ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2026.06.27 13:28
Людина, якій нікуди іти,
Яка блукає в безнадійних хащах.
У криках німоти і пустоти
Вона веде життя своє пропаще.
Безхатько без життєвої мети,
Покинутий навік напризволяще.

Лайдак шукає те, чого нема,

хома дідим
2026.06.27 08:41
радіо співає про кохання
хмари сунуть і народ снує
заробити порішать питання
до свого усяко по своє
інший навіть
міг продати душу б
за дрібну грошву бо що душа
хто би знав як душу ту відчужить

Віктор Кучерук
2026.06.27 07:06
Настане завтра добрий час, -
Всміхнеться сонечко для нас
І згодом тільки грому вибух
Стрясе раптово цілі шиби.
Та довго ще до бідолах
Війна приходитиме в снах, -
І людям будуть свідчить люди
Про те, що точно не забудуть:

Ірина Вовк
2026.06.27 06:48
Розділ VIІ. ТУРНІР ЗА СЕРЦЕ КОРОЛЕВИ «Коли настане час, і кам’яні замки чужинців почнуть неволити твою чисту душу, не шукай порятунку в молитвах чи книгах. Шукай його там, де дерева розмовляють із вітром. Твій справжній трон буде не з золота, а з обій

Юрій Лазірко
2026.06.26 16:53
it lives in me...
the sea of touches and
the endless kisses
ohoooooooooooh
oh wings of mine
your weightless moments -
heaven to embrace
the sparkling wine

С М
2026.06.26 16:36
Боже Мій

Люди, що ви накоїли?
Його замкнули ви у клітці, у злотій клітці
Змусили коритися релігії
Його, воскреслого з могили, із могили

Він є богом анічого

Тетяна Левицька
2026.06.26 15:23
Барвиста поезія, щемна, глибока —
життєвої мудрості сталий архів —
натхненно звучить на підмостках високих
її чарівний, кантиленовий спів.
Проймають катренів думки автентичні,
на розмах олжу б'ють по лівій щоці,
і маски лукаві зривають з обличчя,

Борис Костиря
2026.06.26 13:02
Я встану рано в сутінках зелених,
Пройду крізь гай дрімотний і черлений.

Прийду на стадіон крізь варту лісу,
Крізь ватру сну і незворушність міста.

Проб'ється думка крізь застиглість часу,
Крізь розтривожену інертну масу,

Ірина Вовк
2026.06.26 11:04
Розділ VІ. МІЖ КОЛИСКАМИ ТА ПРЕСТОЛОМ, АБО КИРИЛИЧНИЙ ПІДПИС НА ЛІЛЕЯХ ФРАНЦІЇ Земля Капетингів дихала вогкістю та залізом, коли у весняний день тисяча п’ятдесят другого року над Суассоном прокотився перший крик немовляти. Усміхнена Анна схилилася над

хома дідим
2026.06.26 09:30
хмариво синьовидне
веслярі небесні
уявляються невідомі
немислимі
які умудряються
уявлятися саме так
веслярами
що тебе утішає явно

Охмуд Песецький
2026.06.26 07:57
Сумуючи, немов розстаючись,
Про завтра не домовившись чи після
Зустрітися не днями, то колись,
Коли згадається сердець любовна пісня...


Закоханість і первісний інстинкт –
Усе працює, щоби поєднати,

Віктор Кучерук
2026.06.26 07:32
На берегах минулого сліди
Моїх, на жаль, непослідовних кроків, -
На берегах минулого - плоди
Не дуже добре вивчених уроків.
На берегах минулого - весна
І невичерпне джерело натхнення, -
На берегах минулого ясна
Пора завжди очікує на мене.

Катерина Савельєва
2026.06.25 23:55
Заховалася спека в повiтрi,
Вiдпустила давнiшнi надiї
I сховавши весь всесвiт пiд вiї -
Розгорнулася в небi колiбрi.

Сiль зневажливих дiй з себе витри.
Присмак меду солодкого мрiї.
Поруч подих до тебе вже вiє

Євген Федчук
2026.06.25 16:40
Тої зими, як вдалося німців зупинити
Під Москвою й від столиці трохи відтіснити,
Москалі відчули силу, кров у них заграла,
Переможцями вони вже себе уважали.
Думали, що уже німців добряче побили
Й сорок другий переможно закінчить рішили.
Подумали, щ

Володимир Ляшкевич
2026.06.25 15:13
З циклу "Від минулого до майбутнього", ново-ведичний реалізм Вступ Це п'ята книга з цілісного циклу художніх авторських романів, написаних в стилі ведичного ново-реалізму. В ній розповідається про подальші здобутки головних героїв, що знайшли сво

Борис Костиря
2026.06.25 13:27
Ці люди, що покинули домівки
Давним-давно й поїхали туди,
Куди ми не дістанемо путівки,
І сніг уже позамітав сліди.
Про них забули друзі і сусіди,
І зблякла пам'ять в їхніх головах.
Круки волають, мов невтомні біди.
Сідає попіл на святих словах.

Вячеслав Руденко
2026.06.25 11:57
як перенасичена дарами
пташка у калині в рукаві
кропив'янка небу візаві
дощиком вщухатиме ярами
чи то у незвідане колись
чи у шал розпізнаного завтра
наче заповітом бронтозавра
досвітками степу горілиць

хома дідим
2026.06.25 08:44
як написав поет
не потрібно елегій
ні про життя
ні про смерть
серед шипшини цієї
півоній черемхи
ширяють птахи
розмаїто незмінні

Ігор Шоха
2026.06.25 08:20
Як неминучі дні ясні
і мимолітні темні ночі,
так моя доля уві сні
являє світло-карі очі,
так тінь її із висоти –
із піднебесся за рікою
іще вітається зі мною,
забувши спалені мости.

Ірина Вовк
2026.06.25 06:28
Розділ V. ВЕСІЛЬНИЙ ВІВТАР ТА ЗОЛОТА КЛЯТВА Травневий день у Реймсі 1051 року дихав грозою. Свинцеві хмари чіплялися за гострі шпилі величного собору, а повітря було таким густим, що здавалося, ніби його можна різати мечем. Французька знать та єпископ

Віктор Кучерук
2026.06.25 06:25
Лиш почувся грому гуркіт,
Як метнувся пес у будку,
Де, згорнувшись у клубочок,
Ліг налякано в куточок,
Бо давно, з причин відомих,
Він боїться навіть грому.
25.06.26

Марія Дем'янюк
2026.06.24 14:44
Цілувало сонечко пальчик немовляти,
А воно сміялося — це мені від тата.

Цілувало сяєво дитятко у скроню —
Тепло тішив тато свою любу доню.

Цілував промінчик донечку у щічку —
Це татусь бажає добрих снів на нічку.

Олена Побийголод
2026.06.24 13:39
Олексій Сурков (1899-1983)

В боротьбі та тривозі
нас тримав у дорозі
бойовий вісімнадцятий рік.
Ми збирались не довго,
від Кубані до Волги
розливався наш кінний потік.

Борис Костиря
2026.06.24 13:25
Порину в сон чудовий і величний
Без страхітливих тюрем і тортур.
Чарівний птах у майбуття покличе,
Де вже нема маркізи Помпадур,
Де сяє світ новий, багатоликий,
Де розвалився споконвічний мур.

Нарешті висплюсь після злої битви,

Ірина Вовк
2026.06.24 11:13
Розділ ІV. ПЕРША ЗУСТРІЧ: ЗІТКНЕННЯ ДВОХ СВІТІВ «Травень розсипав цвіт над Реймсом, кам’яні химери застигли у німому подиві. Вона йде по кубах холодного каміння, двадцятирічна весна у вишитих шатах. Поруч – король, сивий від битв і років, дивиться

хома дідим
2026.06.24 08:11
consider death
співає майкел стайп
consider death
з динаміків у супермаркеті
на пенсіонерів
на поліціянтів
на матусь із дитями
на візки для гавчиків

Віктор Кучерук
2026.06.24 06:54
Знову спека шалена
Непорушно стоїть, -
В'яне пагін зелений
І зривається цвіт.
Ні хмаринок над нами,
Ні поривів вітрів, '
Лиш пече до нестями
В глибині літніх днів.

С М
2026.06.23 20:42
Більш не буде тут такої ось, як ти
Більш не буде ось такої, хто би
Щось витворяв подібне, о

Чи даси мені той шанс?
Спробуєш хоча би, га?
Зупинися, згадай-но
Ми були разом

Охмуд Песецький
2026.06.23 18:31
Охайна дівчина і при скромному макіяжі викликала потаємний інтерес і швидку згоду на послуги. Чому приваблюють саме такі, якщо мені потрібна робітниця лише для прибирання, для мегамаркетів і як водійка мого майбутнього авто? Про ескортні виходи того дня

Володимир Бойко
2026.06.23 17:18
Історія сповнена історичних парадоксів і парадоксальних істориків. Були царі, були і блазні, але щоби цар і блазень у одній особі? Що більше є нагарбаних територій, то більше їх бракує для повного щастя. Можна і концтабір у країні створити, а мож

Борис Костиря
2026.06.23 12:56
Протоптую стежину у снігах,
Єдину, неповторну і глибоку.
Іду снігами, нібито у снах,
Гамуючи ненависть і тривогу.

Протоптую стежину у полях
Прологом у небачене майбутнє,
Яка укаже подорожнім шлях,

Вячеслав Руденко
2026.06.23 12:03
Будь ласка! - Гра у сквош -
Дарунок нам на втіху,
Щоб у степах нічних
Не загубити слід!

В рожевих дзеркалах
Витають духи сміху.
Та нам їх не впізнать

хома дідим
2026.06.23 07:23
у своїй непрозорій стихії
віршувати
недбало як слід
відкидаючи ревнощі хитрі
розбиваючи сяючий лід
у коморі своїй
саркастичній
обдираючи рештки шпалер

Віктор Кучерук
2026.06.23 06:09
Сонце жаром запашіло
І відразу вітер стих, -
І вогнем взялося тіло,
І робити важче вдих.
Усього проймає потом
Й обпікає водночас, -
Сонце встало до роботи
І отак гартує нас.

