ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ірина Вовк
2026.03.22 23:00
замість ПІСЛЯМОВИ) Тепер вони троє – мати та її соколи – спочивають у безіменних могилах, але їхні душі щоночі повертаються до Свято-Іллінської церкви, де колись Розанда присягала Тимошеві на вірність.

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Юхим Семеняко
2026.03.22 15:33
       Поки наша колегіальна система не працює, перед "амбразурою" доводиться бути мені, і вихідними днями я маю право на свої маневри у переміщенні.     Сьогодні закінчується тижневе коло, а якими справами буду зайнятий завтра, сказати складно. С

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Володимир Бойко
2026.03.22 12:50
Цукор-рафінад корисний тим, що його важче переплутати з сіллю. Ідеальний жіночий стан – коли 90х60х90, ідеальний чоловічий стан – коли 3 по 100. Краще нехай шкварчить олія на пательні, ніж шкварчить жінка з пательнею. Струнким жінкам так би пасув

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Юрій Гундарів
2026.03.22 08:59
березня 1923 року народився легендарний французький актор-мім єврейського походження і великий громадянин. Кажуть, це він подарував Майклу Джексону його знамениту «місячну ходу». А ще існує історія, що ніби сам Чарлі Чаплін запросив його за свій столи

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Артур Сіренко
2026.03.22 01:23
Йшов Час – невблаганний як сама Галактика (а може ще більш невблаганніший). Асистент Морока Анатолій продовжував працювати на кафедрі фітопатології – у його свідомості ця кафедра була єдиним можливим світом буття. Думки в нього роїлися навколо жуків-скрип

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Юхим Семеняко
2026.03.21 16:58
Підтримуючи аналітичну практику "пиріжкарень", напишу про "сирітський" вірш на своїй сторінці. На ній і забезпечу свій допис відповідними гіперпосиланнями, технологія створення яких відома нашим штатним співробітникам. Природно, що видалити її зможу

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Іван Потьомкін
2026.03.20 18:36
Ти поспішаєш...
Ну, скажи на милість,
Куди летиш, що гнуться закаблуки?
Забула праску вимкнуть?
Вередували діти?
По пиятиці чоловік ні кує-ні меле?..
...Просто мусиш поспішать...
Бо ти - Жінка...

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Юхим Семеняко
2026.03.20 10:16
Подвійне, а з назвою – і потрійне "кохаю і люблю" виглядає таким, ніби автор у бажанні бути почутим виконав повтор, який переданий майже сигналом бідства на той випадок, якщо раптом хтось погано ловить. Далі – "ніколи не порівняну ні з ким" – і в цьом

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена

Охмуд Песецький
2026.03.19 18:47
Імла незгод і світлий смуток –
Це те, що визріло між нами.
Розрив - одна з тих оборудок,
Де розраховуються снами.

Вони однаково самотні,
Як ми в теперішньому стані.
А що було напередодні,

Борис Костиря
2026.03.19 18:14
Я заплутався в сітях дрімучих,
У тужавості лютих погроз,
У болотах сум'ять і могутніх
Несходимих степах у мороз.

Я заплутався в сумнівах, болях,
У стражданнях важких голосінь,
У складних і завихрених долях,

Євген Федчук
2026.03.19 16:57
Сиджу, бувало та дивлюсь новини,
Цікавлюся: що ж там у москалів?
Хто там керує? Хто в них на чолі?
Й дивуюся – там купа з України
У кріслах, навіть у Кремлі сидять.
І, поки кров‘ю наш народ спливає,
Вони себе чудово почувають
І «чесними» очима в с

Тетяна Левицька
2026.03.19 16:26
Біль тисне на скроні — розквітнув зірчастий,
дурманом закопчений болиголов?
Як важко на смертному ложі плекати
без віри й надії нещасну любов.

Ген, за бур'янами відради колишні —
ніхто не підніме минуле на глум?
А де ж заховатися, Боже Всевишній,

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Арсеній Літванин
2026.02.25

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ярослав Чорногуз - [ 2012.09.02 16:03 ]
    ОЛЕКСАНДР ПУШКІН Я ВАС ЛЮБИВ
    Я Вас любив, любов моя ще може
    В душі навік не згасла, ще сія;
    Та хай вона Вас більше не тривожить –
    Нічим печалить Вас не хочу я.

    Я Вас любив безмовно, у зневірі –
    У ревнощах, у трепеті, журбі;
    Я Вас любив так ніжно-ніжно, щиро,
    Як дай Вам Бог, щоб інший так любив.

