ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.01.30 10:48
О часе, не спіши, не мчи удаль стрілою,
Що пробива серця в невдалій метушні,
Що залишається марою і маною,
Тим світом, що розвіявся вві сні.

Що хочеш забирай, та серце не розколюй,
Минуле і майбутнє не діли
І спогади, мов яструб, не розорюй,

Світлана Пирогова
2026.01.29 21:59
Скляне повітря, тиша нежива.
Застиг у глянці вечір на порозі.
Необережно кинуті слова
Лишились, як льодинки на дорозі.

Весь світ накрила панцирна броня.
Прозорий шовк, підступний і блискучий.
Заснула з льодом зморена стерня.

Артур Курдіновський
2026.01.29 19:57
МАГІСТРАЛ

Дитинством пахнуть ночі темно-сині,
А на снігу - ялинкою сліди.
Буває, зігрівають холоди
І спогади, такі живі картини!

Розпливчасті та ледь помітні тіні

С М
2026.01.29 18:05
о так я відьмача
бігме-бо відьмача

я родився в ту ніч
як місяць божий зачервонів
родився в ту ніч
як місяць був у червонім огні
небіжка мати скричала ”циганка повіла правду!“

Іван Потьомкін
2026.01.29 18:01
Шукаю на Святій Землі пейзажі,
Чимсь схожі на вкраїнські:
Горби і пагорби не лисі, а залісені,
Карпати вгадую в Голанах,
Говерлу - в засніженім Хермоні ,
Йордан у верболозі, як і Дніпро,
Вливається у серце щемом...
...А за пейзажами на Сході

Юрко Бужанин
2026.01.29 17:20
Нас поєднало. Правда, не навіки.
Згадай, як тебе палко цілував.
У пристрасті стуляла ти повіки,
А я свої відкритими тримав.

Усе я бачив: - як ти десь літала,
Пелюсточки, мов айстри, розцвіли...
І люба, до солодкого фіна

Євген Федчук
2026.01.29 16:03
Цікаво, як же вміють москалі
Все дригом догори перевернути,
Вину свою на іншого спихнути.
І совість їх не мучить взагалі.
На нас напали, на весь світ кричать,
Що лише ми у тому всьому винні.
На їх умовах здатися повинні,
Інакше вони будуть нас вбив

Тетяна Левицька
2026.01.29 11:43
То він мене ніколи не кохав.
Чи згадує мелодію минулу?
Бо я ще й досі вальсу не забула,
як лопотіли в полисках заграв.
Ніяк наговоритись не могли,
всотати ніжність в почуття незриме
і дієслів невисловлених рими
під небесами бурштинових слив.

Борис Костиря
2026.01.29 11:26
Порожній стадіон - як виклик порожнечі,
Як виклик непроявленому злу.
Гуляє дух свободи і предтечі,
Як виклик небуттю і злому королю.

На стадіоні грає Марадона.
Всі матчі вирішальні у цей час
Розіграні на полі стадіону,

Сергій Губерначук
2026.01.29 11:12
Поліфонія – лебедине звучання
рук погладливих,
синя синь,
кіт манюній з тонюнім сюрчанням,
що з-під боку мого смокче тінь,
мов комарик, який у комору
у тепло, у неволю, з простору…

Олена Побийголод
2026.01.29 10:42
Із Іллі Еренбурга (1891-1967)

Вони напали, сказом пройняті,
з азартом вбивць та упиряк;
але таке є слово: «встояти»,
коли й не встояти ніяк,

і є душа – іще не скорена,

Ярослав Чорногуз
2026.01.29 05:37
То в жар мене, то в холод кине,
Рояться думоньки сумні --
Так заболіла Україна...
І душать сльози навісні.

Вкраїнці -- у боях титани,
І творять чудеса в борні,
А між собою - отамани,

Ірина Вірна
2026.01.28 23:03
У цьому будинку зникають душі....
Ти хочеш ступити на його поріг?
Спочатку прислухайся до звуків
(а раптом десь стогін ... крізь тишу століть)

У цьому будинку зникають душі...
Поріг переступлено...
Страшно? Не йди!

Тетяна Левицька
2026.01.28 20:52
Не вгамую серця стук...
Січень, змилуйся над нами.
Божевільний хуги гук
між розлогими ярами.

Милий в чаті пропаде,
згубиться і не знайдеться.
Припаде ж бо де-не-де.

Микола Дудар
2026.01.28 20:24
…ось вона, ось… старенька верба
Потрісканий стовбур все той же…
Що, не впізнала? пам’ять не та?
Ти зачекай… Вербонько-боже

Спомини лиш… встрічала весну
А в жовтні покірно жовтіла
Листя і віття з рос і в росу

Іван Потьомкін
2026.01.28 18:46
Усе сторчма на цім святковім світі.
Лиш догори ходить єврей дає ногам.
Чи ж перший я, хто запримітив,
Що полотно мудріш, аніж художник сам?

Портрет мій був би рабину впору.
Затіснуватий, може, але ж пасує так.
Вічно і в’ їдливо вивча він Тору,

Ірина Білінська
2026.01.28 13:37
Які красиві ці сніги!
Які нестерпні!
Під ними тліє світ нагий,
як скрипка серпня…
Його чутлива нагота —
ламка і ніжна,
укрита попелом, як та
жона невтішна.

Борис Костиря
2026.01.28 11:13
Таємне слово проросте крізь листя,
Крізь глицю і знебарвлену траву.
Це слово, ніби істина столиця,
Увірветься в історію живу.

Таємне слово буде лікувати
Від викривлень шаленої доби.
Воно прорветься крізь сталеві ґрати,

Юрко Бужанин
2026.01.28 09:49
Це так просто —
не шукати істини у вині,
коли вона прозоро стікає
стінками келишка з «Чачею».
Входиш туди критиком,
а виходиш —
чистим аркушем.
Перша чарка — за герменевтику,

Олександр Буй
2026.01.27 20:27
Підвіконня високе і ковані ґрати.
Не побачити сонця за брудом на склі.
Номер шостий на дверях моєї палати –
Аж до сьомого неба портал від землі.

Стіни, білі колись, посіріли від часу,
Сіру стелю вінчає щербатий плафон,
Світло в ньому бліде – та ні

С М
2026.01.27 18:04
січневий день і вітер зимний
ось я закоханий чом би і ні
вітер пройма така причина
гріємося доторки рук твоїх

нумо станцюймо одні
в холоді цеї зими
твоє тепло &

Пиріжкарня Асорті
2026.01.27 13:35
якщо безладно наглядати
за техпроцесами всіма
то виробництво встати може
стійма

коли відкинувши убогість
побути мультиглитаєм
чому б не вкласти капітали

Вероніка В
2026.01.27 11:23
знаєш що там похитується
на гойдалці гілок
його не видно
тільки цей скрип
тільки він бачить напнуті на крони голоси

коли я вдягаю на плечі рюкзак
я хочу хотіти не слухати

Ірина Білінська
2026.01.27 11:05
Привіт,
невипадковий перехожий!
Не обертайся,
не ховай очей —
зізнайся, хто
твій спокій потривожив?
І що тобі у пам’яті пече?

Борис Костиря
2026.01.27 10:17
Це віршування, ніби вічне рабство,
Важка повинність і важкий тягар.
Воно підность в піднебесся раю,
Штовхає ордам первісних татар.

