою беззавітну та
    Стільки літ почивав я в раю! -
    Проміняв на життя безпросвітне я
    Неприкаяну дурість свою.

    Протопи мені баньку по-білому!
    Я від білого світу відвик.
    Учадію й мені учаділому
    Пар гарячий розв’яже язик.

    Пригадаю, як рано-ранесенько
    Брату крикнути встиг - “Пособи!”
    І мене два конвойні гарнесенькі
    Повезли із Сибіру в Сибір!

    А затим в болотах, на кар’єрах, і
    Наковтавшись сльози із сирцем,
    Біля серця кололи ми профілі
    Щоби чув він, як тяжко серцям!

    Не топи ж мені баньку по-білому!
    Я од білого світу одвик.
    Учадію й мені учаділому
    Пар гарячий розв’яже язик.

    Ох, знобить од казання докладного,
    Думи пар відігнав од ума,
    Із імли крижаного вчорашнього
    Поринаю в гарячий туман.

    Та помчали думки попід тім’ячком:
    вийшло - марно клеймований ним,
    і шмагаю березовим віничком
    по відбиткові мрячних годин.

    Протопи – не топи,
    протопи – не топи,
    Протопи ж мені баньку по-білому !
    Я від білого світу відвик.
    Учадію й мені учаділому
    пар гарячий розв’яже язик.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (6) | "БАНЬКА. В. Висоцький"


  19. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.18 22:27 ]
    К.Кавафіс. Березневі іди
    Душе, цурайся почестей і слави.
    А шанолюбства в собі не здолати -
    тоді, хоча б, розсудливою будь.
    Чим вище призвичаїшся літати,
    тим обережніше себе поводь.
    А як в зеніті ти, коли вже - Цезар,
    коли ти притча на устах у люду,
    будь обережний двічі – особливо
    на вулиці, у супроводі пошту.
    І в тому випадку, коли Артемідор,
    наблизившись, тобі листа протягне,
    пробурмотівши: - прочитай негайно,
    це, начебто, стосується тебе.
    - спинися, й зупини всі перемови,
    діла і рішення. І випроводи геть
    отих, які тебе вітають, - їхні
    діла чекатимуть, в Сенаті теж.
    Поглянь негайно, що стосовно тебе
    говориться в листі Артемідора!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Прокоментувати: | "БЕРЕЗНЕВІ ІДИ"


  20. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.18 19:56 ]
    К. Кавафіс. Вікна
    Перебиваючись у сутіні кімнатах оцих давно
    я стале прагну віднайти хоча б одне вікно,
    аби відкрити широко його. Сторонній промінь
    для мене міг би стати втіхою. А світло ззовні
    життя зробило стерпним би - та вікон тут нема.

    А може навіть краще те, що не відкрити їх,
    можливо світло просто тиранії новий лик?
    Що, хтозна, які речі тут би висвітити міг.



    Кавафіс 1903


    Переклади: із грецької Генадія Шмакова (1940-1988),
    Йосифа Бродського (1988),
    із російської Володимира Ляшкевича (2000)


    Рейтинги: Народний 0 (5.6) | "Майстерень" 0 (5.62)
    Коментарі: (2) | "ВІКНА"


  21. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.18 15:48 ]
    К.Кавафіс. Бог покидає Антонія
    Коли ти раптово почуєш опівніч
    процесії співи незримої, мірне
    побрязкування цимбалів - не ремствуй
    на зникле везіння, на те, що вся праця
    прахом пішла, і всі плани, усі сподівання.
    Ти не оплакуй їх надаремно, а тільки
    вимови мужньо "прощай" уві слід їй -
    отій, що тебе покидає, Олександрії.

    І головне - ти себе обманути не пробуй -
    мов, оце мряка була, і химерності слуху,
    і все здалося тобі - себе не принижуй.
    Мужньо і твердо, як личить тому, кому щедро
    було подароване долею дивне це місто -
    йди до вікна, прочини його, - вслухайся,
    хай і з прихованим страхом і відчаєм,
    але без сліз, і того нутряного тремтіння,
    вслухайся в радість останню твою, у звучання
    тої процесії, звідки: незримі цимбали
    мірно видзвонюють, линуть мелодії, співи.
    І попрощайся навіки з отою, що покидає тебе,
    Олександрією.



    Кавафіс 1911

    Переклади: із грецької Генадія Шмакова (1940-1988),
    Йосифа Бродського (1988),
    із російської Володимира Ляшкевича (2000)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Прокоментувати: | "Костянтин Кавафіс у перекладах"


  22. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.18 12:45 ]
    К. Кавафіс. Стіни
    Безжально-байдуже, безсовісно, нахабно так,
    звели глухонімі навколо мене стіни.
    Я замурований у них. Сюди потрапив як?!
    Не охопити розумінням переміни.
    Я міг багато ще зробити - кров не стигла -
    та проморгав я будівництво, мов осліп.
    Я не помітив мурування, кладку цегли, -
    поволі, та безповоротно, так
                                        у мене вкрали світ...


    Кавафіс 1896

    Переклади: із грецької Генадія Шмакова (1940-1988),
    Йосифа Бродського (1988),
    із російської Володимира Ляшкевича (2000)


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.62)
    Прокоментувати: | "СТІНИ"


  23. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.18 12:48 ]
    К.Кавафіс. В очікуванні варварів
    - Чого чекаємо, зібравшись тут, на площі, ми?

                - Сьогодні в місто прибувають варвари.

    - Чом бездіяльним є Сенат? Сенатори
    чому сидять і не законодавствують?

                - Сьогодні в місто прибувають варвари,
                то нащо нам Сенат з його законами?
                Ось прийдуть варвари й дадуть закони нам.

    - Чом Імператор наш підвівся вдосвіта?
    Чому на троні у міських воротах він,
    в короні золотій, при всіх регаліях?

                - Сьогодні в місто прибувають варвари,
                і Імператор їх проводиря очікує,
                щоб піднести йому сувій пергаментний,
                в якому наперед описані
                усі звання врочисті, і всі титули.

    - Чому з ним консули обидва, й претори
    зрання в розшитих сріблом тогах багряних?
    Чому на них браслети з аметистами?
    Чому в руках їх жезли, що прикрашені
    і сріберним, і золотим чеканенням?

                - Тому, що нині тут очікуються варвари,
                а варварів купують за коштовності.

    - Чому ж ніде не видно наших риторів
    і звичної не чути красномовності?

                - Тому, що нині тут очікуються варвари
                а красномовство варварів виснажує.

    - А суєту чим пояснити несподівану,
    облич розгубленість? І те, що вулиці
    і площі так раптово обезлюділи,
    що у будинках мешканці сховалися?

                - Та тим, що сутеніє вже, а варвари
                не прибули. А ще гінці розіслані
                з кордонів шлють: нема вже в світі варварів.

    - Та як нам бути, жити як без варварів?
    Вони для нас подобу мали виходу!