    2.09.7520 р. (Від Трипілля) (2012) (Київ – Конча Озерна)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (28)


  2. Валерій Хмельницький - [ 2012.08.27 10:56 ]
    Олександр Блок. Ясна, як день, незрозуміла (переклад з російської)
    Ясна, як день, незрозуміла,
    Хоч - наяву, та - мов зі сну,
    Вона говорить так уміло,
    Й за нею - бачу я весну.

    То сяде, щось розповідає.
    Неначе каже: "Подражню!"
    І натякає: кожен знає
    Таємний зміст її вогню.

    Та я, вслухаючись не строго
    У рвучкість голосу, опріч,
    Спостерігаю, як тривога
    Бринить в очах й дрижанні пліч.

    Слова дійдуть до серця й врешті
    Сп'янію від парфумів лиш
    І закохаюсь в очі, плечі,
    Немов у вітер чи у вірш, -

    Зап'ястям холодно враз блисне
    І перерве себе сама
    Та переконує, що пристрасть -
    Ніщо у холоді ума!..


    15.08.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (14) | "Александр Блок Как день, светла, но непонятна"


  3. Андрій Качкаров - [ 2012.08.26 21:39 ]
    Циклонные ливни, тяжело ступая...
    Циклонные ливни, тяжело ступая,
    глушат осеннего города стон.
    Красного солнца китайский фонарик
    на волнах дождя держится поплавком.

    Есть еще миг, пространства частица,
    чтоб позевать да понаблюдать.
    За горизонт осыпаются птицы
    пеплом сожженных когда-то здесь хат.

    В поисках крова в пушечных дулах
    босо ступая по волнам в долгий путь,
    сделав все выводы, мысли обдумав,
    можно спокойно пойти и вздремнуть.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  4. Ярослав Чорногуз - [ 2012.08.26 06:57 ]
    Олександр ПУШКІН Я ВАС КОХАВ
    Я Вас кохав, кохання пломінь мого
    Можливо ще в душі моїй не згас,
    Та хай минає Вас оця тривога;
    Я засмутить нічим не хочу Вас.
    Я Вас кохав, пекли - німа зневіра,
    То ревнощі, то боязкість лиха;
    Я Вас кохав так трепетно, так щиро,
    Як дай Вам Бог, щоб інший покохав.

    13-14, 20, 26 серпня 7520 р. (Від Трипілля) (2012)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (3)


  5. Петро Скоропис - [ 2012.08.22 16:48 ]
    З Іосіфа Бродського. Квіти
    Квіт із його божевільним абрисом в квітуванні,
    від якого в повітря за склом зім’ятий
    вигляд, з кармінним "А", роз’ятренім то гортанніш,
    то шепелявіш, то просто малевами помади,
    – квіт, що хапає за душу вас то пожадливо і шалено,
    то бліді буцім губи, шепотами "напевно".

    Що ближче тіло землі, ой бо як цікавезно:
    як роблені такі речі, що не пріч і тойбічність
    в тканині їх обережно кроїтися без лезва
    – що безтілесніш, то гожіш одушевитись,
    як варіант обличчя, вільного від гримаси
    відвертости, або зірки, що спекалась врешті маси.

    Вони стоять перед нами вихідцями далека,
    де годі чогось, крім оказії перецвіту,
    припросин до втілень – у краплю на денці глека,
    в угіль, сигнал радиста, шматок батисту,
    в квіти; буцім "сезама" примха тому причина,
    вдивлені вони в нас невидющими очима.

    Квіти! От ви і вдома! У збавленім напріч фальші
    будучім, в прісняві скла пузатих
    ваз, де впору яріти, позаяк далі
    розпад, рої молекул на кличку запах,
    чи блідніти під шепіт "пестик, тичинка, стеблі",
    до повного сказу тиньку, оціпеніння меблів…








    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  6. Валерій Хмельницький - [ 2012.08.21 08:14 ]
    Ігор Іртєньєв. Куди не плюнь - сама еліта (переклад з російської)
    Куди не плюнь - сама еліта,
    Еліта, глянь, лише сама.
    Гламурним полиском полита,
    З екранів глипає вона.

    Ця спадкоємиця традицій
    З болота в злото раптом - стриб,
    Вона собою так гордиться,
    Що виростає, наче гриб.

    Вона росте, цвіте і пахне
    (За метрів сто не підійти),
    Не відчуваючи - як жахне,
    То так, що, Господи, прости.

    Еліт, мовляв, тепер епоха,
    Їм заздрю, аж хапає злість,
    На них би чортом так не дихав,
    Якби і сам туди я вліз.