Це вічний борг перед всіма богами,
Перед землею, Всесвітом, людьми.
І ти не розрахуєшся з боргами,

Микола Дудар
2026.01.26 21:17
…ти помреш від блюзнірства й жадоби
На акордах брехні і піару.
Бо зачали тебе з перегару,
Що цікаво, ті, двоє, не проти…
У «замовленні» гнулись взірцево…
Для безхатьків потрібна ж іконна?
Якщо ні, то нехай, не «мадонна»…
Якщо так, не спіши, «короле

Ігор Терен
2026.01.26 18:45
А сатира, критика та гумор –
це пілюлі шоу шапіто,
де карикатури
із натури
вилікують одного на сто.

***
А лінія життя, що на долоні,

Юрій Лазірко
2026.01.26 18:11
Пав король. Бажання випало за ним.
Чи всох, чи здох... пучечком затугим...
Рай-тузи я зминала у пітній руці,
життя не в шоколаді і не в молоці,
ушир розмазувала посміх на лиці,
в той дім ступала, де кальянив дим...

Приспів:

В Горова Леся
2026.01.26 16:48
Сьогодні сніг колишній втратив присмак.
В дитинстві пах весняною грозою,
Озоном літнім, і сідав зумисно
На губи, щоб розтанути росою,
Та смакуватися у чистих бризках,
І хвастатись- такий бадьоросвіжий,
Що можна з'їсти з нього цілу сніжку!

Марія Дем'янюк
2026.01.26 16:19
Тут час дрімає на ялинці,
І я блукаю наодинці,
А сніг всміхається - блищить,
Синичка на гіллі сидить,
І раптом пурх і полетіла,
А я сніжиноньки ловила...
Гойдається ялини гілка,
Вже не синиця...Певне білка...

Олена Побийголод
2026.01.26 12:08
Із Леоніда Сергєєва

Дійові особи:
• Режисер
• Оператор
• Головний герой
• Головна героїня
• Дівчина з хлопавкою

Ольга Олеандра
2026.01.26 09:09
Маю знайти у цьому мороці світло і сенс – свої власні.
І слідкувати, щоби не згасли
довіра і любов, попри біль і сльози.
Якщо вони згаснуть, ця московська нечисть переможе.

Маю зоставатись сильною, навіть коли безсила.
Можна черпати сили у турбот

Ярослав Чорногуз
2026.01.26 07:03
Мені б тендітну і жадану
До себе ніжно пригорнути.
І так завмерти бездиханно,
І умлівати, вбивши смуток.

Зігріти радощі у серці,
І віддавати ласку свіжу,
І у смарагдових озерцях

Віктор Насипаний
2026.01.26 06:04
Давно так в класі смішно не було.
Повторювали дітки рід, число.
Просте з простих, здається, ніби це.
В тяжкій задумі в малюка лице.
Спитав малий у вчительки про те:
- Якого роду слово в нас яйце?
От як, скажіть, вгадати рід мені?
Чи півень а чи к

Таїсія Кюлас
2026.01.25 23:32
О, ці святі у рясах, що сотні ставлять на коліна!

Я бачу твої солодкі сни — без жалю і покути.

Бачу чорні руки зі святою книгою, яка важить більше за душу сліпого читача.

Ви не бачите чорта, навіть коли він гортає ваші сторінки.

С М
2026.01.25 21:22
Хвилі фіалкові що хлещуть сміються
Райдугокрилі птахи доокола сонця
Дзвоники сонця проллються в розвої
Наяди з дельфінами поринають у досвіт

Що воно сталося із немовлям
У грудневий холодний ранок?
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16

Таїсія Кюлас
2026.01.11

Вероніка В
2025.12.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.22 19:44 ]
    Р. Марія Рільке. Оливовий сад
    Він підіймався вгору між олив
    невидний, сірий, він у сірім листі
    чоло, припале пилом, похилив,
    занурив у долоні попелисті.

    По всьому це. Кінець. Я мушу йти,
    сліпма торкати куряву негожу,
    велиш казати, що існуєш Ти,
    а я Тебе надибати не можу.

    Надибати не можу. Ні в собі,
    ні в камені не можу, ні в юрбі.
    Не можу. Я самотній, далебі.

    В людському сумі я осамотів,
    його Тобою втишити хотів,
    та це не Ти. О стид напоготів…

    Відтак розкажуть: янгол прилетів.

    Чому це янгол? Ах, то ніч прийшла,
    шелéснула оливинами, учні
    неподалік поснули невідлучні.
    Чому це янгол? Ах, то ніч прийшла.

    Звичайна ніч, нітрохи не відмінні
    від неї сотні інших, онде пси
    дрімотні в незворушному камінні.
    Ах, ця скорботна, що чекає нині
    повернення ранкової роси.

    Бо вже ні янгол, ні великі ночі
    до цих молінь не вернуться, бо вже
    самозагублених ніхто не вбереже,
    бо їм чужі напучування отчі
    і мáтерине лоно їм чуже.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.74) | "Майстерень" 5.5 (5.77)
    Коментарі: (1)


  2. Володимир Ляшкевич - [ 2006.12.22 16:02 ]
    Й.Бродський. Різдвяний романс
    Пливе у тузі нез'ясовній
    у тьмяно-цегляну надсаду
    нічний кораблик негасимий
    із Олександрівського саду,
    нічний ліхтарик нелюдимий,
    що на троянду жовту схожий,
    над головою своїх любих,
    між перехожих.

    Пливе у тузі нез'ясовній
    бджолиний хор сновид і п’яних.
    Світлину у столиці сонній
    чужинець робить снив різдвяних,
    і виїжджає на Ординку
    таксі з сумними сідоками,
    і мертвяки зійшлись для знімку
    з особняками.

    Пливе у тузі нез'ясовній
    співець печальний по столиці,
    стоїть при гасовій крамниці
    двірник печально-круглолиций,
    спішить по вулиці самотній
    коханець сивий і красивий.
    Весільний поїзд опівнічний
    пливе в журі непояснимій.

    Пливе в імлі замоскворєцькій
    плавець недолі випадковий,
    тиняється акцент єврейський
    по жовтій станції печальній,
    і з любощів у нерадіння -
    під Новий Рік і день недільний, -
    ступає миловидна краля
    в невикритій своїй печалі.

    В очах пливе холодний вечір,
    тремтять сніжинки на вагоні,
    морозно вітер, блідий вітер
    червоні огорне долоні,
    і ллється мед огнів вечірніх,
    і пахне солодко халвою,
    нічний пиріг несе Святвечір
    над головою.

    Твій Новий рік на хвилі тужній
    помежи гамору міського
    пливе в зажурі нез'ясовній,
    немов життя почнеться знову,
    і буде сяєво, і слава,
    удалий день, і доста хліба,
    немов життя піде направо,
    узявши вліво...



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.59) | "Майстерень" 5.5 (5.6)
    Коментарі: (1)


  3. Мойсей Фішбейн - [ 2006.12.22 15:14 ]
    Ґеорґ Тракль. Зимовий вечір
    Лине сніг біля вікна,
    Дзвони дзвонять вечорові,
    В домі все напоготові,
    На столі всього сповна.

    Хтось, мандруючи в імлі,
    Доторкнув кільце ворітне.
    Древо ласки злотоквітне,
    Спивши зимний сік землі.