Ірина Вовк
2026.06.23 01:44
Розділ III: КОЛИ ДЗВОНИТЬ СОФІЯ, ЗАТИХАЄ ПАРИЖ Це було навесні 1048 року. Київ тільки-но скинув із себе зимові кайдани, коли до Золотих воріт підходила пишна кавалькада заморських гостей – французьке посольство, очолюване єпископом Роже Шалон

Володимир Бойко
2026.06.22 14:33
Не хочете стати овочем на старості – їжте овочі замолоду. Глибше лизнеш – більше куснеш. Безкорислива любов корисніша для здоров’я. Сила мистецтва не залежить од сили звуку. Не втрачайте голову – шануйте працю перукаря. Політ думки був пере
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Володимир Кириленко
2026.06.20

Боговик Владислав Боговик Владислав
2026.06.18

Іван Веселий
2026.06.15

Надія Ляшук
2026.06.14

ВАСИЛЬ КУЗІВ
2026.06.11

Неїл Лорен
2026.06.08

Володимир Журавльов
2026.06.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:32 ]
    Моя богема (переклав Ю. Покальчук)
    (фантазія)
    В кишені руки вклав, ішов собі бульваром,
    Одягнений в самий лиш спогад про пальто,
    Та вірний був тобі, о Музо, як ніхто,
    I повний — о-ля-ля! — палким кохання жаром!

    Хлопчак замріяний, я рими добирав,
    А з дірки у штанах світило голе тіло,
    I небо зоряне тихенько шелестіло —
    Ген на Ведмедиці у корчмі я бував.

    В осінні вечори сидів я край дороги,
    Прислухавшись до зір, і крапельки вологи
    На чолі відчував, немов хмільне пиття;

    Між тіней-привидів складав я вірші щирі,
    Коліном в груди вперсь і грав, немов на лірі,
    На гумі, видертій з розбитого взуття.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  2. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:52 ]
    Моя циганерія (переклав В.Стус)
    Руками по кишенях обмацуючи діри
    І ліктями світивши, я фертиком ішов,
    Бо з неба сяла Муза! Її я ленник вірний,
    Ото собі розкішну вигадував любов!

    Штани нінащо стерті? Та по коліно море!
    Адже котигорошку лиш рими в голові.
    Як зозулясті кури, сокочуть в небі зорі,
    А під Чумацьким Возом — банкети дарові.

    Розсівшись при дорозі, ті гомони лелію,
    Роса на мене впала, а я собі хмелію,
    Бо вересневий вечір — немов вино густе.

    І все капарю вірші, згорнувшись у калачик.
    Мов струни ліри — тіні (їх купаю, як м'ячик).
    Штиблети каші просять? Овва, і це пусте!


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" 5 (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  3. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:38 ]
    * * * (в перекладі С.Ткаченка)
    О палаци, о літа,
    Де ж то є душа свята?

    О палаци, о літа,

    Я вивчав принади Щастя
    Вам од них втекти не вдасться

    Кожен раз його вітай,
    Гальський півню, ще співай!

    Вже не вернеться бажання:
    Я щасливий до сконання.

    Чар! Без сил мене лишив,
    Дух і тіло полонив

    Як слова втямки узяти?
    Через чар вони крилаті!

    О палаци, о літа!
    (Як в лихі попав пригоди,
    Жду від нього я знегоди.

    Треба, щоб мене на скін
    Одіслав спогорда він!

    — О Палаци, о Літа!)


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" 5 (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  4. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:06 ]
    Світанкова добра думка (в перекладі С.Ткаченка)
    О четвертій влітку — благодать!
    Ще продовжується сон кохання,
    Видихає на гаї світання
    Пахощі вечірніх свят.

    Де сіяє сонце Гесперід,
    На величній гомінкій будові
    Вже заметушивсь теслярський рід,
    Засукавши рукави байкові.

    Теслярі у моховій пустелі
    Зводять пишні вигини склепінь,
    Де всміхнуться розкішшю оселі
    У фальшиву далечінь.

    О Венеро! Для Робітників,
    Підданих владики Вавілону,
    Любих кинь своїх чоловіків,
    Що в душі несуть корону.

    О Владарко Пастухів!
    Дай вина хильнути теслям гідним,
    Щоб вони не вибились із сил,
    Доки в море не ввійдуть опівдні.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  5. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:29 ]
    Вороння (в перекладі С.Ткаченка)
    О боже, як поля вже білі,
    Коли по селах неживих
    Спів довгих молитов затих,
    На краєвиди омертвілі
    Зганяй з великих хмар усіх
    Ласкавих воронів своїх.

    Птахи, горлаті до нестями,
    Ген гнізда гинуть од вітрів!
    Уздовж пожовклих берегів,
    На шлях, обставлений хрестами,
    На урвища, на рівчаки
    Злітайтеся віддалеки!

    І над полями, скрізь і всюди,
    Де вояки вчорашні сплять,
    Беріться знову кружелять,
    Щоб знов замислилися люди!
    Щоночі каркай і щодня,
    Похмуре чорне вороння!

    Але, святі, у вітті дуба
    (То щогла вечорів п'янких)
    Лишіть вільшанок весняних
    Для тих, кого велика згуба
    У лісі, звідки не втекти,
    У землю змусила лягти.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  6. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:51 ]
    Зачаровані (в перекладі С.Ткаченка)
    В імлі чи в заметілі гарній,
    Під осяйним вікном пекарні
    П'ять малюків

    Сидять навколішках,— о лихо! —
    Слідкуючи, як пекар тихо
    За хліб засів.

    Очей не зводять із правиці,
    Яка садовить паляниці
    В ясну діру.

    Їм чути, як і тісто сходить,
    Як пекар пісеньку виводить
    Нудну й стару.

    Гарячим душником зігріті,
    Немов грудьми, не зрушать діти
    Ані на крок,

    Коли до свята ще зарання
    Розпочинається виймання
    Пухких булок,

    Коли з бантини в сажі чорній
    Співають цвіркуни моторні,
    Пахтять книші.

    Повіяло життям із поду —
    Так гарно не було ще зроду
    В них на душі.

    Ісусам, памороззю вкритим,
    Тепер не треба нудить світом:
    Їм добре тут.

    Носи приплюснувши рожеві,
    Вони крізь грати металеві
    Про щось гудуть.

    Дурні, до світла б'ють поклони:
    Їм, як на небі, із заслони
    Вогні горять.

    Так моляться, аж тріснуть штані,
    I сорочки на вітрі рвані
    Аж тріпотять.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  7. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:15 ]
    Митники (в перекладі С.Ткаченка)
    Хто люто лається, хто каже: «Гади ниці!» —
    Солдати, моряки, вигнанці, відставні
    Перед Чиновниками — люди незначні:
    Вони ж сокирою рубають синь границі.

    Із люлькою в зубах, нахабні, потайні,
    Вони з собаками, як спалахнуть зірниці
    I тінь оближе ліс, мов язиком телиці,
    Пускають на простір веселощі страшні.

    Від цих законників немає супокою,
    Чортів та Фаустів ловити — мастаки.
    «Що везете, старі? Розв'язуйте мішки!»

    Заледве ж підійдуть до кралі молодої,
    То їх добродійство напустить туману.
    Чекай, злочинцю, на геєну вогняну!


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  8. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:38 ]
    П'яний корабель (в перекладі С.Ткаченка)
    За течією Рік байдужим плином гнаний,
    Я не залежав більш од гурту моряків:
    Зробили з них мішень крикливі Індіани,
    Прибивши цвяхами до барвних стояків.

    На вантажі свої я не звертав уваги,—
    Чи хліб фламандський віз, чи з Англії сукно,
    I, ледь урвався крик матроської ватаги,
    Я вирушив туди, куди хотів давно.

    Скажено хлюпали припливи океанські,
    А я, колись глухий, як мозок дітвори,
    Все за водою плив! I заколот гігантський
    Зняли Півострови, простори і вітри.

    Моє пробудження благословили шквали.
    Мов корок, танцював я на морських валах,
    Що їх візничими утоплених прозвали,
    I десять діб вогнів не бачив по ночах.

    В сосновий корпус мій текла вода зелена,—
    Солодка, як малим кисличний сік, вона,
    Відкинувши убік і якір, і демено,
    Блювоту вимила та плями від вина.

    В настої зорянім, в Морській Поемі милій
    Я плавав і ковтав зелену синь тоді,
    Як мрець замислений вигулькує з-під хвилі,
    Неначе тьмяний знак занурення в воді;

    Там, раптом синяві підфарбувавши вири,
    Повільні ритми й шал у днину осяйну,
    П'янкіші од вина, потужніші за ліри,
    Витворюють гірку любовну рябизну!

    Я блискавицями роздерте небо знаю,
    Прибої, течії, смеркання голубі,
    Світанки, збуджені, мов голубині зграї,
    I те, що може лиш примаритись тобі.

    Я сонце споглядав у пострахах містичних,
    Що зблисло згустками фіалкових промінь;
    Буруни злі, немов актори драм античних,
    Віконничний свій дрож котили в далечінь.

    Я снив і бачив сніг серед ночей зелених,
    Цілунок на очах морів, і гладь ясну,
    I соків круговерть, хмільних і незбагненних,
    Співочих фосфорів пробудження від сну!

    Розлючені вали в звіриній істерії,
    Що брали штурмом риф, уповні бачив я,
    Не знаючи, що блиск од сяйних ніг Марії
    Утихомирює захекані моря.

    На берегах Флорид мені траплялось зріти
    Квітки, подібні до пантерячих зіниць!
    Мов сяйні віжки, сніп веселок розмаїтий
    До лазурових стад стремів на повну міць!

    Я бачив, як шумлять драговини та верші,
    Де в комишах гниє морський Левіафан!
    Як падають у штиль гігантські хвилі перші,
    Як даль врізається в бездонний океан!

    Льодовики, сонця, і небеса, й заграви!
    Гидотні обмілі серед рудих заток,
    Куди обліплені комахами удави
    Падуть у смороді з покручених гілок!

    Хотів би показать я гомінкій малечі
    Співочих риб, дорад, що блискотять між хвиль.
    — I піна вквітчана мої гойдала втечі,
    I вітер додавав мені не раз зусиль.

    А море — мученик у безбережнім світі —
    Мене підносило на схлипах злих своїх,
    Воно несло мені свої тінисті квіти,
    А я, мов дівчина навколішках, затих...

    I, взявшись на своїх бортах птахів гойдати,
    Їх чвари та послід, я, майже острівець,
    Ледь задкував, коли в мої тонкі канати,
    Шукаючи нічліг, чіплявся пухлий мрець!