    20.08.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2) | "Игорь Иртеньев Куда ни плюнь — кругом элита"


  7. Ігор Папуша - [ 2012.08.18 17:50 ]
    Книги в червоній палітурці
    Марина Цвєтаєва
    Книги в червоній палітурці

    З раю моїх дитячих літ
    Ви, незрадливі любі друзі,
    Шлете мені палкий привіт
    В старій червоній палітурці
    Що тільки вивчу я урок
    Відразу йду до вас бувало
    - Вже пізно! – мамо, лиш рядок!... -
    Та мати завше забувала.
    На лампі мерехтять вогні…
    Як гарно з книгою у хаті!
    Під Гріга, Шумана, Кюі
    Про долю Тома запізнати.
    Вже смеркло, холод у вікно…
    Том з Беккі з вірою чекають.
    І смолоскип індійця Джо
    У сутінках печер блукає
    На цвинтарі десь крик сови…
    (Боюсь!) Біжить - крізь темінь стежка -
    Хлопчина, прийма у вдови,
    Як Діоген, що в бочці мешка.
    Сіяє в залі трону лак
    Над юнаком – корона вежить
    Раптом (О Господи!) – жебрак,
    Ще й мовить: Трон мені належить!»
    Та кожен знову в пітьмі зник.
    Британії судьба - страждати…
    -Та чом би серед любих книг
    Знов з лампою не задрімати?
    О золоті мої часи,
    Палає серце на папері!
    Та й імені ці золоті:
    Жебрак, принц, Том і Геккельбері!

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.32) | "Майстерень" -- (5.19)
    Прокоментувати: | "Марина Цветаева. Книги в красном переплете"


  8. Артур Сіренко - [ 2012.08.17 00:03 ]
    Гао Цi. Вiзит до вiдлюдника. Переклад
    Відвідав Чень Юнь Янь – відлюдника, що оселився в горах Сі Шань. Чекаючи на нього, написав йому в подарунок вірші про свої почуття.

    Горлиці крик
    Серед бамбуків густих.
    Холодом осені
    Храм серед гір затих.
    Відлюдник старий
    Не повернувся додому.
    Вітер і дощ
    Чекають разом зі мною.

    Примітки:
    На малюнку напис: «Фан Вень Інь Ші» - «Відвідую з візитом відлюника».
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  9. Артур Сіренко - [ 2012.08.17 00:12 ]
    Гао Цi. У домi вчителя. Переклад
    Темний бамбук
    Стебла схилив над дорогою.
    Місячний посвіт
    Тремтить у віконці убогому.
    Відлюдник у горах
    Занурився в споглядання.
    Душу його
    Не зачепить осіннє зітхання.

    Примітки:
    На малюнку напис: «Цзай Лао Ші Де Цзя» - «Знаходитьсь в домі старого вчителя» (кит.).
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  10. Петро Скоропис - [ 2012.08.01 08:41 ]
    З Іосіфа Бродського. Посвячується Піранезі
    Чи то – місячний кратер, чи то – колізей; чи – то
    десь у горах. І добродій в пальто
    бесідує з чоловіком при палиці, бо ж у горах.
    Неподалік собачка розкопирсав непотріб.

    Не важить, про що вони гомонять. Видать,
    беруть високо; про таку річ, як благодать
    і стремління до істини. Освідчитись у нестримнім
    стремлінні цілком природно у бесіді з пілігримом.

    Скелі – коли не рештки колись колон –
    втопають у дикій рослинности. Загалом
    голова пілігрима засвідчує у належній
    мірі смирення – що світові, що тутешній

    фауні, зокрема. "Так", говорить його
    поза, "дарма, що колеться". В світі доста чого
    страшного й окрім. Колючість – одна з питомих
    рис, властивих поверхні. Візьмімо чотирногих:

    їх вона не турбує; і нас не повинна, бо
    ніг у нас менш удвічі. На місяці десь, або
    деінде можливе инше. А тут, куди щонайдовші
    тіні кида минуще, колючість дає підошві,

    а босій – то і подавно – менше зважати на
    прикрощі. В принципі, щем садна
    й допікає саме "тепер", плекаючи сталу чулість
    дражливої епідерми. І я відмовляюсь взутись".