    Переклади: із грецької Генадія Шмакова (1940-1988),
    Йосифа Бродського (1988),
    із російської Володимира Ляшкевича (2000)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Прокоментувати: | "Костянтин Кавафіс"


  24. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.13 20:13 ]
    Й.Бродський. Після нашої ери
    І
    "Імперія - країна дана дурням".
    Рух містом призупинено з причини
    приїзду Імператора. Юрба
    тіснить легіонерів - пісні, крики;
    та паланкін опущено. Об'єкт
    загальної любові не бажає
    об'єктом бути спільних інтересів.

    А за палацом, у пустій кав'ярні,
    бродяга-грек з небритим інвалідом
    складають доміно. На скатертях
    блукають блиски вуличного світла
    і відголоси привітання мирно
    ворушать штори. Грек, програвши гру,
    рахує драхми; переможець просить
    яйце на "круто" та ущіпку солі.

    У величавій спальні сивий скупник
    розповідає молодій гетері,
    що бачив Імператора. Гетера
    не вірить і регоче. Що ж, такі
    прелюдії у них любовних ігор.

    ІІ
    Палац

    Відтворені у мармурі сатир
    і німфа дивляться в глибінь басейну,
    крізь гладь, покриту пелюстками роз.
    Намісник, босий, власноручно морду
    скривавлює місцевому царю
    за трьох голубок, що вгоріли в тісті
    (у мить роздачі пирога злетіли,
    та зразу ж і попадали на стіл).
    Зіпсуте свято, заодно й кар'єра.

    Цар мовчки крутиться на мокрих плитах
    попід могутнім, жилавим коліном
    Намісника. Плин запаху троянд
    туманить стіни. Слуги збайдужіло,
    немов статуї, зрять поперед себе,
    на камінь, де немає відбиття.

    Непевний місяця північний блиск.
    Із-за кухонної труби палацу
    бродяга-грек і кіт спостерігають,
    як два раби виносять із дверей
    труп кухаря, завернутий в рогожу.
    Раби спускаються з ним до ріки.
    Скрегоче щебінь. На даху людина
    котові прагне затулити писок.

    ІІІ
    Покинутий хлопчиною голяр
    утупивсь мовчки в дзеркало - можливо,
    сумуючи за ним, і геть забув
    про вкриту милом голову клієнта.
    "Хлопчина, певно, вже не повернеться".

    Клієнт, між тим, розніжено дрімає
    і споглядає суто грецькі сни:
    з богами, кифаредами, борнею
    в гімнасії, де гострий запах поту
    лоскоче ніздрі.
                            Одчепившись стелі,
    велика муха, покружляв, сідає
    на білу, щиро вкриту милом щоку
    заснулого і, тонучи у піні,
    як ті, сумні, пельтасти Ксенофонта
    в снігах вірменських, повагом повзе
    через провали, виступи, щілини
    до верху і, минувши жерло рота,
    піднятись норовить на кінчик носа.

    Грек одкриває жахне чорне око
    і муха, звивши зі страху, злітає.

    ІV
    Глуха, суха, післясвяткова ніч.
    У підворітті стяг, як кінська морда,
    повітря мне губами. Лабіринт
    порожніх вулиць в місячному сяйві.
    Чудовисько, напевно, міцно спить.

    Чим далі від палацу, то все менше
    помітно статуй, а також калюж.
    Ліпнина покидає стрій фасадів
    і двері, що виходять на балкон,
    зачинені. Що, значить, і отут
    нічний покій рятують тільки стіни.

    Звук власних кроків і зловісний, і
    у той же час беззахисний; повітря
    просякле густо рибою: хати
    скінчилися. Та місячна дорога
    струмує далі. І фелука чорна
    її перетинає, наче кішка,
    і тане у пітьмі, подавши знак,
    що далі, очевидно, йти не варто.

    V
    В розклеєнім на вуличних щитах
    "Посланні до властителів" відомий
    тутешнім вухам кифаред кипить
    обуренням, сміливо виступає
    з окличним "Імператора здійняти
    (рядком, що нижче) з дрібно-мідних грошей".

    Юрба жестикулює. Юнаки,
    мужі статечні, посивілі старці,
    гетери спритні, з грамотою знані, -
    одноголосно стверджують, що "ні,
    колись такого не було" - причому,
    не уточняючи, якраз чого
                                                   "такого":
    мужності чи ж бо холуйства.

    Поезію, запевне, вирізняє
    відсутність чітко зримого кордону.


    І неймовірно синій горизонт.
    Прибою шурхіт. Пласко розтягнувшись,
    мов ящірка весняна, на сухій,
    гарячій брилі, голий чоловік
    гризе украдений мигдаль. Поодаль
    поміж собою скуті два раби.
    Зібралися, напевно, покупатись -
    один із одного з веселим сміхом
    знімають лахи.

                                    Неймовірно жарко;
    і грек сповзає з брили, закотивши
    мрійливо очі, наче срібні драхми
    із ликами новітніх Діоскурів.

    VI
    Акустика чудова! Будівельник
    кормив немарно воші надцять літ
    на Лемносі. Акустика прекрасна.

    І день прекрасний. Гамірна юрба,
    відлившись згідно форми стадіону,
    завмерла й, стишив дихання, слідкує

    за лайкою, з якою два бійці
    зійшлися між собою на арені
    аби схрестити в запалі мечі.

    Ціль поєдинку зовсім не в убивстві,
    а в справедливій і логічній смерті.
    Закони драми переходять в спорт.

    Акустика прекрасна. На трибунах
    одні мужчини. Сонце золотить
    кудлатих левів головної ложі.
    Весь стадіон - одне велике вухо.

    "Ти падло!" - "Сам ти падло".
                                                    - "Здохле падло!"
    І тут Намісник, що обличчям схожий
    на гнійне вим'я, голосно сміється.

    VII
    Вежа

    Холодний полудень.
    Невидимий посеред хмар густих
    стрімкий залізний шпиль міської вежі,
    як і у всі часи, незмінно служить
    громовідводом, маяком і місцем,
    де кожен день здіймають стяг держави.
    В середині ж розміщена тюрма.

    Колись помічено: усюди звично -
    в сатрапіях, у фараонів,
    у мусульман, в епоху християнства -
    сиділо, чи ж бо страчено було
    відсотків шість від підданого люду.
    І через це, ще сотню літ тому,
    дід нинішнього цезаря задумав
    реформу правосуддя. Відмінив
    безбожній звичай осуду до страти
    і винятково вироком закону
    ті шість процентів скоротив до двох,
    в тюрмі сидіти змушених уже
    довічно. Значення не мало скоїв
    ти злочин, а чи був невинуватий;
    закон, насправді, як податок. Ось
    тоді оцю і збудували Вежу.

    Нестерпний блиск хромованої сталі.
    На сорок третім поверсі пастух,
    лице вписавши у ілюмінатор,
    свою усмішку посилає вниз
    прибіглій бачити його собаці.