    Під гривою заток я — корабель пропащий,—
    Закинутий у вись етерну без птахів,
    Звідкіль ні монітор, ні парусник найкращий
    Не вирвуть остова, що від води сп'янів;

    Я, що в бузковій млі повільно так пролазив,
    Довбаючи, як мур, червоний небокрай,
    Де видно — о нектар солодких віршомазів! —
    Небесні сопляки та сонячний лишай;

    Я, весь плямований вогнистою дугою,
    Що мчав і гнав ескорт із коників морських
    (Ультрамаринове склепіння наді мною
    Валилось, плавлячись у вирвах вогняних),

    Я, жахом пройнятий, бо округ потойбічний
    Тремтів од ревища Мальштремів та Биків,
    Ясних застиглостей вивідувач одвічний,—
    Я за Європою прадавньою тужив!

    Архіпелаги зір та острови незнані
    Я зрів, де небеса відкриті для плавців:
    — В такі-от ночі ти дрімаєш у вигнанні,
    О зграє злотних птиць, Снаго прийдешніх днів?

    Доволі плакав я! Жорстокі всі світання,
    Гіркі усі сонця й пекельний молодик:
    Заціпило мені від лютого кохання.
    Нехай тріщить мій кіль! Поринути в потік!

    За європейською сумуючи водою,
    Холодну та брудну калюжу бачу я,
    Де вутлий корабель, як мотиля весною,
    Пускає в присмерку засмучене хлоп'я.

    І я, купаючись у ваших млостях, хвилі,
    Не можу більше йти в кільватері купців,
    Під оком злих мостів я пропливать не в силі,
    Ані збивать пиху з вогнів і прапорів.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  9. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:52 ]
    Офелія (в перекладі С.Ткаченка)
    I

    По чорних хвилях вод, де сплять вечірні зорі,
    Бліда Офелія, мов лілія, пливе,
    Поволі так пливе в своїй фаті прозорій...
    — Мисливський крик збудив безмежжя лісове.

    Вже тисячу років, безумна, серед ночі
    Вона, мов білий квіт, рікою проплива.
    Вже тисячу років Офелія шепоче
    Нічному леготу свої сумні слова.

    Цілує перса їй набіглий бриз, неначе
    Сплітаючи вінок з великої фати;
    Над нею жалібно верба плакуча плаче,
    Схилились над чолом шумкі очерети.

    Зім'яті лілії ронитимуть зітхання;
    З вільшини сонної, пристанища птахів,
    Долине інколи кралате тріпотання:
    — А з золотих зірок озветься дивний спів.

    ІІ

    Бліда Офеліє! Тобі, мов сніг, сліпучій,
    Поринуть довелось у плин — без вороття!
    — Тому, що вітровій норвезький, знявшись з кручі,
    Терпкою вольністю тебе манив, дитя;

    Тому, що в подуві, що хвилив кожний волос,
    Тобі, замріяній, приніс він дивний спів;
    Тому, що вчула ти Природи владний голос
    У скаргах дерева, в зітханнях вечорів;

    Тому, що рев морів, хрипкий і люті повний —
    Як на твої чуття, був надто грізний він;
    Тому, що лицар твій, безумний та безмовний,
    Одного ранку сів коло твоїх колін!

    Свобода! Небеса! Кохання! О Причинна!
    Ти танула від мрій, мов білий сніг в огні;
    I слово марища душили безупинно.
    — I зір потьмарили Безмірності страшні!

    III

    — I твердить так Поет: коли засяють зорі,
    Збираєш ти вночі латаття річкове.
    I бачив навіч він, як у фаті прозорій
    Бліда Офелія, мов лілія, пливе.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (5) | "Джерела"


  10. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:20 ]
    Відчуття (в перекладі С.Ткаченка)
    У синіх сутінках піду я по стежках,
    Топтатиму траву, торкатиму колосся,
    I, мріючи, росу відчую на ногах,
    У леготі моє розтріплеться волосся.

    Не буде ні думок, ні слів — але любов
    Душі моїй віддасть свої палкі пориви,
    Щоб я, мов циган той, світ за очі пішов,
    З Природою, немов із жінкою, щасливий.


    Рейтинги: Народний -- (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  11. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:00 ]
    Сплячий в улоговині (в перекладі Д.Павличка)
    Цей отвір зелені, де джерело співає,
    Черкаючи траву окриллями срібла,
    Де сонце блискотить яскраве і безкрає —
    Це улоговина, просяяна дотла.

    Спить молодий солдат — потилиця в катрані
    Купається, уста відкриті; він приліг
    Під хмаркою, в траві, де світять роси ранні,
    I в зливі променів лежить блідий, мов сніг.

    В ногах — ромашки. Він, як та дитина хвора,
    Всміхається у сні до нездійсненних мрій;
    Заснув і прохолов — здолала стужа й змора

    Природо, ти його заколиши й зігрій!
    Він спить між квітами на луговім осонні,
    I в грудях має він дві дірочки червоні.


    Рейтинги: Народний 5 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  12. Артюр Рембо - [ 2006.04.02 15:26 ]
    ЗЛО (в перекладі Д.Павличка)
    Тоді, як на небес блакитнім гобелені
    Палають, наче кров, плювки шрапнель жахних,
    Як у вогонь полки, червоні чи зелені,
    Ідуть повз короля, який глузує з них,

    Як звалює людей скажений шал на купи,
    Мов перемелений, димуючий погній,—
    В траві, у радості, нещасні влітку труни,
    Природо-матінко, це рід священний твій! —

    Тоді сміється Бог із ладану, з узору
    Церковних скатертин, із чаш, із вівтарів—
    I засинає він під славоспіви хору,

    I прокидається від схлипу матерів,
    Що в чорних очіпках заходять до собору
    I в кожної мідяк — за сина, що згорів.


    Рейтинги: Народний 6 (5.14) | "Майстерень" -- (5)
    Коментарі: (1) | "Джерела"


  13. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 15:14 ]
    Moesta et errabunda (Перекладач: М.Зеров)
    Скажи, твоє серце не лине, Агато,
    Від моря засмічених улиць міських
    До іншого моря, де сяйва багато,
    Де тоне все в чарах дівочо-ясних.
    Туди твоє серце не лине, Агато?

    О море широке, вгамуй мої рани.
    Хто даром співецьким тебе наділив?
    Вітри над тобою гримлять, як органи
    А ти колисковий наспівуєш спів.
    О море широке, вгамуй мої рани..

    В хиткому вагоні, на кермі фрегата
    Тут сльози потоком нечистим течуть
    «Полинемо звідси! - ти скажеш, Агато
    Щоб горя не бачить і плачу не чуть»
    В хиткому вагоні, на кермі фрегата

    Та як ти далеко, запáшний мій раю,
    Де радість витає, сміється блакить,
    Де гідна любові людина кохає,
    Де чисте бажання на серці горить,-
    О, як ти далеко, запашний мій раю

    Мій раю зелений, кохання дитяче,
    Квітки й поцілунки, забави й пісні.
    І скрипка, що в сутіні тужить і плаче
    I вечір над садом, і кубки хмільні,
    Мій раю зелений, кохання дитяче.

    Мій раю невинний, несміливі втіхи
    Як дальній Китай, ви далекі від нас
    Ні чари дзвінкого сріблистого сміху
    Ні скарги тужливі не викличуть вас,
    Мій раю невинний, несміливі втіхи.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  14. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:56 ]
    Подорож (Перекладач: М.Зеров)
    I
    Дитя, закохане у мапи та естампи,
    Вбирає світотвір очима ранніх літ!
    Такий широкий світ в вечірнім світлі лампи,
    I в згадках молодих такий маленький світ!

    От вирушаєм ми. В томліннях і тривогах
    Горять у нас серця... Бажання, гіркість, гнів,-
    I ми колишемо у ритмі хвиль розлогих
    Безмежність наших дум на тісноті морів

    Той, утікаючи з безславної вітчизни,
    А той одкинутий вітчизною - пливуть...
    А третій, щоб забуть жіночих уст трутизну,
    Від чар Цірцеїних рушає в дальню путь.

    Він звіром стати мав. I от утік з неволі
    На світло і простíр, під інший небозвід.
    Хай сонце припіка, мороз обличчя коле,
    Із губ стираючи гидких цілунків слід...

    Та справжні мандрівці - то ті, що від'їжджають
    Без цілі і мети... Серця легкі, як дим,
    Вони призначення і долі не втікають
    I мають на устах завжди одно: «Пливім!»

    Бажання в них і сни як хмарок переливи,
    Мов новобранець той, що догляда гармат,
    Про втіхи снять вони, незнані і мінливі,
    Що навіть імені у мові їм нема.

    VI
    Та й не забудемо ще речі головної!..
    Ми, й не шукаючи, скрізь бачили одне -
    На кожному щаблі драбини життьової -
    Гріха безсмертного видовище нудне.

    Ми жінку бачили: невільниця одвіку,
    Самозакохана, несита і дурна...
    Мужчину бачили: пожадливий і дикий,
    Служник невільниці, загиджений до дна

    Скрізь у пошані кат, а праведника гнано,
    На святі - бéшкети і крові п'яний клич
    Скрізь панування яд знесилює тирана,
    А люд боготворить його пастуший бич

    Релігій без кінця. Зарозумілі й ниці
    Розташуватися хотять у небесах,
    I святість на гвіздках, у вбогій власяниці,
    Розкошів зазнає - немов у подушках.

    Людина, як раніш, од власних сил п'яніє;
    Нестримна, як була у давню давнину
    Грозиться богові в зухвалій агонíї:
    «Тебе, владико мій, мій образе, клену!»

    Найбільші ж мудреці із людської отари
    Втікають, щоб себе п'янити день у день
    I в опії знайти безмежні, райські чари,-
    Од світу нашого довічний бюлетень!

    VIII
    Смерть... давній капітан. Пора! Напнім вітрило
    Цей край докучив нам. О смерте! смерте! в путь
    Довкола - океан, і небо як чорнило,
    I лиш в серцях у нас твої огні цвітуть.