    Все-таки, це у горах. Чи серед уламків стін
    колишнього городища. І руки напоготів
    добродія у пальтині схрещені і недвижні.
    "Так", каже його поза, "в принципі, дах у хижі

    нагадує силуетом обриси схилів гір.
    Чим, без хваління хижам і докорів на позір
    задерикуватим скелям, єднає нерукотворне з
    засадами геометрії. Хай зі ухилом в конус

    остання й перемудрила. І здалеку та ж гора
    схожа на дім селянина, хижину бідаря
    зблизька. Не конче ж пінитись винам,
    щоб засвідчити схожість мінливого із постійним,

    теперішнього з минулим. Не кажучи – мимохідь.
    А щойно ви – пілігрим, ви певні заздалегідь
    в планиді, що рає спині залишатись слугою
    того, кого лишила, ніж гравію під ногою

    і марива попере́ду. Мариво, те завжди
    зголошується майбутнім і говорить "іди
    сюди". А досить людині вчастити кроку –
    убуває й рідіє, скидаючи поволоку

    з минулого: ті ж крутосхили, ті ж остюки.
    Тому я тут у взутті". "Ви тут йому завдяки, –
    не погоджується з ним пілігрим. – Дивуюсь
    чутому, намагаючись. Радий і обманутись

    у цяті, у плямі в мариві, рядженій в давнину".
    "Ах, ми лишень два минулих. Їх вистачить на одну
    теперішність. І це, зауважу, в ліпшім
    разі. У звичнім обом нам – гіршім,

    не бувати й цьому. В найгіршім, для олівця
    або голки художника ми – що порожні місця.
    Ба, чаруючись грою серпанків, даллю,
    око маляра вправі понехтувати деталлю

    – тобто моїм і вашим в ній існуванням. Ми –
    те, об чім не шкодують, як за пиріг куми.
    Ні нині, ні у майбутнім. Ані у їх гібриді.
    Тому бо пейзаж – минуле в чистому виді,

    що спекалося співвласників. Коли його колір – чин
    речей, що спростовує далечінь
    за звичне тій деспотичне порядкування тілом
    по-свійськи. Тому минуле буває ще чорно-білим,

    брунатним, темно-смарагдовим. І чулий на кольори
    маляр ним очарований, і в захваті від гори,
    чи, скажімо, розвалини. Тож віддамо Джованні
    належне, адже Джованні примітив у нім принаймні

    нас, нехай обірванців, – не Альпи, не Древній Рим".
    "То ви, значить, із минулого?" – хвилюється пілігрим.
    Та співбесідник замовк, чомусь відволікшись задля
    собачки, яка дещицю все-таки розкопала

    підвечеряти зі сміття собі, і ось-ось
    звискне, щаслива, що завдалось.
    "Та ні, – роняє він зрештою. – Гуляєм тут, коли трапить".
    І тут пейзаж заливає ревносний сучий гавкіт.









    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  11. Алла Грабинська - [ 2012.07.23 11:06 ]
    Олександр Де Вайс (переклад)

    Чужі освідчення до ніг,
    Що в кров розбиті, в прах лягають.
    Шукаю досі я доріг,
    Там де кохання зрад не знає.
    Любові тінь я зустрічав
    У сутінках зрадливих долі.
    По склу брехні наздоганяв
    Босоніж, знічений від болю.
    Щораз у прірву падав я,-
    Туди вели кохані руки,
    Облудні очі, як змія,
    Не раз гіркі завдали муки.
    Але я досі, мов сліпець,
    Біжу, шукаючи кохання,
    З розбитим серцем укінець
    З вершини падаю в провалля.
    ***
    У моих ног, разбитых в кровь,
    Клубится пыль чужих признанный,

    Я на Земле ищу любовь
    Дорогой разочарований.
    Её лишь тень встречал порой
    За пеленой судьбы тумана,
    Как я за ней бежал босой
    По битому стеклу обмана.
    Срывался в пропасть я не раз,
    Ведомый нежною рукою
    И блеском лицемерных глаз,
    Манящих в бездну за собою.
    Но до сих пор не перестал
    Слепцом гонятся за любовью,
    С вершин срываясь горных скал,
    Вновь сердце окропляю кровью.



    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Прокоментувати:


  12. Нико Ширяев - [ 2012.07.21 12:35 ]
    сновидения
    Перевод с украинского стихотворения
    Ники Новиковой, г.Киев


    Я не больше чем призрак строго
    не доказаный не рисованый
    в мельтешении городского
    не покажут ли мне такого
    кто сошьёт меня из немного
    опознает меня меж совами

    я ему расскажу свой сон
    про обычного человека
    своенравную божью милость

    про квартиру где всё случилось
    про слова про в окошке жимолость
    про людей тех что пьяным дымом
    проецировались по стенам
    тяжелели у стен гардины
    шла чаёвничать кровь по венам
    всё сбывалось и всё светилось

    он касался моих кудряшек
    и шептал разве так бывает
    или призрак ты
    только призрак

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (4)


  13. Алла Грабинська - [ 2012.07.14 21:25 ]
    Станіслав Дружинін

    (переклад)
    Мжичить мряка липка і холодна.
    На погості я тихий, сумний.
    Над могилами віє нещадно
    Шум ялиць і берізок щемний.

