ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Сонце Місяць
2024.09.21 14:44
коли потвориться сміх
вороння зривається з древа
відлюдного острова мрій

залишає з веселощів
прокурену порож між
глюком & фаренгейтом

Микола Дудар
2024.09.21 12:59
Поміж...
Нібито впійманий, нібито схований…
Де ж тебе, друже, носили чорти?
Нібито вогняний, нібито вовняний,
Хто ж підтиратиме славні хвости
Різного племен, в правді упевнені
Скільки всього, чи вистачить сил?
В чаші заплетені, небом накреслені

Леся Горова
2024.09.21 12:48
Вечір плескається ажурно,
І спадає по краплі гулко.
То гріхи й грішки мене журять
В сповідань моїх перегуках.

Тиша ллється, та не вспокоїть,
Не обійме, така колюча.
А мені її, надважкої,

Артур Сіренко
2024.09.21 12:28
Я блукаю між хмарочосами,
Як останній король модерну,
А мені кричать галантні гарсони
У чорних краватках-метеликах:
«Агов, містере!»
Мені посміхаються смугасті коти –
Вухасті свідки буття плямистого Місяця,
Знавці італійського сиру і сірих метелик

Володимир Каразуб
2024.09.21 12:00
Нехай тебе в моїй не буде вічності,
Ні губ твоїх, ні рук, ні сонця білого,
Воно вгорі для осені позичене,
З твоїх очей на жовтень перевтілилось.
І я у нім, і вірю, що не скотиться,
Що назавжди горить, мов на картині, де,
У жовтих хвилях осені не вт

Іван Потьомкін
2024.09.21 11:37
Щоденників не вів.
Життя поміж рядками залягло.
Був певен, щось таки мене вело
І днями, і впродовж років.
І якщо хтось захоче прочитати,
Хай поспішає, доки ще живий,
Щоб здогади в інші світи не слати
І не сказать: «Якийсь він не такий...»

Микола Соболь
2024.09.21 08:30
Їжачки каштанів падають з дерев
на бруківку скверу, у пожухлі трави,
кожен рік скидає дерево старе
їжачки у листя золотаве.
Для дітей забава, їх тут повен парк,
гомінка малеча грається плодами.
Я примружив очі, через листя шарк
сам біжу дитиною до

Віктор Кучерук
2024.09.21 05:38
Ти мене замучила безладдям
І надлишком придбаних речей, –
Поламала шафу, а в шухлядах
Не лишила й ніші для мишей.
У кімнаті душно та імлисто,
У повітрі висне всякий пил, –
А було без тебе свіжо й чисто,
І не мав мороки старожил.

Ярослав Чорногуз
2024.09.20 23:29
В обіймах матінки Природи
Люблю душею я цвісти.
Якби хоч тінь твоєї вроди,
Якби була зі мною ти!

І це високе безгоміння
Сміялося б із висоти,
Розвіялась печаль осіння,

Козак Дума
2024.09.20 21:57
Ми наймиліше в серці носим,
у думах наших бережем,
і лише подумки голосим,
як лихо десь підстереже…

Безмовно наше серце плаче,
щемить беззахисно душа,
і повноводо лине «Кача»,

Ігор Деркач
2024.09.20 21:32
А бути чи не бути є ще шанси.
Захоплюємо села і міста!
Це ще аванси,
та нема балансу
у популяризації шута.

***
А той, що не утік, у теплій ванні

Микола Дудар
2024.09.20 21:00
Оскільки /
Оскільки сьогодні ти бунтівник,
Перелаштуй себе заново.
Ти мене чуєш, ну що то за крик?
І не забудь, підкинеш за авторство…

Оскільки сьогодні ти водолаз,
Переіначим і призвіще.

Сергій Губерначук
2024.09.20 15:02
Ярий Славе мій дивний!
Наспіваймо пісень
у пралипень чарівний
і в один той же день*!

28-ої ночі,
28-го дня
разом здіймемо очі

Світлана Пирогова
2024.09.20 12:52
Без тебе плачу я струною,
І пісня, наче темна хмара
Далеко лине із журбою.
Тебе чекати - мені кара.

Без тебе засихає квітка,
Хоч дощ періщить, як з відра.
Квартира, мов залізна клітка.

Іван Потьомкін
2024.09.20 10:55
З такої хмари в Україні
Такий би дощ зненацька ринув,
Що спраглі од чекання ринви
Діжки і відра перекинули б...
...Натомість із Єрусалиму
Хмара в Єгипет чомсь полинула.
Дощу благають синагоги,
Здіймають голоси до Бога,

Юрій Гундарєв
2024.09.20 09:31
вересня російська авіабомба влучила у пансіонат для літніх людей у Сумах.
Одна людина померла, ще дванадцять поранено…

Будинок для літніх людей.
Багатостраждальні Суми.
Совість, пропитана кров’ю, де?
Сумно…
Мабуть, для кривавих бомб і ракет

Микола Дудар
2024.09.20 06:48
Серпень, хлопче, що з тобою?
Знову збігу задощив
Не здивуєш нас водою
Ти диви, ше й оточив…
Заперіщив… розізлився
Міра жарту певна є…
Ну а після в небо змився
Православного вдає…

Микола Соболь
2024.09.20 06:19
Зацокотить трамвай по рейках,
задріботить у вікна дощ,
перечитаю вкотре «Швейка»…
Не любиш «Швека»? Ну і що ж.
Візьми собі Дюма чи Кінга,
нудьгу сховай між сторінок.
Вінілу крутиться платівка,
міняю джаз дощу на рок.

Віктор Кучерук
2024.09.20 06:15
Якщо чесно, то роками
Я, безсонню завдяки,
По ночах лиш марю снами
І даремно мну боки.
Важко в спогадах блукаю,
Легко втомлююсь від мрій, –
Хворість змучила до краю
Та змінила розклад мій.

Юрій Лазірко
2024.09.20 03:35
come home alive
come home alive
through bitter winds
as sharp as knife
through rolling stones
of battle fields
the swings of swords
and piles of shields

Артур Курдіновський
2024.09.19 21:52
Якщо я вкраду кілограм бараболі -
Чекають п'ять років позбавлення волі.

Якщо я беззбройну людину приріжу -
Шість років в'язниці. А може, і більше.

Якщо я зґвалтую десь жінку красиву -
Довічне - це вирок цілком справедливий.

Євген Федчук
2024.09.19 13:32
«Москву» як наші потопили,
Москальський скреп на дно пустили,
На болотах піднявся вий:
- Та як таке можливо було,
Щоб наша гордість потонула
Фактично не вступивши в бій?!
Хіба коли таке бувало,
Як «дєди» наші воювали?

Ілахім Поет
2024.09.19 13:25
Макулатура, що гідна суспільних клозетів.
Де героїчне? Бодай мінімальний екстрим?
Всі біографії мають – лише у поетів
Лиш нескінченні переліки назв або рим.

Може, це правда… Про нас не складають легенди.
Що пригадати в житті, аби трилер чи шок?
Ал

Леся Горова
2024.09.19 11:33
Так хотіла підгледіти: хто ж літній день торочить?
Променисті пацьорки фарбує у чорне, та
Добавляє помалу та впевнено їх до ночі.
І радіють об тім сумота, пустота й німота.

Хто ж то? Може, той ворон, що каркає надто бридко?
Підлетів над сухою вербо

Сонце Місяць
2024.09.19 10:30
Перейтись би нам із тобою, до
Поля суниць
Скрізь нереальність
Ніщо не варте переймань
Поле суниць на безвік

Жити так легко, не зрячи
Нерозуміючи усіх

Микола Дудар
2024.09.19 06:02
Який настрій, такий спіч…
***
Не завжди розумів себе чомусь
Коли пірнав в минуле з головою
Можливо, як усі, його боюсь
І нинішне з такого ж геморою…

Не завжди я воротами вертавсь

Світлана Пирогова
2024.09.18 11:06
З тобою не запалювали свіч,
Не цілував мої ти ніжно руки.
Звучала пісня в горобину ніч,
Роїлися думки. Терпіння. Муки.

Лежали пелюстки сухих троянд
На клавішах холодних піаніно.
Нанизані роки і блиск гірлянд -

Козак Дума
2024.09.18 07:21
Давно вже не боюся небезпек,
у сховище не мчуся по тривозі.
Лунає черговий загрози трек –
отак життя минає у облозі…

В повітрі то ракета, то «шахед»…
До вибухів уже настільки звикли,
що спокою позаздрить моджахед!

Віктор Кучерук
2024.09.18 05:56
Допоки ти була живою, –
Пряміше йшлося все-таки
І так, як нині, головою
Я не крутив на всі боки.
Завжди ставала у пригоді
Твоїх порад глибока суть,
І не скипав я аж до споду,
Бо знав куди і де звернуть.

Микола Дудар
2024.09.18 05:50
А ти мені просто розповіси
Про те, як чекала трамвая…
Як дощик всю ніч і день моросив
Як діток лякали бабаєм…

Про те, і про те… ще довго про те
Які були люди цікаві…
Про наш нерозривний світо-тотем

Микола Соболь
2024.09.18 04:43
Через пожухле листя сонця промінь
вдивляється у жовтня безпорадність,
немов питає: «Жовтню, друже, хто ми?
Нам Божий день тепла дарує радість,
а ще – тонку надію павутинки
на нескінченність бабиного літа,
присядемо з тобою на хвилинку,
поки борвій

Володимир Бойко
2024.09.17 23:14
Тим, хто розуміє мову жінки, неважко зрозуміти мову квітів, трави, води, вогню і зоряного неба. Мало послухати жінку, треба її ще й почути. Звісно, можна послухати жінку і зробити навпаки, але тільки так, аби вона ніколи про це не довідалась. Про

Іван Потьомкін
2024.09.17 20:12
І пішов він розшукувать
Долі своєї початок,
Та забув, що треба робить це неспішно,
І стомивсь, і присів на узбіччі.
І тоді наче хтось прошептав:
«А що як пошукать кінець долі?»
Підвівся.
Став навшпиньки.

Микола Дудар
2024.09.17 18:17
Фрагмент історії у вірші
***
І знову перерва… поруч квітник
Вміру погода, без вітру
Цікаво би знати, хто садівник —
Всунув би в руки півлітру
А що тут такого, божий ґешефт:
Кожному мо по-заслузі…

Сонце Місяць
2024.09.17 17:23
Штурвале, обертайся. . . нікуди не сховатись
Катма й потреби. . .

Всіяно берег пологіший
Черепашками на піску
Що зморгують, мов очі сяйні
Через море

Борис Костиря
2024.09.17 12:11
Замок, який ти споруджував
багато років, остаточно
зруйнувався. Із нього падають
уламки цегли, перетворюючи
на сипучий пісок надії.
Така цеглина може впасти
комусь на голову, поставивши
крапку в недописаному романі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Васка Почеркушка
2024.09.16

Антон Мог
2024.08.20

Ілля Шевченко
2024.08.17

Юлія Рябченко
2024.08.04

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Олекса Квіт
2024.07.05

Любов Інішева
2024.07.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ростислав Нємцев - [ 2015.02.01 05:34 ]
    Квебекантроп
    Той так прожив життя що зміг побачить все.