    Пролий отруту нам, в ній радість нам світає.
    Наш мозок спалено, жадоба серце рве -
    Пірнуть в бездонний глиб (пекельних мук чи раю?),
    У глиб НЕЗНАНОГО, щоб віднайти НОВЕ.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  15. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:19 ]
    Живий смолоскип (Перекладач: С. Гординський)
    Проводячи мене, йдуть очі ці огненні,
    Що, мабуть, янгол їх магнетом прояснив,
    Йдуть божеські брати, що братні і для мене,
    Крізь діамантові розсипини вогнів.

    Спасаючи мене від зла тенет всесильних,
    Вони ведуть мене в краси величний храм;
    В них маю слуг моїх, та я для них - невільник,
    I весь корюся я живим тим свічникам.

    Предивні очі! Ви, в містичному паланні,
    Мов свічі, що горять удень. Їх багрянить
    Жар сонця, та не тьмить їм сяєв полум'яних:

    Вони вітають смерть, ви - воскресіння мить,
    Ваш гімн - душі моїй, пробудженій з могили,
    Зірки, що сонце їх притьмити вже безсиле!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела"


  16. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:15 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Примара

    I
    Темрява

    У склепі невимовної печалі,
    Куди зла Доля вислала мене,
    Де радісне проміння не сяйне,
    Де вічна Ніч трима скрижалі,

    Художник, Богом проклятий своїм,
    Творю в пітьмі й творінь моїх не видко;
    Тут куховарю цвинтарні наїдки,
    Тут, скип'ятивши, власне серце їм.

    Та враз просвітить, заіскриться, зблисне
    Розкішний промінь — марево краси.
    Коли ж у нім щось східне й беззахисне

    Сягне своїх непереборних сил,
    Я пізнаю — ввіходить величава
    Вона! Вся — з ночі, та яка яскрава!


    II
    Рама

    Як пишна рама дивно увінчала
    Майстерним пензлем зроблену картину,
    В якій природа в осяйну хвилину
    Незвичне і прекрасне поєднала,

    Так меблі, одяг, мідь, разки корала
    Несли її чарівності данину;
    Здавалося, красу її єдину
    Уся та дивовижа обрамляла.

    Коханою всіма себе в'являла,
    Вчарована ж собою, дозволяла
    Принадливість розпещеного тіла

    Лиш атласній білизні цілувати,
    Та в жоднім русі приховать не вміла
    Зрадливу пустотливість мавпеняти.

    III
    Портрет

    Хвороба й Смерть за попелом гірким
    Розвіють полум'я, що в нас палало,
    Ці ніжні очі з поглядом палким,
    Вуста, де серце в щасті потопало,

    Цілунки всемогутні, як бальзам,
    В нестямності жагучій хміль крилатий,
    Що лишать по собі? — Чужим вікам
    В три олівці малюнок бліднуватий,

    Та й він, як я, на самоті вмирає,
    Де сивий Час, байдужий дідуган,
    Крилом жорстоким дні мої стирає:..

    Життя й Мистецтва винищивши лан,
    В душі моїй не вб'є рука лукава
    Тієї, хто для мене втіха й слава!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  17. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:02 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Авель та Каїн

    Авеля плем'я бог не забуде —
    Мирно їдять вони, п'ють і сплять.

    Каїна племені з вічного бруду
    Виповзти важко — там і здихать.

    Авеля плем'я. Жертву щоденну
    Ангел возносить Богу до рук!

    Каїна плем'я, діти нужденні,
    Скоро кінець ваших лих і мук.

    Авеля плем'я, ваші посіви,
    Ваша скотина — буйні, гладкі.

    Каїна плем'я, псюги паршиві
    Вашим же шлункам навіки близькі.

    Авеля племені гріє утроби
    Юшка домашня, ніжна, мов кал;

    Каїна плем'я, в ваших трущобах
    З голоду здох би навіть шакал.

    Авеля плем'я, в тихій любові
    Множтеся — ваші багатства ростуть!

    Каїна плем'я, серце без крові,
    Присуд господній ти не забудь!

    Авеля плем'я, їжте, мов трутні,
    Множтеся, мов блощиці лісні!

    Каїна плем'я, ваше майбутнє —
    Кров'ю запльовані чорні дні.


    II
    Авеля плем'я, падло із жиру,
    Здохнеш — землю угноїш хоч раз!

    Каїна плем'я, вам не до миру —
    Ваша робота жде ще на вас.

    Авеля плем'я, кайся, молися —
    Скоро загине неправди тінь!

    Каїна плем'я, в рай заберися,
    I злого Бога на землю скинь!

    Переклад з французької I. Петровцій


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  18. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:45 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Зречення святого Петра

    А з хором цих проклять що Бог робити буде? —
    Анафеми течуть рікою в Божий стан!
    Він м'яса та вина обжершись, як тиран,
    Сном праведника спить під музику огуди,

    Страшні ридання жертв, засуджених до страти,
    Для ніжних Божих вух — симфонія п'янка.
    Купається в крові їх Величі рука —
    Жаги господніх рук і кров'ю не здолати!

    — Ісусе, пригадай — благав ти на колінах
    По щирості своїй в Маслиновім Гаю
    Того, хто розважавсь у тихому раю,
    Як цвяхи забивав злий кат у тіло сина.

    Коли ти відчував гидкі плювки паскудства,
    I варти, й натовпу, і не підняв руки;
    Коли безжалісно ввіткнулися голки
    В той череп, у якім жило велике Людство;

    Коли страшний тягар напівживого тіла
    Рвав м'язи рук твоїх, прибитих до хреста;
    Коли свій піт і кров у спразі ти ковтав;
    Коли мішенню був для звірів розлютілих,

    Чи ти згадав ті дні, і радісні, і світлі,
    Коли, щоб сповнити пророцтво Божих слів,
    Ти на покірливій ослиці із полів
    Приїхав повідать про небеса розквітлі,

    I в серці сповнений відваги та надії,
    Із храму батогом прогнав ти гендлярів?
    Чи сумнів злий твого сумління не роз'їв,
    Перш ніж ввійшов у плоть спис гострий лиходія?

    — Я чесно відійду у світі цім жахливім,
    Де дія — мрії тінь, хто й як би не почав,
    Мерзенний, сам помру од власного меча!
    Петро відрікся від Христа... і справедливо!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  19. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Дон Жуан у пеклі

    Лиш дон Жуан дійшов до чорних вод Харона
    I лепту за провіз дав злому жебраку,
    Той, наче Антісфен похмурий, водне лоно
    Розрізав веслами, гладінь од сліз гірку.

    З обвислими грудьми, в прозорих покривалах
    Сміялися жінки, аж трясся небозвід,
    Ревли, мов жертви ті, що вже згоріти мали
    I був той дикий рев холодний, наче лід.

    I Сганарель радів — мав на борги надію.
    I мовчки дон Луїс лиш палець простягнув —
    Він тикав мертвякам усім на лиходія,
    Зухвальця, що зганьбив старечу сивину.

    Скорботилась худа, цнотлива ще Єльвіра,
    I марила, щоб цей підступний чоловік
    Подарував хоча би усмішку нещиру,
    Які світили їй у той весняний вік.

    А збройний командор серед страшного виру
    Стояв біля керма, як вправний капітан...
    Герой не бачив їх,— опершись на рапіру,
    Щось думав про своє наш гордий дон Жуан.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  20. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:06 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Змія танцює

    А тілом ти така зваблива,
    Коханко щира! —
    Немов тканина мерехтлива,
    Заблисне шкіра!

    Твоє волосся — хвильне море,
    П'янке, невпинне,
    I заплелися в хвилі зорі,
    I білі, й сині.

    Мов корабель, що спав під небом,
    Крізь вітру клекіт
    Моя душа летить до тебе
    У край далекий.

    Ні біль, ні радість ще не спали
    В очах шовкових,
    Ті очі — скарб! У них змішались
    I тиша, й слово.

    Ритмічна хвиля гралась, билась,
    Текла ефірно!
    Ти, мов змія, гойднула тілом,
    Жезлу покірна.

    Ось ти спинилась, ти заснула —
    Дитя!.. дитятко!..
    Ось ти голівкою хитнула,
    Немов зміятко.

    Ти раптом тілом стрепенулась,
    Ти — дивний човен!
    В той човен ласки зачерпнулось,
    Він тиші повен.

    Зростала тиша... Ніжний дотик —
    Хтось кригу вилляв!
    I до зубів пливла із рота
    Медова хвиля.

    Тече!.. Я п'ю вино Богеми Гірке, прозоре,
    I щоб померла в серці темінь, Посію зорі!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  21. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:32 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    Волосся

    О руно золоте! Гривасте коливання,
    І кучерів тремких пахуче стоголосся!
    Щоб заселили мій альков у мить смеркання
    П'янливі спомини, що сплять у цім волоссі,
    Я підійму їх, мов хустину, в час прощання.

    I млосна Азія, і Африка гаряча,
    I весь далекий світ, відсутній і незримий,
    Живе в глибинах цих, у ароматних хащах.
    Немов надбожий дух, що музикою рине,
    Пливе в цих запахах душа моя незряча.

    I я пливу в той край, де дерево й людина,
    Ще повні соку й сил, у дикій спеці мліють:
    Я, коси дужі, ваш, я ваш і з вами лину!
    Перлинне море це на хвилях мрій леліє
    Вітрила і вогні — зкришталені хвилини.

    То порт — у нім душа моя жагу вгамує,
    У хвилях кольорів, і звуків, і парфумів;
    Муаром, золотом там кораблі струмують
    Назустріч славі, що в химернім тлумі
    Із неба чистого спекотою вирує.

    I голова моя, сп'яніла од кохання,
    Ув океан оцей бездумно поринає
    Душа — тремтливий дух у млосному вмиранні
    I лінощі давно минулі відшукає,

    Блакитні кучері, мов балдахін темнавий,
    Ви неба голубінь мені навік вернули.
    Ці пасма, що боги створили вмить забави,
    П'янять мене — вітри з них зачерпнули
    Єлей оливи й запах мускусу лукавий,

    Надовго! Назавжди! Рука моя в цю гриву
    Рубіни сіятиме, перли і сапфіри,
    То ж будь моїм бажанням незрадлива!
    Бо ти — оазис мій, моя одвічна віра!
    Святе моє вино, вино жаги п'янливе!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  22. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:02 ]
    Із книги «КВІТИ ЗЛА» (Перекладач: I.Петровцій)
    ЛЕТ

    Понад плеса пругкі піднебесних рівнин,
    Понад гори, ліси, понад хмари і води,
    Де ні сяєво зір крізь ефір не доходить,
    Де кінчається сонячних променів плин,

    О, мій дух невгамовний, ти линеш, пливеш,
    Наче вправний плавець, що розрізує хвилі,
    Борозниш неосяжність, і серце безсиле
    Осягти насолоду — жага ця без меж,

    Ти летиш у світи, де від ніжних гидот
    I очистишся в радісне — світлім повітрі,
    I нап'єшся вогню, що в божественнім вітрі,
    Наче дума струмує з незримих висот.