    Знову разом ми, Півноче хмарна!
    Тільки зараз, я нібито гість.
    Крають гадки мій мозок не марно, -
    Цвинтар давній замарила злість.

    Хороводом кружляють обличчя.
    Пам’ять вирвала образ той знов:
    Сходить краплями крови брусниця -
    Душ загублених скрапує кров.

    Певно зникли усі в цьому світі,
    Хто б згадав їх - хоча би без слів,
    Тільки тужно виспівує вітер
    Над притулком сумним «ворогів».

    Б’ється жилкою боляче думка,-
    Як покличе Бог душу мою,
    Хай співає, де ляже могилка,
    Вітер пам’ятну пісню свою!
    ***
    Станислав Дружинин
    «Посвящение ссыльным»
    Липкой мглою холодная морось.
    Я на кладбище. Скорбен и тих.
    На могилах поросшая поросль
    Вездесущих березок и пихт.

    Снова вместе мы, Север угрюмый!
    Только нынче я прибыл, как гость.
    Мозг терзают печальные думы.
    Зло ощерился старый погост.

    Хороводы кружат чьи-то лики,
    В память образ врезается вновь:
    Тёмно-красные капли брусники -
    Душ погубленных стылая кровь.

    Никого видно нет на всём свете,
    Кто бы вспомнил – пусть даже без слов,
    Лишь поёт о своём вольный ветер
    Над последним приютом «врагов»*

    В голове бьётся трепетной жилкой -
    Если Вышний к себе призовёт,
    Пусть над скромной моею могилкой
    Песню памяти ветер споёт!

    * здесь – «враг народа» - примечание автора.
    http://www.stihi.ru/avtor/stasivanovo


    Рейтинги: Народний 5 (5.29) | "Майстерень" 5 (5.19)
    Прокоментувати:


  14. Марія Гончаренко - [ 2012.07.10 23:10 ]
    ПОВНОЛУННЯ (за Красіміром Георгієвим)
    я стиснутий в жмені долі,
    вона грає мною як хоче,
    лютую, щербатіє місяць поволі,
    тому вовком вию щоночі.

    липень, 2012 р.

    ПЪЛНОЛУНИЕ

    Така ме стиска в шепите си съдбата,
    така ме премятат и тия, и ония,
    че ми иде да се озъбя на луната
    и като вълк да вия.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (4)


  15. Алла Грабинська - [ 2012.07.08 23:10 ]
    Ліна Костенко. (переклад)
    Ліна Костенко
    (Переклад)
    Осенний день, осенний день, осенний!
    О синий день, о синее томление!
    Осанна осени,о грусть! Осанна.
    О! Неужели осень вновь так рано.
    Упали астры, - боль увенчана печалью.
    И тканый птицами ковер плывет над далью.
    Багдадский вор, багдадский вор похитил лето.
    В траве кузнечик зарыдал – и песня спета…
    ***
    Осінній день, осінній день, осінній!
    О синій день, о синій день, о синій!
    Осанна осені, о сум! Осанна.
    Невже це осінь, осінь,о! – та сама.
    Останні айстри горілиць зайшлися болем.
    Ген килим витканий із птиць, летить над полем.
    Багдадський злодій літо вкрав, багдадський злодій.
    І плаче коник серед трав – нема мелодій…


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (9)


  16. Нико Ширяев - [ 2012.07.08 17:42 ]
    Сперва
    Перевод с украинского стихотворения
    Ольги Лахоцкой, г.Киев


    звезда на ночной перелаз
    слои серебра постилала,
    пустая земля, кроме нас,
    на ней никого не бывало.

    наш яблочный сад недозрел,
    неделены верность и ватность,
    в тиши недослов, полудел
    я - только твоя вероятность.

    не знаешь, как лепится сон
    из призрачных масок падучих,
    и гаснет, попавшись в полон,
    последний таинственный лучик.

    не ты, а какой-то, не тот
    попросит вночи о водице,
    ругая бесцельный полёт
    и то, что родился нептицей,

    коснётся рукой седины,
    исторгнутый в жажды безбрежность,
    и в память не этой войны
    вдруг спросит - о чём она, нежность?