    Кінець.

    В другім житті він бідним став,
    насправді бідним, зовсім без нічого.

    Забудьте Квебекантропа,
    хлопа, що ні на кого а ні трішечки не схожий.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  2. Ростислав Нємцев - [ 2015.02.01 05:51 ]
    Маленький кінець світу
    Ах! Ах!
    Вмер
    птах

    Птахи
    голуби
    Наші долоні

    Що з ними стало сьогодні
    що себе впізнати не годні

    Колись їх бачили
    в ясній висі зустрічались
    у небі ширяли
    з радістю спілкувались
    себе пізнавали
    з такою легкістю

    Що з ними зараз
    чотири долоні без пісні
    вони мертві
    і спорожнілі

    Я скуштував кінця світу
    твоє обличчя руїною стало
    бо затихли чотири голуби
    бо вмерли чотири долоні
    Опали
    одна біля одної вряд

    І питаєм себе
    В скорботі
    що за смерть таємнича
    яка таємнича робота
    у смерті
    яким шляхом таємним у нашій тіні
    куди наш погляд не в змозі сягти
    Смерть
    з”їла пташині життя
    впіймала пісню й політ перервала
    чотирьох голубів

    що лежать перед нами
    без променя душ
    і без тріпотіння сердець.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 5
    Прокоментувати: | "http://www.saintdenysgarneau.com/2014/09/27/petite-fin-du-monde/"


  3. Валерій Хмельницький - [ 2015.01.28 15:07 ]
    Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
    І не виходь із кімнати і не роби помилки.
    Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
    За дверима усе безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
    Зайди лише у вихо́док – і зразу ж і повертайся.
    О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
    І пам'ятай, що простір цей зроблений із коридору
    і у лічильник впирається. А якщо зазирне жваво
    мила, роззявивши рота, жени її, не роздягаючи.
    І не виходь із кімнати; вважай, що заскочив протяг.
    Чи є що на світі цікавіше, окрім голих стін навпроти?
    Навіщо виходити звідти, куди повернешся увечері
    таким, яким був уранці, та ще й таким понівеченим?
    О, не виходь із кімнати. Танцюй під ритм босанова
    в пальті, що на голе тіло, у мештах на босу ногу.
    Капуста, мастила лижні пахнуть в твоїй вітальні.
    Ти написав масу літер; іще одна явно зайва.
    І не виходь із кімнати. Нехай лиш твоя кімната
    пізнає, який ти насправді. І взагалі інкогніто
    когіто ерго сум мовила формі сердито субстанція.
    І не виходь із кімнати! На вулиці, глянь, не Франція.
    Дурнем не будь, кажу тобі! Будь тим, ким інші не стали би.
    І не виходь із кімнати! Дай волю меблям зістарілим,
    злийся обличчям з шпалерами. Запрись і зроби барикаду
    із шафи від хроноса, ероса, віруса - дай собі ради.


    28.01.2015


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" 5.5 (5.44)
    Коментарі: (46) | "Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)"


  4. Петро Скоропис - [ 2015.01.23 09:01 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Як давно я топчу, видно по каблуку.
    Павутинок і пальцем не збути з чола.
    Те і тішить з гулкого кукуріку,
    що одлунь нагуля.
    Ба, і чорні мислі годі зібгать у пук,
    як пасмо, укоськане в сум’ятті.
    І дедалі нічому снити, нітити згук,
    збутися, нидіти у смітті
    часу. Убогий квартал в вікні
    око так і мозолить, пак
    упізнає з нісенітні снів
    фізію пісну, а не инак.
    І круги витинати, бач, спокуша,
    мов шамана, вертіти клубок;
    опоясує пусткою, щоб душа
    знала дещо, що знає Бог.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (4)


  5. Олена Балера - [ 2015.01.19 00:37 ]
    Звичайна магія (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
    Ми – порив, що сіє тихо
    Правди й вигадки політ.
    Ти – і поглядом, і сміхом
    Розфарбуєш в серці слід.

    Вивчення тебе минає,
    Крижаний – тривоги щем,
    Як алмаз, углиб зростаєш,
    Ранком сповнена ущерть.

    З тим, що мрія відшукала,
    Ми розкинули шатро.
    В темряві себе лякались
    І остуджених зірок.

    Нерозсудливій в уяві
    Заздрять мудреці нехай, –
    І краси забракло навіть,
    Пізнання – печаль глуха.

    Думка – це не страх, не сніння,
    А туман, вуаль ясна.
    Втіхи чисте просвітління –
    Спалах серця й таїна.

    Біль і каяття лишились,
    Серце – тьмяний монастир.
    Чути сміх твій заіскрілий –
    День до танцю повести.



    Рейтинги: Народний 5.75 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (11)


  6. Іван Потьомкін - [ 2015.01.17 11:42 ]
    О.С.Хомяков
    Не в пиятиці похвальби шаленої,
    Не в пиятиці гордості сліпої,
    Не в буйстві сміху, в пісні галасливій,
    Не в передзвоні чаші кругової ,
    А в силу тверезої покори
    І чистоти оновленої
    На справу грізного служіння
    В кривавий бій постанеш ти.

    О Русь моя! як муж розумний,
    Суворо допитавши совість,
    З душею світлою і многодумною,
    Сміливо йде на Божий поклик,
    Отак, зцілившись од пороку,
    Свідомістю, скорботою і соромом,
    Постанеш ти світові високо
    У сяйві світлому й святому!

    Іди! тебе народи кличуть!
    І, учту бранну завершивши,
    Даруй їм дар святий свободи,
    Життя дай думці,життю - мир!
    Іди, світла твоя дорога!
    В душі любов, в десниці грім,
    Грізна, прекрасна,- ангел Бога
    З осяяним вогнем чолом!
    3 квітня 1854

    А.С.Хомяков «Раскаявшейся России»

    Не в пьянстве похвальбы безумной,
    Не в пьянстве гордости слепой,
    Не в буйстве смеха, песни шумной,
    Не с звоном чаши круговой;
    Но в силу трезвенной смиренья
    И обновленной чистоты
    На дело грозного служенья
    В кровавый бой предстанешь ты.

    О Русь моя! как муж разумный,
    Сурово совесть допросив,
    С душою светлой, многодумной,
    Идёт на божеский призыв,
    Так, исцелив болезнь порока
    Сознаньем, скорбью и стыдом,
    Пред миром станешь ты высоко,
    В сияньи новом и святом!

    Иди! тебя зовут народы!
    И, совершив свой бранный пир,
    Даруй им дар святой свободы,
    Дай мысли жизнь, дай жизни мир!
    Иди! светла твоя дорога:
    В душе любовь, в деснице гром,
    Грозна, прекрасна, - ангел бога
    С огнесверкающим челом!



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  7. Петро Скоропис - [ 2015.01.10 10:49 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Остиг киселевий берег. Никне у молоці
    утопаюче місто. Видзвякуються куранти.
    Свíтелка з абажуром. Янголи-вістовці
    галдять, як юрмою вибіглі з кухні офіціанти.
    Я пишу тобі це зі другого боку землі
    в день народин Христа. Віхоли тлумовище
    за вікном ошелешує щирістю "ай-люлі":
    літ сувої вибілює. Тисячний онде витче
    вдруге. За чотирнадцять зим. Канула середа,
    завтра – четвер. Будучі роковини
    нам, боюсь, пригубити з льодом не випада,
    оним робом збавляючи і морщини
    від істерик щоки; в просторіччі – в застіллі з Ним.
    Отоді і зобачимось. Як зоря – селянина,
    ідучи крізь стіну, слух ятрить і одним
    пальцем сон чулого піаніна!
    Буцім хто осягає там буки услід азам.
    Ні – ази астрономії, задивлений у туманність
    власних імен там, де нас нема: там,
    де суму з’ясують у відніманні…

    грудень 1985



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  8. Іван Потьомкін - [ 2015.01.09 13:28 ]
    О.С.Хомяков "Росії"
    "Пишайсь!"- підлесники тобі сказали.-
    Земля, увінчана вінцем,
    Земля у сталі нездоланній,
    Півсвіту ти взяла мечем!
    Безмежні твої володіння,
    І, доля, примх рабиня вірна,
    Слухняна гордим повелінням
    Тобі скоряється покірно.
    В красі твої степи просторі,
    Черкають гори холод зір,
    Озера даллю неозорі…»
    Не слухай, не пишайсь, не вір!
    Хай хвилі рік твоїх глибокі,
    Як хвилі синії морів,
    І надра діамантів повні,
    І хліб у золоті степів.
    Хай перед сяєвом державним
    Схиляє голови весь світ,
    Плюскочуть сім морів невгавно,
    Тобі несуть хвалебний міт,
    Нехай грозу твою криваву
    Перуни пронесли, мов шал,
    Не згадуй силу марну й славу.
    Усим цим прахом не пишайсь!
    ……………………………………………….
    Безглуздий всякий дух гордині,
    Злото -не вірне, сталь - крихка,
    Та сильний світ ясний святині,
    Міцна побожного рука.

    А.С.Хомяков
    «РОССИИ»

    "Гордись! - тебе льстецы сказали. -
    Земля с увенчанным челом,
    Земля несокрушимой стали,
    Полмира взявшая мечом!
    Пределов нет твоим владеньям,
    И, прихотей твоих раба,
    Внимает гордым повеленьям
    Тебе покорная судьба.
    Красны степей твоих уборы,
    И горы в небо уперлись,
    И как моря твои озеры..."
    Не верь, не слушай, не гордись!
    Пусть рек твоих глубоки волны,
    Как волны синие морей,
    И недра гор алмазов полны,
    И хлебом пышен тук степей;
    Пусть пред твоим державным блеском
    Народы робко кланят взор
    И семь морей немолчным плеском
    Тебе поют хвалебный хор;
    Пусть далеко грозой кровавой
    Твои перуны пронеслись -
    Всей этой силой, этой славой,
    Всем этим прахом не гордись!
    Грозней тебя был Рим великой,
    Царь семихолмного хребта,
    Железных сил и воли дикой
    Осуществленная мечта;
    И нестерпим был огнь булата
    В руках алтайских дикарей;
    И вся зарылась в груды злата
    Царица западных морей.
    И что же Рим? и где монголы?
    И, скрыв в груди предсмертный стон,
    Кует бессильные крамолы,
    Дрожа над бездной, Альбион!
    Бесплоден всякой дух гордыни,
    Неверно злато, сталь хрупка,
    Но крепок ясный мир святыни,
    Сильна молящихся рука!