    VIII
    Фонтан, який відтворював дельфіна
    поверху хвиль морських, був геть сухим.
    Що зрозуміло: кам'яна рибина
    спроможна обійтись і без води,
    як та - без риб, що зроблені з каміння.
    Таким третейського є суду вирок.
    Чиїм вердиктам характерна сухість.

    Під білизною колонад палацу
    на мармурових сходах купка смаглих
    вождів у м'ятих, барвних балахонах
    чекають виходу свого царя,
    немов отой, на обрусі букет -
    в скляній, наповненій водою, вазі.

    Виходить, врешті, цар. Вожді встають,
    махають радо списами. Усмішки,
    обійми, поцілунки. Цар ледь-ледь
    збентежений; та зручна смаглість шкіри:
    на ній не так просвічують синці.

    Бродяга-грек до себе кличе хлопця:
    "Про що вони говорять?" - "Хто, ось оті?"
    "Ага". - "Вихвалюють його". - "За що?"
    Хлопчина піднімає ясний зір:
    "За свіжі проти жебраків закони".

    ІХ
    Звіринець

    Решітка, що утримувала лева
    чи публіку - в чавуннім варіанті
    повторює переплетіння джунглів.

    Мох і відлиті крапельки роси,
    ліана, що взяла в обійми лотос.

    Імітувала віддана рука,
    з любов'ю, - як творити здатна тільки
    людина, для якої не одне,
    де варто заблукати: серед хащі
    чи у пустелі.

    Х
    Імператор

    Атлет-легіонер у сяйних латах
    з поста свого під білими дверима,
    поза якими чується журчання,
    глядить через вікно на плин жінок.
    Йому, що тут чимало відстояв,
    вже зачало здаватися, неначе,
    не різні це красуні унизу
    проходять раз за разом, а та сама.

    Із золота велика буква М,
    що вкрила двері, значила, по суті
    лиш прописну, у порівнянні з тою,
    роздутою, багряною з напруги,
    що згорбилась над струменем води,
    там, за дверми, у пильнім спогляданні
    подробиць відображення свого.

    Але, урешті-решт, вода проточна
    нічим не гірша скульпторів, що царство
    цим відображенням по вінця затопили.

    Прозора, дзюркотлива течія.
    Великий, перевернутий, Верзувій
    із виверженням бариться над нею.

    Все нині, взагалі, повзе зі скрипом.
    Імперія нагадує трирему
    в каналі, для триреми завузькому.
    Гребці колотять веслами по суші,
    камінням обдираються борти.
    Ні, не сказати, що ми геть застрягли!
    Є рух, є просування. Хоч і кволо,
    але таки пливемо. І ніхто
    не обганяє нас. Але як мало
    нагадує це днів минулих швидкість!
    І як тут не зітхнути за часами,
    коли усе ішло так гладко.
                                                            Гладко.

    ХІ
    Світильник гасне, гніт його чадить
    уже серед пітьми. Тоненька цівка
    пливе до стелі, чия білизна
    у повній мряці в першу хвилю згідна
    на будь-яку відому форму світла.
    І навіть кіпоть.
    За вікном всю ніч
    в неполотім саду шумить потоком
    азійська злива.
    Глузд один сухий.
    Сухий настільки, що в полон узятий
    блідим холодним полум'ям обіймів,
    спалахуєш прудкіше аніж лист
    паперу чи просохлий добре хворост.

    Та спалах цей не помічає стеля.

    Ні кіптяви, ні попелу по собі
    не залишаючи, виходить муж
    в пітьму сиру і ковзає до хвіртки.
    Але сріблястий голосок дрімлюги
    велить йому вернутись. Під дощем,
    уже покірно, він іде до кухні
    і, знявши пояс, висипає на
    залізний стіл свої останні драхми,
    аж так виходить.
                                Птаха не кричить.

    ХІI
    Грек, вирішивши перейти кордон,
    великий роздобув мішок і потім
    в окрузі біля ринку наловив
    котів дванадцять (найчорніших), з цим
    шкрябливим, теплим, нявкаючим клунком
    вночі прибув у прикордонний ліс.

    Світив настирно місяць, як завжди
    у липні світить. Пси сторожеві,
    як те і личило їм, повнили міжгір'я
    своїм виттям: у клунку перестали
    скандалити, принишклі враз, коти.
    Грек мовив пошепки: "В годину добру.

    Афіно, не покинь мене. Іди
    поперед мене", і про себе далі:
    "По цей бік од кордону відпущу
    я тільки шість котів, ніяк не більше".
    Собака не залізе на сосну.
    Щодо солдат - солдати забобонні.

    І вийшло все найкращим чином: місяць,
    коти, собаки, забобони, сосни -
    весь механізм відпрацював.
                                   Грек здерся
    на перевал. Та в мить, уже коли
    нога ступила у державу іншу,
    він виявив оте, що упустив:

    поглянувши назад - побачив море.

    Воно лежало глибоко внизу.
    Людина на відміну від тварини
    покинути спроможна те, що любить
    (аби од звіра чимось відрізнитись!)
    Та, як слина собача, видають
    її тваринну сутність щирі сльози:

    "О, Таласса!..."
                    Утім, у нашім світі
    стовбичити так довго на виду,
    на перевалі, в місячному світлі -
    лише мішень могла б.
                                   І взявши ношу,
    грек обережно почвалав униз,
    вглиб континенту: і зростав назустріч

    густий ялинник замість горизонту.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (1)


  25. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.11 22:25 ]
    Й.Бродський. Вистава з явами («Представление»)
    "Прєдсєдатєль Совнаркома, Наркомпроса, Мініндєла!"
    Ця місцина так знайома, як окраїна Китаю!
    Й та особа мені знана! Допиту знак замість тіла.
    Переконливість шинелі. Замість мозку - чорна кома.
    Замість горла - мрячний ний вечір. Замість буркал - знак розподіл.
    Ось і вийшов чоловічок, зліпок зі сім'ї народів.

                        Ось і він - громадянин,
                        що виймає зі штанин.

                        "А по чому радіола?"
                        "Що таке Савонарола?"
                        "Не скорочення, а трясця!".
                        "Є клозет - і це вже щастя!"

    Входить Пушкін: льотний шолом; в тонких пальцях папіроса.
    Чистим полем мчиться скорий з одиноким пасажиром.
    І нарізані на косо, як полтавська, ті колеса,
    з викопирсаним під Гдовом пальцем стрілочника жиром
    оживляють снігу килим - полустанки і розвилки
    покриваючи ужитим - від кефіру і горілки.

                        З лігва витягши нутро,
                        вовки виють "Йо-мойо".

                        "А життя, як лотерея".
                        "Вийшла заміж за єврея".
                        "Довели Союз до ручки".
                        "Дай червонця до "получки".