    я - первотвоя пелена,
    спаду, когда откровоточу.
    ...
    и мука блаженно длинна -
    глядеть в несказанные очи.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (7)


  17. Петро Скоропис - [ 2012.07.08 09:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Роттердамський денник
    І
    Дощ в Роттердамі. Сутінь. Середа.
    Стискаю парасоля, звівши комір.
    Чотири дні чинило місто опір
    погибелі під бомбами. Міста
    не люди, що бояться попомокти
    і ганять зливи. Вулиці, доми
    не вільні божеволіти, як ми,
    і, падаючи, не жадають помсти.

    ІІ
    Липнева днина. Капає зі вафель
    на брючину. Дзвінкий дитячий гурт.
    Впадають в око розміри споруд.
    У Корбюзьє те спільне зі Люфтваффе,
    що нівелір нагадує приціл
    і на меті – нове лице Європи.
    В чім знавіснілі хибили циклопи,
    те довершать тверезо олівці.

    ІІІ
    Як час не гоїть куксу, в инший чин,
    як засіб сторонитися від цілей,
    ятрить. І поготів – допоки ціле.
    Ніч. З приводу тридцятих роковин
    по-літньому рясні зірки у вікнах;
    двадцятий поверх, ми п’ємо вино –
    на рівні, опанованім давно
    роями душ у вибухах тодішніх.




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  18. Алла Грабинська - [ 2012.07.07 13:37 ]
    Ліна Костенко. (переклад)


    Дворы стоят в пурге осенних астр.
    Какая сине-розовая вьюга!
    Ну почему я думаю о Вас?
    Ведь мы давно забыть должны друг друга.

    Всё просто – расстояние... и нас
    разводит время. Незачем виниться,-
    то музыка напомнит мне о Вас,
    то осень вдруг захочет закружиться.

    Все просто – время,музыка подчас
    и Вы везде находитесь незримо.
    Дворы стоят в пурге осенних астр.
    От этой вьюги грустно и красиво.
    ***
    Двори стоять у хуртовині айстр.
    Яка рожева й синя хуртовина!
    Але чому я думаю про Вас?
    Я Вас давно забути вже повинна.

    Це так природно – відстані і час.
    Я вже забула. Не моя провина,-
    то музика нагадує про Вас,
    то раптом ця осіння хуртовина.

    Це так природно – музика и час,
    і Ваша скрізь присутність невловима.
    Двори стоять у хуртовині айстр.
    Яка сумна й красива хуртовина.


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (4)


  19. Марія Гончаренко - [ 2012.07.05 18:00 ]
    Вірш ( з Красіміра Георгієва)
    Написав я вірша про самотність.
    Писав у зворотньому напрямку, від останнього рядка до першого.
    Потім порозкидав літери, знищив слова, постирав речення.
    Пожмакав папір і жбурнув його у вогонь.
    Щоночі до мене вірш повертається…

    Красимир Георгиев
    СТИХОТВОРЕНИЕТО

    Написах стихотворение за самотата.
    Написах го от края към началото, отдолу нагоре, отзад напред.
    После разпилях буквите, разпънах думите, задрасках изреченията.
    Смачках листа и го хвърлих в огъня.
    Всяка нощ стихотворението ме преследва...



    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати:


  20. Алла Грабинська - [ 2012.07.02 14:17 ]
    ПЕРЕКЛАД : ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ из сборника «КАМЕНЬ»
    ***
    Прислухався до вітру парус,
    Застиглий погляд спорожнів.
    І тишу розсіває галас -
    Нічних птахів тужливий спів.

    Я бідний,наче вся природа,
    І простий,ніби небокрай,
    Примарна ця моя свобода,
    Мов крик вночі пташиних зграй.

    Я бачу збляклий місяць повний
    І неба мертве полотно,-
    Твій світ і зболений, і дивний,
    О, пустко, я прийняв давно!

    ***
    Слух чуткий парус напрягает,
    Расширенный пустеет взор.
    И тишину переплывает
    Полночных птиц незвучный хор.

    Я так же беден, как природа,
    И так же прост, как небеса,
    И призрачна моя свобода,
    Как птиц полночных голоса.

    Я вижу месяц бездыханный
    И небо мертвенней холста,-
    Твой мир,
    болезненный и странный,
    Я принимаю, пустота!
    (1910)


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.19)
    Коментарі: (13)


  21. Чорнява Жінка - [ 2012.06.27 23:26 ]
    Луиза, Магда… сколько вам осталось? (Из Лины Костенко)
    Луиза, Магда… сколько вам осталось?
    Огромный мир, холодные ветра.
    Как надоело крупповскою сталью
    захлёбываться нашим тракторам!