    И вот за то, что ты смиренна,
    Что в чувстве детской простоты,
    В молчаньи сердца сокровенна,
    Глагол творца прияла ты, -
    Тебе он дал свое призванье,
    Тебе он светлый дал удел:
    Хранить для мира достоянье
    Высоких жертв и чистых дел;
    Хранить племен святое братство,
    Любви живительный сосуд,
    И веры пламенной богатство,
    И правду, и бескровный суд.
    Твое всё то, чем дух святится,
    В чем сердцу слышен глас небес,
    В чем жизнь грядущих дней таится,
    Начало славы и чудес!..
    О, вспомни свой удел высокой!
    Былое в сердце воскреси
    И в нем сокрытого глубоко
    Ты духа жизни допроси!
    Внимай ему - и, все народы
    Обняв любовию своей,
    Скажи им таинство свободы,
    Сиянье веры им пролей!
    И станешь в славе ты чудесной
    Превыше всех земных сынов,
    Как этот синий свод небесный -
    Прозрачный вышнего покров!

    Осень 1839
    ---------------------------
    О.С.Хомяков (1804-1860) - поет, художник, публіцист, богослов, основоположник раннього слов'янофільства.



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  9. Петро Скоропис - [ 2015.01.08 09:33 ]
    З Іосіфа Бродського.
    …і Тебе в Віфлеємській вечірній юрбі
    не пізнає ніхто: сірничина
    чи осяє у кого пушок на губі,
    чи об дріт електричка поспішна
    там, де Ирод обагрені руки скидав,
    іскру висікла у предмісті;
    а чи німб зі малям тої ночі вгадав
    на віки в непривабнім під’їзді.


    1969—1970(?)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  10. Іван Потьомкін - [ 2015.01.02 19:30 ]
    Ахматова й Блок
    Анна Ахматова «Александру Блоку»

    До поета прийшла в гості.
    О дванадцятій. Неділя.
    Тихо й просторо в кімнаті,
    А за вікнами мороз.

    І малиновеє сонце
    Над кудлатим сизим димом...
    Як господар мовчазливий
    Ясно дивиться на мене!

    Очі в нього такі дивні –
    Пам’ятати кожен мусить,
    Мені ж ліпше, обережній,
    Не дивитися в них зовсім.

    Та не позабуть розмову,
    Дивний полудень в неділю
    В сірім і високім домі,
    Що біля воріт морських Неви.

    Анна Ахматова «Александру Блоку»
    Я пришла к поэту в гости.
    Ровно полдень. Воскресенье.
    Тихо в комнате просторной,
    А за окнами мороз.

    И малиновое солнце
    Над лохматым сизым дымом...
    Как хозяин молчаливый
    Ясно смотрит на меня!

    У него глаза такие,
    Что запомнить каждый должен,
    Мне же лучше, осторожной,
    В них и вовсе не глядеть.

    Но запомнится беседа,
    Дымный полдень, воскресенье
    В доме сером и высоком
    У морских ворот Невы.


    Александр Блок «Ахматовій»

    «Страшна врода» - так Вам скажуть,-
    Ви накинете ліниво
    Шаль іспанськую на плечі,
    У волоссі червінь ружі.

    «Проста врода» -так Вам скажуть,-
    Шаллю барвною невміло
    Ви накриєте дитину,
    Червінь ружі – на підлозі.

    Та вслухаючись недбало
    У слова, що чуть довкола,
    У задумливій печалі
    Ви прокажете собі:

    «Не страшна і не проста я;
    Я не так страшна, щоб просто
    Убивать, не так проста я,
    Щоб не знать – життя страшне».


    Александр Блок «Ахматовой»

    «Красота страшна» — Вам скажут,
    Вы накинете лениво
    Шаль испанскую на плечи,
    Красный розан — в волосах.

    «Красота проста» — Вам скажут, —
    Пёстрой шалью неумело
    Вы укроете ребенка,
    Красный розан — на полу.

    Но, рассеянно внимая
    Всем словам, кругом звучащим,
    Вы задумаетесь грустно
    И твердите про себя:

    «Не страшна и не проста я;
    Я не так страшна, чтоб просто
    Убивать, не так проста я,
    Чтоб не знать, как жизнь страшна».

    16 декабря 1913
    ________________________________________













    Анна Ахматова «Александру Блоку»


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  11. Петро Скоропис - [ 2014.12.28 11:56 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Бджоли не відлетіли, вершник не поскакав. В кофейні
    "Янікулум" нове кодло, а ляси на давній фені.
    Танучи в склянці, лід дозволяє двічі
    відпити ту саму воду, згаги не одолівши.

    Кануло вісім літ. Спалахували і тліли
    війни, тріщали сім’ї, в газетах мелькали рила,
    падали аероплани і диктор зітхав: "о, Боже!".
    Білизну годиться прати, а збути морщин не гоже

    навіть тепло долоні. Сонце над зимним Римом
    бореться голіруч з сизуватим димом;
    пахне палене листя, сяє фонтан, як орден,
    належний в обід мортирі за холостий постріл.

    Речі ото й твердіють, щоб в пам’яті їх не двинуть
    з місця; та й перспективу тяжче знайти, чим згинуть
    в ній, що двигає обрії, подолує років против
    в гонитві за чистим часом їх, без щастя і теракоти.

    Життя і без нас, люба, мислиме – пак не всує
    побутують пейзажі, бар, пагорби; їм пасує
    хмара у чистім небі над полем отих баталій,
    де статуї клякнуть, вражені звитягою ніг і талій.


    (1989)



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  12. Ераст Іваніцький - [ 2014.12.27 01:25 ]
    З Франческо Петрарки
    Чекаю щастя, але де воно?
    Затисли серце сумніву лещата,
    Як день і ніч, поява та утрата,
    То зблисне, то піде на темне дно.

    Скоріше почорніє чистий сніг,
    І висхне море, Сходом Захід стане,
    Євфрат і Тигр тектимуть з Океану,
    І стануть перехрестями доріг.

    Чи зблисне в хмарах проблиском кохання,
    Фатальне із Мадонною єднання,
    Як світлу мить, стрілу пошле Ерот.

    Я б міг деінде медом ласувати,
    Та не дано тому про мед гадати,
    Чий тільки у гіркому спраглий рот.

    05 вересня 2013
    Переклад : Ераст Іваніцький





    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2)


  13. Світлана Майя Залізняк - [ 2014.12.24 09:11 ]
    Лотова дружина


    І вирушив Лот за посланником Бога –
    Величний і світлий – по чорній горі.
    Дружину завзято вмовляла тривога:
    Не пізно, ще можеш минуле узріть.

    Оглянься на башти Содома – черлені,
    На площу співочу, на дворища лад,
    На вікна спустілі, обитель студену…
    Там чад народила, там прядка гула.

    Поглянула – й біль пронизав тогосвітній.
    Враз очі оскліли, зробились, мов лід.
    Прозорою сіллю постала між ріні,
    А ноги стрімливі – навік у землі.

    Хто жінку оплаче, упавши на груди?
    Є більші утрати в ряду забуття?
    Лиш серце моє пломінке не забуде
    Спроможну за погляд віддати життя.

    2014


    Анна Ахматова

    Лотова жена

    И праведник шел за посланником Бога,
    Огромный и светлый, по черной горе.
    Но громко жене говорила тревога:
    Не поздно, ты можешь еще посмотреть
    На красные башни родного Содома,
    На площадь, где пела, на двор, где пряла,
    На окна пустые высокого дома,
    Где милому мужу детей родила.
    Взглянула - и, скованы смертною болью,
    Глаза ее больше смотреть не могли;
    И сделалось тело прозрачною солью,
    И быстрые ноги к земле приросли.
    Кто женщину эту оплакивать будет?
    Не меньшей ли мнится она из утрат?
    Лишь сердце мое никогда не забудет
    Отдавшую жизнь за единственный взгляд.

    1924


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (2)


  14. Олена Балера - [ 2014.12.21 18:36 ]
    Alter Ego (переклад з Джорджа Вільяма Рассела)
    Безтурботний дух у рань
    Серце римою повнить,
    Ніби в піжмурки пограв
    З часовим судом на мить.

    Йду я, феє, по траві
    Через непролазний ліс.
    Сонцесяйний дотик твій
    Вогняну росу приніс.

    Місяць посмішку зростив,
    Половинить крапель блиск, –
    Мов ховатись і знайти
    Хлопець і дівча зійшлись.

    Я пірнаю в глибину
    Променів містичних злив
    Із перлини-серця сну
    Крізь вуаль годин з імли,

    Де кільце неясних сяйв
    Навкруги стійких святинь.
    Там я прихистку досяг –
    Осягаю мрій світи.

    Хтось у пошуку краси
    Таємничим слідом біг.
    Славлячи тебе щосил,
    Я гублю себе в тобі.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  15. Петро Скоропис - [ 2014.12.10 14:37 ]
    З Іосіфа Бродського. Елегія ("Потали духу – викрики ума...")
    Потали духу – викрики ума
    і логіка – ви зайді не чужі,
    коли маною білою зима
    блукає y полях, німіш душі.
    Об чім тоді я думаю один,
    чом пильнувати оку наполіг.
    Ось грудень зі полону хуртовин
    допався коштом лютого відлиг.
    Які бо холоди діждуть нас там.
    Ба, гріє старожитність, але ми
    не вільні уподібнитись містам
    під надокучні віддихи зими.
    Безумні і злостиві ці поля!
    Безумні і безкраї лона тиші.
    Не спокій то, то глибоко земля
    чаїть свій ляк, в полуду обволікши.
    Підспудний жах чаїть у білизні.
    І бачу я, життя іде, як виклик
    неславі у натільнім убранні
    безмовних піль, поталою заціплих.



    10 грудня 1960


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  16. Ігор Герасименко - [ 2014.12.01 17:49 ]
    Як жити?
    Прокинулась. Де у душі вогонь?
    Немає: пусто, холодно і тихо.
    Підкралося до мене звідкись Лихо,
    а я і не помітила його.

    Воно украло щастя бути разом.
    У яблуні замерзло зелен-листя.
    Як жити? У душі, у порожнистій
    вже оселились болі і образи...

    А чи була коханою, співучою?
    Безкрая вись без тебе не цікава.
    У долі я нічого не чекаю.
    Як жити далі? Запитання мучає!

