ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Страшно бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона тоді вдивлялася у вишню
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
nbsp       Я розіллю л
                            І
               &

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Самослав Желіба
2024.05.20

Лайоль Босота
2024.04.15

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Редакція Майстерень (1963) / Критика | Аналітика / Мистецтвознавчі розшуки

 Словотворення, запозичення, використання - ідеї та рішення
    Користуючись тим, що на наших шпальтах присутні автори із серйозною філологічною освітою, а також достатньо талановитих творців, які сміливо заглядають у завтрашній день української та світової поезії, пропонується створити сторіночку аналітики процесів словотворення, використання, запозичень. Що коректно, що не коректно. Що добре, що погано. І куди взагалі потяг їде.
Споріднені теми:
Б. Д. Антоненко-Давидович "Як ми говоримо"
Святослав Караванський:"Пошук українського слова"
     Взагалі, щодо інтелектуальних запозичень, то певно нам, українцям, не потрібно особливо комплексувати. Використовуємо і все! Але давати (зберігати) явищам наші імена – теж надважливо! Розвивати мову на основі суто українського, це значить вживати означення найбільш природно і доцільно, це зрозуміло. Не зовсім зрозуміло, де починається і закінчується українське, так? А потім, розвиток, це завжди якийсь початковий "дискомфорт" - певна незручність - так? Ось, наприклад, "нове" вживання - "піль" - ніби множина родового від “поля”, - вважаю, що такий словотвір – добра річ. Висновок: був би наш корінь, і нове слово годиться, якщо приймається поезією? А існуючі запозичення "де-факто" теж уже наші? А як бути з дієприслівниками? Складнопідрядні речення інколи просто таки вимагають широкого їх використання.
А нові наукові терміни?
Цікаво було би почути ваші думки, зауваження, приклади, щодо словотворення і правильного використання слів, з користю подискутувати на таку тему.

• "Русизми" ? (Певно точніше вже росіянізми)
Не з'ясовуючи, звідки пішло оте означення "русь", "руське", бо існує ( Русь від Русайфа?) чимало вірогідних версій, найдоцільніше дозволити собі вживання слів, що є спільними для братніх мов, коли в українській мові зберігся корінь таких слів?
...........................................................

А також, дещо корисне від Павла Штепи.

ХАХЛАЦЬКІ НАПОДІБКИ (кальки)
Рідною мовою малоросів була мова московська. Тож коли прийшла потреба творити нові українські слова, то малороси мавпували московські слова, перекручуючи їх на українську вимову. Теперішні малороси (мало українці) мають ці слова-покручі за українські, бо ж московська мова є рідною і малоукраїнцям. Тут подаємо лише невеликий список цих слів-покручів задля прикладу. В "українських" словниках їх - тисячі. Українські відповідники подаємо ми. Сутямок тут не подаємо, бо подали у словнику.