    Мандрівник іде углиб;
    Ґанок болем кам’яніє.
    В чистім сяєві ясніє
    На столі вино і хліб.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.74) | "Майстерень" 5.5 (5.77)
    Прокоментувати:


  4. Володимир Ляшкевич - [ 2006.12.14 14:22 ]
    «Аzzurro», вільне трактування Adriano Celentano
    І
    Важко, вертаючи додому
    під самий ранок,
    знайти слова.

    Важко, викліпуючи втому,
    шукати гроші,
    яких нема.

    І відчувати як судомить
    тремтячі пальці
    сосок дзвінка...

    Я прошу
    тебе, кохана, о не злися -
    на серці туга!
    Я прошу
    тебе, кохана, усміхнися -
    у всіх так бува!

    Не хочеш
    аби я з горя застрелився,
    аби нагло вмер?!
    Відкрий же
    скоріше двері
    і не питай де був я дотепер!

    II
    О, поглядаючи на мене
    безжальним зором
    кохана знай.

    Я повертаюся до тебе,
    і за для тебе,
    але вважай -

    в разі якщо не впустиш зараз
    я піду ще раз,
    і ще не раз.

    Я прошу
    тебе, кохана, не журися -
    на серці туга.
    Я прошу
    тебе, кохана, усміхнися -
    у всіх так бува.

    Не хочеш
    аби я в горі утопився,
    аби нагло вмер?!
    Відкрий же
    скоріше двері
    і не питай де був я дотепер...


    2000


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.59) | "Майстерень" 5.5 (5.6)
    Коментарі: (3) | "Пісня у виконанні Адріано Челентано"


  5. Володимир Чернишенко - [ 2006.12.13 14:30 ]
    THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
    Чому не посміхаюся,
    Від чого чуюсь хворою?
    Тому, що зачекалася
    На того, що за горами.

    Не осені тужні дощі
    Обсіли мене зморами,
    Лиш тільки туга у душі
    За тим, що десь за горами.

    Він дарував мені стрічки
    І ніби ще учора ми
    Були, мов двоє потічків,
    Тепер закуті горами.

    Татуньо гонить за поріг,
    А подруги розмовами
    Мене картають за мій гріх
    Із тим, що десь за горами.

    Але весна вдихне життя
    У зимнє поруйновище,
    Народиться моє дитя
    З очима, як у того, що...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.26) | "Майстерень" 5.5 (5.25) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2)


  6. Ірина Пиріг - [ 2006.12.12 22:39 ]
    ***
    Проміння бліде, бо цей ранок ще спить на початку
    своєї дороги у день, що розквітне для нас.
    І гратиме в сніжки веселе грудневе дівчатко.
    Зима вже прийшла. Але ще не прийшов білий час.
    Незмінно сніги замітають погрішності степу
    і вітер, впіймавши за хвіст заметіль, прогуде,
    що сила зими необхідна тепер для вертепу,
    такого вертепу, який ще незнаний ніде.
    І янголи в колі осяють планету свічками,
    нового сузір’я тепло налякає сніги,
    котрі навесні розійдуться по світу річками,
    і змиють усе, навіть слід від брудної ноги.
    Бо сила Любові пронизує впевнену брилу,
    що крига створила на честь перемерзлих часів.
    І янголи в колі стоять, простягаючи крила
    до ранку, що вже зачекався святих голосів.

    9 грудня”06


    Рейтинги: Народний 5.63 (5.52) | "Майстерень" 5.5 (5.49)
    Коментарі: (8)


  7. Яна Дивачевська - [ 2006.12.12 01:04 ]
    Two birds
    Two birds were flying under the sun in the sky
    They were dancing above the window my.
    They were round among the cloud
    The melodies from their souls were loud.
    Look what a beautiful sun! Look what a paradise!
    We want to see only happiness in people’s eyes
    Let everything blossom, we know what they mean
    And we will admire a wonderful spring.
    And suddenly shot like a bolt from the blue
    And their beautiful dream didn’t come true.
    He cried from the pain and fell on the grass
    He had seen the sun and the sky for the last.
    And only her crying was heard in the land
    Who had the tears, pain and sorrow there send
    And the wounded bird hardly breathed
    Nothing was seen. The land was covered by mist.
    Don’t cry, don’t cry, don’t miss my dear,
    Live without me, but I always will be near.
    And who has broken our kin
    Will always live and suffer with this sin.



    Рейтинги: Народний -- (4.68) | "Майстерень" -- (4.6)
    Коментарі: (1)


  8. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:27 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    44
    Коханий, стільки квітів ти приніс
    Мені, зірвавши їх в саду і в полі!
    Здалось, що в цій кімнаті, як на волі,
    Розмай їх під дощем і сонцем ріс.
    Прийми ж в честь нашої любові й ліс
    Моїх думок взамін, що їх в юдолі,
    Як найкоштовніший дарунок долі,
    Зростила я з утіх своїх і сліз.
    Їх не заглушать рута й деревій --
    Шипшина й плющ тут в пору їх цвітіння.
    Візьми і жаром серця їх зігрій,
    Як брала квіти я твої, -- осіння
    Хай їх мине сльота. Й душі своїй
    Скажи, що у моїй -- її коріння.


    Рейтинги: Народний 5 (5.43) | "Майстерень" 5 (5.39)
    Коментарі: (8)


  9. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    43
    Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
    До глибини, вшир меж і висоти
    Душі моєї, що від суєти
    Підноситься у Вічності пенати;
    Люблю так, що вже стало не хватати
    Дня сяєва і ночі темноти;
    Так вільно, як на смерть хтось прагне йти
    За Волю; всім, що буду пам'ятати:
    Й чим зараз переповнені серця,
    Й що із дитячих споминів добуду;
    Усмішкою, рум'янцем всім лиця,
    Очима крізь омани і полуду;
    Люблю тебе життям всім, до кінця, --
    А там, Бог дасть, іще сильніше буду!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  10. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    42
    Майбутнє не повторить хай минуле:
    Й мій ангел-охоронець при мені,
    Оглянувшись на дні мої сумні,
    Підтвердив те, що в думці лиш майнуло:
    Скорботою так знов із них війнуло.
    Й ось ти зустрівсь в моїй самотині -
    Й розвиднілись мої похмурі дні,
    Коли їх твоє сонце осяйнуло:
    І посох мій сухий зазеленіти
    Заставив животворний погляд твій.
    Минуле я не хочу повторити:
    Залиш, розкривши мій життя сувій,
    Сторінок кілька -- заново творити
    Слід решту нам, мій ангеле новий!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  11. Віктор Марач - [ 2006.12.10 22:08 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    41
    Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
    Які мене любили, -- хто, як брів
    Біля в'язничних стін й сумний чув спів, --
    На мить спиняла за мене тривога,
    Хоч кликала вперед і їх дорога
    На торг чи в храм. А ти, шо занімів,
    Коли ридань звук в пісні долетів
    До тебе -- й тут, біля мого порога,
    З твоїх рук лютня випала!.. Хвали
    Слова де взять -- цій здатності магічній
    Навчи, -- щоб чимсь віддячити могли
    Тобі, й душі моєї феєричні
    Вітання в майбуття роки несли:
    Із тлінного Життя -- Любові вічній.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  12. Володимир Ящук - [ 2006.12.09 22:56 ]
    З душі моєї скинь презерватив
    За мотивами Ніколая Черашева


    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше змісту течія могутня
    В життя твоє не принесе приплив –
    Наповнення ж бо в стриманні відсутнє.