    2014


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.39)
    Коментарі: (2)


  17. Іван Потьомкін - [ 2014.12.01 12:57 ]
    Збігнєв Херберт "Аріон"
    Ото він – Аріон
    еллінський Карузо
    концертмейстер античного світу
    дорогий як намисто
    або краще як сузір’я
    співа
    хвилям морським і купцям шовку
    тиранам і погоничам мулів
    а продавці перепічок із цибулею
    вперше хиблять в рахунках не на свою користь

    про що співа Аріон
    про те докладно не знає ніхто
    найважливіш що повертає гармонію світові
    лагідно море колише землю
    в тіні одного гекзаметра лежать
    вовк та олень яструб і голуб
    а немовлятко засинає на гриві лева
    як у колисці
    погляньте як звірята всміхаються
    білими квітами живиться люд
    і все так гарно
    як на початку світу було

    це він –Аріон
    дорогоцінний і велекратний
    винуватець запаморочення
    стоїть у віхолі образів
    вісім пальців має як октава
    й співає

    а як з голубіні на заході
    снуються шматочки шафрана
    що означає наближення ночі
    Аріон лагідним порухом голови
    прощається
    з погоничами мулів і тиранами
    крамарями й філософами
    і сідає в порту на спину
    прирученого дельфіна
    - до побачення –
    Який же гарний Аріон
    - кажуть дівчата –
    - як випливає в море
    сам
    з вінком видноколів на голові


    Arijon
    ________________________________________


    Oto on - Arijon -
    helleński Caruso
    koncertmistrz antycznego świata
    drogocenny jak naszyjnik
    albo lepiej jak konstelacja
    śpiewa
    bałwanom morskim i kupcom bławatnym
    tyranom i poganiaczom mułów
    tyranom czernieją na głowach korony
    a sprzedawcy placków z cebulą
    po raz pierwszy mylą się w rachubach na swoją niekorzyść

    o czym śpiewa Arijon
    tego dokładnie nikt nie wie
    najważniejsze jest to że przywraca światu harmonię
    morze kołysze łagodnie ziemię
    ogień rozmawia z wodą bez nienawiści
    w cieniu jednego heksametru leżą
    wilk i łania jastrząb i gołąb
    a dziecko usypia na grzywie lwa
    jak w kołysce

    patrzcie jak uśmiechają się zwierzęta
    ludzie żywią się białymi kwiatami
    i wszystko jest tak dobrze
    jak było na początku

    to on - Arijon
    drogocenny i wielokrotny
    sprawca zawrotów głowy stoi
    w zamieci obrazów ma osiem
    palców jak oktawa
    i śpiewa

    Aż kiedy z błękitu na zachodzie
    wysnuwają się świetliste niteczki szafranu
    co oznacza zbliżającą się noc
    Arijon uprzejmym ruchem głowy
    żegna
    poganiaczy mułów i tyranów
    sklepikarzy i filozofów
    i wsiada w porcie na grzbiet
    oswojonego delfina

    - do widzenia -

    jakże jest piękny Arijon
    - mówią dziewczęta -
    kiedy wypływa na morze
    sam
    z wieńcem widnokręgów na głowie



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  18. Петро Скоропис - [ 2014.11.30 08:50 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Осінь – погідна часина, щойно ви не ботанік,
    а нічию штиблетів з паркетом уклав ботвинник:
    у тротуарів явно її відтінки,
    а далі – дерева як руки, відлучені від готівки.

    Небо без птахів ратує за угоду
    з лицарем слів типу "прости", "не буду",
    буцім усюдисущі сплески сумлінь і моди
    на темно-сіре стосуються до погоди.

    Все стане краще, коли попосіє мжичка,
    бо по тому ані промінчика, ні словечка,
    хіба які очі заздрі, – нудьгою, коли не журом
    сп’янілі, – рубцям душевним і вишуканим тортурам.

    Мите тремка, тривай бо, коли завмирає риба
    в озерах, коли дістає природа зі гардероба,
    зітхаючи, м’яту річ, зовучи свідком
    трачене міллю місце з латками вікон.


    1995


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  19. Іван Потьомкін - [ 2014.11.22 18:19 ]
    Анна Ахматова "Північні елегії" (четверта)


    Так ось він – той пейзаж осінній...
    Так ось він – той пейзаж осінній,
    Якого все життя я так боялась:
    І небо – мов палаюча безодня,
    І звуки міста – наче з того світу
    Почуті і чужі навіки.
    Неначе все, з чим я в собі
    Усе життя боролась, отримало життя
    Окреме і втілилося в ці
    Сліпі стіни, в цей чорний сад...
    А в ту хвилину за плечем моїм
    Колишній дім мій стежив ще за мною
    Примруженим і неприхильним оком
    Отим назавше пам’ятним вікном.
    П’ятнадцять літ – п’ятнадцятьма віками
    Гранітними себе неначе уявили.
    Та ж і сама була я немов той граніт.
    Тепер моли, терзайся, називай
    Царівною морською. Все одно. Не треба...
    Та треба було мені себе переконати,
    Що це траплялося багато раз
    І не зо мною тільки – з іншими також,-
    І навіть гірше. Ні, не гірше – краще.
    І голос мій – і, певно, це було
    Найбільш страшне – сказав із пітьми:
    «П’ятнадцять тому літ якою піснею
    Стрічала ти цей день, ти небеса,
    Хори зірок і хори вод вмовляла
    Вітати урочисту зустріч
    Із тим, від кого ти пішла сьогодні...
    Так ось твоє срібне весілля:
    Тож клич гостей, пишайся, торжествуй!»

    Анна Ахматова

    СЕВЕРНЫЕ ЭЛЕГИИ
    ЧЕТВЕРТАЯ

    «Так вот он - тот осенний пейзаж...»

    Так вот он - тот осенний пейзаж,
    Которого я так всю жизнь боялась:
    И небо - как пылающая бездна,
    И звуки города - как с того света
    Услышанные, чуждые навеки.
    Как будто все, с чем я внутри себя
    Всю жизнь боролась, получило жизнь
    Отдельную и воплотилось в эти
    Слепые стены, в этот черный сад...
    А в ту минуту за плечом моим
    Мой бывший дом еще следил за мною
    Прищуренным, неблагосклонным оком,
    Тем навсегда мне памятным окном.
    Пятнадцать лет - пятнадцатью веками
    Гранитными как будто притворились,
    Но и сама была я как гранит:
    Теперь моли, терзайся, называй
    Морской царевной. Все равно. Не надо...
    Но надо было мне себя уверить,
    Что это все случалось много раз,
    И не со мной одной - с другими тоже,
    И даже хуже. Нет, не хуже - лучше.
    И голос мой - и это, верно, было
    Всего страшней - сказал из темноты:
    "Пятнадцать лет назад какой ты песней
    Встречала этот день, ты небеса,
    И хоры звезд, и хоры вод молила
    Приветствовать торжественную встречу
    С тем, от кого сегодня ты ушла...
    Так вот твоя серебряная свадьба:
    Зови ж гостей, красуйся, торжествуй!"

    1942




    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  20. Тетяна Соловей - [ 2014.11.16 12:45 ]
    На широкому шляху
    А ми голодні бідняки,
    Босоніж ступим на шляхи,
    Нас називають апатриди,
    Це ті, що свій тягар несуть.
    Занурене життя у біди,
    В задумі, що без співчуття,
    Нігде опори не здобуть,
    Таки рушаємо у путь.

    Ми народились де не знати,
    Потроху всюди, як спитати,
    Ми батька й матері не маєм,
    Один лише наш брат печальний,
    В руках убозства доживаєм.
    Лиш здрісний етап вершальний,
    За нами скрізь, нас хоче чуть,
    Ох, цей широкий путь.

    Ми сліз не відаєм з лиця,
    Пустота в душах, а серця
    Посуха вкрила вже незрима.
    Ще маєм вимолити хліб,
    Ганебно мерзнуть під дверима.
    Але ж! Від голоду не втік,
    То треба їсти, хай там як,
    І знов ступити на цей шлях.

    А дехто, крізь зими неспокій,
    Поспати йшли у яр глибокий,
    З негодою, що снігом вкрила,
    Їм ця канава слугувала
    Мов сховок, ліжко чи могила,
    Де їх знайшли, коли нестало
    Від холоду вже посинілих
    Все ж на шляху ширококрилім.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (2) | "sur-la-grandroute"


  21. Іван Потьомкін - [ 2014.11.15 11:37 ]
    Збігнєв Херберт "Полеглим поетам"


    У співака стулені губи
    Ніч вимовля співак очима
    Під барвою зловісних небосхилів
    Де спів скінчивсь настає морок
    І неба тінь вкриває землю

    Де в скирдах зір хропуть пілоти
    відходиш зі смішним рулоном
    мозаїк губиш слів Метафор
    сміх супроводить твою втечу
    назустріч справедливим кулям

    як тінь луни цих слів даремність
    вітер в покоях строф порожніх
    не тобі піснею святить пожежу
    всихаєш тринькаючи надаремне
    долонь пробитих квіти заснулі

    Присвята
    мовчуне прийми снаряд скімливий
    на плечі візьми вустя подиву
    пагорбок віршів заросте дерном
    під барвою зловісних небосхилів
    що і твоє мовчання вип’є


    Zbigniew Herbert
    Poległym poetom

    Śpiewak ma wargi zestalone
    śpiewak wymawia noc oczyma
    pod złym kolorem nieboskłonów
    gdzie pieśń się kończy zmierzch zaczyna
    i nieba cień zarasta ziemię

    Gdy w stogach gwiazd lotnicy chrapią
    uchodzisz chroniąc śmieszny rulon
    Mozaiki gubisz słów Metafor
    śmiech towarzyszy ci w ucieczce
    naprzeciw sprawiedliwym kulom

    Jak echa cień twych słów daremność
    i wiatr w pokojach pustych strof
    Nie tobie pożar święcić pieśnią
    usychasz trwoniąc nadaremnie
    przebitych dłoni kwiaty śnięte

    Przesłanie

    Milczący przyjm Skomlący pocisk
    w ramiona brał by ujść zdziwieniu
    Ten kopczyk wierszy darń zarośnie
    pod złym kolorem nieboskłonów
    który wypije twe milczenie
    13.10.2008, 12:44


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  22. Ераст Іваніцький - [ 2014.11.14 00:28 ]
    Із Омара Хайяма
    Кохань початок - ніжний вітерець,
    І в спогадах любов - вітрець ласкавий,
    Кохаєш - біль! Жорстока насолода
    В терзанні любих - наша зла забава.

    Переклад - Ераст Іваніцький, 2013 рік


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  23. Ераст Іваніцький - [ 2014.11.14 00:35 ]
    Із Омара Хайяма
    Один не втямить, чим троянда пахне,
    А інший в полині і мед почує.
    Окраєць хліба вдячний не забуде,
    Невдячний і життя не поцінує.

    Переклад Ераст Іваніцький, 2013 рік


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  24. Ераст Іваніцький - [ 2014.11.11 23:59 ]
    Із Омара Хайяма
    Щоб мудрим тебе люди пам'ятали
    Двох принципів не зраджуй і за сало:
    Опухни з голоду, ніж їсти, що прийдеться,
    Будь краще сам, але не з ким зведеться.

    Адаптація Ераст ІВАНІЦЬКИЙ, 2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  25. Іван Потьомкін - [ 2014.11.09 19:53 ]
    О. Мандельштам "Silentium"
    Не народилась ще вона,
    Вона і музика, і слово,
    І тому-то всього живого
    В’язь непорушна і міцна.

    Світліє день, мов буревій,
    А море дихає спокійно
    І ,як бузкова повінь, піна
    В оправі блідоголубій.

    Набудуть хай мої вуста
    Ту первородную німоту,
    Як кришталево чисту ноту,
    Що мов джерельная вода.