багатообразний (многообразний) - ріжноманітний
безвідплатно (безвозмезно) - дарма, задурно
безвідрадісно (бєзатрадно) - невтишно
безвісність (безвестность) - безвість
безвісно (бєзвєстно) - невідомо
бездарний (бездарний) - бевзень, нездара
беззбройний (безоружний) - неузброений
безпомильний (безошібочний) - непомильний
безправ'я (безправіє) - кривда
безслав'я (безславіє) - неслава
безуслівний (безусловний) - безумовний
безуспішний (безуспешний) - марний, даремний
безхитрий (безхітросний) - нехитрий
бистрота (бистрота) - швидкість, хуткість
благовоління (благоволеніє) - доброзичливість
блискавковідвід (громоатвод) - блискавничка
болезаспокійливий (болеутоляющій) - болетамний
болільник (болельщик) - журбач
бурмотати (борматать) - мимрити
відбавляти (отбавлять) - вати
відбалакуватися (отґаваріваться) - відмовлятися
відвага (отвага) - звага
відважний (отважний) - хоробрий
відважність (отважность) - зважність
зменшувідвар (отвар) - вивар, узвар
відвертий (откритий) - відкритий
відвилювати (отвілівать) - ухилятися
відвисати (отвесать) - звисати
відвіт (ответ) - відповідь
відвістити (ответіть) - відповісти
відвітувати (отвечать) - відповідати
відворот (отворот) - відступ, вилога
відворотний (отвратітєльний) - огидний
відгадка (отгадка) - розгадка
відговорюватися (отгаваріваться) - відмовлятися
відгодовувати (откармлівать) - вигодовувати
відголос (отголосок) - гомін
відгострювати (оттачівать) - вигострювати
віддалений (отдалений) - далекий
віддаленість (отдаленость) - відстань
віддихати (одихать) - спочивати
відділяти (отдєлять) - відокремлювати
відзвук (отзвук) - луна
відзивати (отзивать) - відкликувати
відзначати (отмєчать) - визначати
відказ (отказ) - відмова
відказувати (отказувати) - відмовляти
відклонити (откланіть) - відхилити
відключати (отключать) - вимикати
відкриватель (откриватель) - відкривач
відлучка (отлучка) - відсутність
відманювати (отманівать) - виваблювати
відмирати (отмірать) - завмирати
відмітка (отметка) - оцінка, позначка, знак
віднині (отнинє) - відтепер
віднімати (отнімать) - відбирати
відносини (отнашєнія) - взаємини
відношення (отнашеніе) - стосунок
відомства (отмщеніе) - помста
відомщати (отомщать) - помстити
відпечаток (отпечаток) - відбиток
відпирати (отпєрать) - відмикати
відповіт (отповєдь) - відсіч
відправляти (отправлять) - висилати
відрада (отрада) - утіха
відрадно (отрадно) - радо, радісно
відразу (сразу) - миттю, притьма, негайно
відрадісний (отрадний) - радісний
відривати (отривать) - видирати
відривчасто (отривчато) - прихапцем
відрижка (отрижка) - надха
відріддя (отродье) - виродок
відріз (отрез) - витий
відрубок (отрубок) - оцупок
відсвіт (отсвєт) - сяйво, спалах, висвін
видсирілий (отсирелий) - звологлий
відстановий (отставной) - вислужений
відстій (отстой) - оденки, осад
відсторонений (отстранений) - усунений
відступник (отступнік) - перекидька, хрунь
відтавати (оттаівать) - танути
відхнений (вдохновений) - надхнений
відхрещуватися (отхрєщіваться) - відрекатися
відчай (отчаяніє) - розпач, розпука
відчизна (отчизна) - батьківщина
введення (введеніє) - уводини, вступ
вдвоє, втроє (вдвоє, втроє) - удвічі, утричі
видатний (видаюіційся) - визначний
винуватець (віновнік) - провинця
виплигувати (випрігівать) - вистрибувати
вірнопідданий (верноподданий) - вірний (громадянин)
вістовий (вєстовой) - вістун
вітка (вєтка) - галузь
вогнепальний (огнестрельний) - пальний
вожчик (ізвозчік) - возій
возвеличення (возвеліченіє) - прослава
володілець (владелец) - власник
впереміш (вперемешку) - мішма, усуміш
вперед (вперьод) - наперед, поперед, перше
всезагальний (всеобщій) - загальний
всерівно (всьоравно) - однак
всходити (всходіть) - сходити
вуглуватий (угловатий) - кутастий, вайло
вузьколобий (узколобий) - дурний
глотка (глотка) - горлянка, пелька
гордо (гордо) - гордовито, пихато
горло (горло) - горлянка
горнична (горнічная) - покоївка
гостеприемний (гостепріімний) - гостинний
громадскість (обществєность) - суспільство
двірник (дворнік) - брамник
діло (дело) - дія, чин, справа
добриво (удобреніє) - погній
добровільно (добровольно) - власнохіть
довір'я (доверіє) - довіра
допобачення (досвіданія) - бувайте здорові
достатньо (достаточно) - досить
духівництво (духовенство) - священицтво
забалакувати (загаварівать) - замовляти
завіска (занавеска) - фіранка, запона
завушниця (заушніца) - свинка (хвороба)
завчити (заучіть) - вивчити
замітка (заметка) - заувага
засідання (заседаніє) - нарада
застій (застой) - зупинка
зачим (зачем) - навіщо, пощо, чому
завиняти (ізвінять) - вибачати
звисока (свисока) - згори
звісно (ізвестно) - відомо
звощик (ізвощік) - візник
зговір (сговор) - змова
зговірливий (сгаворчівий) - згідливий
здвигнути (воздвігать) - будувати
здоровезний (здоровенний) - величезний
здрастуй (здравствуй) - здоров був, добрий день
землеробство (земледеліє) - рільництво
зівака (зевака) - гавря, солопій
зівок (зєвок) - позіх
зізнаватися (сознаваться) - визнавати
зіниця (зеніца) - чоловічок, зінька
зірвиголова (сорвігалава) - шибайголова
зловіщий (зловещій) - лиховісний
зловредний (зловредний) - шкідливий
злополучний (злополучний) - нещасний
злюка (злюка) - вовкодух
знаменувати (знаменовать) - визначати
знать (знать) - великопанство
значення (значеніє) - тямкість
значно (значітельно) - набагато, дуже
зодчий (зодчій) будівник
зразу (сразу) - миттю, раптом
зря (зря) - надаремно
зумлятися (ізумляться) - дивуватися
ігра (ігра) - гра
іграшка (ігрушка) - цяцька
ігрець (ігрец) - грач
ізоліровка (ізоліровка) - відокрема
капати (капать) - крапати
кисть (кість) - кетяг
кіпоть (копоть) - накур, кіптява
клик (клік) - клич, поклик
кліть (клеть) - комора
красивий (красівий) - красний, хороший
красота (красота) - краса
лучатися (случаться) - траплятися
місцезнаходження (местонахожденія) - місце побуту
місцеперебування (местопребиванія) - житло
навідріз (наотрез) - притьма
навсігди (навсєгда) - назавжди
надійний (надьожний) - певний
надмірний (черезмерний) - пересадний
наперекір (наперекор) - всупереч
наріччя (наречіє - говірка
народонаселення (народонаселеніє) - людність
нарочито (нарочно) - навмисно
нарошно (нарочно) - навмисно
населення (населеній) - людність
настійливо (настойчіво) - наполегливо
небувалий (небивалий) - несвітній
невіданий (неведаний) - незнаний
невіжа (невежа) - невіглас
невіжество (невежество) - неуцтво
невіроятно (невероятно) - неймовірно
невіста (невеста) - наречена
невість (невесть) - бознащо
негідник (нєгодяй) - падлюка, лотр
недостатньо (недастаточно) - обмаль, не досить
неодмінно (неатменно) - конечне, доконче
неприємно (непріятно) - прикро
ніколи (некогда) - нема часу
ніпочім (непочем) - нізащо
ніскільки (несколько) - анітрохи
новачок (новічок) - новак
обильний (обільний) - рясний, багатий
обіз (обоз) - валка
обкружати (окружать) - оточувати
облачний (облачний) - хмарний
обов'язково (обязательно) - конче, доконче
обов'язок (обязаность) - повинність
обцество (ощество) - громада
оволодівати (овладевать) - опановувати, посідати
одночасно (одновремено) - водночас
одчай (отчаяніє) - розпука
оточення (окруженіє) - довкілля , середовище
оп'ять (опять) - знову
орава (орава) - гурма
особливо (особенно) - понадто
остобісити (остечертеть) - остогидити
остовпіти (остолбенеть) - правценіти
осторожно (осторожно) - обережно
охітно (охотно) - охоче
охорона (охрана) - сторожа
очевидячки (очевідно) - безперечно, безсумнівно
перевулок (переулок) - провулок, завулок
передслово (предсловіє) - передмова
перемови (перегавори) - пересправа
переписуватися (перепісуваться) - листуватися
підкоряти (подчінять) - скоряти
підлість (подлость) - ницисть
підмовляти (подгаварівать) - намовляти
підозріння (подозреніе) - підозра
підряд (подряд) - поспіль
підтверджувати (подтверждать) - стверджувати
підчиняти (подчінять) - упідлеглювати
плигати (прігать) - стрибати
плохий (плахой) - злий, поганий
повітроплаваніе (воздухоплаваніє) - летунство
повністю (полностью) - сповна, цілковито
поводіння (поведеніе) - поводжа
повнолітній (полнолетній) - дійшлий, дорослий
пожилець (пожілец) - житець, мешканець
поздоровляти (паздравлять) - вітати, віншувати
поїздка (поєздка) - подорож
поклажа (поклажа) - вантаж
поліно (полено) - оцупок
полка (полка) - полиця
поміха (помеха) - завада, перешкода
понимати (панімать) - розуміти
поручитель (паручітель) - заручник
посібник (пособіє) - підручник
посів (пасев) - сівба
пособа (пособіє) - допомога
посоромно (постидно) - соромно
постанова (пастановленіє) - ухвала
постилий (постилий) - осоружний
постійний (постоянний) - сталий
постіль (постель) - лігво, ліжко
посторонитися (пастараніться) - поступитися
поступок (поступок) - вчинок
посьолок (поселок) - оселя, селище
потаскуха (потаскуха) - шлюха, шльондра
потемки (потьомкі) - сутінки
потихоня (тіхоня) - тишко
потіха (потеха) - розрада
потомок (потомок) - нащадок
потьок (потек) - струм, теча
поучення (поученіє) - поука, казань
похватитися (спохватіться) - схаменутися, схопитися
похідка (походка) - хода
похіть (похоть) - жага, хіть, ненатля
похожий (похожій) - подібний
похудіти (похудеть) - змарніти, схуднути
почитати (почітать) - шанувати
пошлість (пошлость) - паскудство
пощочина (пощечіна) - поличник
правдоподібно (правдоподобно) - їмовірно
правління (управленіє) - управа, уряд
представляти (представлять) - знайомити
пресловутий (пресловутий) - горепашний
преспокійно (преспокойно) - спокійнісенько
представник (представітель) - відпоручник
приблизно (пріблізітельно) - наблизно
пригожий (прігожій) - гожий
придаток (прідаток) - додаток
придиратися (прідіраться) - присікуватися, чіпатися
призивати (прізивать) - закликати, кликати
призер (прізор) - догляд
прикладний (прікладной) - ужитковий
приклоняти (прікланять) - клячіти
прилавок (прілавок) - шинквас
прилягаючий (прілягающій) - суміжний
приманка (пріманка) - принада, зваба
примічати (прімечать) - зауважувати, забачувати
принаровлюватися (прінаравліваться) - застасовуватися
приспічити (пріспічіть) - закортіти, скортіти
приурочувати (пріурочівать) - дочасовувати
причісувати (прічесивать) - зачісувати
пришурувати (прішурівать) - мружити
промах (промах) - похибка
промелькнути (премелькнуть) - майнути
пропияка (пропойца) - п'янюга
проріха (прореха) - розпірка
простір (простор) - обшир
просторінь (пространство) - обшир
прохання (прошеніє) - просьба
прямота (прямота) - щирість
прятати (прятать) - ховати
пусто (пусто) - порожне
пушка (пушка) - гармата
п'ятірка (пятєрка) - п'ятка
райдуга (радуга) - веселка
рівнодушність (равнодушіє) - байдужість
рідко (редко) - мало коли, обрідно
річ (реч) - промова, мова
рішення (решеніє) - розв'язка, ухвала
рішучість (решітельность) - звага
розгублюватися (растеряться) - ніяковіти
розкрупнювати (разукрупнять) - зменшувати
розлякувати (распугівать) - злякати
розморювати (размарівать) - зморювати
розохочувати (разохочівать) - заохочувати
розповідати (расказивать) - оповідати
розробляти (разрабативать) - випрацьовувати
розтопирювати (растопирівать) - розчепірювати
самовродок (самородок) - саморобок
свадьба (свадьба) - весілля
своєчасно (своєвременно) - вчас
свійство (свойство) - властивість
сінокосіння (сєнокошєніє) - косовиця
скло (стекло) - шкло
скляний завод (стекляний завод) - гута
сковорідка (сковородка) - сковорода
скороговірка (скороговорка) - хуткомовка
скороспішний (скорополітєльний) - поквапний
сли (єслі) - якщо
совіт (савет) - рада, порада
совітувати (саветивать) - радити, раяти
сокирище (топорище) - сокирильно
співвітчизник (соотєчєствєнік) - земляк
сповнювати (ісполнять) - виконувати
старатися (стараться) - намагатися, дбати, прагнути
стид (стид) - сором
стоїти (стоїть) - коштує
танцівник (танцовщік) - танцюра
тільки (только) - лише
увод (введеніє) - вступ, передмова
умогляд (умозреніє) - погляд, світогляд
умонастрій (умонастроеніе) - розумостан
уперед (вперьод) - поперед
упірливо (упорно) - вперто
упоминати (напомінать) - пригадувати
уп'ять (опять) - знову
урвиголова (сорвігалава) - паливода
урвитель (сорванец) - шибиник, шибайголова
урем'я (врємя) - час, пора, доба
услів'я (условіє) - умова
учба (учеба) - навчання
учбовий (учебний) - навчальний
хватати (хватать) - хапати
хвилювати (волновать) - бентежити
хлібосіл (хлебосол) - гостинний
цілющий (целебний) - гойний, лікувальний
цінність (ценность) - вартість
чавуноплавильний (чугуноплавільний) - ливарний
чванитися (чваніться) - пиндючитися, бундючитися
читальник (чітатель) - читач
читець (чтєц) - читач
шльопати (шльопать) - чалапати, плескати
штукатурити (штукатуріть) - тинкувати
шушукати (шушукать) - шептати
щупати (щупать) - мацати
СЛОВНИЧОК МОСКОВІЗМІВ
в "Українсько-англійському словнику", що його уклав
проф. К. Андрусишин, друкованому в Саскатуні, Канаді 1955 року. (Українські відповідники подаємо ми).