    Ну, как там вальсы – всё гремят над Веной?
    Как доктор Фауст – борется со злом?
    А наши парни, тихи и нетленны,
    живут спокойно в рамке за стеклом.

    Я не скажу тебе и слова злого.
    И твой, наверно, не пришёл с войны.
    За что он бился, Магда, ради Бога?!
    Он не кричит «Хайль Гитлер!» со стены?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (42)


  22. Петро Скоропис - [ 2012.06.26 13:22 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Нівідкіля, з любов’ю, надцятого мартобря,
    дорогий мій, шанований, люба, не так властиво
    навіть хто, адже риси облич навряд
    пригадаю, не ваш, і, – авжеж поштиво –
    анічий вірний друг вас вітає із одного
    зі п’яти континентів, що тримається на ковбоях;
    я любив тебе більше, ніж бо янголів і Його,
    і завідомо далі тепер від тебе, ніж ураз обох їх;
    в глухомані, у сонній долині, пластом на дні,
    підминаючи простирадло в містечку, зá ніч
    від завій в заметах до клям у ній –
    як не сказано нижче тим пак, принаймні, –
    ревма подушку збивши даремним "ти",
    за морями, котрим ні кінця, ні краю,
    твої риси всім тілом із темноти
    обезумілим дзеркалом відбиваю

    1975 - 1976




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  23. Петро Скоропис - [ 2012.06.25 16:03 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    ...і на слові "грядущеє" російському словнику
    чорна миша у поміч, раючи попелястій
    досхочу заподіяти дір шматку
    пам’яті, ніби сир, дірчастій.
    Після літ і літ уже не суттєво, хто
    або що з-за штор у вікні маячить,
    і у мізку не згуки земного "до",
    а їх шарудіння. Дарма, що дарча
    річ життя – в пащеці зубастій вщерть
    що нестравних рацій, що застережень.
    Зі всієї людини вам зостається з десть
    речі. Дещиця з уречевлень. Речень.

    1975




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  24. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:04 ]
    Герман Гессе У туманi Переклад
    Так дивно – у тумані я іду!
    В самотині тут кожен кущ і камінь,
    Дерева всі посліпли на біду,
    І кожен тут один – і амінь.

    І скільки друзів в світі цім було,
    І світло у житті було й тепло;
    Тепер туман повзе – і на свою біду
    Не бачу куди йду.

    Тут мудрість втрачена, ніхто не знає
    Для чого темрява і що таке вона,
    Та неминуче поглинає
    Усіх загублених пітьма.

    Так дивно – у тумані я іду!
    Життя тут – самочинний плин,
    Чужі всі на свою біду
    І кожен перехожий тут один.

    Оригінал:

    Im Nebel

    Seltsam, im Nebel zu wandern!
    Einsam ist jeder Busch und Stein,
    Kein Baum sieht den andern,
    Jeder ist allein.

    Voll von Freunden war mir die Welt,
    Als noch mein Leben licht war;
    Nun, da der Nebel fällt,
    Ist keiner mehr sichtbar.

    Wahrlich, keiner ist weise,
    Der nicht das Dunkel kennt,
    Das unentrinnbar und leise
    Von allen ihn trennt.

    Seltsam, іm Nebel zu wandern!
    Leben ist Einsamsein.
    Kein Mensch kennt den andern,
    Jeder ist allein.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  25. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:27 ]
    Герман Гессе. Швидкоплиннiсть. Переклад
    Із мого дерева життя
    Все листя поступово облітає.
    Строкатий світ надій -
    Як він п’янить, вирує, докучає
    І втомлює, і серце наповняє!
    Те, що сьогодні ще цвіте
    І пахощі, плоди дарує
    Назавтра в’яне, помирає.
    І незабаром вітер заспіває
    Свої пісні нудні
    Над пагорбом брунатним
    Де прах мій спочиває.
    А над колискою
    Схилилась мати -
    Мені б ще раз в ці очі зазирнути,
    Зорю побачити, що вказує на путь,
    Тривожить вічно нас і не дає заснуть.
    Все помирає, все іде в імлу,
    Лиш Мати Вічна, що творить пітьму,
    Що нам дарує дні, і сонце, і слова,
    Що граючись в повітрі пише
    Напівзабуті наші імена.