    Ти полишив нудьгу і безмежну журбу,
    Що у келих життя наливає утому,
    Ти довірився радо крилові міцному
    I впливаєш в тіла теплих зоряних бур.

    В кого думи, як зграї веселих птахів,
    Пориваються в небо у вільному леті,
    Хто пливе над життям, той по звичній прикметі
    Мову квітів збагне, вчує дерева спів.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "КВІТИ ЗЛА"


  23. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:19 ]
    Зосередження (переклад М. Зеров)
    Розважна будь, моя Скорбото! В неспокої
    Ти звала Вечір; він спускається; він тут;
    Кладе на місто тінь густі свої навої,
    I буде мир одним, і другим - біль і труд.

    В час, коли Втіха, кат без милості малої,
    На бенкети бичем жене низотний люд,
    Щоб жниво раб зібрав для совісті гризької,-
    Скорбото, руку дай, ідімо від отрут!

    Глянь, як киває нам з балконів хмар стемнілих
    Усопших Років ряд в убраннях застарілих,
    Як Жаль з глибоких вод нам усміх подає;

    Як Сонця попели в могилу сходять кротку
    I як на сході Ніч, мов саван, постає,-
    О, слухай, дорога, її ходу солодку!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  24. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:40 ]
    Перестерігач (переклад М. Зеров)
    Людина має в глибині
    Сердечній, мов на троні, Змія;
    На кожне «хочу», кожне «смію»
    Він, жовтий, прорікае: «Ні!»

    Полонять зір тобі Наяди,
    То мовить Зуб, митець заглади:
    «Пильнуй обов'язків своїх!»

    Ти сад ростиш, свій вірш і діти,
    Але говорить Зуб: «Радіти
    Чи будеш завтра між живих?»

    Серед надії і спонуки
    Ще дня людині не було,
    Щоб остороги не прийшло
    Від ненависної Гадюки


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  25. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:59 ]
    Гімн красі (переклад Д. Павличко)
    Красо! Чи з неба ти, чи з темної безодні
    В твоєму погляді - покара і вина,
    Безумні злочини й діяння благородні;
    Захмелюєш серця, подібно до вина.

    В твоему погляді - і присмерк, і світання,
    Як вечір грозовий, приносиш аромат.
    Німим стає герой з твого причарування,
    I сміливішає дитина во сто крат.

    Чи ти зійшла з зорі, чи вийшла із провалля,
    Йде фатум, наче пес, за покроком твоїм;
    I, розсіваючи біду чи безпечалля,
    У всьому вільна ти, хоч пані над усім!

    Красо! Ти по мерцях ступаєш без мороки,
    Злочинство, ревністъ, жах - то наче золоті
    Коштовності, твої чарівливі брелоки,
    Що витанцьовують на твому животі.

    Коханець зморений, що пригортає милу,
    Що кволо хилиться й зітхає раз у раз,
    Нагадує того, хто сам свою могилу
    Вкриває ласками у свій вмирущий час.

    Немає значення, чи з пекла ти, чи з раю,
    Потворно вибредна, страхітлива й свята,
    Як до безмежностей, що я про них не знаю,
    Але жадаю їх, відчиниш ти врата!

    Це байдуже, хто ти, чи Діва, чи Сирена,
    Чи Бог, чи сатана, чи ніжний Херувим,
    Щоб лиш тягар життя, о владарко натхненна,
    Зробила легшим ти, а всесвіт - менш гидким!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  26. Артем Демчук - [ 2006.04.02 14:03 ]
    ***
    Скажи, мені піснями
    все те, що на душі,
    все те, що ятрить рани.
    Скажи. Скажи. Скажи.

    Скажи, чи буде літо
    зелене й золоте?
    Чи зваблять в нім поета
    вином і чимось ще?

    Скажи, мені про вербу,
    що зрізав я колись.
    Чи в неї те каліцтво
    новий пустило ліс?

    Скажи, чом не шукаю
    я втрачених надій?
    Можливо, хтось за мною
    підняв те кодло змій.

    Скажи, чом пілігриму,
    що світом йде один
    нічого не потрібно?
    Бо все вже має він?

    Скажи, хто знає правду?
    Чи є хто? покажіть.
    Можливо, то п’яниця,
    що під шинком лежить.

    Скажи, мені напевно.
    А чи я буду ще?
    На цій землі людиною,
    а краще камінцем.
    Щоб взяв який хлопчина
    його до своїх рук.
    І лишив безталанному
    тепло і серця стук.


    Рейтинги: Народний 0 (5.36) | "Майстерень" 0 (5.36)
    Коментарі: (1)


  27. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Хвора муза (переклад Д. Павличко)
    Скажи, що сталося, моя ти музо вбога?
    Ніч одійшла, але в твоїх страшних очах
    Похмуро палахтить ненависть і тривога;
    Там видива нічні відбив безумства жах.

    Чи мучила тебе сукуба тонконога,
    Чи пестив домовик рожевий, наче птах?
    Чи кулаком важким, немов скали відрога,
    Кошмар топив тебе в Мінтурнських болотах?

    О, як хотів би я, щоб ти була здорова,
    Щоб сильний дух тебе навіки полонив,
    Щоб кров твоя текла, як та антична мова,

    Де в ритмі хвиль живе могутності мотив,
    Де в грі чергуються - то Феб, натхненник слова,
    Отець пісень, то Пан, міцний володар жнив.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  28. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:52 ]
    Відповідності (переклад Д. Павличко)
    Природа - храм живий, де зронюють колони
    Бентежні стогони і неясні слова.
    Там символів ліси густі, немов трава,
    Крізь них людина йде і в них людина тоне.

    Всі барви й кольори, всі аромати й тони
    Зливаються в могуть єдиного єства.
    Їх зрівноважують співмірність і права,
    Взаємного зв'язку невидимі закони.

    Є свіжі запахи, немов дітей тіла,
    Є ніжні, як гобой, звитяжні, молодечі,
    Розпусні, щедрі, злі, липучі, як смола,

    Як ладан і бензой, як амбра й мушмула,
    Що опановують усі безмежні речі;
    В них - захват розуму, в них відчуттям - хвала.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "Джерела:"


  29. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:25 ]
    Передіснування (переклад І. Петровцій)
    Під пишним портиком я жив. Сяйної днини
    Там грало сонце вод мільйонами вогнів;
    Величний мій палац колонами яскрів,
    Мов грот базальтовий вечірньої години.

    Там хвилі, пестячи небес ясні картини,
    Єднали в дивний гімн всепереможний спів
    Могутніх вод морських і клекіт кольорів,
    Що відбивалися в очах моїх без зміни.

    Серед блакиті, хвиль і мирних берегів -
    Це там, це там я жив, пив холод насолоди!
    Невільник голий мій, що в пахощах п'янів,

    Віть пальмову ледь-ледь хитав для прохолоди
    I думав про одне - розгадував невміло
    Болюче таїнство, що так мені боліло.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  30. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:52 ]
    * * * (в перекладі С. Зінчука)
    Люблю той вік нагий, коли, теплом багатий,
    Клав позолоту Феб на чистий мармур статуй,
    А жінка й чоловік, моторні і міцні,
    Втішалися життям без страху та брехні,
    I промінь із небес їм пестив груди й спину,
    Здоров'ям повнячи тілесну їх машину;
    Кібела лагідна в достатку благ земних
    Не мала за тягар кормить дітей своїх,
    А, наче мати, всіх зарівно доглядала
    I молоком сосків все суще напувала.
    Могутній чоловік цінив, як вищий дар,
    Жону свою, він був достойний володар,
    Вона ж була як плід, без ґанджу і без цвілі,
    Із чистим полиском на благороднім тілі!

    Поете наших днів, коли захочеш ти
    Мужчин та їх жінок величчя наготи
    Побачити тепер, у душу холод рине,
    I відсахнешся ти од хмурої картини:
    О, гидь потворних тіл, що будять жаль і сміх!
    Побачиш плюсклих тут, пузатих і кривих;
    Покручені хребти; он ті гладкі, пикаті,
    А ті гримлять кістьми, немов з розп'яття зняті!
    Сказати б, ще дітьми користі Бог лихий
    В залізо їх повив, байдужий і глухий!
    А ці жінки, худі, пом'яті, блідоусті,
    Страшні породження, погрузлі у розпусті;
    Дівчата, що спішать до матірніх гріхів,
    Заледве їхній час плодитися наспів!

    Щоправда, у племен, спотворених фізично,
    Новітня є краса, старим вікам незвична:
    Торкнула лиця їм сердечних ран печать -
    Красою туги нам її годиться звать.
    Та всі ці витвори новітніх муз спізнілих
    Не перешкодять нам, поріддю хворобливих,
    Торгашеських часів - віддать належну дань
    Пресвітлій юності з безмежжям поривань,
    Веселій і ясній, як чистих вод потоки,
    Котра, мов граючись, розносить на всі боки,
    Як весняні квітки або небесну синь,
    Свій аромат, пісні і ніжності жарінь.


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  31. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:57 ]
    Благословення (в перекладі І.Драча)
    Коли верховних сил незбагненим велінням
    З'являється поет у злі, сумні роки,
    То мати в розпачі, з прокляттям і тремтінням,
    До Бога простира сердито кулаки:

    «Бодай зродила б я клубок гадюк у хащі,
    Ніж годувати глум цей - виродка в журбі!
    Будь, ноче, проклята - утіхи всі пропащі,
    Покуту за гріхи я зачала в собі!

    Чому я обрана, і за яку провину
    Страшна відраза я для мужа? Та з жалю
    Я покруча цього у полум'я не кину,
    Його, як вісточку любовну, не спалю,

    Ні, я проллю твій шал, твоє отруйне мрево
    На проклятий стократ цей злючий сповиток.
    Так вправно я скручу оце нужденне древо -
    Не випустить воно зачумлених бруньок!»