ад - пекло
водворяти - садити, селити
враждувати - ворогувати
вселенна - всесвіт
втикати - устромляти
гнет - утиск
дівочка - дівчина
піл - підлога, поміст
жатва - жнива
жвачка - жуйка
желати - бажати
живкий - жвавий
жилище - житло
забота - турбота
забрюхнатіти - завагітнити
заведенція - звичай
зависимий - залежний
завідатель - управитель
заем - позика
зажигати - запалювати
зажимка - затиск
зазов - заклик
заїмщик - позичач
закат (сонця) - захід
закіптіти - задимити
залишній - зайвий
заманка - принада
запорожчик - запорожець
запрет - заборона
запрещати - забороняти
зачеркувати - закреслювати
защита - захист
збезображувати - спотворювати
звощик - візник
зділати - зробити
здоровіти - одужувати
здря - надаремно
зябнути - мерзнути
грязити - бруднити
іва - верба
карман - кишеня
картошка - бараболя
кафтан - чумарка
керосин - гас
клевета - наклеп
клякса - ляпка
кнут - батіг
коби - якби
коварний - підступний
ковер - килим
кожа - шкіра
козир - світка
койка - ліжко
колокіл - дзвін
коньки - ковзани
коснутися - діткнутися
криша - дах
личний - особистий
лімона - цитрина
ловкий - звинний
лодка - човен
лучина - скіпка
месть - помста
метіж - ворохоба
минута - хвилина
мірський - земний
мотига - сапка
моташка - дитушка
моча - сеча
намек - натяк
напрягати - напружувати
небосклін - обрій
невдержимий - неспинний
негодяй - падлюка, драб,
непостежимий - незбагнений
неприятель - ворог
обвертка - загортка
обезображений - спотворений
обезоружений - неузброєний
обнажати - оголювати
ободряти - підбадьорувати
обчеський - громадський
огірчений - прикрий
ожерелля - намисто
одвіт - відповідь
олицетворенний - уособлений
омерзити - зогиджувати
омрачати - затьмарювати
опішити - отетерити
опрокидати - валити, спростовувати
ошоломити - приголомшити
пахар - орач
підвіконник - лутка
підчиняти - упідлеглювати
побіда - перемога
повелівати - наказувати
повір'я - забобон
пожелати - побажати
позволяти - дозволяти
покупка - купно
нагнітати - витискати
надівати - одягати
поникати - схиляти
понятний - зрозумілий
попусту - даремно
портки - штани
пословиця - приповідка
постидний - ганебний
постепенний - ступневий
поступок - вчинок
потеряти - загубити
похожий - подібний
пощада - уласкава
празник - свято
праязик - прамова
предвидіти - передбачати
предсідатель - голова
преісподня - пекло
прелесть - чар
прибиль - зиск
приверженець - прибічник, однодумець
припасати - заготовлювати
припоминати - нагадувати
приспособлятися - пристосовуватися
приучити - зазвичаювати
пришелець - приходько
приятний - приємний
прозябати - животіти
просвітитель - освітник
просвіщати - навчати
проситель - прохач
проступок - вчинок
противорічити - суперечити
прямий - простий
пуля - куля
пустир - порожня
пурга - заверюха
пусто - порожне
путній - доладний
п'ятно - пляма
п'ятнувати - плямувати
распря - чвари
рваний - подертий
рвач - хапач
ревно - ретельно
рибак - рибалка
робочий - робітник, робітний
рогожа - мачула
родимий - рідний
родитель - батько
розбійник - харциза, опришник
роздівати - роздягати
розкаряка - розчепіра
рознощик - носій
рубець - близна
рукоятка - держак
рукопаш - п'ястуком
салдат - вояк
салфетка - утирка
самка - самиця
саможатка - жниварка
самокоска - косарка
сарай - шопа, повітка
саф'ян - багдаль
сахар - цукор
сахарня - цукровня
свинець - олово
свисток - свиставка
свійство - властивість
силач - моцар
сіяльник - сіяч
скакати - стрибати
скакун - стрибун
скверний - гидотний
сквернити - паскудити
скелет - кістяк
скоса - зизом
скот - худоба
скотина - худобина
скрушити - журити, трощити
скука - нудьга
скучати - нудитися
слабоумний - бовдур, йолоп
словар - словник
смичок - лучок
смілий - хоробрий
сміти - наважуватися
смотрити - дивитися
совершити - учинити
совіт - рада, порада
совітати - радити
согласен - згоден
создавати - творити
сокрушити - журити
сохроняти - хоронити
спасати - рятувати
спасибі - дякую
спілий - стиглий
сплетник - пліткар
спліш - суціль
справа. - праворуч
стадо - отара
стакан - шклянка
степень - ступінь
стид - сором
стичка - сутичка
столова - їдальня
сторона - бік
странник - мандрівник
струя - струм
судорга - судома
судьба - доля
суевір'я - забобон
суеслов - марнослов
суєта - метушня
сумрак - сутінь
сустав - суглоб
сутулий - горбуватий
суфікс - наросток
суфлер - шептун
сучок - ґудзь
танець - танок
твердь - суходіл
терем - палати
трапеза - їдження
требувати - вимагати
трепет - трема
трепетати - дриґотіти
трепло - балакун
тріпотати - тремтіти
тріщати - хрускати
тріскатися - репати
тровити - цькувати
трогати - торкати
тросник - очерет
тростка - ціпочок
труба - рура, димар, дуда
трудний - важкий
трудність - скрута
труслявий - боязуз
тупиця - бевзь, дурень
тучний - опасистий
тушити - гасити
туша - стяг
увиляти - ухилятися
удалець - зух
удаляти - виводити
удирати - тікати
удостоїти - вшанувати
удостовірювати - посвідчувати
ужах - жах
узол - вузол
уксус - оцет
уліво - ліворуч
ум - розум
умиленний - розчулений
умисел - намір
умишляти - задумувати
умілець - знавець
уміти - знати
умний - розумний
уплати - платня
употребляти - уживати
урем'я - час
усердний - ретельний
устой - підвалина
устроювати - влаштовувати
уступка - поступка
уступати - попускати
утлий - хирний
утопати - тонути
утроє - тричі
утя - каченя
учасник - спільник
училище - школа
ущерб - шкода
фонар -- світичка
фуражка - кашкет
хлам - мотлох
хлист - батіг
хозаїн - господар
холодна - в'язниця
холоп - кріпак
хоровід - танок
хороми - палати
хороше - добре
хранитель - опікун
хранити - зберігати
царевич - царенко, царя
цариця - цариха
цвірчок - цвіркун
чалий - дереш
чамайдан - валізка
чахнути - марніти
чаяти - сподіватися
чванитися - дихатися
чепчик - очипок
червивий - хробачливий
червяк - хробак
чернь - голота
черта - риса
чертіж - рисунок
чертог - палата
четверть - чверть, четвертина
чувство - почуття
чуть - ледь
чучело - опудало
швея - швачка
ширина - широчина
широта - широчінь
шишак - шолом
штиблети - черевики
штраф - гривна
шутити - жартувати
шутка - жарт
щенюк - песеня
щиколотка - кісточка
щипати - скубти
щипці - кліщі
щитати - числити
щот - лічба
щуплий - сухорлявий
южний - південний
юла - ззиґа
юмор - гумор
юнка - дивчина
юпка - спідниця
юрист - правник
яга - відьма
яд - отрута
язва - виразка
якір - кітва
янтар - бурштин
ярижник - хабарник
ярість - лють
ящик - скриня*)
*) Тут подано не всі московізми, що є в Андрусишиному словнику.
Там є більше їх.