    Хай буде все, як нам велить звичай,
    Святенницькі даремні поривання.
    Ти пишеш вірші – значить і кохай,
    Поезії чужі запобігання.

    Презерватив з душі мені зніми.
    Вірш без кохання – забавка невміла,
    Через любов ми стаємо людьми,
    Назавжди поєднавши душу й тіло.

    Буття гріховне викохає вірш –
    І що по суті може буть святіше?
    Його пізнати квапся сміливіш,
    Але зроби спочатку найпростіше –

    Презерватив зніми з душі мені –
    І хай моє у тебе вільно ллється,
    Зніми заслін в пориви неземні,
    Хай вірш вогнем під небеса зів’ється!

    Зніми з душі – і вже не зодягай,
    Не зодягай у жодні несвободи,
    Складай рядки, мов птахою літай,
    Не мріючи про славу й нагороди.

    Хай вірші вільно плинуть із душі,
    Їх сутності – і правка не важлива,
    Давай без стримання твори-гріши –
    І доля буде всюди милостива.

    І перепони забере в путі,
    Що струмінь вірша прагнуть загнуздати.
    З пророцтв усе звершиться у житті,
    Нам не дано йому перешкоджати.

    З душі моєї скинь презерватив,
    Інакше всі високі почування
    Захолодить незвершений порив –
    Поезії страшні запобігання.

    Зніми, зніми з душі...


    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" 4.5 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2) | "Ніколай Черашев"


  13. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:38 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
    40
    О, так! Кохання в світі і до нас
    Було. Чи ж наше на всі інші схоже?
    Раніш вважала -- таїнство це Боже:
    Та чи ж воно одне й те ж в різних рас?
    У мусульман -- без шалу і прикрас:
    Там сховане чадрою личко гоже;
    Зуб й на горісі посковзнутись може;
    Шалену пристрасть швидко студить час --
    Та й звідки в неї візьметься терпець?
    Щось в ній змісти -- й переростає грізно
    В ненависть; то чи ж брати за взірець?
    А ти, мій любий, не благаєш слізно --
    Ждеш крізь скорботи доторку сердець:
    Й ще тобі вчасно, як вже іншим -- пізно.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (4)


  14. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:39 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    39
    Оскільки маєш здатність прозрівать
    Наскрізь мене всю й зір твій перешкоди
    Не стріне, бо мене років незгоди
    Вже вибілили сліз дощем, й ставать
    Душа за свідка стане, щоб назвать
    Своїх поневірянь жахні пригоди,
    Хоча й серед душевної негоди
    Терплячий ангел буде в небо звать; --
    Й коли тебе ніщо -- ні смерті труби,
    Що близько чуть, ні перст із висоти
    Погрозливий, ні всі душевні згуби,
    Ні відчай і розпука самоти
    Не відштовхнуть -- навчи й мене, мій любий,
    Лить з серця вдячність, як добро ллєш ти.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  15. Віктор Марач - [ 2006.12.09 20:52 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    38
    Цілунок перший пальці прийняли
    Руки, яка рядки ці написала,
    Й вона від цього ще біліша стала --
    В словах же ніжність, мов її влили
    В них ангели. Чи ж пальці вже могли
    Носить обручку, якщо відчувала
    На них цілунок? Другий -- вся палала --
    Чола торкнувсь -- мов ангели несли
    Мене і ніжну чула їх розмову;
    Вертає його пам'ять знов і знов,
    Солодший він і за любові мову.
    А третій пурпур губ моїх знайшов,
    Вмить осяйнувши сутінь вечорову.
    Зрівнять з чим?... О блаженство!.. О любов!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  16. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:35 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    37
    Пробач мені, пробач, що я в уяві
    Твоїх чеснот фортецю на хитку
    Будівлю замінила із піску,
    Що валиться уже при самій з'яві.
    Бо, перш ніж ти явивсь мені у славі,
    Я звідала нужду, й таку тяжку,
    Що глиб здалась за мілину грузьку,
    Спотворюючи риси величаві
    І чисте розбавляючи брудним,
    Й підробку бачить змусила у всьому, --
    Мов той поганин, що вернувсь живим,
    І з вдячності за це божку морському
    Потвори образ, виліплений ним,
    Стоїть тепер у храмі золотому.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (3)


  17. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:30 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    36
    Коли любов звела нас -- не старалась
    Це в мармур втілить: вже не так і жаль
    Таку, що зна лиш смуток і печаль.
    Чи не підмінить -- радше сумнівалась,
    Бо недовіра в серці ще лишалась --
    Фетиш блискучий золото й кришталь?
    Й тепер, як прояснилась мені даль,
    Сум'яття те ж -- я ще не відвагалась.
    Чи ж клятв колишніх вірити словам,
    Як для обіймів руки стануть кволі
    Й цілунки вмруть -- вже вистиглим устам
    Не воскресить їх? Все у Божій волі.
    Прости й прощай, Любове! -- якщо б нам
    Такий безжальний випав присуд долі.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  18. Віктор Марач - [ 2006.12.08 21:16 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    35
    З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
    Отримаю вже інше все в дарунок:
    Розмову дружню, ніжний поцілунок --
    Прикмети щастя звичні? В ході змін
    Як буду до нових звикати стін?
    Й чи переважить твій солодкий трунок
    Моїх печалей непідйомний клунок?
    Страждання мчать любові навздогін --
    Чи ж не здолають знов її вони?
    Та горювала так я в самотині,
    Що сумніви ці, любий, геть жени --
    Жадаю лиш любові я віднині:
    Для мене серце навстіж відчини,
    Прийми мене під крила голубині.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  19. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:25 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    34
    Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
    Сказала, -- як ім'ям тим знов позвеш. --
    Ждать марно: чи ж ту саму вже знайдеш
    Після життєвих бід всіх і розору?
    Тоді, як кликав голос милий з двору, --
    Кидаєш гру чи квіти відкладеш
    Й біжиш чимдуж із усмішкою й ждеш
    Такої ж на устах, що звуть, повтору.
    Як нині ж чую -- можу лиш зітхнуть,
    Й відкинуть маю відчай, бо я плачу;
    Та все ж лечу на зов цей, щоб вернуть
    З тобою поряд радість ту дитячу.
    Знов пригорни мене -- й не обженуть
    Дитячі ноги кров мою гарячу.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  20. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:31 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    33
    Ім'ям пестливим зви мене! Немов
    На його звуках у дитинство лину
    Й, зачувши лиш, всі іграшки покину,
    Щоб бачить те обличчя миле знов.
    Знайшли ті голоси вже вічний схов
    На небі, влившись в пісню солов'їну,
    Й тут маю втіху на землі єдину,
    Як кличу Бога -- всю мою любов.
    Колишніх втіх ні слуху вже, ні зору
    Нема -- то ж хай замінить голос твій:
    Квіт Півночі вплети у Півдня флору,
    В любов останню й ранню мою влий!
    Поклич ім'ям тим -- і, як в давню пору,
    Одразу ж відгукнусь я, любий мій.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  21. Віктор Марач - [ 2006.12.07 21:59 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    32
    Як сходило вже сонце й ти в коханні
    Освідчувавсь, -- на місяць, що вже гас,
    Дивилась я -- так швидко узи нас
    З'єднали: які ж будуть у триванні?
    Швидкі в злитті -- такі ж і в розбіганні.
    Що для любові кожен з нас припас?
    На скрипку, розладнав яку вже час,
    Я схожа. То ж, Орфею мій, в звучанні
    Її багато фальші ти знайдеш
    Й обірвеш свою пісню на півслові;
    Та якщо вбік її не відкладеш,
    То теж навчиш своїй співучій мові:
    Рукою ніжно ти струну торкнеш --
    Й співати змусиш силою любові.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  22. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:01 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    31
    Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
    Під поглядом твоїм я, мов дитина,
    Що їй для ігор випала хвилина,
    Й так повна радості, що аж з-під брів
    Вихлюпується. Любий, ти зумів
    Розвіять сумнів мій: чи самотина
    Не жде мене знов -- смутку в цім причина
    Була. Ми -- наче двійко голубів,
    Й один побіля одного кружляє.
    Ще ближче сядь, грій подихом -- в мені
    Єство все твого захистку бажає;
    Від мене прожени думки сумні --
    Хай бути вдвох ніщо не заважає,
    Як птахам тим в небес височині.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  23. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    30
    Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
    А вдень дивлюсь на тебе сміючись.
    Чому ж, коханий, й зараз, як колись,
    По-різному тебе сприймають очі?
    Богослужіння так слова пророчі
    Врочистим піснеспівом линуть ввись,
    В якому нероздільно вже сплелись
    "Амінь!" сумне й бадьоре "Радуйсь, Отче!"
    Спалахує сіяння і росте
    Й мені явля скарби свої блискучі,
    А потім згасне -- й снігом замете
    Знов серце, й тоді сльози неминучі.
    Чи ж вернеться те сяйво золоте,
    Як зараз сльози ці, гіркі й пекучі?