    Входить Гоголь в безкозирці, а за ним - мецо-сопрано.
    У крамниці - кіт наплакав; пацюки жруть бакалію.
    Ріг ховаючи в каракуль, дехто в штанцях із барана
    обертається в тирана на трибуні мавзолею.
    Кажуть, там і влігся, в ладі розчарований конечно,
    труп-кумир, як фіш на блюді фарширований сердечно.

                        Добре як - курок звести,
                        стати й мощі стерегти.

                        "В очі не дивись-ми, діво:
                        підеш все одно наліво".
                        "Піп у дім пустив собаку".
                        "Вмерли обидва від раку".

    Входить Лев Толстой в піжамі, округ - Ясная Поляна.
    Бродять парубки з ножами, пахне "Шипром" з комсомолом.
    Передвістя він Тарзана: самописка - як ліана,
    Взад-вперед літають ядра над французьким частоколом.
    Се - великий син Росії, хоч і правлячого класу!
    Муж, чиї онуки босі уподобилися м'ясу...

                        Чудо-юдо: ніжний граф
                        змістом став книжкових шаф!

                        "І мінету вчив'ї стільки".
                        "Що за шум і катма бійки?"
                        "Крив останніми словами".
                        "А хто крайній? Я за вами".

    Входить пара Олександрів під конвоєм Ніколаші,
    кажуть: "Що воно за лажа" або "Зцукрене повидло".
    По Європі бродять нари в марних пошуках параші,
    натикаючись усюди на сором'язливе бидло.
    Оминаючи причали, хвилями несе "Аврору",
    щоб пальну́ла на початку безперервного терору.

                        Ой ти, участь корабля:
                        кажеш "плі!" - а чуєш "б..ля!"

                        "Шлюбом брав її - не браком!"
                        "Все одно поставлю раком".
                        "Ех, Цусімо-Хіросімо!
                        Жити стало не зносимо".

    Входять Герцен з Огарьовим, горобці щебечуть схвально.
    Що звучить у мить обхвату діалектами чужини.
    Кращий вигляд на це місто - сів якщо в бомбардувальник.
    Глянь - набряклі, наче вата з хтивої улоговини,
    розплодились без резону хмари у архітектурі.
    Кремль маячить, як та зона, - кажуть, у мініатюрі.

                        Вітру свист. Совиний гук.
                        Ворону од дятла стук.

                        "Гомонять, одкрився Пленум".
                        "Дав їй між очей поліном".
                        "Над арабські мирні хати
                        лине небом жид пархатий".

    Входить Сталін з Джугашвілі, поміж ними вийшла свара.
    Ціляться у себе швидко, натискають на собачку,
    і димить самотня люлька... Так, на думку режисера,
    дуба дав Народів Батько, що за день пустошив пачку.
    І стоять, як божа стража, гір Кавказу шпилі вснулі.
    Із коричневого ока б'є ключем Напареулі.

                        Друг-кунак втикає клик
                        у надгризений шашлик.

                        "Бачив ти Дерсу Узала?"
                        "Я тобі не все сказала".
                        "Раз чучмек, то вірить в Будду".
                        "Сука, будеш?! Ясно, буду!"

    Суне з криком Закордоння, з табуйованим півкулям,
    і з пророслим із кишені обрієм, украй огульним.
    Обзиває Єрмолайку Фредеріком, або Шарлем,
    і чіпається закону, з митного кипить податку,
    і волає: "Як живете!" І бентежать лиском плоті
    Рафаель з Буанаротті - ні чорта ж-бо на звороті.

                        Пролетаріату стан
                        марширує в ресторан.

                        "У цих шкарах ти мов янкі".
                        "Я зламав її за п'янки".
                        "Завше був простим робочим".
                        "Хоч не хоч, а всі ми дрочим".

    Входять Думи про Грядуще, в гімнастерках барву хакі,
    атомну заносять бомбу з балістичним зі снарядом,
    Пританцьовують, кружляють: "Ми вояки-забіяки!
    Руський з німцем одним рядом ляжуть хоч під Сталінградом".
    І як вдовії Матрьони, глухо виють циклотрони.
    В Міністерстві оборони гучно каркають ворони.

                        Входиш в спальню - тобі на:
                        на подушці - ордена.

                        "Де яйце, там "сковородка".
                        "Кажуть незабаром "водка"
                        знову буде "по-рублю".
                        "Мам, я татка не люблю".

    Входить дехто православний, каже: "Я уседержавний.
    В мене у душі Жар-птиця і туга по государю.
    Швидко Ігор повернеться вдовольнитись з Ярославни.
    Дай мені перехреститись, а як ні - в лице ударю.
    Гірше порчі і лишаю - західні думки. Заразу,
    грай гармонь, глуши, благаю саксофон, одрижку джазу"

                        І цілують образа
                        з плачем жертви обріза...

                        "Нам - біфштекс "по-режисерськи".
                        "Бурлаки Сєвєроморські
                        тягнуть крейсер по воді,
                        опромінені й худі".

    Входять Думи про Минуле, вдягнуті у що припало,
    в мріях, правда, в чорно-буре, та на істинній латині
    і російською між себе, промовляють: "Все пропало,
    а) фокстрот під абажуром і святині чорно-білі;
    б) ікра, севрюга, жито; в) оті красуні білі.
    Але - мало алфавіту. І дитя з колиски, милі

                        вчувши "баїньки-баю",
                        промовляє: "мать твою!"

                        "В пах рукою вліз, вітавшись."
                        "Підмахну - і в Сочі". "Склавшись,
                        лейкоцит із антрацитом
                        іменуються Коцитом".

    Входять строєм піонери, хто - з моделлю із фанери,
    хто - з написаним докладно, власноруч, їдким доносом.
    З того світу, як химери, аспиди-пенсіонери
    їм зворушено кивають - заповзято довгоносим,
    що врубають "Руський бальний" і вбігають в хату тяті,
    щоби гнати тятю з тої, де зробили їх, полаті.

                        Що сказати? Молодь - це ж:
                        не задушиш, не уб'єш.

                        "Харкнув в суп, зігнав досаду".
                        "Я з ним поруч й не присяду".
                        "А моя ж, як та мадонна,
                        не бажає без гондона".

    Входить Лебідь, друга ява - утле дзеркало, в якому
    взвод беріз уприсяд кружить, першій скрипці корчать рожі.
    Метр палкий, чия уява розігріта гренадером,
    боязливо очі мружить, нігтями дре бархат ложі.
    Дощ іде. Собака виє. Звиснув з печі, коса покидь,
    з голим задом, дошкуляє інваліду, цвяха слинить:

                        "Інвалід, а інвалід,
                        а моє нутро болить".

                        "Нумо в гріб, хоч вік не вийшов!"
                        "Пес би суці тій навішав."
                        "Свара наслідку й причини
                        припиняється з кончини".

    "Мусор" з гуком: "Досить!" - входить. Прокурору зуби зводить.
    Двері в кліть громадянина не нуждаються в "сезамі".
    Чи то правнук, чи то прадід в рудні надра воза котить,
    поливаючи ті надра кришталевими сльозами.
    І за смерті перевалом, місяця залитим воском,
    сяє зі щелепи злотом фікса вічномерзлим лоском.