Переглянути словник повністю >>>

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-01-26 13:30:53
Переглядів сторінки твору 37989
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.407 / 5.5  (4.489 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 3.560 / 5.5  (3.497 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.713
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
ПРО МИСТЕЦТВО
Автор востаннє на сайті 2024.11.14 16:47
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-26 13:59:43 ]
Давайте спробуємо не вирішені на сторінках віршів питання обговорювати колективно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-27 13:18:24 ]
Як на мене, це проблема діалектична: чи дотримуватися чистоти мови, чи експериментувати зі словотворенням. Будь-який напрямок критикується прибічниками іншого :) Щодо лексичних запозичень - то це об*єктивна реальність, назвіть будь-яке слово, і йому будуть близькі відповідники в сусідніх мовах та санскриті. Щодо неологізмів, особливо технічних, то тут неоране поле для творчості, як, наприклад, українською назвати комп*ютер, принтер - то друкер (німецький відповідник кращий), плата, система, монітор...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-28 11:10:33 ]
Справді, придумати можна багато чого веселого, достойного, чи підозрілого.
Коли з полонізованого "парасоль" (чол. роду) стає наша жіночого роду "парасоля" - все зрозуміло - наш милий український матріархат :)
(Східним братам і сестрам ми відповіли "собакою" чоловічого роду :)) На Закарпатті, до речі, можливо частіше за парасолю, вживається слово "амбрела". Так, що придумана "розчепірка" невідомо чи й приживеться. :)
Є багато нових словотворів, але чомусь цікавіші мені трохи призабуті слова, з якими так чудесно в поетичному світі Мойсея Фішбейна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-01-28 13:29:12 ]
Доволі своєчасна полеміка. Я абсолютно підтримую прагнення до чистоти мови. Але у нашій мові достатньо добре прижилися і "приживлюються" надалі слова з інших мов. Мірко правильно згадав технічні терміни, той же "сайт" є словом, запозиченим із чужої мови. А ще ж є цілий набір слів-термінів у інших галузях, крім техніки, у тій же біології безліч термінів, без яких нині неможливо спілкуватися.
Стосовно чистоти мови, я звертаю увагу не так на запозичення іншомовних слів, як на суто коректне спілкування у творах і у коментарях. Іноді у творах лунає настільки виражена лайка, що хочеться помити руки. Водночас у коментах автори дозволяють собі нецензурне висловлювання. Я погоджуюся із там, що автор пише не тільки від свого імені, але і від імені літературного героя. Але ПИШЕ це таки автор - отже, він повинен писати коректно і "чисто".
Пан Володимир пригадав "парасолю", а я можу навести "троянду" - це слово прийшло до нас із іншої мови. А чи зможемо ми нині спокійно і щасливо жити без троянди ? ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-02-04 13:14:12 ]
Колеги, ось шановна Лариса Вировець пропонує нам подумати над тонкощами, правомірністю, наступного використання деяких означень:

"Твій поїзд не знайшла — що не роби:
шістнадцятий вагон у всіх составах..."


Що скажете?

commentІнґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 08:07:48]

Не маючи перед очима оригіналу, важко сказати чи вдалий переклад, але вже зараз можна сказати про два суто мовних огріхи: "поїзд" і "состави", що суттєво впливає на якість тексту.

З повагою,
Інґвар

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 08:20:23]

Чому ж? "Поїзд" - уживане українське слово. "В чистім полі поїзд мчиться з одиноким пасажиром." - переклад Й. Бродського В.Ляшкевичем, є вірш "Поїзд" Івана Малковича, гумореска про поїзд у Павла Глазового.

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 08:23:54]
Павло Глазовий
ГРОМАДЯНИ ПАСАЖИРИ

Підмостивши під щоку шапку й рукавиці,
У вагоні дядько спав на вузькій полиці.
Раптом поїзд загарчав і спинився в полі.
Із полиці дядько бух! Опинився долі.
Встав з підлоги, у вікно пильно подивився
— От так гепнувся, — сказав, — аж состав спинився!

commentЛариса Вировець (М.К./М.К.) [
2007-02-04 11:09:24]

Спочатку я написала «потяг», бо теж полюбляю «більш українські» слова. Але, погодьтеся, що потяг чоловіка до жінки, «Твій потяг» у назві твору налаштовує читача на інші думки, тому я змінила на «поїзд», бо це слово також широко вживається.
А ось знайти альтернативу «составам» я так і не змогла. Може, підкажете? Заміню охоче.

commentВолодимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [
2007-02-04 12:01:47]


Привіт Ларисо, привіт товариство!
Дякую, Мірку, за згадування моїх скромних трудів і, чесно вам скажу, дуже нелегкого перекладу поезії Й. Бродського "Представление". Важче буде, хіба що тільки із “ Письмами Римскому другу”. Так, я не зовсім точно вживав там слово "поїзд", зараз виправив на ближче до оригіналу "скорий" - "Чистим полем мчиться скорий з одиноким пасажиром". "Мчиться поїзд" - трішечки було не по "бродському" :)
Отож, шановний Інгвар підіймає достатньо тонкі питання - напевно, для нашого поетичного кола важливі. Над ними варто замислитися.
Пояснення до поїзда - Ряд з'єднаних між собою залізничних вагонів, що рухаються з допомогою локомотива. Прямий поїзд. Швидкий поїзд. 2. Ряд візків, саней і т. ін., що їдуть в одному напрямку. Весільний поїзд.
Можливо нюанс у такому поясненні слова "поїзд" саме на русі? “Рушив поїзд”, “мчить потяг”, “мчиться скорий”.
А якщо стоїть на першій, другій колії, то поїзд теж добре, бо він тимчасово стоїть?

“Твій поїзд не знайшла — що не роби…” – а тут, Ларисо, якась тонкість присутня. Тобто цей нюанс із рухом не враховується?
Можливо краще, вибудовувати через – “де твій спинився поїзд - не знайшла”, а “состави” в даному випадку “на всіх перонах”? Хоча цікаво для “состава” щось знайти - на кшталт, “вагонів з’єднання”, “вагоноз’єднань”?

commentОксана Яблонська (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 12:15:52]

Докладаю свої пару слів. Панове Мірко і Володимир праві, слово "состав" є і у українській мові. У 3 томі "Русско-украинского словаря", К, 1970 знаходимо "Состав" - ж.д. состав, поїзд, ешелон - к перрону подошел состав - до перону підійшов поїзд (ешелон, состав) .

commentОксана Яблонська (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 12:17:39]
Хоча можна написати і так:

шістнадцятий вагон у ЕШЕЛОНАХ —
не зміниться ні рима, ні ритм?


commentВолодимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [
2007-02-04 12:22:17]


Утім, я би остерігся використовувати "состав", тут нам, схоже, потрібно займатися словотворенням, і схоже на основі слова "вагон", якщо це пасажирський.