    Лишайсь, як піна, Афродито,
    І слово в музику вернись,
    І, серце, в серце перелийсь
    З життям першопричинно злите.

    О.Мандельштам "Silentium"
    Она еще не родилась,
    Она и музыка и слово,
    И потому всего живого
    Ненарушаемая связь.

    Спокойно дышат моря груди,
    Но, как безумный, светел день
    И пены бледная сирень
    В мутно-лазоревом сосуде.

    Да обретут мои уста
    Первоначальную немоту –как кристаллическую ноту,
    Что от рождения чиста.

    Останься пеной, Афродита,
    И, слово, в музыку вернись,
    И, сердце, сердца устыдись,
    С первоосновой жизни слито.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  26. Ігор Шоха - [ 2014.11.01 11:40 ]
    Канікули любові
    Пережили себе і Пушкін, і Єсенін,
    і їх пережила ця осінь золота.
    Осінній, – Лінин, день…
                                  По-їхньому, – «осенний»,
    але невже? Невже – вона, якраз ота?

    Виходиш на осоння вичахлого літа,
    як це уже не раз бувало на віку,
    і радість, і печаль такі, що не дожити
    без цих акордів дня у кожному рядку.

    А жовтень у копцях роздмухує багаття
    і юний листопад не гасить цих пожеж.
    Канікули. Любов, якій немає меж,
    коли вона одна одне твоє заняття
    на урвищі ріки, де плаває латаття,
    яке уже не їй даремно бережеш.

                                  01.11.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (12)


  27. Тетяна Соловей - [ 2014.10.31 21:02 ]
    Осилю день і ніч перечатую
    Осилю день і ніч перечатую,
    Тенета часу свого розірву.
    Увесь цей шум, всю тишу розітру я
    У долю голоду і холоду пірну.

    Розіб'ю серце, потім ~оголю,
    Зруйную тіло повне каяття
    У несвідомості його втоплю
    У невідчутній недосяжності життя.

    Вдихнути врешт, віддати чорноті
    брудних річок старезних ідолів
    Надію створити із ненависті
    Святиню зростити з ганебних слів.

    Та невже я утратив свій час?
    Париж, ти випив всю кров мою.
    Обвішу шию твою без прикрас
    Я сміхом, плачем і свободою.


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  28. Топ Шлягер - [ 2014.10.31 17:04 ]
    Benny More - Oh my life - Eng.
    Translation:

    Oh my life,
    If I could now
    Just live a happy nighttime
    When for both of us love would be happily known

    Oh my love,
    I feel once more again that
    Its mine now, mine now your feelings’ meaning
    And knowing that you get from me the same,
    And Forever

    Passing by time
    Missing kisses
    I suffer
    And my hours
    Are without you in pain

    Oh my life,
    Don’t grow the distance
    I know, you misunderstood me
    About how’s beautiful could be intensity, my love,
    The one still wanted

    Passing by time
    Missing kisses
    I suffer
    And my hours
    Are without you in pain

    Oh my life,
    Don’t grow the distance
    I know, you misunderstood me
    About how’s beautiful could be intensity, my love
    The one still wanted

    Original:

    Oh vida

    Oh, oh vida
    Si pudiera,
    Vivir la feliz noche
    En que los dos supimos nuestro amor

    Mi bien,
    Sentir que nuevamente
    Es mío, mío tu cariño,
    Saber que eres de mí también,
    Por siempre

    Éste tiempo
    Sin tus besos,
    Yo sufro
    Son mis horas
    De agonía sin ti.

    Oh, oh vida,
    No te alejes.
    Yo sé, no has comprendido
    Con que sublime intensidad mi bien
    Nos quisimos

    Éste tiempo sin tus besos
    Yo sufro
    Son mis horas
    De agonía sin ti.

    Oh, oh, oh vida,
    No te alejes.
    Yo sé, no has comprendido
    Con que sublime intensidad mi bien
    Nos quisimos


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  29. Іван Потьомкін - [ 2014.10.30 09:29 ]
    Урі Цві Грінберг
    Тільки той, хто любив до останнього атома в тілі,
    Хто втрачав назавжди, хто в долонях тримав свій смуток,
    Смуток, схожий на втомлені крила орлині,
    Що забули про небо, високе й синє,-
    Знає,що я втратив в тобі, мій Сіоне,.
    Ну, а той, від кого ні дружина, ні мати не звідали шани,
    Хто тинявся в обіймах жінок і країн безоглядно
    І хто в крові своїй не спромігся ніч розчинити,-
    Не зажуриться і не згадає тебе, мій Сіоне,
    І в житті своїм не шукатиме те,
    Чого вже нема – те, що було в тобі.
    ------------------------------------
    Урі Цві Грінберг (1896-1891) - класик івритської літератури. Народився в містечку Білий Камінь, що в Галичині. Дитинство та юність минали у Львові.Походить із хасидської родини. В Палестині з 1923 року.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  30. Топ Шлягер - [ 2014.10.30 04:29 ]
    Seweryn Krajewski - Тікай моє серце - Ukr
    Translation:

    Коротка хвиля у готельнім коридорі
    Сплетіння рук на пляжі десь і ока блиск,
    Нашвидкуруч короткий лист,
    Ромашка снігу, думки хист
    Цього замало, моє серце, для життя

    Ref.

    Тікай бо скоро рань
    Ще має сором грань
    Це невибачна гра
    Холод губ тих

    Вівторки в зливах за неділями ітимуть
    Краплина жалю, де живе твоя вина
    Неправда що доріг нема
    Що йти вартує до оман
    Цього замало, моє серце, для життя

    Ref.

    Тікай бо скоро рань
    Ще має сором грань
    Це невибачна гра
    Холод губ, голод слів

    Тікай бо скоро рань
    Ще має сором грань
    Це невибачна гра
    Холод губ тих

    Відльотів поспіх соромливий, незабавний
    Сліпе до зради цуценя чи ведмежа
    Худої зв'язки квітів жаль
    Нова омана і межа
    Цього замало, моє серце, для життя

    Ref.

    Тікай бо скоро рань
    Ще має сором грань
    Це невибачна гра
    Холод губ, голод слів

    Тікай бо скоро рань
    Ще має сором грань
    Це невибачна гра
    Холод губ тих

    Original:

    Uciekaj moje serce

    Gdzieś w hotelowym korytarzu krótka chwila
    Splecione ręce gdzieś na plaży, oczu błysk,
    Wysłany w biegu krótki list,
    Stokrotka śniegu, dobra myśl
    To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

    Ref.
    Uciekaj skoro świt
    Bo potem będzie wstyd
    I nie wybaczy nikt
    Chłodu ust twych

    Deszczowe wtorki, które przyjdą po niedzielach
    Kropelka żalu, której winien jesteś ty
    Nieprawda że tak miało być
    Że warto w byle pustkę iść
    To wciąż za mało, moje serce, żeby żyć

    Ref.
    Uciekaj skoro świt
    Bo potem będzie wstyd
    I nie wybaczy nikt
    Chłodu ust, braku słów...

    Uciekaj skoro świt
    Bo potem będzie wstyd
    I nie wybaczy nikt
    Chłodu ust twych

    Odloty nagłe i wstydliwe, niezabawne
    Nic nie wiedzący, a zdradzony pies czy miś
    Żałośnie chuda kwiatów kiść
    I nowa złuda, nowa nić
    To wciąż za mało moje serce, żeby żyć

    Ref.
    Uciekaj skoro świt
    Bo potem będzie wstyd
    I nie wybaczy nikt
    Chłodu ust, braku słów...

    Uciekaj skoro świt
    Bo potem będzie wstyd
    I nie wybaczy nikt
    Chłodu ust twych



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  31. Топ Шлягер - [ 2014.10.30 04:13 ]
    Lama - My heart - Eng
    Translation:

    Aches in heart can’t be silent,
    The words wouldn't tell us –
    What brings our future,
    And what we do now.

    Shades of past melt in eyes and
    Shall fade as the petals
    When days are fetal
    Where souls have to go?

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    Life is a wonder for us,
    Like seas’ blue aura
    And hundreds waves –
    I’ll be the one of yours

    The aches in heart can’t be silent,
    A fire can’t die and
    My feelings are safe
    Till the last of the ends.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    I’m giving you all of my latest blood –
    The last one.
    I’m giving you all of my greatest self
    And what I own now.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.
    And my heart won’t try to leave out yours now
    To the last of falling tears, last of falling tears.

    And my heart will be the only yours now
    To the last of coming springs, last of coming springs.

    Original:

    Moye sertse (Моє серце)

    Біль у серці не стихне,
    Слова не підкажуть, --
    Як жити завтра,
    Як бути тепер.

    Тінь минулого зникне,
    Цвітом зів’яне,
    Коли настане
    Для нас новий день.

    Моє серце буде тільки твоїм
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє
    До останньої сльози, останньої сльози.

    То життя наше дивне,
    Як море синє
    І сотні хвиль, --
    Буду твоя одна.

    Лиш біль у серці не стихне,
    Вогонь не погасне, --
    Своє почуття
    Збережу до кінця.

    Моє серце буде тільки твоїм --
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє --
    До останньої сльози, останньої сльози.

    Я віддаю тобі свою кров --
    Останню,
    Я віддаю тобі всю себе
    І все, що маю.

    Моє серце буде тільки твоїм,
    До останньої весни, останньої весни.
    Моє серце не покине твоє,
    До останньої сльози, останньої сльози.

    Моє серце буде тільки твоїм --
    До останньої весни, останньої весни…


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  32. Топ Шлягер - [ 2014.10.30 04:36 ]
    Juliet Simms серце не б’ється саме - Ukr
    Translation:

    все знайоме мені
    зникне вдаль у вікні
    гравій трясне авто
    ти і дім за кутом
    і я вплач

    залишився бензин
    повний бак для новин
    а ще спогадів чар
    прилягає до карт
    я ще той втікач

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    кожен інч кожна мить
    так самоньо де ми
    день за днем близько так
    як земля і вода
    вибачай прощавай

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    не повірю ніяк
    важко дихати так
    важко бачити це
    гру з недобрим кінцем
    ти де
    ти де

    фари
    зливою пхаються
    далі
    милі минаються
    від беладів граду
    і любові зради
    це самотній шлях
    він йде без тебе
    це мій дім і я
    як птах без неба
    не повірю знаю
    відпускати маю
    серце не б’ється саме

    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме
    серце не б’ється саме

    Original:

    Everything that I knew,
    fades in the rear view.
    This gravel road makes the car
    shake as I leave you.
    And I, I cry.

    All I have left is a full tank of gas,
    and the memories of us that cover the map.
    And I try to hide.

    Headlights, push through the rain on a long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I could let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    Every inch, every mile
    Reminded me of the vacancy, next to me
    Where you used to be.
    How could I... say goodbye?

    Headlights, push through the rain on a long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I could let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    And it's hard to see, hard to breathe, hard to believe
    That I took the wrong turn and it took you away from me.
    From me.