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  24. Віктор Марач - [ 2006.12.05 07:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    29
    Ти -- дум моїх володар: обвивають
    Тебе, мов грушу дикий виноград,
    Розрісшись так довкіл, що скоро сад,
    Де все широкий лист вкрив, не впізнають.
    О, знаю я, що тільки відтіняють
    Мої думки твоїх стрій -- з ними влад
    Полинуть, лиш своїх позбувшись вад.
    Їх онови -- дерева так скидають
    Гойданням віт зелені пута з себе --
    Й ті з шумом вниз спадають з висоти.
    Нічого більш мені уже не треба:
    Щаслива тим, що випало зрости
    Тут поруч, в твоїй тіні. Вже про тебе
    Не думаю -- занадто близько ти.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  25. Віктор Марач - [ 2006.12.04 22:32 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    28
    Папір німий -- листи мої зжовтілі!
    Та знов вони для мене ожили,
    Як тільки мої руки їх взяли:
    Здавалось -- із них випурхнуть хотіли.
    В цім прагнули так мене очі милі
    Побачить; в цім благав мене, коли
    Знов руки стиснем... Дні вже ті спливли...
    А в очах сльози! В цім... небесні сили!..
    Писав, що мене любить: й більш ні слова
    Хай не було б -- й за це боготворить
    Я б стала! В цім -- що мій навік: готова
    На грудях жаром серця лист цей гріть!
    А в цім -- о, вся твоя, Любове, мова
    Безсила, як захочу повторить!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  26. Віктор Марач - [ 2006.12.04 22:39 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    27
    Коханий мій, із смертного порога
    Підвів мене ти, як без сил була,
    Й торкнувсь твій подих зблідлого чола,
    Й воскресли знов життя в мені й спромога --
    Мов ангелів остання допомога,
    Був твій цілунок. Доля нас звела:
    Коли блукала серед пітьми й зла,
    Ти стрівсь, хоч я шукала тільки Бога.
    Тебе знайшовши, встала я з колін
    Й назад дивлюсь, в життя, в якім невільна
    Була -- що в нім лишила й що взамін
    Взяла -- й чи ноша ця мені посильна.
    Й те навіть, що вже забуття взяв тлін,
    Любов відновить, як і Смерть, всесильна.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  27. Віктор Марач - [ 2006.12.04 21:58 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    26
    Між милих цих видінь я з малоліття
    Жила -- не між людей, -- і так мені
    Подобались їх музика й пісні,
    Що кращих не шукала й в повноліття.
    Та потім забруднило світу сміття
    Їх пурпур, не такі вже голосні
    Їх лютні стали, та й мене сумні
    Думки обсіли. Й ось в це лихоліття
    Явивсь ти, любий, -- і в тобі зійшлись
    Вони й пісні їх (кращі вже, ніж тії:
    Освячений фонтаном, лине ввись
    Струмок так). Сподівання всі й надії
    Мої, у тобі втілившись, збулись:
    Так Божий дар соромить людські мрії.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  28. Юрій Кондратюк - [ 2006.12.04 08:45 ]
    Прийде той час
    * * *

    Прийде той час, коли за все в житті,
    За праведне і грішне, і ніяке…
    Нам на коліна впасти в каятті…
    Прийде наш час за все відповідати!

    Веди,
    верши,
    керуй
    і властвуй…
    Безумствуй у гріху,
    веди на страту…
    Кради, махлюй,
    поміть всі масті…
    Суди помилувати,
    чи покарати…
    Прийде наш час за все відповідати!


    Рейтинги: Народний 4.75 (5.28) | "Майстерень" 4.5 (5.09)
    Коментарі: (1)


  29. Віктор Марач - [ 2006.12.03 23:07 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    25
    Скорботу в серці з року в рік носила,
    Коханий, доки ти не стрівсь мені;
    Й за смутком смуток додавали дні,
    Аж поки радість в нім не забриніла --
    На грудях низка перлів би тремтіла
    Так під час танцю. В голові сумні
    Думки роїлись, доки в вишині
    Бог змилосердивсь, хоч я й не просила,
    Й моє скорботне серце вверх здійняв.
    Й ось ти явивсь із просьбою своєю,
    Що радо його в груди б свої взяв, --
    Й від Нього з неминучістю всією
    Цей дар -- буть посередником -- прийняв --
    Між зорями і долею моєю.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  30. Віктор Марач - [ 2006.12.03 23:59 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    24
    Жорстокість світу, мов складаний ніж,
    Захлопнеться хай, для руки любові
    Ран не завдавши, щоб у жоднім слові
    Не виявилась ворожнеча між
    Людьми -- й життям в житті не брать рубіж.
    Уста мої, коханий, вже готові
    З твоїми злитись -- збліднуть, пурпурові,
    Як їх оросить ніжності капіж.
    Й захмарне в таку мить стає близьким.
    Життя наші на лілії дві схожі,
    Що обнялись на урвищі вузькім --
    Роса небесна їм цвісти поможе;
    Рукам до них не дотягтись людським:
    Любов -- дар Бога, й Він забрать лиш може.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  31. Віктор Марач - [ 2006.12.03 22:56 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    23
    Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
    Й ти втратиш все, позбувшися мене?
    Й тобі теж промінь сонця не сяйне,
    Як очі мої зріть його безсилі?
    Цей лист твій -- ах, які бентежні й милі
    Рядки у ньому! -- сумнів прожене,
    Що скоро -- хай і думка не майне --
    Зімкнуться й наді мною Стіксу хвилі.
    Лелій мене, грій подихом, кохай!
    Не владна вже сама я над собою.
    Як дами і знатніші втіх розмай
    Віддать готові за любов з журбою, --
    Так я могилу й з ангелами рай
    Міняю на земну юдоль з тобою.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  32. Володимир Ящук - [ 2006.12.03 16:22 ]
    Озеро бачу у снах. Переспів з Лідії Мокієвської , м.Вологда
    Мадригал
    Омана сну глибока і ясна, –
    З небес мені сподіване послання,
    Енергії незнаної струна
    Роз’ятрить душу струмом трепетання.
    Озветься стоголосо далина,
    Багрянцем озера умиється світання,
    А десь там – гай і дім мій вирина, –
    Чудова мить осягнення за гранню
    Утрачених язичницьких часів –
    У цих місцях наш праотець ходив,
    Собі вподобавши цю Білозерську землю.
    Нуртують хвилі озера, мов дзвін,
    А берег лунко стримує розгін.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.