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 12:30:39]
"состав" - то звичний технічний термін:

"На станції Мукачеве сталося те, чого не було за всю 143-річну історію Львівської залізниці. Сила вітру зрушила состав у складі 43 порожніх вантажних вагонів і погнала його колією у бік тупика. Ураган зрушив ще один состав із 50 порожніх вантажних вагонів і погнав їх у тому ж напрямку. Набираючи швидкість, состави наздогнали один одного і зіткнулися. Незважаючи на те, що обидва состави були зафіксовані з обох боків гальмівними башмаками, вітер штовхав вагони з такою силою, що підкладені під колеса башмаки не змогли їх загальмувати.
За повідомленням
прес-центру Львівської залізниці."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:17:26 ]
Мірку, хочу зауважити, що прес-центр Львівської Залізниці може написати будь-що, але нам потрібно з літературною мовою знайти порозуміння. Власне, слова "состав" - у наших словниках не має ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:31:19 ]
Тоді, чому би автору не написати ешелон?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:34:17 ]
А як щодо чинних нормативно-правових документів?

Маневровий состав - група вагонів, зчеплених між собою та з локомотивом, що проводить маневри.

Поїзд - сформований і зчеплений состав вагонів з одним або декількома діючими локомотивами чи моторними вагонами, що мають встановлені сигнали.

Наказ Міністерства транспорту України "Про затвердження Правил технічної експлуатації залізниць України" від 20 грудня 1996 року N 411


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:36:58 ]
Вважаю використання технічних, технологічних термінів, а також нормативно-правових у літературі безумовно виправданим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:38:42 ]
А те, що немає "состава" у літературних словниках, свідчить про відставання від життя словниковотворного процесу, знаєте, у санскриті теж нема ні "поїзду", ні "составу" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:40:54 ]
Справа у тому, що є словники із різних галузей господарства, наприклад, у Сучасному українському орфографічному словнику, 2005 немає слова состав, але у ньому немає і безлічі спеціальних термінів із мікробіології, зокрема. Тому, що є окремий Словник мікробіологічних термінів, так само є і Словник технічних термінів.
Це я до того, що ці слова є ужиткові, але не введені у загальний словник, на жаль.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:43:01 ]
Давайте створимо Словник з використанням усіх термінів :) Уявляєте, який він буде за об'ємом і розміром ? Можна створити електронний варіант, на зразок Вікіпедії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:50:11 ]
Ого-го! :) В нашій мові 730 тис. слів, з них найуживаніших 170 тисяч. Якщо на обробку кожного слова відвести 5 хвилин, то загальний обсяг роботи оцінюватиметься в 61 тис. люд-год. або 30 років праці одної людини :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:54:34 ]
Думаю, в даному випадку "состав" це таки не наше. А міністерські циркуляри можна завжди переписати правильними словами. А правильність вжитку слів таки визначає література, вірніше, напевно, літературне мистецтво?
Чому би нашим "путійцям" не написати "Поїзд - сформоване зчеплення (з'єднання) вагонів з одним або декількома діючими локомотивами чи моторними вагонами, що мають встановлені сигнали."
Хочу зауважити, що поезії природно приймати філософські, мистецькі мовотворення, а бюрократичні - не природно. Ось коли слово у майстерній поезії зазвучить, і не раз, не два - значить правдиве воно і точно означене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-02-04 13:58:49 ]


commentІнґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:52:16]


Почитав я Ваші, пані та панове, коменти та й сумно мені стало. Таке враження, що мені, напівшведові-напівнімцеві-що-народився-в-Сибіру, більше всіх треба в питанні чистоти української літ.мови. Ви приводите в якості арґументів словникові статті зі словників, що видані в сумнозвісну пору нищення питомих українських слів і "зближення української та російської мов".Ну якщо з поїздом ще можна якось примиритися, то невже вас не судомить від цього почварку "состав"?
Шановні віршотворці, куму як не Вам дбати про чистоту літературної мови. Ви освічені, маєте доступ до інформації.Не лінуйтеся і читайте гарні словники, хвалить Бога вони вже є.
"Звиняйте" за пафос і будь-ласка, без образ.

Щиро,
Ваш Інґвар.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 14:04:36 ]
То чи бути літературі дзеркалом життя, чи уникати слова-запозичення, хоча й поширені в технічному, бюрократичному та побутовому обігу? Чому ніхто не проти "телефонів", "сайтів", "електрики", а "состави" і ні туди, і не сюди? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:16:16 ]
Дорогий Інґваре, Ваші зауваги є дуже вчасними і збурюють у нас черговий раз потребу до мислення і пошуку вдалих відповідників до слів.
Звичайно, слово "состав" ріже слух, але воно існує, як технічний термін. Так само ріже слух і "башмак", який вживається у тій же залізниці, правда він не має ніякісінького відношення до вірша пані Лариси ;)
А як Ви відноситеся до слова "Відзив",, яке вживається у науковому середовищі? Цим диким терміном позначується рецензія на наукову статтю. Чомусь вважають, що "відгукуватись" ми можемо лише про людину, а про письмовий твір ми повинні "відзиватися" :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:18:48 ]
Ви праві, Мірку, щодо літератури, як дзеркала життя, але чийого життя, ось де питання. Безумовно, що Людського життя посеред загального Життя. Але чи можна назвати будь-якого “homo” Людиною? Напевно Людина, це таки результат, а рвання матроски на грудях “плебсом” – духовним і матеріалістично налаштованим плебсом. Тому, є фільтри, які пропускають чи не пропускають нові означення, так? Поезія – найкращий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 14:22:04 ]
Так, пане Володимире, будемо фільтрувати :)
Оксано, а мені не подобається термін "кисень", яким дихаю, краще "оксігеній" - геній Оксанки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:27:28 ]
Я аж зашарілася, Мірку ;) від задоволення, що Ти дихаєш оксігенієм і так гарно думаєш про свою Оксанку :) Тим більше, що моїм натхненником, моїм генієм є Ти, Мірку :)

Я підтримую заклик пана Володимира про фільтрування мови. Цим і займаємося щоразу :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-02-04 14:28:22 ]
Щодо генію Оксани, то ви праві. Хоча краще - юнони Оксани? :)
А стосовно окремих запозичень, то варто звертати увагу і на природні кущі, на основі таких слів - є, чи не має. Прижилося не прижилося.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:34:14 ]
Шановна редакціє, я зашарілась до нестями :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 14:54:06 ]
Я б назвав "состав" - суратха. Які думки? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 15:07:15 ]
Прошу роз'яснення, Мірку. Це - санскрит ? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василь Роман (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 15:35:31 ]
Дискусія про "состави" повинна починатися з аналізу даного слова в російській мові і його словотворення, і головне його кореня ("і знов вертаюсь до корінь") та синонімів. Якщо корінь "состав" - а синоніми "составлять, собирать, составленый, собранный", то в українській -відповідником будуть - "складати, збирати, складений, зібраний". А від необхідно утворити правильну форма іменника, щоб відповідала російському "состав" - складник, складинець, збірник, збиранець чи щось подібне...:)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Вировець (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 15:42:47 ]
Слово СКЛАД першим приходить в голову, але з нього нічого не зліпиш більш-менш схожого на залізничний термін, тому вважаю, що краще дочекатися, поки в українській мові з*явиться щось нове. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 15:48:12 ]
Так, Оксано, "ратха" - колісниця. Префікс "су" в українській має поєднувальне значення, на санскриті має підсилювально-гарне означення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 15:50:20 ]
Дякую, за глибоке і широке пояснення :)
Ратха - колісниця. Чомусь на думку приходить "Оратай" , "рать" - військо. Але це уже для обговорення на іншій сторінці :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 16:35:33 ]
Мірку, ідейка цікава! Утім, одне слово не проходить, потрібно цілий кущик вивести.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 17:45:45 ]
Ну то чекайте на віршик, пане Володимире :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-05 13:55:46 ]
Справді цікаво буде почути Мірку, вашого вірша “на тему”, але більш-менш серйозного :)