    Well, the headlights, pushing through the rain on a
    long drive,
    Running away,
    From the mess we made of the love we gave up.
    It's a lonely road when you're leaving,
    Your only home.
    I can't believe that I let you go, now
    I know a heart doesn't beat on its own.

    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own
    A heart doesn't beat on its own


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  33. Олександр Олехо - [ 2014.10.27 08:39 ]
    Сон мне - переклад В.С.Висоцького
    В жовтім сні – печуть вогні,
    І хриплю у сні я:
    - Даруй мені, пошли мені,
    Рання, розуміння!
    Та уранці також зле
    І туманить зілля:
    Або палиш так, натще,
    Або п’єш з похмілля.

    В кабаках – зелений штоф,
    Біла скатертина.
    Рай для блазнів і сіром,
    А мені – трутина.
    В церкві – сморід та імла,
    Дяки курять ладан,
    Ні, і в церкві все не так,
    В церкві теж омана.

    Я угору що є сил,
    Щоб чого не вийшло.
    На горі – кістяк могил,
    Під горою вишня.
    Хоч би схил заріс плющем,
    Й те мені розрада.
    І що-небудь би іще,
    Але все неправда.

    А я полем вздовж ріки.
    Сяйво тьми чи Бога?!
    А в чистім полі волошкИ
    І у даль дорога.
    Вздовж дороги – ліс густий,
    З бабами-ягами,
    А в кінці – кінець земний,
    Плаха з колунами.

    А десь коні скачуть в такт,
    Плавно і неквапно.
    Вздовж дороги все не так,
    А в кінці аж надто.
    І ні церква, ні кабак –
    Вже ніщо не свято!
    Ні, народе, все не так,
    Все не так, мій брате.

    2014


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (13)


  34. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:08 ]
    Anna German - А ми пара -Ukr
    Translation:

    А вітер небом виграва,
    Що ми непара – Ти і я.
    Улітку лист акацій ворожив,
    Що ми непара – я і Ти.

    Раз випав час для нас, на добре і на зле.
    Так чом усе навколо повторяє те,

    Що ми непара – Ти і я,
    Як погода літня й сіра мла,
    Як вогню іскрина і вода,
    То ми непара – Ти і я?

    Хай вітер небом заграва,
    Ми просто пара – Ти і я!
    Та дарма лист акацій ворожив,
    Коли ми пара – я і Ти!

    Раз випав час для нас, кохай мене як я.
    То є час, де дивне все ще може статися:

    Стріне іскрину та вода,
    І погоду літню – сіра мла,
    Ми між собою – Ти і я...
    Ми між собою – Ти і я...

    Ми просто пара – Ти і я...

    Original:

    A my dla siebie

    A wiatr po niebie szumi, gra,
    Że my nie dla siebie – Ty i ja.
    Latem liść akacjowy wróży mi,
    Że my nie dla siebie – ja i Ty.

    Przypadł nam czas ten sam, na dobre i na złe.
    Czemu więc wszystko wkoło mi powtarza, że

    My nie dla siebie – Ty i ja,
    Jak z pogodą letnią szara mgła,
    Jak z bystrą wodą ognia skra,
    My nie dla siebie – Ty i ja?

    Niech wiatr po niebie szumi, drwi,
    My i tak dla siebie – ja i Ty!
    Co mi tam akacjowa wróżba zła,
    Kiedy my dla siebie – Ty i ja!

    Przypadł nam czas ten sam, a jeśli kochasz mnie,
    To jest czas, w którym wszystko może zdarzyć się:

    Spotka się z wodą ognia skra,
    I z pogodą letnią szara mgła,
    I my ze sobą – Ty i ja…
    I my ze sobą – Ty i ja…

    Bo my dla siebie – Ty i ja…

    Music By – P. Bojadżijew.
    Lyrics By – W. Młynarski.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  35. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:02 ]
    Anna German - Урочище - Ukr
    Translation:

    Чекала...
    Вода в потоці тимчасом
    По луках нерідних спливала...
    Чекала...
    Розлука – листок пожовклий –
    Між нами тоді лежала...
    Чекала...
    Обличчя Твоє зникало...
    Чекала...
    Хотіла – себе рятувала!
    Чекала...
    Даремно, даремно чекала.

    Любов мені позостала,
    Як птаха із пір’ям блакитним,
    Пташам у гнізді обігрітім,
    Гніздом на вербині увитим.

    Обличчя Твоє – все що мала,
    Урочищем світу сіяло,
    Воно повертається в сні,
    Мов птахи у гнізда свої..

    Original:

    Uroczysko

    Czekałam…
    W potoku woda tymczasem
    Płynęła obcymi ląkami…
    Czekałam…
    Rozłąka, jak liść pożółkły,
    Leżała pomiędzy nami…
    Czekałam…
    Twarz Twoja nikła w oddali…
    Czekałam…
    Chciałam się jakoś ocalić!
    Czekałam!
    Na próżno, na próżno czekałam.

    Lecz miłośc przy mnie została,
    Jak ptak z błękitnymi piórami,
    Jak pisklę w gnieżdzie bezpieczne,
    Jak gniazdo, uwite na wierzbie.

    I twarz Twoja stała się wszystkim,
    Stała się świata uroczyskiem,
    I twarz Twoja wraca w mych snach,
    Jak ptaki do swoich gniazd… (x3)

    Musik by – A. German.
    Lyrisc by – A. Nowak.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  36. Топ Шлягер - [ 2014.10.26 05:13 ]
    Anna German - Немає таких слiв - Ukr
    Translation:

    Веселки барви малювали день
    Блиск діамантний в сутінках іде
    То час між нами Тобою розлився
    То лик любові з усмішки різьбився
    То мрії хвиля у леті вловима
    То радість спокійна для світу незрима

    Та немає слів, тих немає слів
    Саме тих яким любов довірять
    Та немає слів, тих немає слів
    Де в оспівану любов повірять
    Та немає слів, тих немає слів
    Зміст у слів розмитий
    Та немає слів, тих немає слів
    Що хотілось би Тобі дарити

    Original:

    Nie ma takich słów


    W tęczowych barwach malowany dzień
    Brylantowym blaskiem ozdobiony zmierzch
    To czas przy Tobie i z Toba spędzony
    To kształt miłości uśmiechem rzeźbiony
    To marzeń chwila w przelocie schwytana
    To radość spokojna przed światem skrywana

    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Którym można by powierzyć miłość
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Które mogłyby wyśpiewać miłość
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    W słowach treść uboga
    Nie ma takich słów, nie ma takich słów
    Które chciałabym Ci podarować


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  37. Олександр Олехо - [ 2014.10.25 09:14 ]
    Честь шахової корони - В. Висоцький
    * * *
    Я кричав: «Ви що там, очманіли?
    Загубили шаховий престиж!»
    Тут гуртом на мене налетіли:
    «Дуже добре – ти і захистиш!

    Тільки знай, що Фішер мізкуватий.
    Спить на шахівниці – що то є!
    Вміє без упущень, чисто, грати…»
    Хай би що, мене так не узяти.
    Хід конем в запасі – ось моє.

    Ох, ви мускули зі сталі,
    Пальці навчені до гри!
    Гонорові дерев’яні
    Дві фарбовані турИ!

    Друг мій, футболіст, повчав: «Тримайся!
    Гарантую, тут йому – облом.
    За тили і центр не переймайся.
    Атакуй по краю – напролом!...»

    Я наліг на біг, на стометрівки,
    В бані употів і добре сплю,
    Ковзани узув, а ще кросівки…
    Після отакої перевірки –
    Я його без мату удавлю.

    Ох, натруджені долоні,
    М’яз широкої спини!
    Гей ви, коні, мої коні!
    Ох, треновані слони!

    «Не спіши, а головне, не горбся –
    Так боксер пояснював мені –
    Ближче не підходь, а бий у корпус.
    Пам’ятай, що козир твій – прямі».

    Ось корона шахова – на карті.
    Хай лише до неї підійдЕ!
    Ми зіграли з Талем десять партій –
    В преферанс, в очко і на більярді.
    Таль сказав: «Такий не підведе!»

    Ох, рельєф мускулатури!
    Дельтовидні – кавуни!
    Що мені його легкі фігури,
    Ті конячки і слони!

    І в буфеті, для чужих закритім,
    Кухар заспокоїв: «Все окей!
    Із таким чудовим апетитом
    Ти ковтнеш усіх його конЕй!

    І сідай, бо путь чекає дальній,
    Їжею наповни ще рюкзак.
    Ось тобі на двох пиріг пасхальний:
    Хай цей Шіфер, кажуть, геніальний –
    Та поїсти, певно, не дурак!»

    Ох, затяті ми горішки!
    Ми корону привезем!
    Пішаком туди я пішки,
    А назад уже ферзем!

    * * *
    Тільки прилетіли – зразу сіли.
    Фішки підготовлені стоять.
    Фоторепортери налетіли,
    І снують, і лейками мигтять.

    А мене і дома – хто здолає?
    Від нахаб я маю оберіг!
    Ще мені невміння посприяє:
    Нізащо той Фішер не узнає,
    Що за хід йому я приберіг.

    От задьорі випало ходити.
    Кажуть, що він білими мастак.
    Походив "є два" на "є чотири",
    Щось мені знайоме…чи не так!

    Хід за мною. Лячно. Нумо, Сєва!
    Уночі тайгою – еге-ге!
    Пам’ятаю – старша королева:
    Ходить як захоче, от холера,
    Ну а коні – літерою Ге.

    Добрим словом згадую друзяку –
    Показав, як ходять, як здають…
    З’ясувалось потім – з переляку
    Я класичний розіграв дебют!

    Бачу, він лаштує їсти вилку.
    Я би з’їв. Найліпше – то ферзя…
    Під таку закуску четвертинку,
    Тільки пити, знаєте: «Ніз-зя».

    Я голодний майже до нетями:
    Тут у них лиш кава і омлет.
    Вже клітинки маряться кругами,
    Королів я плутаю з тузами
    І з дебютом плутаю дуплет.

    Є прикмета – я і ризикую.
    Ще й удача зманює: ходи!
    Я його замучу, зашахую!
    Лиш би тільки дамку провести.

    Стежу я, щоб не було промашки ,
    Кухаря пригадую в журі.
    Пішу рать змінив би на «рюмашки»,
    Враз би прояснилось в голові!

    А у нього – ще оті фігури!
    Небезпечні ферзі і слони.
    А мої фігури – суто дури.
    Королеви тільки є і тури,
    Офіцери, ясно – не слони.

    Ні му-му, розм’якнув, наче вата.
    Щось би з’їсти? Певно, що пора.
    Бити чим? Турою страшнувато.
    Справа у щелепу?.. – ранувато,
    Бо незручно якось – це лиш перша гра.

    …Оборону він мою ламає
    Давнішню індійську у момент.
    В пам’яті нав’язливо зринає
    Індо-пакистанський інцидент.

    Та дарма він так із нашим братом,
    Відповідь я маю, навіть дві:
    Щойно він мене дістане матом,
    Я його через стегно захватом,
    Або хід – конем по голові!