                        Знать надовго стачить жил
                        тих, хто голови зложив.

                        "Хата є, іти боїться! "
                        "Я не "б..ядь", а кранівниця!"
                        "Виникло життя, як звичка
                        ще до курки і яєчка".

    Ми заполонили сцену! Далі лиш повзти на стіну!
    Соколом злетіть під купол! Зменшитись до аскарида!
    Або всім, з ляльками вкупі, язиками б'ючи піну,
    хором яро спокуситись, аби вивести гібрида.
    Бо з обмеженості місця, як відлити в форми маси,
    окрім цвинтаря і, звісно, черги чорної до каси?

                        Ех, даєш степи й моря
                        без піврозпаду ядра!

                        "Строк без присуду !"
                        "Хто кричить: "Тримай злодíя!"?"
                        "Малювала члена в зошит".
                        "Відпустити, Христом просить".

    Входить Ніч у Справжнім часі, дім у чорта за рогами.
    Скатерть і фіранка спорять за "приємнішу" для зору.
    О, якби не серце часом - даний лепет за лапками -
    відчуття, немов утнутий Лобачевським з висі й ширу.
    Гомін листя в колір грошей, комариний зумер, нерви,
    очі збільшити не можуть "шість на дев'ять" тих, що вмерли,

                        ким зійшла густа трава.
                        Та ця вістка не нова.

                        "Від любові будуть діти.
                        Нині ти один у світі.
                        Пам'ятаєш як, бувало,
                        я в нічній пітьмі співала?

                        Ото - кицька, а то - мишка.
                        А це - табір, а то - вишка.
                        То - біг часу тихим сапом
                        убиває маму з татом"



    Рейтинги: Народний 5.75 (5.6) | "Майстерень" 5.75 (5.62)
    Коментарі: (3) | "Оригінал, Й. Бродський «ПРЕДСТАВЛЕНИЕ»"


  26. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.11 15:11 ]
    Й. Бродський. Ландсвер-канал. Берлін
    Канал, в якому утопили Розу
    Л., як докурену вже папіросу,
    практично повністю заріс.
    І стільки роз опало з тих часів,
    що цим не приголомшити туриста.
    Стіна - бетонне передвістя Крісто -
    мчить з міста до теляти і корови
    полями - вимитою в колір крови;
    завод димить сигарою... Буття,
    де чужоземець підіймає плаття
    туземній жінці не як завойовник,
    а як заінтригований художник,
    націлений рішуче оголити
    ту статую, якій подовше жити,
    ніж віддзеркаленню з канави,
    в якому Розу й доконали.



    Рейтинги: Народний 0 (5.6) | "Майстерень" 0 (5.62)
    Прокоментувати:


  27. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.11 15:08 ]
    Й. Бродський. Одисей Телемаху
    Мій Телемаху,
                              з Троєю війна
    закінчена. Хто переміг - забув я.
    Напевно греки: стільки мертвяків
    покинуть здатні в чужині лиш греки...
    І все-таки оця моя дорога
    додому непомірно безкінечна,
    так наче Посейдон, доки ми там
    втрачали час, обширності умножив.
    Не знаю, де в цю мить перебуваю,
    переді мною що...
                                Нечистий острів,
    кущі, будови, рохкання свиней,
    геть здичавілий сад, якась цариця,
    трава і камінь... Телемаху, милий,
    всі острови межи собою схожі,
    коли блукаєш довго так, і мозок
    збивається вже, налічившись хвиль,
    сльозяться збиті горизонтом очі
    й з-за водяного м'яса застить слух.
    Забув я, чим закінчилась війна,
    і скільки літ уже тобі, забув я.

    Рости великий, сину мій, рости.
    Боги лиш знають, стрінемся чи знову.
    О, ти сьогодні вже не те дитя,
    перед яким затримав я биків.
    Якби не Паламед, жили б ми разом.
    Але, можливо, він правий: без мене
    ти пристрастей Едіпових позбувся,
    і сни твої, мій Телемаху, чисті.



    Рейтинги: Народний 0 (5.6) | "Майстерень" 0 (5.62)
    Прокоментувати:


  28. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.10 01:02 ]
    Ніколай Гумільов. Шосте відчуття
    Прекрасні - в нас залюблене вино,
    і хліб, який для нас в огні святиться,
    і жінка, із якою вік одно -
    сповна намучившись, насолодиться.

    Та бути як із сяєвом зорі
    понад холонучими небесами,
    де тишина і неземний покій,
    як бути із безсмертними віршами?

    Ні з’їсти, випити, ні тіл злиття.
    А мить біжить за миттю невдержимо,
    судомить руки наші, та щодня
    засуджені ми йти все мимо й мимо.

    Як хлопчик в забутті своїх забав
    дівочим зворохоблений купанням,
    не знаючи нічого про любов,
    вже потаємно мучиться бажанням.

    Як то колись у пралісу хвощах
    від почуття безсилості ревіла
    ковзка істота, на своїх плечах
    вже чуючи не вирослі ще крила.

    Отак од віку, - о коли ж, Господь? -
    від скальпелю мистецтва і природи
    кричить наш дух, і знемагає плоть,
    де шостого чуття здійнявши сходи.


    Рейтинги: Народний 5.33 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (2) | "«Шестое чувство» Н.Гумилев"


  29. Пилип Коноплянський - [ 2007.01.09 23:52 ]
    *** Іван Верніш (переклад)
    при тому всьому що тут постійно не робиться
    можна говорити про щастя
    якщо це ще не заборонено
    і якщо ми випаково відносимось до тих з мала
    кому дозволяється все
    навіть і те, що можна


    Рейтинги: Народний 5 (5) | "Майстерень" 5 (4.5)
    Прокоментувати:


  30. Пилип Коноплянський - [ 2007.01.09 23:30 ]
    *** Іван Верніш (переклад)
    вчорашня курва
    постояла y дверях
    невпізнаючи його
    швидко допив
    пробіг крізь парк
    аж до WC
    не знайшовши її там
    махнув рукою
    і повернувся

    його стіл вже був занятий
    сів до іншого


    Рейтинги: Народний 4.5 (5) | "Майстерень" 4 (4.5)
    Прокоментувати:


  31. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.09 23:33 ]
    Ніколай Гумільов. Слоненя
    Моя любов до тебе ще - слонятко,
    народжене в Берліні, чи Парижі,
    яке тупцює ватними ступнями
    кімнатами господаря звіринцю.

    Не приноси йому французьких булок,
    не підноси йому качан капусти,
    він може з'їсти тільки грудку цукру,
    частину мандарина, карамельку.

    Не плач, о ніжна, що от-от у клітці
    він зробиться утіхою для черні,
    що дим у ніс йому вдихнуть сигари
    прикажчики під регіт мідін’єток.