До речі, про серйозність, та впровадження авторами своїх ідей у "поетичне життя". Прийшли до голови деякі підозрілі думки.
Частенько ми, автори, будь-що хочемо виразити коштовні свої ідеї засобом віршування, вимовити певні слова, і в потрібній нам послідовності, відтворити своє бачення віршем. Але, насправді, це дуже однобоко? – чи повинен автор фотографувати себе текстом, можливо тільки створювати себе нового у кожному вірші? - Гармонійно входити на допоки "чужі території".
Зрозуміло, що гармонійно на них війти зі своїми законами не можливо, але ми частенько це робимо. Чи не звідси основна зустрічна напруженість (мовна, змістова) поетичного простору?
Але проблема не тільки в цьому, скажімо напруженість наступного рядка
може задаватися, програмуватися і не зовсім точним виразом, використаним означенням, попереднього рядка. Тобто, якщо точно використовувати слова за їхніми значеннями, то й приводу для напружень стане значно менше.
Ці проблеми - із точністю використання слів - схоже, стосуються абсолютно всіх поетів і, зрештою, певним чином класифікують їх, "позиціюють" їх, так? І не тільки за майстерністю, а й "ландшафтно"? Більш-менш майстровиті володіють певною точністю у певній області знань і в іншу не пнуться. Їм там "не комфортно". Здебільшого ці, добре освоєні області існування дуже вузенькі, тому і мало цікаві , мало цікаві і через "фотографування" себе, дорогого. Звісно, для збільшення обсягів потрібно постійно йти далі, за обрії, і перевіряти кожний крок, кожне слово на новій території на точність використання, на красу звучання у нових умовах.
Прошу взяти до уваги, що це тільки моя особиста думка, яка до академічних наукових поглядів не має жодного відношення.
Утім, якщо давати на серйозну читацьку рецензію сучасні "серйозні" українські вірші відомих авторів, то багато чого знайдеться, вкрай підозрілого, в першу чергу, досить поширена авторська життєва некомпетентність. Чи не тому відомі нині автори, здебільшого, і бояться серйозних віршів? Чи не звідси і виток усієї цієї модерністичної гри з текстами? Мовляв, я несерйозно про несерйозне, бо все несерйозно, окрім, звісно, життєвих проблем, які такого автора з головою покривають і цілком серйозно :(
Чи не через це абсолютно компетентні у своїх творах Т.Шевченко, Ю.Липа, І.Франко і багато інших класиків, будуть вічними дороговказами для нас. І нам потрібно такій компетенції серйозно навчатися? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ростислав Санів (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-05 14:16:28 ]
"якщо точно використовувати слова за їхніми значеннями" - маю сумнів щодо цього, чи це справді є те чого прагне поезія? Можливо контекст вкаже істинна значення, тобто що мав на увазі автор, а саме слово, крім значення передасть ще й якусь емоцію, чи силу описуваного відчуття. Чи усі відомі поети були "точними" у висловлюванях? Наприклад "співає горе", чому не можна використовувати це сполучення слів? Воно є доволі не точним. Якщо я вірно усе зрозумів, звичайно.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-05 14:59:57 ]
Зустрічне питання, Ростиславе, а можна неточними знаками, неточними цифрами, неточними командами отримати точний результат у математиці, фізиці, чи у програмуванні? Чи вам достатньо отриманої таким чином емоції? А на відміну від математики, фізики, інших точних, чи прикладних наук, де вміння творити з'являється ледь не на найвищому рівні знань і можливостей, - поезія є прямою творчістю від найнижчого рівня, і є безпосереднім інструментом формування Людини.
Вміння творити, наряду із умінням любити, та свободою - ось атрибути Господні, до яких нам дано тільки безкінечне наближення. Які докази тут ще потрібні? :)

Щодо "співає горе", в розумінні "горе, яке співає" - то на мою думку, це дуже неточний вираз, і мало кому з поетів до снаги написати текст, де була би оправдана необхідність - не банально пафосного, а вкрай точного змістового звучання такого словосполучення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ростислав Санів (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-05 15:15:50 ]
Дякую, ось відповідь на Ваше запитання:
Так, безумовно! Наприклад, маючи неточні дані, тобто числа та вхідні умови загалом, можна вирішити неточну (мат назва - некоректну за Адамаром) задачу з дуже навіть точним результатом. Це широко використовується у фізичних задачах зокрема в теорії і практиці "Синтезу Антен". Повірте мені на слово... :)

Щодо емоції, то "співає горе" може описувати дуже багато, наприклад силу цього горя, і постійні муки серця, тощо. Чому не можна сказати саме так, а не пояснювати це точними реченнями у більшій кількості?..

Програмування - це та ж поезія. У кожної мови програмування є набір граматика - слова, правила, себто межі... А далі - творіть :)

І щодо виразу, я розумію, що твір у якому може бути вжитий цей вираз повинен бути дуже і дуже сильним у кожному рядку, щоб воно відчувалося потрібним, а не просто випадково надуманим. але все ж, це має право на життя, ні?.. я маю на увазі подібні неточні вирази загалом. дякую.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ростислав Санів (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-05 15:29:24 ]
І ще трохи з точних наук :)
Підсумовуючи. Можна знайти формулу, яка при наборі декількох доволі неточних чисел, дасть достатньо точний для практики результат.

Я певен, що подібна формула існує і в поезії. Я певен, що існує форма, адже усе в житті рухається відносно чи з врахуванням форми. Теорія хаосу фактично заперечує хаос загалом. Якщо простір обмежений, а саме якоюсь формою, то частинки будуть завше рухатися НЕхаотично загалом. Наприклад як люди, форма - це місто, розташування магазинів, метро... і люди рухаються маршрутами! А простір поезії таки обмежений, межами :) розмірем, римою, ритмікою, змістом, ще чимось.

хаотичний набір нечітких виразів може дати доволі чітку поезію. Я сподіваюся і вірю в це. Інша справа, що це мають дуже важко.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Інґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-05 15:59:19 ]
Пані та панове, запозичення це нормальний процес тоді, коли слово приходить в мову разом з поняттям або річчю, яких до часу запозичення в мові не було. Тому нормальними словами є "ліхтар, фарба, балка,кран,штани,сарай,рюкзак, сайт,монітор і т.д".
Ненормально, коли запозичення валом йдуть в мову (це стосується насамперед англійської, коли щороку в ній зявляється 2500 нових слів і вже самі носії мови не знають тих запозичень і яка різниця між тими численними синонімами).Ненормально, коли сумнозвісний український суржик лізе з усіх шпарин в літературу. Ненормально, коли українські журналісти "приймають участь", "пишуть чорнилами", "розповсюджують слухи" і т.д. і т.п.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-05 16:19:55 ]
Ростиславе, я задав питання загалом, а ви повертаєте відповіддю на поодинокості, випадковості, окремості. Наголошую - ми говоримо не про теорію імовірностей, не про різні математичні моделі, які дають в цілому загальну і досить абстрактну картину розподілів на основі відомих властивостей матерії нижчого (за людський) порядку, у поезії ми говоримо про речі Живі, які керуються не мертвими атрибутами, а Живими.
Тому свою відповідь ви таки неоправдано звузили - говорите про більш-менш неточні цифри із ряду більш-менш точних, і не говорите про неточні команди взагалі, в той час, як йдеться саме про ці речі, які в поезії завжди направлені на мозок і душу читача. :( :)

До речі, я маю вищу освіту з точних наук, і тому доволі чітко собі уявляю скільки буде 2+2, і що 2-2 не те саме. :)
Я переконаний, якщо ви дозволите собі на мові програмування неточності у формулюваннях, то не отримаєте жодних практичних результатів, не кажучи вже про корисні. Та взагалі, заглиблення у теорії це не для нашого сайту, наука ніби частина загального контексту поза нами. Тому нам не варто без особливої потреби вдаватися в тонкощі різноманітних наук.
Щодо поезії, як мистецтва, то про формулу говорити не приходиться, не дивлячись на наявність меж. Поезія, як і музика, як і Творчість - вищі за людину, та й сама людина частково знаходиться за межами наукового досліду, за межами наших вимірів. Тому про загальні формули, котрі повністю можуть знаходитися в межах наших вимірів говорити абсолютно не варто. Такі ідеї заперечують Вічність і Безконечнісь багатовимірного Життя.
Це все, звісно, тільки на мою думку. :)

Утім, я радий, що ви маєте такі тверді власні переконання, консерваторами ми всі починаємо ставати у трохи старшому віці. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ростислав Санів (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-05 16:31:43 ]
Загалом, я Вас розумію. Те що поезія це межі, я згоден. Але чи настільки вже виразні і чіткі ці межі, що не можна собі дозволити гру слів і виразів і так далі.
Щодо наук, це далеко не поодинокі випадки. Теорія некоректних задач математичної фізики є дуже потужною наукою яка дуже широко використовується і розвивається. Теорія нулів і безмежностей, операції над майже нулями і безмежностями різних порядків дають дуже точні результати, а головне - корисні. Зрозуміло, що це усе відносно якихось допустимих похибок, але все-таки. Програмування не обов'язково має бути функціональним чи об'єктно орієнтовим. Буває також аспектно орієнтовне, а ще логічне. А ще є бази знань, штучний інтелект, і оце програмування - дуже неточне. Але ті роботи не тільки ходять, вони ще й вчаться...