    Отак вона ковта прокльонів хижу піну,
    Не тямлячи крутих верховних повелінь.
    В геєні огняній за матірню провину
    Вона сама собі роздмухує жарінь.

    Та ангельська над ним простерлася десниця
    I сонцем п'яне це занедбане дитя;
    Амброзія богів йому в усьому сниться,
    Вода йому - нектар, нектар - усе життя;

    Він грає з вітром, він - із хмарою в розмові,
    Він славить гімнами сп'яніло хресний шлях,
    I дух, що йде за ним слідом журби й любові,
    Поета впізнає безжурного, мов птах.

    Та жахом повні ті, кого любить він хоче,
    Хоч серця злагоду несе назустріч всім,
    Та любі їм лише його скорботні очі -
    Всі трутизну свою випробують на нім.

    В питво домішують золи та каламуті,
    На хліб його плюють - скажена слина в них.
    Чого торкнеться він, сахаються у люті,
    Бояться, як чуми, стежок його прямих.

    На людних торжищах його дружини мова:
    «Коли для нього я гарніша від усіх,
    Буть ідолом його я все життя готова,
    Пишатись в золоті - од голови до ніг;

    Я прагну розкошів, і мирри, й фіміаму,
    Колінопреклонінь, і м'яса, і вина,
    Так - узурпую я закохану нестяму
    I висмію в душі - ядуча ж бо вона!

    А як відчую бридь по цім блюзнірськім грищі,
    То не схибне моя міцна й тонка рука -
    Тендітні нігтики, мов гарпій пазурища,
    Вона йому нехай у серце запуска!

    Немов пташа з гнізда в оцій земній юдолі,
    Червоне серце враз я видеру - і тут
    Улюблений мій звір насититься ним долі,
    Куди жбурну цей шмат бридливо я у бруд!»

    Та що йому цей ґвалт! До неба - очі й вуха:
    Побожні руки він здіймає у блакить.
    В сліпучих блискавках його ясного духу
    Розгніваний народ кипить і клекотить:

    «Благословенний будь, мій Боже, що страждання
    Мов ліки очисні, даруєш щедро нам;
    Вони для душ міцних - небесні пожадання,
    Вони для праведних - божественний бальзам!

    Я знаю - бережеш ти місце і поету,
    Де воїнства твого щаслива височінь,
    Запрошуєш його до горнього бенкету
    Престолів, доброчесть, верховних володінь.

    Я знаю, тільки біль - ота шляхетна цнота,
    Якої не страшать моря пекельних скрут,
    Хай у вінку моїм горить одна скорбота -
    Усіх світів і літ один містичний жмут.

    Що перед тим вінком сяйні скарби Пальміри
    З усіх морських глибин затаєним вогнем;
    Що перед ним ясні перлини і сапфіри -
    Перед найвищою з сліпучих діадем;

    Бо ж буде творена в твоїм благословінні
    З первісних променів - не з золота-срібла,
    А очі смертнії в прекрасному тремтінні
    Для неї лиш сліпі і тьмяні дзеркала!»


    Рейтинги: Народний 6 (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Коментарі: (1) | "ДЖЕРЕЛА:"


  32. Шарль Бодлер - [ 2006.04.02 14:29 ]
    Маяки (в перекладі І.Драча)
    Рубенс, плин забуття, сад розкішної ліні,
    Плоті свіжа подушка, де стигне сам шал,
    Та життя клекотить і вирує в бродінні,
    Як повітря у вітрі, як море у шквал;

    Леонардо, свічадо глибоке і тьмаве,
    Де розкрилених ангелів світиться сміх,
    Де зринають їх тіні таємні в оправі
    Льодових верхогір'їв та сосен гінких;

    Рембрандт, темний шпиталь, повен туги щемкої,
    Де велике розп'яття - єдина з окрас,
    Де молитви із бруду злітають юрбою -
    Косий промінь зими їх стинає нараз;

    Мікеланджело, світ в грандіознім видінні,
    Де з Гераклами в шалі змішались Христи,
    Де з могил на весь зріст підіймаються тіні.
    I свій саван деруть, аж ламають персти;

    Хтивість фавна, завзяття боксерського бою,
    Що і в грубім красу своїх слуг береже,
    Серце, повне гординею, жовчю й журбою,
    Каторжан імператор смутенний, Пюже;

    Вічне свято, Ватто - стільки серць, мов огнистий
    Рій метеликів пурхнув,- ряхтить карнавал,
    I нелічені люстри вливають займистий
    Безум свій у жаркий кругойдучий цей бал;

    Гойя, шабаш бісівський, навала кошмарів,
    У дзеркалах - відьми серед діток малих,
    В казані - людський плід, найрозкішніше з варив
    I чортів спокуша лиск дівочих панчіх;

    Крові озеро в тьмі, де шугають примари,
    Де злий ангел завісу лісів розрива,
    Де під небом згорьованим линуть фанфари,
    Наче Вебера схлипи - це Делакруа;

    Всі прокляття, хула ота несамовита,
    Цих екстазів і скарг молитовний вінець -
    Це луна, в лабіринтах стократно відбита,
    Це божественний опій для смертних сердедь!

    Гук цей тисячогорлий - наказ по сторожі
    З тисяч рупорів від тисячі голосів,
    Це маяк, що твердині освітлює гожі,
    Це загубленим поклик у хащі лісів!

    Ось воістину, Боже, свідоцтво єдине
    Про достойність людини: крізь товщу віків
    Це вогненне ридання до вічності рине,
    Щоб умерти край чорних її берегів!


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати: | "ДЖЕРЕЛА:"


  33. Віка Бондар - [ 2006.04.02 10:38 ]
    ловець бажань
    ти чогось шукаєш.
    розкидуючи очима
    шматки історії на
    своєму шляху.
    так само пусті люди.
    розкидуються подобами думок.
    ніби бажаючи перетворити
    простір на пустелю.
    ти не бачиш нічого. крім перепон,
    які ти вважаєш пастками ворогів,
    хоча. в тебе немає їх. і друзів немає.
    ти теж їх відкинув.
    певно
    навіть
    коли ти дістанешся своєї зірки,
    ти її не відчуєш,
    і відкинеш разом з усім.
    відкинеш далеко.
    а я помічу її відображення
    в твоїх очах,
    в які я дивлюся
    постійно
    , хоча ти того і не помічаєш.
    ти не помічаєш і того, як
    я ловлю думками
    розкидані тобою речі.
    обережно вкладаючи
    їх у потрібні шальки
    вагів психоделічного піщаного
    годинника.
    і колись я піймаю твою зірку.
    та сховаю її на небі.
    щоб ти не розпізнав її
    серед міліярдів інших,
    вкледених мною туди зірок.
    і щоб ти більше не кидався життями.
    та знову стану
    на своє місце
    ловця чужих бажаннь.


    Рейтинги: Народний 3.5 (4.35) | "Майстерень" 4 (4.63)
    Коментарі: (1)


  34. Віка Шульга - [ 2006.04.01 22:16 ]
    ***
    легені і місто і марш Еврідік
    в полон океану педалей і клавіш
    корона вужів чавить з пам*яті сік
    як зрада дочки моє серце на фарш

    як зрада на пальці - обуренням бджіл -
    з глибин океану пекуче й драглисто
    з волоссям здираю корону вужів
    уже на підході мільйони невісток

    страх дерева, вогкості, голосу зник
    лишилась позичена боязкість меду
    пасивність узятих в полон Еврідік
    і в кріслі плетенім привабливість пледу


    Рейтинги: Народний 4.4 (4.93) | "Майстерень" 5 (5.07)
    Коментарі: (3)


  35. Тафія Епі - [ 2006.04.01 16:59 ]
    без назви
    вони казали, що він хворий
    "він-маразматик, син пітьми"
    вони казали, що він кволий,
    він все ж боровся із людьми...
    вони вбачали в ньому сина
    та виганяли з дому в ніч,
    вони казали-ти ж людина!!!
    та трактували все ж як річ...
    вони палили його одяг,
    зривали маску без лиця,
    та не спіймали його потяг
    ані приборкали митця...
    він бачив очі їх бездумні
    і чув сліди німі й безшумні,
    він бачив профіль..бачив фас
    та не зумів спинити час...
    тепер він сам у домовині
    сидить за келихом абсенту,
    свій спадок дав лиш половині
    а решту спалює до щенту...
    і крізь розбите скло вікна
    він бачить тіні мертвих душ
    чи битва це чи вже війна???
    чи лиш інстинкт зігнилих туш???
    у всіх нас право на життя
    і всі ми знаємо закони,
    навіщо ж спалюєм дитя???
    на поле миру шлем загони???
    для чого крик цей весь у ранах
    та крик не ваш..не ваш цей біль
    навіщо ж жертву у кайданах
    ми бємо так як бємо міль????
    і вже століття страху й горя
    вже стільки зламано мостів
    та сльози линуть все ж до моря
    слова все ж рвуть хаос листів...
    і ось ми тут...на грані скелі
    вдихаєм кисень ворогів
    торкнутись поглядом до стелі
    чи рвати пута берегів???
    вони вдивляються у рани,
    а він ковтає їхній сміх,
    у їх очах-сліди омани
    вже надто пізно вбити гріх...


    Рейтинги: Народний 4 (4) | "Майстерень" 4 (3.86)
    Коментарі: (4)


  36. Віка Бондар - [ 2006.04.01 08:34 ]
    відвертість
    Поодинокі, відверті серця,
    Криються в запаху вітру.
    Твої очі, як очі мерця,
    Покрівають цю задумку хитру.
    У них застигло бажання пожити,
    І ще мрій та думок з кілограм.
    Чи могла б я цей світ боронити,
    Закохавшись у сніг мелодрам?
    У стакані лиш чай, чиїсь сльози,
    І ще ложка померлих імен.
    На морозі я бачу мімози,
    І куплети майбутніх поем.
    Я повільно гублю свою душу,
    Їде дах, витікають думки.
    Але я це стерпіти все мушу,
    І пройти перехресні стежки.


    Рейтинги: Народний 4 (4.35) | "Майстерень" 4 (4.63)
    Коментарі: (1)


  37. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 08:26 ]
    ***
    Гой ты, Русь, моя родная,
    Хаты - в ризах образа...
    Не видать конца и края -
    Только синь сосет глаза.

    Как захожий богомолец,
    Я смотрю твои поля.
    А у низеньких околиц
    Звонно чахнут тополя.