    Не думай, мила, що той день настане,
    коли, збісившись, ланцюги розірве
    І побіжить по вулицях, і буде
    давити, як автобус, люд кричущий.

    Нехай присниться він тобі інакшим -
    в парчі та міді, страусинім пір'ї,
    отим, Розкішним, що колись одвозив
    до трепетного Риму Ганнібала.


    Рейтинги: Народний 5 (5.6) | "Майстерень" 5 (5.62)
    Прокоментувати: | "Слоненок"


  32. Пилип Коноплянський - [ 2007.01.09 23:38 ]
    Йшов по кров - Іван Верніш (переклад)
    деякий час дивився
    як руйнують вола
    сам спробував палицею
    вибити око
    потім його облили
    коли мили двір
    розсердивсь та й пішов

    його мила
    чекала у кріслі
    в під”їзду за ворітьми
    вихватила банку
    де ти вештався
    йолопе
    хлептала кров
    навіть не намагалась
    повиловлювати мухи

    втерши губи
    рукавом халату
    примиренно додала:
    так оце, мій любий,
    було в останнє
    це ти собі затям



    Рейтинги: Народний 4.75 (5) | "Майстерень" 4.5 (4.5)
    Прокоментувати:


  33. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.09 22:19 ]
    Ніколай Гумільов. Три жінки мандарина
    Законна дружина
    Є вино ще у глибокій чаші,
    І на блюді ластівчині гнізда.
    Од початку світу поважає
    Мандарин свою законну жінку.

    Наложниця
    Є вино ще у глибокій чаші,
    І на блюді гуска - груба, жирна.
    Як нема дітей у мандарина
    Мандарин наложницю заводить.

    Служанка
    Є вино ще у глибокій чаші,
    І на блюді мисочки варення.
    Нащо ви обидві мандарину,
    Він щовечора нової хоче.

    Мандарин
    Вже нема вина в глибокій чаші,
    І на блюді тільки гострий перець.
    Замовчіть, безтямні балакухи,
    Над нещасним не глуміться старцем.



    Рейтинги: Народний 0 (5.6) | "Майстерень" 0 (5.62)
    Коментарі: (1) | "Три жены мандарина"


  34. Володимир Ляшкевич - [ 2007.01.05 00:39 ]
    Юрій Лєвітанський. І що з того...
    І що з того, що я там був.
    Було давно, усе забув.
    Не пам’ятаю днів і дат,
    і рік узятих впоперек.

    (Я той, невпізнаний солдат.
    Той рядовий. Той імярек.
    Я - просто кулі недоліт.
    Я лід січневий у крові.
    Я міцно впаяний в той лід -
    я в нім, як мушка в бурштині.)

    Та що з того, що я там був.
    Я все одбув. Я все забув.
    Не пам’ятаю днів, ночей.
    Не можу пригадати назв.

    (Я тупіт загнаних коней.
    Я хриплий на бігу наказ.
    Я миті недожиті дня.
    Я бій на дальнім рубежі.
    Я Вічного Вогню биття
    і вогник гільзи в бліндажі.)

    Та що з того, що я там був,
    в тім «бути чи не бути» злім.
    Я все те майже позабув.
    Я хочу все забути. Ні,
    не я воюю на війні -
    вона воює у мені.
    І Вічного Вогню Лиття
    в моїх очах тремтить щодня.

    (І вже не вивести мене
    з війни тієї, тих снігів.
    Вже не одужати мені
    від тих у роки вмерзлих снів.
    І з тойністю, зими й землі,
    моїх не розлучити днів.
    До тих снігів, де вже моїх
    не розрізнити вам слідів.)

    Та що з того, що я там був!..


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (4)


  35. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.25 11:00 ]
    Р. Марія Рільке. Карусель

    Кружляє дах, і тінь його кружля,
    Сповільнено кружляє кружина,
    Йде колами країна мандрівна,
    Строкаті коні мчать нізвідкіля.
    І поміж них – лошиця запряжна,
    Така ж баска, гаряча й норовлива,
    За ними палахтить левина грива,
    І часом видно білого слона.

    А онде олень, він достоту мчить,
    Неначе в лісі, хоч сідло на ньому
    Й мале дівчатко, вбране у блакить.

    Вхопилося за гриву, ще не звикло
    Малятко, на якому білина,
    Що лев реве і люто шкірить ікло.

    І часом видно білого слона.

    Летять на конях колами дівчата,
    І задорослі погляди чаїні
    Десь поза колом, десь у далечіні,
    Там, де потойбіч тайна непочата, –

    І часом видно білого слона.

    І все летить і гасне потаймиру,
    І крутиться подібно до мари.
    Ці барви, вогняну, зелену, сіру,
    І профіль цей ще видно до пори.
    І усмішка, народжена допіру,
    Сліпуча і змарнована для виру
    Сліпої та задиханої гри.


    Рейтинги: Народний 6 (5.74) | "Майстерень" 7 (5.77)
    Коментарі: (3)


  36. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.22 19:02 ]
    Р. Марія Рільке. Ти є жебрак...
    Ти є жебрак, ні дещиці не стало,
    ти камінь, що не вкублиться ніде,
    ти прокажений, мавши калатало,
    ти той, що з ним навколо міста йде.

    Твоє ніщо це те, що має вітер,
    і славою не вкрита нагота;
    сирітську одежинку час не витер,
    вона, прегарна, досі пригорта.

    Ти бідний, наче зарід, наче плід,
    задушений у стегнах ніжнородих:
    дівча вбиває в лоні перший подих,
    бо зародові дихати не слід.

    Ти бідний; наче прóливні зугарні
    напровесні, що ринули на дах,
    і наче у довічній буцегарні
    непогамовні подуми невдах.

    І наче хворі, що лягли інакше
    і вже щасливі; наче квіти в голій
    жорстві, на вітровищі, поміж колій;
    як повна сліз долоня, бідний ти…

    Щó проти тебе та замерзла птиця,
    той пес, який шалено зголоднів,
    ті, хто спромігся самозагубиться,
    і та скорбота звіра, де ступиця
    і звір забуті на багато днів?

    І вся жеброта, зморена і зморна,
    що проти тебе у твоїй судьбі?
    Вона — дрібні камінчики, не жорна,
    та змеле дрібку борошна собі.

    Ні крихітки, ні дещиці, ні тіні,
    злидарське рам’я хто ще залата;
    трояндо злиднів у цвітінні,
    ти в сонячнім палахкотінні
    сяйна лелітка золота.

    Ти є безрідник, ти в пустинні,
    тебе відринули світи:
    не залегкий. Ти виєш у хуртечі.
    Ти наче арфа, той ламає плечі,
    хто в це звучання хоче увійти.


    Рейтинги: Народний 6 (5.74) | "Майстерень" 6 (5.77)
    Коментарі: (2)


  37. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.22 19:44 ]
    Р. Марія Рільке. Оливовий сад
    Він підіймався вгору між олив
    невидний, сірий, він у сірім листі
    чоло, припале пилом, похилив,
    занурив у долоні попелисті.