    1.
    Омана сну глибока і ясна,
    Незримо виникаючи із ночі,
    В той вічний край запрошує вона,
    Де хвиля загадкове щось шепоче,
    Де марево самотнього човна,
    Що на каналі веслами плюскоче,
    Де ранньої зірниці таїна
    Передріка бентежне і уроче...
    Шаленство сну в душі моїй вита –
    Їй до снаги безумна висота
    Від досвітку до пізнього смеркання.
    За мить відступить темінь-темнота –
    Хтось явиться і тихо прочита
    З небес мені сподіване послання.

    2.
    З небес мені сподіване послання
    Я тільки в сні зумію осягти,
    Бо вдосвіта словес тих одіяння
    Порозриває буря суєти.
    Залишиться хіба що спогадання...
    Настане день – і, щоб дійти мети,
    Новим тривогам і новим ваганням
    Дозволю я у серці прорости.
    Ах, тільки б знати, скільки там ще віку
    Терпітимуть поета-недоріку
    Ця путь-дорога й рідна сторона.
    Та розум наш влаштований безлико,
    Чи вмістить нашу пісню смутку й крику
    Енергії незнаної струна?

    3.
    Енергії незнаної струна
    Віщує сон – і де його загадки,
    І смисл який у видивах зрина –
    Хто пояснити зможе,
    мов лампадка,
    До глибини, до сутності, до дна
    Туман розсіявши і вищого порядку
    Слова знайшовши, в чому новизна
    Трудів моїх і в чому їх розгадка.
    Все витлумачить, видно, не дано
    В видіннях тих, немов німе кіно,
    Та дивних букв містичне поєднання
    Розбудить все, що вже давним-давно
    В мені дрімало летаргійним сном, –
    Роз’ятрить душу струмом трепетання.

    4.
    Роз’ятрить душу струмом трепетання,
    Відкриє код нечитаних письмен –
    І десь за гранню світообертання
    Почую голоси я тих сирен,
    Що їх, забувши про самовладання,
    Сприймав плавець, вирівнюючи крен
    Своєї шхуни. Та нові страждання
    Мені звістує „Книга мельпомен”.
    І – вір не вір – немов на сполох птиця,
    Злетить душа туди, де заіскриться
    Зірок вервечка дзвінко-неземна.
    І спалахне між них моя зірниця,
    Моя розрада, втіха, таємниця,
    Озветься стоголосо далина.

    5.
    Озветься стоголосо далина –
    Прийдуть у сон і вулиця знайома,
    І озеро, й щемливі імена,
    Мов з аркушів забутого альбому.
    Бульвару ген вказівка напрямна,
    Що за тополями ховає втому.
    Ось древній вал – історії луна...
    Як легко тут, бо тут я знову вдома.
    Мені звідсіль така видніє даль,
    Що тонуть в ній і горе, і печаль,
    В душі – непереборні поривання.
    „Й нічого вже в минулому не жаль”...
    Нехай пітьми розвіється вуаль –
    Багрянцем озера умиється світання.

    6.
    Багрянцем озера умиється світання –
    І ночі ніби зовсім не було.
    А я – уся вагання, вся – благання:
    А скільки літ, віків уже спливло
    Мого напівдрімотного блукання?
    І скільки рік в озера затекло,
    І скільки доль, занесених в писання,
    Зібрало їх вологе, тьмяне скло?
    А час над нами напина вітрила.
    На жаль, збагнуть здебільшого несила,
    Коли підстереже нас мілина.
    Тож ми умить, бодай нас лихо било,
    Вже летимо, обпалюючи крила...
    А десь там – гай і дім мій вирина.

    7.
    А десь там – гай і дім мій вирина...
    Але сильніші бурі і знегоди,
    І що крутіша дасться вишина,
    Тим вниз стрімкіші стерегтимуть сходи.
    І нас поглине час-трясовина.
    Не вір: „не буде роду переводу”.
    Тож марновірність наша і смішна,
    І жалюгідна, як прогноз погоди.
    Про що звіщає видиво зі сну,
    Що зникло, наче сутінь на стіну?
    Над ним не владне жодне заклинання.
    То як же долю я свою збагну,
    Знання про це, співмірне знамену, –
    Чудова мить осягнення за гранню.

    8.
    Чудова мить осягнення за гранню
    Колишніх днів, уривків сновидінь,
    Але навряд чи ти на запитання
    Знайдеш не відповідь – бодай химерну тінь
    Того, що долею звемо чи безталанням,
    Того, що з заводей виводить на бистрінь,
    Бо є таки жорстка межа пізнання –
    І недосяжна в неї височінь.
    Та доль ланцюг мільйони літ не рветься,
    До ланки ланка з віку в вік кується,
    А значить вірю я, що й поготів
    В моєї долі, наче у фортеці,
    Є свій секрет, послання, пломінець є
    Утрачених язичницьких часів.

    9.
    Утрачених язичницьких часів
    Не зберегли нам книги літописні,
    Тому не знаю, хто в мені ожив,
    Чий голос озивається у пісні.
    Минали дні, такі, як сотні днів,
    Минала доля, тиха і безвісна.
    Вони жили серед густих лісів,
    Ще збереглася стежка їх первісна.
    Імен нема. Але красиві лиця
    І смуток, що таїться у зіницях,
    В іконах бачу, наче диво з див.
    В нічних дощах і в спалахах зірниці
    Виразно уявляю, то не сниться:
    У цих лісах наш праотець ходив.

    10.
    У цих лісах наш праотець ходив,
    Назвав озера, болота і ріки –
    І тим про себе пам’ять заронив,
    І не зітреться карб оцей довіку.
    Бурхливий час в віночок доль заплів
    І мій букетик квіту невеликий:
    Це вже увічнено – тут з’єднання шляхів,
    Які зближали світ багатоликий.
    Ішли в північний і в південний бік,
    Добро й любов розносячи навік.
    Де шлях більш сутній, я й не відокремлю.
    У фресках храму – той далекий вік,
    Коли якийсь незнаний чоловік
    Собі вподобав Білозерську землю.

    11.
    Собі вподобав Білозерську землю
    Не він один. Бо тут така краса –
    Тремка, мінорна, чиста, позаземна...
    Які тут ранки і яка роса!
    І як зірки зчудовано й недремно
    Вдивляються в глибінь, а небеса
    Дарують водам барву синьо-темну.
    Тут неповторна сонячна яса
    Над схилом валу досить ще високим,
    А коло озера врочистішають кроки –
    Сама минувшина сягає тих глибин.
    ...Та не заріс кущами рів широкий,
    Сюди із хащ біжать струмків потоки,
    Нуртують води озера, мов дзвін.