    Пахнет яблоком и медом
    По церквам твой кроткий Спас.
    И гудит за корогодом
    На лугах веселый пляс.

    Побегу по мятой стежке
    На приволь зеленых лех,
    Мне навстречу, как сережки,
    Прозвенит девичий смех.

    Если крикнет рать святая:
    "Кинь ты Русь, живи в раю!"
    Я скажу: "Не надо рая,
    Дайте родину мою".
    1914


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 0 (5.92)
    Прокоментувати:


  38. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:55 ]
    Черный человек
    Друг мой, друг мой,
    Я очень и очень болен.
    Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
    То ли ветер свистит
    Над пустым и безлюдным полем,
    То ль, как рощу в сентябрь,
    Осыпает мозги алкоголь.

    Голова моя машет ушами,
    Как крыльями птица.
    Ей на шее ноги
    Маячить больше невмочь.
    Черный человек,
    Черный, черный,
    Черный человек
    На кровать ко мне садится,
    Черный человек
    Спать не дает мне всю ночь.

    Черный человек
    Водит пальцем по мерзкой книге
    И, гнусавя надо мной,
    Как над усопшим монах,
    Читает мне жизнь
    Какого-то прохвоста и забулдыги,
    Нагоняя на душу тоску и страх.
    Черный человек
    Черный, черный!

    "Слушай, слушай, -
    Бормочет он мне, -
    В книге много прекраснейших
    Мыслей и планов.
    Этот человек
    Проживал в стране
    Самых отвратительных
    Громил и шарлатанов.

    В декабре в той стране
    Снег до дьявола чист,
    И метели заводят
    Веселые прялки.
    Был человек тот авантюрист,
    Но самой высокой
    И лучшей марки.

    Был он изящен,
    К тому ж поэт,
    Хоть с небольшой,
    Но ухватистой силою,
    И какую-то женщину,
    Сорока с лишним лет,
    Называл скверной девочкой
    И своею милою.

    Счастье, - говорил он, -
    Есть ловкость ума и рук.
    Все неловкие души
    За несчастных всегда известны.
    Это ничего,
    Что много мук
    Приносят изломанные
    И лживые жесты.

    В грозы, в бури,
    В житейскую стынь,
    При тяжелых утратах
    И когда тебе грустно,
    Казаться улыбчивым и простым -
    Самое высшее в мире искусство".

    "Черный человек!
    Ты не смеешь этого!
    Ты ведь не на службе
    Живешь водолазовой.
    Что мне до жизни
    Скандального поэта.
    Пожалуйста, другим
    Читай и рассказывай".

    Черный человек
    Глядит на меня в упор.
    И глаза покрываются
    Голубой блевотой, -
    Словно хочет сказать мне,
    Что я жулик и вор,
    Так бесстыдно и нагло
    Обокравший кого-то.
    . . . . . . . . . . . .

    Друг мой, друг мой,
    Я очень и очень болен.
    Сам не знаю, откуда взялась эта боль.
    То ли ветер свистит
    Над пустым и безлюдным полем,
    То ль, как рощу в сентябрь,
    Осыпает мозги алкоголь.

    Ночь морозная.
    Тих покой перекрестка.
    Я один у окошка,
    Ни гостя, ни друга не жду.
    Вся равнина покрыта
    Сыпучей и мягкой известкой,
    И деревья, как всадники,
    Съехались в нашем саду.

    Где-то плачет
    Ночная зловещая птица.
    Деревянные всадники
    Сеют копытливый стук.
    Вот опять этот черный
    На кресло мое садится,
    Приподняв свой цилиндр
    И откинув небрежно сюртук.

    "Слушай, слушай! -
    Хрипит он, смотря мне в лицо,
    Сам все ближе
    И ближе клонится. -
    Я не видел, чтоб кто-нибудь
    Из подлецов
    Так ненужно и глупо
    Страдал бессонницей.

    Ах, положим, ошибся!
    Ведь нынче луна.
    Что же нужно еще
    Напоенному дремой мирику?
    Может, с толстыми ляжками
    Тайно придет "она",
    И ты будешь читать
    Свою дохлую томную лирику?

    Ах, люблю я поэтов!
    Забавный народ.
    В них всегда нахожу я
    Историю, сердцу знакомую, -
    Как прыщавой курсистке
    Длинноволосый урод
    Говорит о мирах,
    Половой истекая истомою.

    Не знаю, не помню,
    В одном селе,
    Может, в Калуге,
    А может, в Рязани,
    Жил мальчик
    В простой крестьянской семье,
    Желтоволосый,
    С голубыми глазами...

    И вот стал он взрослым,
    К тому ж поэт,
    Хоть с небольшой,
    Но ухватистой силою,
    И какую-то женщину,
    Сорока с лишним лет,
    Называл скверной девочкой
    И своею милою"

    "Черный человек!
    Ты прескверный гость.
    Это слава давно
    Про тебя разносится".
    Я взбешен, разъярен,
    И летит моя трость
    Прямо к морде его,
    В переносицу...
    . . . . . . . . . . . . .

    ...Месяц умер,
    Синеет в окошко рассвет.
    Ах ты, ночь!
    Что ты, ночь, наковеркала?
    Я в цилиндре стою.
    Никого со мной нет.
    Я один...
    И разбитое зеркало...

    14 ноября 1925


    Рейтинги: Народний 5.67 (5.9) | "Майстерень" 5 (5.92)
    Коментарі: (4)


  39. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:34 ]
    Исповедь хулигана
    Не каждый умеет петь,
    Не каждому дано яблоком
    Падать к чужим ногам.

    Сие есть самая великая исповедь,
    Которой исповедуется хулиган.

    Я нарочно иду нечесаным,
    С головой, как керосиновая лампа, на плечах.
    Ваших душ безлиственную осень
    Мне нравится в потемках освещать.
    Мне нравится, когда каменья брани
    Летят в меня, как град рыгающей грозы,
    Я только крепче жму тогда руками
    Моих волос качнувшийся пузырь.

    Так хорошо тогда мне вспоминать
    Заросший пруд и хриплый звон ольхи,
    Что где-то у меня живут отец и мать,
    Которым наплевать на все мои стихи,
    Которым дорог я, как поле и как плоть,
    Как дождик, что весной взрыхляет зеленя.
    Они бы вилами пришли вас заколоть
    За каждый крик ваш, брошенный в меня.

    Бедные, бедные крестьяне!
    Вы, наверно, стали некрасивыми,
    Так же боитесь бога и болотных недр.
    О, если б вы понимали,
    Что сын ваш в России
    Самый лучший поэт!
    Вы ль за жизнь его сердцем не индевели,
    Когда босые ноги он в лужах осенних макал?
    А теперь он ходит в цилиндре
    И лакированных башмаках.

    Но живет в нем задор прежней вправки
    Деревенского озорника.
    Каждой корове с вывески мясной лавки
    Он кланяется издалека.
    И, встречаясь с извозчиками на площади,
    Вспоминая запах навоза с родных полей,
    Он готов нести хвост каждой лошади,
    Как венчального платья шлейф.

    Я люблю родину.
    Я очень люблю родину!
    Хоть есть в ней грусти ивовая ржавь.
    Приятны мне свиней испачканные морды
    И в тишине ночной звенящий голос жаб.
    Я нежно болен вспоминаньем детства,
    Апрельских вечеров мне снится хмарь и сырь.
    Как будто бы на корточки погреться
    Присел наш клен перед костром зари.
    О, сколько я на нем яиц из гнезд вороньих,
    Карабкаясь по сучьям, воровал!
    Все тот же ль он теперь, с верхушкою зеленой?
    По-прежнему ль крепка его кора?

    А ты, любимый,
    Верный пегий пес?!
    От старости ты стал визглив и слеп
    И бродишь по двору, влача обвисший хвост,
    Забыв чутьем, где двери и где хлев.
    О, как мне дороги все те проказы,
    Когда, у матери стянув краюху хлеба,
    Кусали мы с тобой ее по разу,
    Ни капельки друг другом не погребав.

    Я все такой же.
    Сердцем я все такой же.
    Как васильки во ржи, цветут в лице глаза.
    Стеля стихов злаченые рогожи,
    Мне хочется вам нежное сказать.

    Спокойной ночи!
    Всем вам спокойной ночи!
    Отзвенела по траве сумерек зари коса...
    Мне сегодня хочется очень
    Из окошка луну..........

    Синий свет, свет такой синий!
    В эту синь даже умереть не жаль.
    Ну так что ж, что кажусь я циником,
    Прицепившим к заднице фонарь!
    Старый, добрый, заезженный Пегас,
    Мне ль нужна твоя мягкая рысь?
    Я пришел, как суровый мастер,
    Воспеть и прославить крыс.
    Башка моя, словно август,
    Льется бурливых волос вином.

    Я хочу быть желтым парусом
    В ту страну, куда мы плывем.



    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 0 (5.92)
    Коментарі: (8)


  40. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:42 ]
    ***
    До свиданья, друг мой, до свиданья.
    Милый мой, ты у меня в груди.
    Предназначенное расставанье
    Обещает встречу впереди.

    До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
    Не грусти и не печаль бровей, -
    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    1925


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  41. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:16 ]
    ***
    Эх вы, сани! А кони, кони!
    Видно, черт их на землю принес.
    В залихватском степном разгоне
    Колокольчик хохочет до слез.

    Ни луны, ни собачьего лая
    В далеке, в стороне, в пустыре.
    Поддержись, моя жизнь удалая,
    Я еще не навек постарел.

    Пой, ямщик, вперекор этой ночи, -
    Хочешь, сам я тебе подпою
    Про лукавые девичьи очи,
    Про веселую юность мою.

    Эх, бывало заломишь шапку,
    Да заложишь в оглобли коня,
    Да приляжешь на сена охапку, -
    Вспоминай лишь, как звали меня.

    И откуда бралась осанка,
    А в полуночную тишину
    Разговорчивая тальянка
    Уговаривала не одну.

    Все прошло. Поредел мой волос.
    Конь издох, опустел наш двор.
    Потеряла тальянка голос,
    Разучившись вести разговор.

    Но и все же душа не остыла,
    Так приятны мне снег и мороз,
    Потому что над всем, что было,
    Колокольчик хохочет до слез.