    По всьому це. Кінець. Я мушу йти,
    сліпма торкати куряву негожу,
    велиш казати, що існуєш Ти,
    а я Тебе надибати не можу.

    Надибати не можу. Ні в собі,
    ні в камені не можу, ні в юрбі.
    Не можу. Я самотній, далебі.

    В людському сумі я осамотів,
    його Тобою втишити хотів,
    та це не Ти. О стид напоготів…

    Відтак розкажуть: янгол прилетів.

    Чому це янгол? Ах, то ніч прийшла,
    шелéснула оливинами, учні
    неподалік поснули невідлучні.
    Чому це янгол? Ах, то ніч прийшла.

    Звичайна ніч, нітрохи не відмінні
    від неї сотні інших, онде пси
    дрімотні в незворушному камінні.
    Ах, ця скорботна, що чекає нині
    повернення ранкової роси.

    Бо вже ні янгол, ні великі ночі
    до цих молінь не вернуться, бо вже
    самозагублених ніхто не вбереже,
    бо їм чужі напучування отчі
    і мáтерине лоно їм чуже.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.74) | "Майстерень" 5.5 (5.77)
    Коментарі: (1)


  38. Володимир Ляшкевич - [ 2006.12.22 16:02 ]
    Й.Бродський. Різдвяний романс
    Пливе у тузі нез'ясовній
    у тьмяно-цегляну надсаду
    нічний кораблик негасимий
    із Олександрівського саду,
    нічний ліхтарик нелюдимий,
    що на троянду жовту схожий,
    над головою своїх любих,
    між перехожих.

    Пливе у тузі нез'ясовній
    бджолиний хор сновид і п’яних.
    Світлину у столиці сонній
    чужинець робить снив різдвяних,
    і виїжджає на Ординку
    таксі з сумними сідоками,
    і мертвяки зійшлись для знімку
    з особняками.

    Пливе у тузі нез'ясовній
    співець печальний по столиці,
    стоїть при гасовій крамниці
    двірник печально-круглолиций,
    спішить по вулиці самотній
    коханець сивий і красивий.
    Весільний поїзд опівнічний
    пливе в журі непояснимій.

    Пливе в імлі замоскворєцькій
    плавець недолі випадковий,
    тиняється акцент єврейський
    по жовтій станції печальній,
    і з любощів у нерадіння -
    під Новий Рік і день недільний, -
    ступає миловидна краля
    в невикритій своїй печалі.

    В очах пливе холодний вечір,
    тремтять сніжинки на вагоні,
    морозно вітер, блідий вітер
    червоні огорне долоні,
    і ллється мед огнів вечірніх,
    і пахне солодко халвою,
    нічний пиріг несе Святвечір
    над головою.

    Твій Новий рік на хвилі тужній
    помежи гамору міського
    пливе в зажурі нез'ясовній,
    немов життя почнеться знову,
    і буде сяєво, і слава,
    удалий день, і доста хліба,
    немов життя піде направо,
    узявши вліво...



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (1)


  39. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.22 15:14 ]
    Ґеорґ Тракль. Зимовий вечір
    Лине сніг біля вікна,
    Дзвони дзвонять вечорові,
    В домі все напоготові,
    На столі всього сповна.

    Хтось, мандруючи в імлі,
    Доторкнув кільце ворітне.
    Древо ласки злотоквітне,
    Спивши зимний сік землі.

    Мандрівник іде углиб;
    Ґанок болем кам’яніє.
    В чистім сяєві ясніє
    На столі вино і хліб.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.74) | "Майстерень" 5.5 (5.77)
    Прокоментувати:


  40. Володимир Ляшкевич - [ 2006.12.14 14:22 ]
    «Аzzurro», вільне трактування Adriano Celentano
    І
    Важко, вертаючи додому
    під самий ранок,
    знайти слова.

    Важко, викліпуючи втому,
    шукати гроші,
    яких нема.

    І відчувати як судомить
    тремтячі пальці
    сосок дзвінка...

    Я прошу
    тебе, кохана, о не злися -
    на серці туга!
    Я прошу
    тебе, кохана, усміхнися -
    у всіх так бува!

    Не хочеш
    аби я з горя застрелився,
    аби нагло вмер?!
    Відкрий же
    скоріше двері
    і не питай де був я дотепер!

    II
    О, поглядаючи на мене
    безжальним зором
    кохана знай.

    Я повертаюся до тебе,
    і за для тебе,
    але вважай -

    в разі якщо не впустиш зараз
    я піду ще раз,
    і ще не раз.

    Я прошу
    тебе, кохана, не журися -
    на серці туга.
    Я прошу
    тебе, кохана, усміхнися -
    у всіх так бува.

    Не хочеш
    аби я в горі утопився,
    аби нагло вмер?!
    Відкрий же
    скоріше двері
    і не питай де був я дотепер...


    2000


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.62)
    Коментарі: (3) | "Пісня у виконанні Адріано Челентано"


  41. Володимир Чернишенко - [ 2006.12.13 14:30 ]
    THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
    Чому не посміхаюся,
    Від чого чуюсь хворою?
    Тому, що зачекалася
    На того, що за горами.

    Не осені тужні дощі
    Обсіли мене зморами,
    Лиш тільки туга у душі
    За тим, що десь за горами.

    Він дарував мені стрічки
    І ніби ще учора ми
    Були, мов двоє потічків,
    Тепер закуті горами.

    Татуньо гонить за поріг,
    А подруги розмовами
    Мене картають за мій гріх
    Із тим, що десь за горами.

    Але весна вдихне життя
    У зимнє поруйновище,
    Народиться моє дитя
    З очима, як у того, що...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.26) | "Майстерень" 5.5 (5.25) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2)


  42. Ірина Пиріг - [ 2006.12.12 22:39 ]
    ***
    Проміння бліде, бо цей ранок ще спить на початку
    своєї дороги у день, що розквітне для нас.
    І гратиме в сніжки веселе грудневе дівчатко.
    Зима вже прийшла. Але ще не прийшов білий час.
    Незмінно сніги замітають погрішності степу
    і вітер, впіймавши за хвіст заметіль, прогуде,
    що сила зими необхідна тепер для вертепу,
    такого вертепу, який ще незнаний ніде.
    І янголи в колі осяють планету свічками,
    нового сузір’я тепло налякає сніги,
    котрі навесні розійдуться по світу річками,
    і змиють усе, навіть слід від брудної ноги.
    Бо сила Любові пронизує впевнену брилу,
    що крига створила на честь перемерзлих часів.
    І янголи в колі стоять, простягаючи крила
    до ранку, що вже зачекався святих голосів.