    12.
    Нуртують води озера, мов дзвін.
    І є канал біля старої лави.
    О, як багато пам’ятає він!
    Смолою пахне втомлена заплава.
    Ідуть віки – й взнаки дається тлін,
    Тополі лиш незмінно величаві,
    А також не швидкий до перемін
    Наш древній вал, величний в ратній славі.
    Йому над світом довго панувати,
    Хоча ніщо не вічне, будуть втрати,
    Адже життя ніхто не спинить плин.
    А місто хай понад віки і дати
    Стоїть над озером, де хвиля різкувата,
    А берег лунко стримує розгін.

    13.
    А берег лунко стримує розгін,
    Лиш бічевник наплив його ударів
    Відбити може в’яззю мотузин, –
    На рубежі своїм стоїть недаром.
    І пам’ятає шурхотіння линв,
    Коли по озеру йшли баржі із товаром,
    І бурлаки – могутні як один –
    Із злидарем ділилися „наваром”.
    Та непомітно сон свій біг спиня –
    І я бреду вже майже навмання,
    Аби за мить вернутися на землю.
    Поглине нас химерна метушня –
    Й поблякнуть радість і принади дня.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.

    14.
    Хай сон трива – я нурт його приємлю.
    Душе моя, ти вдома ще побудь –
    Тут все таке бентежне і приємне,
    А вдосвіта проляже інша путь.
    Радію я відкрито, ніжно, щемно
    Ударам хвиль – і осягаю суть
    Летючих днів і крапель недаремних
    На листі верб, як обважніла ртуть.
    Вони для озера – нове життя й підмога,
    А плескіт хвиль – про них немовби спогад,
    Який повторить ранішня луна.
    А я забуду знову всі тривоги –
    Й полину у незвідані дороги –
    Омана сну глибока і ясна.


    Рейтинги: Народний 5.17 (5.22) | "Майстерень" 5.17 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (7) | "Лидия Мокиевская. Мне снится озеро"


  33. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:11 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    22
    Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
    Лицем в лице стоять там мовчазні,
    Крильми торкнувшись, поки у вогні
    Не затріпочуть -- о, яким в ту пору
    Гірким земне життя предстане зору,
    Що краще й нам було б у вишині
    Вже з ангелами доживати дні,
    Їх пісню підхопивши для повтору!
    Та все ж нам залишатись на землі,
    Мій любий, де нам місце розчищають
    Від зла людського -- й попри всі жалі
    Стоять там і любить ще дозволяють,
    Хоч строки і відпущені малі
    Й все ближче Смерть і Морок підступають.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  34. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:16 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    21
    Скажи це знов і ще раз повтори --
    Що мене любиш: мов "ку-ку", бриніти
    Йому -- та як без цього уявити
    Луги й ліси, узвишшя і яри
    Цієї благодатної пори --
    Без цього чи ж могли б так зеленіти?
    Коханий мій, лиш цим одним зцілити
    Мене твій голос може від жури.
    Що любиш -- скажи знов. Чи ж у природі
    Надміру квітів, хоч їх не злічить?
    Чи ж забагато зір на небозводі?
    Скажи, що любиш, любиш -- хай звучить
    Цей серця дзвін: люби й з душею в згоді,
    Що, хоч любов'ю повна, все ж мовчить.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  35. Віктор Марач - [ 2006.12.01 21:43 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    20
    Коханий, любий мій, коли згадаю,
    Що в світі цьому ти був і торік,
    Як я похмурим дням втрачала лік,
    Те навіть уявить, що споглядаю,
    Не в змозі; й ти не чув, що я ридаю;
    Як погляд твій мене ще не обпік
    Й серед снігів здавалось, що навік
    Уже відчай цей, -- о, як припадаю
    Я до джерел блаженств земних! Печаль
    Минула та, розвіялась тривога
    Й проміння сонця осяйнуло даль
    Відтоді, як нога твоя порога
    Мого торкнулась. Атеїстів жаль --
    Нудне життя в них, бо не вірять в Бога.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  36. Володимир Ящук - [ 2006.11.29 23:29 ]
    За мотивами Степана Щипачова
    Умійте дорожить коханням,
    Його плекайте повсякчас,
    Воно - не пристрасні зітхання,
    Що так колись проймали вас.
    Все буде: хліб глевкий і прісний,
    І хмари, що тіснять блакить –
    Кохання - то неначе пісня,
    Яка складається не вмить.

    ***
    Коханням дорожити треба,
    З роками вдвічі дорожить...
    Воно - не дар нічного неба,
    Аби окрилити на мить.
    Все буде: і тривога пізня,
    Й сльота затьмарить білий світ.
    Кохання - вистраждана пісня,
    Одна на двох до скону літ.




    Рейтинги: Народний 5 (5.22) | "Майстерень" 5 (5.15) | Самооцінка 4
    Коментарі: (5) | "Збірка "Межа""


  37. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:02 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    19
    В душ наших теж є торжище своє
    Й на нім міняю пасмо я на пасмо --
    Хай осявають пам'ять нам незгасно:
    Твою -- з чола каштанове моє
    Й, мов локон Муз для Піндара, стає
    Й тобі тим, чим він тішивсь повсякчасно;
    Мені ж взамін хай сяє так же ясно --
    Що, мов крило вороняче, -- твоє.
    Здалось, мій любий, -- тінь на нім лежить
    Вінка лаврового -- настільки чорне.
    Цілунками я буду ворожить
    На ньому, коли смуток знов огорне.
    Зігріте серцем, хай воно лежить
    На грудях тут -- й коли вже смерть пригорне.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  38. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:58 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    18
    Волосся пасмо ще не дарувала
    Нікому я, крім тебе, любий мій;
    І ось воно вже у руці твоїй,
    Яке я щойно у своїй тримала.
    Ще вчора моя юність відбуяла,
    Й коса коротша -- вже не стрітись їй
    І синьоокій квітці польовій,
    Що одна в одну їх колись вплітала, --
    Й прислужиться мені хіба лиш тим,
    Щоб затіняти сліз моїх сліди.
    Лиш Смерть зітне -- вважала, але в цім
    В Любові першість -- в ладанку вклади:
    Знайдеш моєї матері на нім
    Цілунок, як та йшла вже назавжди.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  39. Віктор Марач - [ 2006.11.29 22:04 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    17
    Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
    Що Бог вмістив між До своїми й Сі,
    Й мелодію добуть у всій красі
    З гармидеру світів, що зіштовхнутись
    Готові -- й цим на нужди відгукнутись
    Людей нагальні: їм же віддаси
    Й вже їх її підхоплять голоси.
    Це -- Бога дар: його вже не позбутись.
    Та щоб вливсь і моєї спів струни,
    Коханий, у пісень твоїх розмай --
    Лиш радісно звучать їй чи в тони
    Свої ввіллє хай смуток і відчай?
    Й тінь, де співать -- від пальми чи сосни?
    Й заснем де після співу? -- Вибирай!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  40. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:05 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    16
    Оскільки ти мене переважаєш
    В знаннях, чеснотах, знатності, красі, --
    Страхи мої збороти можеш всі
    Й моє до свого серце наближаєш,
    Й, від самоти звільнивши, дозволяєш
    Теж звідать смак небесної роси.
    Що ж, або й те, що маєш, віддаси,
    Скорившись, -- чи висот нових сягаєш.
    Як переможені мечі вручить
    Тим, хто омиє рани їх, готові --
    Так я, коханий, хочу вже спочить
    Й політ продовжу, якщо звеш, вже в слові --
    Й коли замовкну, хай воно звучить:
    Даруєм вічність іменем любові!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  41. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:51 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    15
    Не дорікай мені, що виражає
    Моє лице лиш смуток і жалі:
    В нас погляди різняться й на чолі
    По-різному нам відблиск сонця грає,
    А зір твій за цю грань не зазирає,
    Де я -- бджола завмерла в кришталі;
    Любов мене ув'язнила в імлі
    Журби й розправить крила заважає.
    Я ж із своєї, любий, самоти
    Дивлюсь на тебе -- й зір туди проник,
    Де для любові спалені мости
    Й де пам'ять в Лету порина навік, --
    Як Той, що прозріває з висоти
    Морських вод гіркоту крізь плеса рік.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  42. Віктор Марач - [ 2006.11.28 22:28 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    14
    Як любиш, то роби це лиш заради
    Любові; не кажи: "Її люблю
    За усмішку, за погляд, що жалю
    Весь повний; за думки, що в їхнім ладі
    Своїм знаходжу відгук; за принади
    Ще якісь в ній, що в себе переллю."
    Візьмуть літа щось чи й сама згублю --
    Відхилення можливі, й зміни, й спади.
    Є вдосталь тих, які любить готові
    За те, щоб сльози втерти з моїх щік:
    Якщо ж цей плач і сльози тимчасові, --
    Що стане з їх любов'ю через рік?
    Люби мене заради лиш любові,
    А не за щось: любов така -- навік!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  43. Володимир Ящук - [ 2006.11.28 21:36 ]
    ***
    ***