    1925


    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  42. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:19 ]
    ***
    Свет вечерний шафранного края,
    Тихо розы бегут по полям.
    Спой мне песню, моя дорогая,
    Ту, которую пел Хаям.
    Тихо розы бегут по полям.

    Лунным светом Шираз осиянен,
    Кружит звезд мотыльковый рой.
    Мне не нравится, что персияне
    Держат женщин и дев под чадрой.
    Лунным светом Шираз осиянен.

    Иль они от тепла застыли,
    Закрывая телесную медь?
    Или, чтобы их больше любили,
    Не желают лицом загореть,
    Закрывая телесную медь?

    Дорогая, с чадрой не дружись,
    Заучи эту заповедь вкратце,
    Ведь и так коротка наша жизнь,
    Мало счастьем дано любоваться.
    Заучи эту заповедь вкратце.

    Даже все некрасивое в роке
    Осеняет своя благодать.
    Потому и прекрасные щеки
    Перед миром грешно закрывать,
    Коль дала их природа-мать.

    Тихо розы бегут по полям.
    Сердцу снится страна другая.
    Я спою тебе сам, дорогая,
    То, что сроду не пел Хаям...
    Тихо розы бегут по полям.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  43. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:40 ]
    ***
    Шаганэ ты моя, Шаганэ!
    Потому, что я с севера, что ли,
    Я готов рассказать тебе поле,
    Про волнистую рожь при луне.
    Шаганэ ты моя, Шаганэ.

    Потому, что я с севера, что ли,
    Что луна там огромней в сто раз,
    Как бы ни был красив Шираз,
    Он не лучше рязанских раздолий.
    Потому, что я с севера, что ли.

    Я готов рассказать тебе поле,
    Эти волосы взял я у ржи,
    Если хочешь, на палец вяжи -
    Я нисколько не чувствую боли.
    Я готов рассказать тебе поле.

    Про волнистую рожь при луне
    По кудрям ты моим догадайся.
    Дорогая, шути, улыбайся,
    Не буди только память во мне
    Про волнистую рожь при луне.

    Шаганэ ты моя, Шаганэ!
    Там, на севере, девушка тоже,
    На тебя она страшно похожа,
    Может, думает обо мне...
    Шаганэ ты моя, Шаганэ.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  44. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:15 ]
    ***
    Я спросил сегодня у менялы,
    Что дает за полтумана по рублю,
    Как сказать мне для прекрасной Лалы
    По-персидски нежное "люблю"?

    Я спросил сегодня у менялы
    Легче ветра, тише Ванских струй,
    Как назвать мне для прекрасной Лалы
    Слово ласковое "поцелуй"?

    И еще спросил я у менялы,
    В сердце робость глубже притая,
    Как сказать мне для прекрасной Лалы,
    Как сказать ей, что она "моя"?

    И ответил мне меняла кратко:
    О любви в словах не говорят,
    О любви вздыхают лишь украдкой,
    Да глаза, как яхонты, горят.

    Поцелуй названья не имеет,
    Поцелуй не надпись на гробах.
    Красной розой поцелуи веют,
    Лепестками тая на губах.

    От любви не требуют поруки,
    С нею знают радость и беду.
    "Ты - моя" сказать лишь могут руки,
    Что срывали черную чадру.

    1924


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  45. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:54 ]
    СОБАКЕ КАЧАЛОВА
    Дай, Джим, на счастье лапу мне,
    Такую лапу не видал я сроду.
    Давай с тобой полаем при луне
    На тихую, бесшумную погоду.
    Дай, Джим, на счастье лапу мне.

    Пожалуйста, голубчик, не лижись.
    Пойми со мной хоть самое простое.
    Ведь ты не знаешь, что такое жизнь,
    Не знаешь ты, что жить на свете стоит.

    Хозяин твой и мил и знаменит,
    И у него гостей бывает в доме много,
    И каждый, улыбаясь, норовит
    Тебя по шерсти бархатной потрогать.

    Ты по-собачьи дьявольски красив,
    С такою милою доверчивой приятцей.
    И, никого ни капли не спросив,
    Как пьяный друг, ты лезешь целоваться.

    Мой милый Джим, среди твоих гостей
    Так много всяких и невсяких было.
    Но та, что всех безмолвней и грустней,
    Сюда случайно вдруг не заходила?

    Она придет, даю тебе поруку.
    И без меня, в ее уставясь взгляд,
    Ты за меня лизни ей нежно руку
    За все, в чем был и не был виноват.

    1925


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 6 (5.92)
    Коментарі: (1)


  46. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:52 ]
    Пушкину
    Мечтая о могучем даре
    Того, кто русской стал судьбой,
    Стою я на Тверском бульваре,
    Стою и говорю с собой.

    Блондинистый, почти белесый,
    В легендах ставший как туман,
    О Александр! Ты был повеса,
    Как я сегодня хулиган.

    Но эти милые забавы
    Не затемнили образ твой,
    И в бронзе выкованной славы
    Трясешь ты гордой головой.

    А я стою, как пред причастьем,
    И говорю в ответ тебе:
    Я умер бы сейчас от счастья,
    Сподобленный такой судьбе.

    Но, обреченный на гоненье,
    Еще я долго буду петь...
    Чтоб и мое степное пенье
    Сумело бронзой прозвенеть.




    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  47. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:47 ]
    ***
    Дорогая, сядем рядом,
    Поглядим в глаза друг другу.
    Я хочу под кротким взглядом
    Слушать чувственную вьюгу.

    Это золото осеннее,
    Эта прядь волос белесых -
    Все явилось, как спасенье
    Беспокойного повесы.

    Я давно мой край оставил,
    Где цветут луга и чащи.
    В городской и горькой славе
    Я хотел прожить пропащим.

    Я хотел, чтоб сердце глуше
    Вспоминало сад и лето,
    Где под музыку лягушек
    Я растил себя поэтом.

    Там теперь такая ж осень...
    Клен и липы в окна комнат,
    Ветки лапами забросив,
    Ищут тех, которых помнят.

    Их давно уж нет на свете.
    Месяц на простом погосте
    На крестах лучами метит,
    Что и мы придем к ним в гости,

    Что и мы, отжив тревоги,
    Перейдем под эти кущи.
    Все волнистые дороги
    Только радость льют живущим.

    Дорогая, сядь же рядом,
    Поглядим в глаза друг другу.
    Я хочу под кротким взглядом
    Слушать чувственную вьюгу.

    1923


    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" 6 (5.92)
    Коментарі: (1)


  48. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:18 ]
    ***
    Пускай ты выпита другим,
    Но мне осталось, мне осталось
    Твоих волос стеклянный дым
    И глаз осенняя усталость.

    О возраст осени! Он мне
    Дороже юности и лета.
    Ты стала нравиться вдвойне
    Воображению поэта.

    Я сердцем никогда не лгу,
    И потому на голос чванства
    Бестрепетно сказать могу,
    Что я прощаюсь с хулиганством.

    Пора расстаться с озорной
    И непокорною отвагой.
    Уж сердце напилось иной,
    Кровь отрезвляющею брагой.

    И мне в окошко постучал
    Сентябрь багряной веткой ивы,
    Чтоб я готов был и встречал
    Его приход неприхотливый.

    Теперь со многим я мирюсь
    Без принужденья, без утраты.
    Иною кажется мне Русь,
    Иными - кладбища и хаты.

    Прозрачно я смотрю вокруг
    И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
    Что ты одна, сестра и друг,
    Могла быть спутницей поэта.

    Что я одной тебе бы мог,
    Воспитываясь в постоянстве,
    Пропеть о сумерках дорог
    И уходящем хулиганстве.

    1923


    Рейтинги: Народний -- (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:


  49. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:37 ]
    ***
    Мне осталась одна забава:
    Пальцы в рот - и веселый свист.
    Прокатилась дурная слава,
    Что похабник я и скандалист.

    Ах! какая смешная потеря!
    Много в жизни смешных потерь.
    Стыдно мне, что я в бога верил.
    Горько мне, что не верю теперь.

    Золотые, далекие дали!
    Все сжигает житейская мреть.
    И похабничал я и скандалил
    Для того, чтобы ярче гореть.

    Дар поэта - ласкать и карябать,
    Роковая на нем печать.
    Розу белую с черною жабой
    Я хотел на земле повенчать.

    Пусть не сладились, пусть не сбылись
    Эти помыслы розовых дней.
    Но коль черти в душе гнездились -
    Значит, ангелы жили в ней.

    Вот за это веселие мути,
    Отправляясь с ней в край иной,
    Я хочу при последней минуте
    Попросить тех, кто будет со мной, -

    Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
    За неверие в благодать
    Положили меня в русской рубашке
    Под иконами умирать.




    Рейтинги: Народний 6.5 (5.9) | "Майстерень" 7 (5.92)
    Коментарі: (1)


  50. Сергій Єсенін - [ 2006.04.01 07:46 ]
    ***
    Пой же, пой. На проклятой гитаре
    Пальцы пляшут твои в полукруг.
    Захлебнуться бы в этом угаре,
    Мой последний, единственный друг.

    Не гляди на ее запястья
    И с плечей ее льющийся шелк.
    Я искал в этой женщине счастья,
    А нечаянно гибель нашел.

    Я не знал, что любовь - зараза,
    Я не знал, что любовь - чума.
    Подошла и прищуренным глазом
    Хулигана свела с ума.

    Пой, мой друг. Навевай мне снова
    Нашу прежнюю буйную рань.
    Пусть целует она другова,
    Молодая красивая дрянь.

    Ах постой. Я ее не ругаю.
    Ах, постой. Я ее не кляну.
    Дай тебе про себя я сыграю
    Под басовую эту струну.

    Льется дней моих розовый купол.
    В сердце снов золотых сума.
    Много девушек я перещупал,
    Много женщин в углах прижимал.

    Да! есть горькая правда земли,
    Подсмотрел я ребяческим оком:
    Лижут в очередь кобели
    Истекающую суку соком.

    Так чего ж мне ее ревновать.
    Так чего ж мне болеть такому.
    Наша жизнь - простыня да кровать.
    Наша жизнь - поцелуй да в омут.

    Пой же, пой! В роковом размахе
    Этих рук роковая беда.
    Только знаешь, пошли их ...
    Не умру я, мой друг, никогда.






    Рейтинги: Народний 6 (5.9) | "Майстерень" -- (5.92)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   1802   1803   1804   1805   1806   1807   1808   1809   1810   ...   1829