І поезія. Межі безумовно є, але це все відносне. Тому з якоюсь похибкою можна стверджувати, що нечіткість допустима, але безумовно згоден з Вами, що вона має бути спричинена необхідністю.

і щодо "Вічність і Безконечнісь багатовимірного Життя. " - згоден на 100%, про життя. Але поезію - ні. Поезія скінченна, тому що скінченні рими, слова і так далі. Хоч їх є дуже і дуже багато.

Щодо консерватизму, мабуть згоден. Або пізніше згоджуся, у старшому віці :)) Про науки більше не буду, просто старався відповісти на запитання. Пишіть про поезію, я читатиму. Мені ще багато усього треба дізнатися і навчитися :))

Дякую за коментарі.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-05 16:38:03 ]
Згідний, Інгваре, - "нормальний процес тоді, коли слово приходить в мову разом з поняттям або річчю, яких до часу запозичення в мові не було". Але це ніби в ідеалі про сучасне і майбутнє. Особливість нинішньої нашої української ситуації і втому, що в минулому тривалий час ми були під гнітом різних окупацій. І поволі виходимо з неволі минулого. І коли культурну і мистецьку ситуації можна буде вважати більш-менш нормальними, важко сказати. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-05 16:46:13 ]
Чудесно, Ростиславе, сподіваюся ми не надто надоїли читаючому народу. :) Наостаток зауважу, що людське мистецтво Поезії, як на мене, сягає найдальших рубежів розвитку і мови, і образного мислення, але як краса і гармонія Життя - Поезія, схоже, абсолютно безкінечна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-06-13 11:06:58 ]
http://www.ulif.org.ua/ulif/naris/?prn=1&id_run=1
В.А. Широков

Шановний читачу! Нещодавно довелося нам прочитати дуже науково-публіцистичну статтю у збірнику «Українська наукова термінологія», випущеному видавництвом «Наукова думка». Стаття називається «Шануймо мову наукову!», її автори –Володимир Козирський (як було позначено – доктор філологічних наук) та Василь Шендеровський (доктор фізико-математичних наук). Обоє професори. На диво, стаття викликала у нас зовсім не наукові, а такі … поетичні відчуття та рефлексії. Не стримавши себе, перебуваючи під глибоким враженням від прочитаного, ми склали поему, яку пропонуємо на ваш великодушний суд. Отже:

НЕГАРАЗДЍ ПИТОМЕННОЇ ОДНОСТИ (Поема)

Високовченим і глибокомудрим
панам Володимирові Козирському
та Василеві Шендеровському
– невтомно-незламним
термінаторам на ниві українського
назовництва присвячує сі діткливі,
сповнені священнодайного жаху
рядки автор…


Я десь був читав щось. І бачу: маю ставати на прю. Бо одности не є. А є кольоніяльні зайди. Про се не можу згадувати без брому. Бо зараз, попри всю значущість маємо проминущість. Але ж конче! Надто се стосується народів, що користають зі хвонетичних абецадл. Кожний патріота мусить поплатити свій Моральний! борг тій діткливій ділянці назовництва, що є доконечною засадою та вислідом дії.

Хибне сприйняття дійсности через «звиклість» до «общепонятного» має вислідом охоту охвіціозів домогтися правового закріпачення другорядности і меншовартости утриваленням чужинецького правопису й спотвореної лексики зі чужинським керованням і зі чужинницькою хвонольоґією. А Держава була б мала внормувати мовні аспекти суспільного засягу. Але ж! се має бути на Правдивім народнім ґрунті, а не на вигаданих манкуртами покручах.

Се ж просто анекдота, коли і питоменну синтаксу, і питоменного семантика ув рамцях назовництва зґвалтовано через вертикалю та горизонталю! Калічено голосівки зі шелестівками. Проґноза невтішна! Але ж чи маємо йти сим шляхом? Жадних підстав. Де ж є резерва для долання вербоциду? Де джерело первнів та прутнів? – У зберіганні власної дійсности, подаючи совєторосіємовні словотвори та абревіятури ув первіснім писемнім зображінні при належно-науковім пояснінні сего мовного «нов-гав». Чималу ролю мусіла би відіграти і Свята Українська Церква на чолі зі патріярхою Філяретом.

Безсторонній перегляд назовництва змушує до понови питоменного термінаторства. Хоча гріха тут єсть не тільки нашого. Та иніциятива має доконче йти згори. Потрібний сукуп заходів. Одність!, суцільність! й! всеохопність! мови є передумови й засадничі чинники її природнього иснування, розвою й Усебічного утверджіння. Лише Засаднича й Штивна позиція провідної верстви складе ґрунт відживлення й розвою!

Геллов, бойз!

Література В.Козирський, В.Шендеровський. Шануймо мову наукову! У зб. Українська наукова термінологія, –К.:, Наукова думка, 2008, № 1, сс. 21-40.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-06-20 22:31:07 ]
С. І. Головащук, Словник-довідник з українського літературного слововживання. - К.: Наукова думка, 2004,
У стислій формі викладено шляхи уникнення механічного підходу при заміні дієприкметникових зворотів відповідними дієсловами зі сполучниками "який" і "що".
Поради прості, але інколи зручно мати їх перед очима.

ДІЄПРИКМЕТНИКИ. Відомо, що для перекладу російських дієприкметників теперішнього часу на -ущ-, -ующ-, минулого часу на -вш- тощо в українській мові часто бракує аналогічних широковживаних дієприкметників. Двомовні словники в таких випадках пропонують використовувати сполучення відповідних дієслів із сполучниками який, що. Однак послідовне механічне запровадження такого синтаксичного звороту призводитьдо примітивізації мови, особливо якщо його вжито без додатків і до того ж коли він стоїть наприкінці речення: "вітер доносив запах пшениці, що колосилася"; "пожував губами що посмикувалися"; "із сковорідкою що шкварчала"; "дивлячись услід машині, що від’їхала"; "він дивився на собак, що гавкали"; слова пісні, що сподобалася".

Уникнути таких стилістичних огріхів можна було б:

а) замінивши цей зворот прикметником: замість "відвернутися від справи, що завалюється" — "від безнадійної, пропащої справи"; "лампа, що чадить" — "чадна лампа"; "стежити за предметами, що рухаються" — "за рухомими предметами"; "набридло тренування, що затягнулося" — "затяжне (таке довге) тренування"; "почуття біди, що насувалася" — " неминучої біди";

б) замінивши дієприслівником чи дієприслівниковим зворотом: "прокотився гуркіт мотора, що наближався" — "прокотився, наближаючись, гуркіт мотора"; "нові гості, що приходили, розповідали" — "нові гості, приходячи, розповідали"; "коли сестра, що вискочила, прибігла" — "коли сестра, вискочивши, прибігла";

в) замінивши вказівним займенником: "здавалось, що четверте літо, що надходило, буде останнім" - "здавалось, що це, четверте, літо буде останнім"; "невже те, що відбувається, якось стосується його?" - "невже все це якось стосується його?";

г) перебудувавши речення: "клуб, що згорів, досі не відбудували"; "батько скаржиться на недугу, яка посилилася" - "батько скаржився, що недуга посилилась" або "що став дедалі більше недугувати"; "стільки для думок було в ній просторів, що відкривалися" — "стільки просторів відкривалося в ній для думок";

ґ) додавши принаймні одне відповідне за змістом слово: "небо з поодинокими зірками, що поволі згасали"; "Мишко, що вже трохи підріс, пас телят";

д) знявши таку синтаксичну конструкцію, коли з ширшого контексту зрозуміло, про що йдеться: "кричав Іван услід братам, що віддалялися" — можна зняти віддалялися, бо є услід; "поки не пригостила молозивом від корови, що отелилася" — про те, що корова отелилася, було відомо з попереднього контексту і з того, що пригощають молозивом.