    В дім молитви не кличте мене й на поріг,
    Я - в гріхах. Чи не бог мені в цьому поміг?
    Я - немовби повія, що вірить у гріх,
    А до раю не йде, бо не знає доріг.



    Рейтинги: Народний 5.25 (5.22) | "Майстерень" 5.5 (5.15) | Самооцінка 5
    Коментарі: (3) | "Хайям"


  44. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:06 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    13
    Хотів би ти, не дочекавшись строку,
    Й любов щоб втілилась в звучання слів,
    Вслухаючись в тужливий вітру спів
    Й шлючи блиск дня останній з ока оку.
    А я зробить не в силах вже й півкроку --
    Та й хто б мій дух від мене відділив,
    Й чи ж є слова ті, що б у них вмістив
    Любов мою затаєну й глибоку?
    О ні, мовчанка ця більш красномовна,
    Ніж слів звучання.Любий мій, не злись,
    Що я на залицяння всі безмовна,
    Бо смуток весь, що ним жила колись --
    Вся та розпука, що я нею повна,
    На тебе хлине -- серця лиш торкнись.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  45. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:12 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    12
    Любов -- єдине, чим гордитись маю:
    Із серця доторкнувшись до чола,
    Корону золоту мені дала --
    Й цим погляди до себе привертаю.
    Любов, як скарб єдиний мій, сприймаю.
    Та без тебе любить я б не змогла:
    Був за взірець ти, де вона жила.
    Як стрілись очі -- в пам'яті тримаю --
    Й любов любов окликнула; співучий
    Твоїх акордів відгомін ловлю;
    Перетворив ти в райський сад квітучий
    Мою сльозами зрошену ріллю
    Й розвіяв смутку морок мій гнітчий --
    Тобі лиш завдяки я так люблю!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  46. Віктор Марач - [ 2006.11.28 07:42 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    11
    Й коли любить, самотньою лишатись --
    Мій присуд. Глянь на щоки ці бліді,
    На руки ці, тремтячі і худі --
    Як під вагою серця не хитатись!
    Співать втомилась -- прагнула ж здійматись
    До гір вершин, а зараз у нужді
    Із солов'єм змагатись, як тоді,
    Уже не в силах. Та цього торкатись
    Чи ж варт? Що я -- вже ясно всім стає --
    Тобі нерівня, якби не тягтися.
    Та все ж люблю -- в любові лиш моє
    Спасіння; вміння, впавши, підвестися:
    З любов'ю жить, що втіхи не дає;
    Благословить тебе -- й тебе зректися!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  47. Віктор Марач - [ 2006.11.26 07:31 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    10
    І лиш любов, одна любов прекрасна
    Й дарунок гідний. Як займеться храм --
    Вогонь величний; та здається нам --
    Хмиз і бур'ян палають так же ясно.
    Й вогонь любові теж сія незгасно.
    Люблю тебе -- й стаю твоїм очам
    Красунею -- й стою в сіянні там
    Й проміння шлю твоєму повсякчасно
    З лиця мого. Низьке шукать в ній годі --
    Любові буть нещасною не личить:
    Істот найменших десь боліт на споді
    Бог знайе й всіх любовно перелічить.
    Де хист відмовить і самій природі --
    Любов освятить все, все возвеличить!


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  48. Віктор Марач - [ 2006.11.26 06:56 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    9
    Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
    Щоб орошавсь ти сліз моїх струмками
    Й зітхань лиш звук вчувавсь тобі роками,
    Що з уст моїх і в усмішці злітать
    Постійно буде -- й сам звикав страждать?
    О, чи ж такими скріплювать дарами
    Любов слід, що зажевріла між нами,
    Де й сміх -- крізь сльози, де й радіть -- ридать?
    Чи ж цього прагну? Ні, не запилю
    Твій пурпур, щоб лягла на його тло
    Моя скорбота; смутку не ввіллю
    Отрути в венеційське твоє скло
    Й не дам любові -- я хай лиш люблю
    Тебе, коханий! Будь все, як було.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (1)


  49. Віктор Марач - [ 2006.11.26 06:51 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    8
    Що дать взамін за всі ці золоті
    Дарунки твого серця несказанні,
    Такі коштовні, гарні, первозданні,
    Що виклав ти їх всі на видноті
    Й найкращі з них мені дав, сироті?
    Чи ж я така невдячна, що й останні
    Гроші зібравши -- чи ж за незрівнянні
    Скарби віддячила б чимсь в бідноті?
    О ні, я вдячна -- та в нужді такій!
    Один лиш Бог скорботу мою бачить.
    Й від сліз так зблякнув мій життя сувій,
    Що і не знаю, чи його хоч стачить
    Лиш на подушку голові твоїй?
    Та чи щось, любий, це для тебе значить?


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  50. Віктор Марач - [ 2006.11.24 07:00 ]
    Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    7
    Для мене світ змінивсь увесь, відколи
    Душі твоєї кроки донеслись,
    Такі тихенькі, що мені здались
    Між мною й смертю вітерцем у полі.
    Й любов'ю осяйнули тьму юдолі
    Й мене знов жити вчить вони взялись:
    Жага, надія й сила віднайшлись;
    Й причастя Бог дав -- й цей дарунок долі
    Взяла я вдячно, й поряд із тобою
    Молюсь Йому! Став обриси втрачать
    Колишній світ -- ти заслонив собою:
    У всім вже лиш тебе мені вбачать.
    Й ця лютня, й пісня -- радістю й журбою
    В них звуки твого імені звучать.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)



  51. Сторінки: 1   ...   33   34   35   36   37   38