    Я додав у мислях трохи руху –
    Дещо просвітліло на лиці.
    Як умієш, стане сил і духу
    З пішака прорватись у ферзі!

    Фішер став до хитрощів вдаватись,
    Встане, пробіжиться і назад.
    Баламутив турами мінятись –
    Ще б йому мене і не боятись,
    Лежачи я жму сто п'ятдесят!

    Краєм пре, по центру також тисне
    І коли він зважився на шах,
    Оголив я біцепс ненавмисне,
    Знявши для вагомості піджак.

    І у залі стало враз тихіше.
    Він помітив, що я устаю…
    Мабуть, йому стало не до фішок
    І хвалебний, одіозний Фішер
    У ту ж мить пристав на нічию.

    2014


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (11)


  38. Іван Потьомкін - [ 2014.10.24 14:18 ]
    М.Лермонтов "Прощай, немитая Росіє" (до 200-річчя з дня народження)
    * * *

    Прощай, немытая Россия,
    Страна рабов, страна господ,
    И вы, мундиры голубые,
    И ты, им преданный народ.

    Быть может, за стеной Кавказа
    Сокроюсь от твоих пашей,
    От их всевидящего глаза,
    От их всеслышащих ушей.

    1841?
    Прощай, немитая Росіє,
    Рабів край і тупих владик,
    І ви, мундири голубії,
    І люд, що їм коритись звик..

    Можливо, що Кавказ високий
    Сховає од пашів твоїх,
    Од всюдисущого їх ока,
    Од їхніх вух, що чують всіх.
    1841?
    ________________________________________



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  39. Галина Михайлик - [ 2014.10.24 09:30 ]
    Окрилені орелі (переклад-переспів)
    В юнім сонечку квітневім
    парк старий голубить цвіт
    й диво-гойдалки веселі
    вирушають у політ.
    Хай там що на білім світі –
    серце мліє і щемить,
    тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів:
    І линуть над оселі,
    не відають завад,
    окрилені орелі
    летять, летять, летять!
    Окрилені орелі
    летять, летять, летять!

    З року в рік стаємо старші -
    юні крила все міцніш.
    Скоро спогадами наші
    будуть зошити шкільні.
    А допоки ми ще діти –
    нам зростати і летіть…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів.

    У весняному розкриллі
    кругом-обертом Земля!
    І регочеться привільно,
    і співаю птахом я!..
    Хай там що на білім світі –
    серце мліє і щемить,
    тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…
    Тільки небо, тільки вітер
    і дитинства ще на мить…

    Приспів.

    19-22.10.2014


    Рейтинги: Народний -- (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (23)


  40. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:13 ]
    Anna German - Мiсяць i троянди - Ukr
    Translation:

    Не заслоняйте місяця трояндам, як світить!
    Троянди кохають місяць так, як піїти –
    В небо з городів зріють і зріють за снами,
    І сниться трояндам та ясність і ранок...

    Троянди мають котячі зіниці – так є,
    Троянди рідко очі підносять – так є,
    В діалогах – троянди і місяць – так є,
    На розмови – ночі не досить – так є.
    Троянди мають губи гарячі – так є,
    Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
    Троянди мають шипи хижацькі – так є,
    І калічать до крові у ласках,
    І калічать до крові у ласках,
    Так є, так є, так є, я добре знаю це...

    Не заслоняйте місяця трояндам, заснуть хай!
    Троянди кохають місяця диск і ясний край...
    В землю пророслі раптом стають мовчазними,
    Линуть на місяць, той пропливає над ними...

    Троянди мають котячі зіниці – так є,
    Троянди рідко очі підносять – так є,
    В діалогах – троянди і місяць – так є,
    На розмови – ночі не досить – так є.
    Троянди мають губи гарячі – так є,
    Троянди вогонь на дощі не погасне – так є,
    Троянди мають шипи хижацькі – так є,
    І калічать до крові у ласках,
    І калічать до крові у ласках,
    Так є, так є, так є, я добре знаю це...

    Original:

    Księżyc i róże

    Nie przysłonjacie różom księżyca, gdy świeci!
    Róże kochają księżyc tak, jak poeci –
    W niebo z ogrodów patrzą i patrzą, nim zasną,
    I śni się różom w ciemności ta jasność…

    Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
    Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
    I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
    Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
    Róże mają usta gorące – ja wiem,
    Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
    Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…

    Nie przysłonjacie różom księżyca, nim zasną!
    Róże kochają tarczę księżyca, ta jasność…
    W ziemię wrośnięte i oniemiałe w milczeniu,
    Lecą na księżyc, kiedy przepływa nad Ziemią…

    Róże mają kocie źrenice – ja wiem,
    Róże z rzadka oсzy podnoszą – ja wiem,
    I najchętniej róże z księżycem – ja wiem,
    Swe dialogi wiodą wśród nocy – ja wiem.
    Róże mają usta gorące – ja wiem,
    Ogień róż na deszczu nie gaśnie – ja wiem,
    Róże mają kolce drapieżne – ja wiem,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    I kaleczą do krwi, gdy pieszczą,
    Ja wiem, ja wiem, ja wiem, ja dobrze o tym wiem…



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  41. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:37 ]
    Anna German - А коли все згасне - Ukr
    Translation:

    До остигання павутин свічникових,
    Інакший пломінь темноту цю знекровить,
    В іншому блиску я читати буду
    твої очі на дотик.
    Перед нами, за нами істотно
    ніщо, ніщо, ніщо окрім нас...

    А вже коли все згасне, тоді так
    є ясніше, простіше...
    Ми молимось устами, ми молимось
    руками у тиші.
    Тепер ми невідомі, лише собі
    відомі, до стиску...
    Напомацки блукаючи, себе лиш тільки
    знаючи так близько...
    Бо темінь – ми, мов храми,
    нічого перед нами,
    немає окрім нас...
    І тільки наші руки, наш дотик
    і ні звуку, ні звуку...
    Немає тут обману,
    Вивчаємо напам’ять – то ми,
    то ми...

    Original:

    A kiedy wszystko zgaśnie

    I nim wystygną pajęczyny lichtarzy,
    w ciemności naszej inny żar się rozjarzy,
    Inny zapłonie blask, i będę czytać
    twoje oczy palcami.
    Nic nie będzie przed nami, za nami,
    nic, nic, nic oprócz nas...

    A kiedy wszystko zgaśnie, to wtedy
    jest najjaśniej, najprościej...
    Modlimy się ustami, modlimy się
    rękami w ciemności.
    Jesteśmy niewidomi, tylko sobie
    wiadomi, to wszystko.
    Po omacku błądzący, tylko siebie
    znający tak blisko...
    Bo ciemność – to my sami,
    nie ma nic przed nami,
    nie ma oprócz nas...
    I tylko nasze ręce, nasz dotyk
    i nic więcej, nic więcej...
    Nikomu nikt nie kłamie,
    Wiemy siebie na pamięć – to my,
    to my....

    Music by – K. Gärtner.
    Lyrics by – J. Kulmowa.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  42. Топ Шлягер - [ 2014.10.23 06:33 ]
    Анна Герман Мандрівка з тінню
    Album: «Recital piosenek» (1967)

    Translation:

    Де хотіла би йти?
    Моя тіне, скажи
    В шумі барв
    В сонці ламп
    Так як я, ти сама
    Ти б відпочила з приємністю теж
    Нудиться гра і думки
    Чом передразнюєш бідно мій жест?
    В мандрах стіною хитких

    Жаль за тобою
    Не гнівайся так
    Знаю, з’явився би хтось
    Знову під руку нам легко би йшлось
    Вітром запахла би ніч

    Ніч мине
    День мине
    Не мине хтось мене
    І про це знаю я
    Тільки я й тінь моя

    Жаль за тобою
    Не гнівайся так
    Знаю, з’явився би хтось
    Знову під руку нам легко би йшлось
    Вітром запахла би ніч

    Ніч мине
    День мине
    Не мине хтось мене
    І про це знаю я
    Тільки я й тінь моя

    Original:

    Wędrówka z cieniem

    Dokąd to chciałbyś pójść?
    Powiedzże, cieniu mój
    W zgiełku barw
    W słońcu lamp
    Tak jak ja, jesteś sam
    Och, jakże chętnie odpoczął byś też
    Jakże cię nuży ta gra
    Czemu niezdarnie przedrzeźniasz mój gest?
    W chwiejnej wędrówce u ścian

    Żal mi cię trochę
    Nie gniewaj się tak
    Wiem, gdyby zjawił się ktoś
    Znów by nam lekko pod rękę się szło
    Wiatrem pachniała by noc

    Minie noc
    Minie dzień
    Wreszcie ktoś zjawi się
    Tylko ja o tym wiem
    Tylko ja i mój cień

    Żal mi cię trochę
    Nie gniewaj się tak
    Wiem, gdyby zjawił się ktoś
    Znów by nam lekko pod rękę się szło
    Wiatrem pachniała by noc

    Minie noc
    Minie dzień
    Wreszcie ktoś zjawi się
    Tylko ja o tym wiem
    Tylko ja i mój cień


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  43. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:52 ]
    Aida Nikolaychuk- In such way spring has longed Eng
    Just tell me, what’s the reason
    For our latest rain?
    There is no more – dead season,
    Insane, insane.

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    Just teach me to be quite,
    An emptiness and shade.
    Be to your silence pliant,
    What else can fade?

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    A tear and rain – in chorus,
    And what about my love?
    Just break the phrase one for us –
    Apiece by now

    In such way spring has longed
    For rain, this rain.
    In my soul I’m alone
    Insane, insane.
    In such way spring has longed
    For once, for long.
    In such way spring has longed,
    In such way spring has longed.

    Original:

    Так сумує весна

    Скажі мені, навіщо?
    Цей наш останній дощ.
    Не буде вже нічого більше,
    Ну що ж, ну що ж.

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ.
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.

    Навчи мене мовчати,
    Лиш тінь і пустота.
    Не сказане тобі прощати,
    Не той, не та.

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.