Широко вживається в українській мові формальна група дієприкметників, співвідносних з пасивними, яку становлять незмінні форми на -но (-єно), -то: організовано зустріч, видано роман, знайдено скарб, проїзд заборонено, кинено (кинуто) на землю, налито води.

Ой у полі жито,
Копитами збито,
Під білою березою
Козаченька вбито.

Ой убито, вбито,
Затягнено в жито,
Червоною китайкою
Личенько накрито (пісня).»


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-01-26 20:52:07 ]
Корисними, певно будуть і поради від Павла Штепи -
автора бестселеру "Українець і москвин", та інших книг, "СЛОВНИЧОК МОСКОВІЗМІВ" і "ХАХЛАЦЬКІ НАПОДІБКИ" (Див. угорі)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Майстерень Адміністрація (Л.П./М.К.) [ 2011-07-28 13:19:51 ]
З веселого сайту Юрка Зеленого

http://zelenyj.biz/dictionary/

4 РАПТІВКА - флешмоб

2 ВИРЯД - райдер (технічний, побутовий тощо)

8 ЗНИМКА - світлина, фотографія (синонім)

9 ЗНЯТОК - скріншот, прінтскрін; скан (сканована сторінка)

23 ДОПИС - пост (на форумах, ЖЖ тощо)

11 ПЕРВИНА - те саме, що і ПЕРШИНА

5 ГУДІЙ - те саме, що і ГУДЕЦЬ

85 ДУРИЛЬНЯ - лохотрон

20 ШЛЯХОВКАЗ - «GPS» (Дже-Пе-еС)

33 СТІНОПИС - ґрафіті

16 ПРИВАБНИК - гедлайнер (хедлайнер)

13 НАТИХО - акустичне виконання, т.зв. «акустика»

212 РАВЛИК - собака (значок @)

4 ДІЗНАННЯ - інтерв'ю

14 ВИПИТУВАННЯ - інтерв'ю

16 ЗГОРТОК - архів файлів виду .zip, .rar...

12 ЗАТАЄМНИЧИТИ - зашифрувати, запаролити

14 СТИСКАЧ - архіватор (програма)

67 ШЛЯХІВНИЦЯ - карта геоґрафічна, туристична тощо

65 ШВИДКОТІК - бітрейт

42 ПЕРШИНА - прем'єра

11 ПІДСТАРШИНА - низовий командний склад (сержанти, прапорщики, тощо)

67 ШВИДКОМІР - спідометр

21 ЧАСОМІР - таймер

28 РІЙ - відділок, підрозділ, група

9 РОЗВАЖАЙЛІВКА - шоу; розважальне неробське видовище

17 РОВЕР - велосипед

7 СПІВОПИС - дискографія

8 ПІСНЕПИС - дискографія

73 ПІСЕННИК - альбом (музичний), платівка

10 ОСОБОВИЙ - мобілка, мобільний телефон

10 ОКРЕМОК - синґл

30 ПРОПОНОВА - пропозиція

115 ЛІТУНЕЦЬ - флаєр

34 ОСІДОК - офіс

14 МІТНИК - маркер

8 СТАРШИНА - офіцерський склад, рідше - офіцер

34 СЛАВЕНЬ - гімн

8 С-ка - спілка (ділова, підприємницька)

34 СВІТЛЯР - фотограф

11 ОЗДОБНИК - дизайнер, аранжувальник

6 ТВІРНЯ - студія, продакшн

5 ОЗДОБНЯ - дизайнерська спілка, фірма, майстерня

9 РОБІТНЯ - майстерня (зокрема)

12 НАЛЕГКО - акустичне виконання, т.зв. «акустика»

22 КОШТОДАВЕЦЬ - спонсор

11 ОГОЛОСКА - афіша

13 ОБІЖНИК - прес-реліз, бюлетень

62 ПРЕДСТАВА - презентація

33 тбм - так би мовити (скорочення)

9 НАГРАННЯ - композиція, трек

7 НОВИНАРСЬКА - ньюзрум

9 НОВИНАРНЯ - аґенція новин, інформбюро

134 НОВИНАР - журналіст

93 ІМЕНКА - сайт

155 ВСЕМЕРЕЖЖЯ - інтернет

63 ЗГОЛОШЕННЯ - акредитація

14 ЗАЗИВКА - реклама, рекламний ролик

14 ЗАБІЙНИК - гіт (хіт)

21 ЖАРІВКА - лампочка

13 ДОЛУЧНИК - атачмент

15 ДОДАТНО - позитивно

6 ГУДИЛО - інструмент (музичний)

22 ГУДЕЦЬ - музикант

32 ГОРТАЧ - браузер

8 ГОЛОСИВО - радіо

10 ВПРОВАДНИК - продюсер

83 ВИДНОГРАЙ - відеокліп

9 ВИВІДКА - репортаж

10 ВЕРСТАК - комп’ютер

http://zelenyj.biz/dictionary/

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:21:18 ]

Колеги, задумався над можливою цікавою трансформацією відомого слова "Цьом", "Цьомнути" , після "сюррру" на сторінці http://maysterni.com/publication.php?id=70786

Там кожне "цьом", як мені здалося, із глибшим значенням, аж до "ЦьЙом", "Цьйомнути"? (


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:22:51 ]
Аж до "цьйомнутої" і "цьйомнутого" можна так дійти, що дещо ... хоча... а втім... це без жодних натяків! суто роздуми над можливим новим...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:32:33 ]
щось мені "цьомнутий" нагадує :) о! "цьоманутий"! а це вже близько і до... :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-12-12 01:47:29 ]
"Цьоманутий", теж цікаво, м'яко, під "легкою мухою", так?

А ось чи допустимо "цьйомнутий", "цьйоманутий"? Як гадаєш?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:55:50 ]
та під "легкою мухою" навіть не це допустиме :) просто кожне таке слівце тягне за собою цілий сарафан сенсів_під_над_сенсів. і це цікаво :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-12-12 01:57:12 ]
головне, щоб з дикцією все було гаразд :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2012-02-14 17:11:33 ]
"Любомж" - вочевидь, безпритульна любов чоловічої чи й жіночої статі? Той (та), що вартий(-та) любові, чи носій її, але не поєднаний з кимсь в одне ціле? )
Ольга Бражник "Любомж"
http://maysterni.com/publication.php?id=73536


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-03-22 17:17:38 ]
З огляду на те, що порядні літератори мали би користуватися і точністю слово-значення, а потім вже емо-відчуттями, пропоную звернути увагу на цілий ряд несмішних непотраплянь в точність...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-03-22 17:20:14 ]

Чи не найбільше вражають мене неточності перекладу Нового Завіту.
Логос - з якогось дива, його переклали як "Слово" (див. Івана 1.) - "Спочатку було Слово" - в оригіналі "Спочатку ... Логос"...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2013-03-22 17:27:19 ]

Цікаве і використання нами всіма слово-значення "Віра". Навіть у такелажників, будівельників це абсолютно зрозуміле "ВГОРУ!"
А літераторам, на жаль... Літератори "закликають" вірити своїм героям, чи їм самим, "довіряти" будь-кому і будь-чому, забуваючи, що "Віра" стосується лише Бога. А отже "довіряти", чи "вірити" - кардинально не те, про що найчастіше пишуть наші автори...