    9 грудня”06


    Рейтинги: Народний 5.63 (5.52) | "Майстерень" 5.5 (5.49)
    Коментарі: (8)


  43. Яна Дивачевська - [ 2006.12.12 01:04 ]
    Two birds
    Two birds were flying under the sun in the sky
    They were dancing above the window my.
    They were round among the cloud
    The melodies from their souls were loud.
    Look what a beautiful sun! Look what a paradise!
    We want to see only happiness in people’s eyes
    Let everything blossom, we know what they mean
    And we will admire a wonderful spring.
    And suddenly shot like a bolt from the blue
    And their beautiful dream didn’t come true.
    He cried from the pain and fell on the grass
    He had seen the sun and the sky for the last.
    And only her crying was heard in the land
    Who had the tears, pain and sorrow there send
    And the wounded bird hardly breathed
    Nothing was seen. The land was covered by mist.
    Don’t cry, don’t cry, don’t miss my dear,
    Live without me, but I always will be near.
    And who has broken our kin
    Will always live and suffer with this sin.



    Рейтинги: Народний -- (4.68) | "Майстерень" -- (4.6)
    Коментарі: (1)


  44. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:27 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    44
    Коханий, стільки квітів ти приніс
    Мені, зірвавши їх в саду і в полі!
    Здалось, що в цій кімнаті, як на волі,
    Розмай їх під дощем і сонцем ріс.
    Прийми ж в честь нашої любові й ліс
    Моїх думок взамін, що їх в юдолі,
    Як найкоштовніший дарунок долі,
    Зростила я з утіх своїх і сліз.
    Їх не заглушать рута й деревій --
    Шипшина й плющ тут в пору їх цвітіння.
    Візьми і жаром серця їх зігрій,
    Як брала квіти я твої, -- осіння
    Хай їх мине сльота. Й душі своїй
    Скажи, що у моїй -- її коріння.


    Рейтинги: Народний 5 (5.43) | "Майстерень" 5 (5.39)
    Коментарі: (8)


  45. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    43
    Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
    До глибини, вшир меж і висоти
    Душі моєї, що від суєти
    Підноситься у Вічності пенати;
    Люблю так, що вже стало не хватати
    Дня сяєва і ночі темноти;
    Так вільно, як на смерть хтось прагне йти
    За Волю; всім, що буду пам'ятати:
    Й чим зараз переповнені серця,
    Й що із дитячих споминів добуду;
    Усмішкою, рум'янцем всім лиця,
    Очима крізь омани і полуду;
    Люблю тебе життям всім, до кінця, --
    А там, Бог дасть, іще сильніше буду!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  46. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    42
    Майбутнє не повторить хай минуле:
    Й мій ангел-охоронець при мені,
    Оглянувшись на дні мої сумні,
    Підтвердив те, що в думці лиш майнуло:
    Скорботою так знов із них війнуло.
    Й ось ти зустрівсь в моїй самотині -
    Й розвиднілись мої похмурі дні,
    Коли їх твоє сонце осяйнуло:
    І посох мій сухий зазеленіти
    Заставив животворний погляд твій.
    Минуле я не хочу повторити:
    Залиш, розкривши мій життя сувій,
    Сторінок кілька -- заново творити
    Слід решту нам, мій ангеле новий!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  47. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:08 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    41
    Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
    Які мене любили, -- хто, як брів
    Біля в'язничних стін й сумний чув спів, --
    На мить спиняла за мене тривога,
    Хоч кликала вперед і їх дорога
    На торг чи в храм. А ти, шо занімів,
    Коли ридань звук в пісні долетів
    До тебе -- й тут, біля мого порога,
    З твоїх рук лютня випала!.. Хвали
    Слова де взять -- цій здатності магічній
    Навчи, -- щоб чимсь віддячити могли
    Тобі, й душі моєї феєричні
    Вітання в майбуття роки несли:
    Із тлінного Життя -- Любові вічній.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  48. Володимир Ящук - [ 2006.12.09 22:56 ]
    З душі моєї скинь презерватив
    За мотивами Ніколая Черашева


    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше змісту течія могутня
    В життя твоє не принесе приплив –
    Наповнення ж бо в стриманні відсутнє.

    Хай буде все, як нам велить звичай,
    Святенницькі даремні поривання.
    Ти пишеш вірші – значить і кохай,
    Поезії чужі запобігання.

    Презерватив з душі мені зніми.
    Вірш без кохання – забавка невміла,
    Через любов ми стаємо людьми,
    Назавжди поєднавши душу й тіло.

    Буття гріховне викохає вірш –
    І що по суті може буть святіше?
    Його пізнати квапся сміливіш,
    Але зроби спочатку найпростіше –

    Презерватив зніми з душі мені –
    І хай моє у тебе вільно ллється,
    Зніми заслін в пориви неземні,
    Хай вірш вогнем під небеса зів’ється!

    Зніми з душі – і вже не зодягай,
    Не зодягай у жодні несвободи,
    Складай рядки, мов птахою літай,
    Не мріючи про славу й нагороди.

    Хай вірші вільно плинуть із душі,
    Їх сутності – і правка не важлива,
    Давай без стримання твори-гріши –
    І доля буде всюди милостива.

    І перепони забере в путі,
    Що струмінь вірша прагнуть загнуздати.
    З пророцтв усе звершиться у житті,
    Нам не дано йому перешкоджати.

    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше всі високі почування
    Захолодить незвершений порив –
    Поезії страшні запобігання.

    Зніми, зніми з душі...


    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" 4.5 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2) | "Ніколай Черашев"


  49. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:38 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
    40
    О, так! Кохання в світі і до нас
    Було. Чи ж наше на всі інші схоже?
    Раніш вважала -- таїнство це Боже:
    Та чи ж воно одне й те ж в різних рас?
    У мусульман -- без шалу і прикрас:
    Там сховане чадрою личко гоже;
    Зуб й на горісі посковзнутись може;
    Шалену пристрасть швидко студить час --
    Та й звідки в неї візьметься терпець?
    Щось в ній змісти -- й переростає грізно
    В ненависть; то чи ж брати за взірець?
    А ти, мій любий, не благаєш слізно --
    Ждеш крізь скорботи доторку сердець:
    Й ще тобі вчасно, як вже іншим -- пізно.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (4)


  50. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:39 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    39
    Оскільки маєш здатність прозрівать
    Наскрізь мене всю й зір твій перешкоди
    Не стріне, бо мене років незгоди
    Вже вибілили сліз дощем, й ставать
    Душа за свідка стане, щоб назвать
    Своїх поневірянь жахні пригоди,
    Хоча й серед душевної негоди
    Терплячий ангел буде в небо звать; --
    Й коли тебе ніщо -- ні смерті труби,
    Що близько чуть, ні перст із висоти
    Погрозливий, ні всі душевні згуби,
    Ні відчай і розпука самоти
    Не відштовхнуть -- навчи й мене, мій любий,
    Лить з серця вдячність, як добро ллєш ти.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)



  51. Сторінки: 1   ...   33   34   35   36   37   38   39