    Сльоза і дощ одразу,
    А що любов моя?
    Зламай останню нашу фразу,
    Це ти, це я

    Так сумує весна,
    Це дощ, цей дощ.
    А в душі я одна,
    Ну що ж, той що ж.
    Так сумує весна,
    Один, одна.
    Так сумує весна,
    Так сумує весна.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  44. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:52 ]
    Joe Dassin, Iндiанське лiто-Ukr
    Знаєш, я ніколи не був такий щасливий, як сьогодні вранці
    Ми прогулювалися пляжем дещо схожим на цей
    Це було восени, восени, коли погода стояла привітною
    У сезон, який притаманний Американській Півночі
    Там його називають Індіанським Літом
    Але це було лише наше літо
    У своїй довгій сукні ти нагадувала акварель роботи Марі Лоренсен
    І я пам'ятаю, я дуже добре пам'ятаю, що я сказав тобі того ранку
    Рік, чи вік, чи вічність тому
    Нам іти туди де ти бажаєш йти
    Ми любитимо й тоді, коли любові нема
    Все життя минатиме як ранок-птах
    В Індіанського Літа тонах
    Сьогодні я дуже далеко від того осінього ранку
    Та я ніби то там
    Думаю про тебе
    Де ти?
    Чим займаєшся?
    Чи я ще існую для тебе?
    Я дивлюся на хвилю, яка ніколи не сягне дюни
    Глянь, я, мов та хвиля, лягаю на пісок
    Я пригадую приплив, як сонце і щастя минаються з морем
    Рік, чи вік, чи вічність тому
    Нам іти туди де ти бажаєш йти
    Ми любитимо й тоді, коли любові нема
    Все життя минатиме як ранок-птах
    В Індіанського Літа тонах

    Original:

    L'été indien

    Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
    Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
    C'était l'automne, un automne où il faisait beau
    Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
    Là-bas on l'appelle l'été indien
    Mais c'était tout simplement le nôtre
    Avec ta robe longue tu ressemblais à une aquarelle de Marie Laurencin
    Et je me souviens, je me souviens très bien de ce que je t'ai dit ce matin-là
    Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
    On ira où tu voudras, quand tu voudras
    Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
    Toute la vie sera pareille à ce matin
    Aux couleurs de l'été indien
    Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
    Mais c'est comme si j'y étais
    Je pense à toi
    Où est tu ?
    Que fais-tu ?
    Est-ce que j'existe encore pour toi ?
    Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
    Tu vois, comme elle je me couche sur le sable et je me souviens
    Je me souviens des marées hautes du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
    Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
    On ira où tu voudras, quand tu voudras
    Et l'on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort
    Toute la vie sera pareille à ce matin
    Aux couleurs de l'été indien


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  45. Топ Шлягер - [ 2014.10.21 07:37 ]
    Joe Dassin, Et Si Tu N'existais Pas
    якби не було тебе
    скажи для чого я би зміг
    йти самотньо світами тепер
    без надії і доріг
    якби не було тебе
    я б видумав любов собі
    і художника пальці би мав
    під ними кольорами біг
    до фарб яких нема
    якби не було тебе
    кому би дарував я дні
    для яких би жінок розпростер
    черстві обійми чи одній
    якби не було тебе
    то крапкою не був тоді
    я у світі що часто іде
    і повертається без тебе в дім
    розгублений ти де
    якби не було тебе
    не чув би те що в грудях б’є
    удавав би що серце сліпе
    і я такий завжди як є
    якби не було тебе
    то таємницю би відкрив
    як створити тебе у житті
    очей твоїх знайти порив
    я б так того хотів
    якби не було тебе
    скажи для чого я би зміг
    йти самотньо світами тепер
    без надії і доріг
    якби не було тебе
    я б видумав любов собі
    і художника пальці би мав
    під ними кольорами біг
    до фарб яких нема
    10 Жовтня, 2014

    Original:

    Et Si Tu N'existais Pas
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pourquoi j'existerais
    Pour traîner dans un monde sans toi
    Sans espoir et sans regret
    Et si tu n'existais pas
    J'essaierais d'inventer l'amour
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts
    Naître les couleurs du jour
    Et qui n'en revient pas
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pour qui j'existerais
    Des passantes endormies dans mes bras
    Que je n'aimerais jamais
    Et si tu n'existais pas
    Je ne serais qu'un point de plus
    Dans ce monde qui vient et qui va
    Je me sentirais perdu
    J'aurais besoin de toi
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi comment j'existerais
    Je pourrais faire semblant d'être moi
    Mais je ne serais pas vrai
    Et si tu n'existais pas
    Je crois que je l'aurais trouvé
    Le secret de la vie, le pourquoi
    Simplement pour te créer
    Et pour te regarder
    Et si tu n'existais pas
    Dis-moi pourquoi j'existerais
    Pour traîner dans un monde sans toi
    Sans espoir et sans regret
    Et si tu n'existais pas
    J'essaierais d'inventer l'amour
    Comme un peintre qui voit sous ses doigts
    Naître les couleurs du jour
    Et qui n'en revient pas


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (5)


  46. Галина Михайлик - [ 2014.10.18 12:08 ]
    Омріяне прийдешнє* (переклад-переспів)
    Чую голос – то омріяне прийдешнє,
    наче росяна ранкова акварель.
    Чую голос і манлива пісня-стежка
    закружляє, мов дитинства карусель.

    Приспів:
    Омріяне прийдешнє не будь суворим вперше,
    не будь жорстоким вдруге і втретє - не будь...
    По стежці нетутешній в омріяне прийдешнє
    від витоку справдешнього я вирушаю в путь.

    Чую голос – то омріяне прийдешнє,
    голос кличе у незвідані краї.
    Чую голос, він хвилюється, сердешний:
    «А сьогодні, що для завтра ти зробив?»

    Стану чистим і добрішим – присягаю.
    І повік не лишу друга у біді.
    Чую голос і на поклик поспішаю
    по дорозі, на якій нема слідів…

    18.10.2014



    Рейтинги: Народний -- (5.64) | "Майстерень" -- (5.79)
    Коментарі: (42)


  47. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:43 ]
    По вранiшнiй зорi-After Morning Star-Тiнь сонця-Eng
    Слова: Олексій Василюк
    Музика: Олексій Василюк
    Виконує: Тінь сонця (альбом "Танець Серця")

    Translation:

    she walked after Morning Star
    where the dew had laid
    touching wet grass rich in charms
    with her golden braid
    she walked after Morning Star
    passing mist-by-mist
    all these shoots pressed to the ground
    fresh like time just missed

    how to know where she is now
    in the swampy lands
    in cattails with sedge and reeds
    with wide-opened hands
    how to know where she is now
    by the lag of time
    I just know her timely steps
    blooming flowers’ signs

    where those floodplains and those ponds
    are my hints to hold
    she will find her peace of mind
    free of winter cold
    in the spring the singing birds
    will awake her and
    in the spring she will be washed
    by upcoming rains

    she walked after Morning Star
    where the dew had laid
    touching wet grass rich in charms
    with her golden braid
    she walked after Morning Star
    passing mist-by-mist
    all these shoots bloomed on the ground
    fresh like time just missed

    October 2, 2014

    Original:

    Йшла по вранішній зорі, понад росами,
    Торкалась мокрої трави златом-косами,
    Йшла по вранішній зорі між туманами,
    Притискала до землі свіжі пагони.

    Де знайти її тепер між болотами,
    В очеретах, рогозах із осоками,
    Де знайти її тепер роками-літами?
    Знаю я - її сліди квітнуть квітами.

    Десь між ставів і заплав віднайде собі
    Тихий сховок від усіх, сховок до зими,
    Навесні її птахи розбудять співами,
    Навесні її дощі вмиють зливами.

    Йшла по вранішній зорі, понад росами,
    Торкалась мокрої трави златом-косами,
    Йшла по вранішній зорі між туманами,
    Розквітали при землі свіжі пагони.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (3)


  48. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:04 ]
    Ти втретє цього лiта зацвiтеш-Плач Єремiї-Eng
    Translation:

    this summer for the third time in a row
    you’ll come to bloom again my tender heady flower
    the room will lose its peaceful features’ power
    for your cortege of things has space to grow

    you’ll turn to silver and to crystal – dust
    give the decay ability to shadows
    and after pushing walls away with petals
    you are the distance which concurs the last

    while people have no longer place for shrines
    you could become the first one saint or evil
    though know you won’t receive their cries and snivels
    remember that two blooming days – your shine

    this summer for the third time in a row
    you’ll come to bloom again my tender heady flower
    the room will lose its peaceful features’ power
    for your cortege of things has space to grow

    September 29, 2014

    Original:

    (Слова: Кость Москалець)

    Ти втретє цього літа зацвітеш
    Такою квіткою тендітною п'янкою.
    Кімната втратить риси супокою,
    Бо речі увійдуть у твій кортеж.

    Обернеш пил на срібло і кришталь,
    Наділиш тіні здатністю до тліну.
    Одна із пелюсток розсуне стіни.
    Ти – даль, і подолаєш іншу даль.

    В людей уже нема своїх святинь –
    Ти можеш стати першою, одначе
    Знай, біля тебе жоден не заплаче,
    І пам'ятай два дні всього цвісти.

    Ти втретє цього літа зацвітеш
    Такою квіткою тендітною п'янкою.
    Кімната втратить риси супокою,
    Бо речі увійдуть у твій кортеж.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (4)


  49. Топ Шлягер - [ 2014.10.14 05:28 ]
    Вона - She - Плач Єремiї - Eng
    Translation:

    not today for sure tomorrow
    some of friends will come to borrow
    whole your room for drinking wine and chill

    some will bring white-petaled asters
    life’s more beautiful and vaster
    yes the life is beautiful and thrilled

    and she will
    and she will
    be sitting sad and still
    won’t get drunk
    from cheap wine drinking
    making sense of what is real
    I will sing for her and crystals
    shall vibrate not knowing how
    with my voice in silent distance
    overcome this sadness now

    so it happened God knows where
    I love her free flowing hair
    I love her thin lips and know them well

    soon enough the leaves will fall and
    we’ll disperse while cities calling
    with the voice so Russified like hell

    so she will
    so she will
    be sitting sad and still
    won’t get drunk
    from cheap wine drinking
    making sense of what is real

    oh my little girl with sad eyes
    oh my golden fate and rest
    I continue with my screaming
    for the night is bare and vast

    September 24, 2014


    Original:

    Завтpа пpийде до кімнати
    Твоїх дpузів небагато
    Вип'єте холодного вина

    Хтось пpинесе білі айстpи
    Скаже хтось: "Життя пpекpасне"
    Так, життя пpекpасне. А вона

    А вона, а вона, сидітиме сумна
    Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
    Я співатиму для неї, аж бpинітиме кpишталь
    Та хіба зуміє голос подолати цю печаль

    Так у світі повелося, я люблю її волосся,
    Я люблю її тонкі вуста
    Та невдовзі пpийде осінь, ми усі pозбіжимося,
    По pусифікованих містах

    Лиш вона, лиш вона сидітиме сумна
    Буде пити, не п'яніти від дешевого вина
    Моя дівчинко печальна, моя доле золота
    Я пpодовжую кpичати, ніч безмежна і пуста


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (6)


  50. Олена Балера - [ 2014.10.11 21:35 ]
    Amoretti. Сонет ХХIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мій зір чарівний образ полонив,
    Коли довершена краса цвіла.
    Природи вміння тільки відтінить
    Те благородство, що Творець послав.
    Та розуму лихого сила зла,
    Відбившись у її очах, вбива,
    Коли промінням б’є, немов стріла.
    Здається, що Пандора йде нова,
    Кого у лютій змові божества
    Послали в світ, ганебний і глухий.
    Вона, немов розплата, насува
    На злодіїв за скоєні гріхи.
    Відколи ти - покара і жура,
    За всі провини лагідно карай.






    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (15)



  51. Сторінки: 1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   37