    Оригінал:

    Vergänglichkeit

    Vom Baum des Lebens fällt
    Mir Blatt um Blatt,
    O taumelbunte Welt,
    Wie machst du satt,
    Wie machst du satt und müd,
    Wie machst du trunken!
    Was heut noch glüht,
    Ist bald versunken.
    Bald klirrt der Wind
    Über mein braunes Grab,
    Über das kleine Kind
    Beugt sich die Mutter herab.
    Ihre Augen will ich wiedersehen,
    Ihr Blick ist mein Stern,
    Alles andre mag gehn und verwehn,
    Alles stirbt, alles stirbt gern.
    Nur die ewige Mutter bleibt,
    Von der wir kamen,
    Ihr spielender Finger schreibt
    In die flüchtige Luft unsre Namen.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  26. Артур Сіренко - [ 2012.06.24 21:23 ]
    Герман Гессе. Жовтень. Переклад
    У сукні сірій, жовтій та червоній
    Панує на алеях листя круговерть,
    Дерева тихо поглинає смерть,
    Без мук і особливих церемоній.

    О, чарівнице-осінь, у ці дні
    Пролий на серце холод, загаси кипіння,
    Даруй останнє золоте благословення,
    Тихесенько на зиму поверни.

    Оригінал:

    Oktober

    In ihrem schoensten Kleide
    Stehn alle Baeume gelb und rot,
    Sie sterben einen leichten Tod,
    Sie wissen nichts von Leide.

    Herbst, kuehle mir das heisse Herz,
    Dass es gelinder schlage
    Und still durch goldene Tage
    Hinueberspiele winterwaerts.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  27. Петро Скоропис - [ 2012.06.23 14:45 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»:
    Заморозки на ґрунті і облисіння лісу,
    сіре небо подібне даховому залізу.
    Двором жовтня непарного, кругаля
    даючи, вториш, їжачись: "ох ти бля".
    Ти не птаха, вільна від краєвиду,
    позаяк був об’їхав ти доста світу
    сього в пошуках подруги, тож бо й годі
    зазіхань на сторінку в живій природі.
    Зазимуймо отут, в чорній оправі твору,
    зовні проникній холоду, а звідси – зору,
    за бугром в чистім полі, де гріти кров
    пером кирилиці наколов.








    Рейтинги: Народний 5.5 (5.41) | "Майстерень" 5.5 (5.35)
    Коментарі: (5)


  28. Алла Грабинська - [ 2012.06.23 00:26 ]
    Осип Мандельштам із збірки "Камінь"
    ПЕРЕКЛАД
    Осип Мандельштам із збірки
    "Камінь"
    ***
    Безмовно-трепетна печаль
    Розкрила очі, і одразу
    Прокинулась квіткова ваза
    І виплеснула свій кришталь.

    Уся кімната наче п’є
    Знемоги найсолодші ліки.
    Маленьке царство тут, а стільки
    Дрімоти тихої несе.

    Вина червоного ковток,
    Краплину сонячного світла,-
    Надломить ледь рука тендітна
    Крихкого печива шматок.








    Рейтинги: Народний 5.25 (5.29) | "Майстерень" 5.25 (5.19)
    Коментарі: (24)


  29. Анатолій Криловець - [ 2012.06.22 09:57 ]
    ***
    Як місяць у вечірній час
    Зарослого торкнеться тину,
    Здається у вікні не раз:
    Він з віття зітканий, із диму.

    В імлі пливе по небесах,
    Притрушений алмазним пилом.
    Неперевершена краса
    Понад глибоким небосхилом.

    Розгадуючи суть століть,
    Над водами й материками
    Мчить місяць, поміж хмар летить,
    Неначе Всесвіт кинув камінь.

    Снить таїною із пітьми
    Крізь Всесвіту вогні далекі.
    Немовби дивимося ми
    Через віки, через парсеки.

    19 грудня 2010 р.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати: | "http://poezia.org/ua/id/27872/personnels"


  30. Іван Потьомкін - [ 2012.06.19 17:35 ]
    М.Лермонтов
    Я хочу жить! Печалі хочу
    Спокусам всім наперекір;
    Вони розпестили мій розум
    І згладили чоло надмір.
    Вже час, вже час глумлінням світу
    Прогнати спокою туман;
    Що без страждань життя піїта?
    І що без бурі океан?
    Він хоче жить ціною муки,
    Турботи ставить поперед.
    Небесні він купує звуки,
    Задарма слави не бере.

    Липень 1832

    М.Лермонтов (1814-1841)

    Я жить хочу! Хочу печали
    Любви и счастию назло;
    Они мой ум избаловали
    И слишком сгладили чело.
    5Пора, пора насмешкам света
    Прогнать спокойствия туман.
    Что без страданий жизнь поэта?
    И что без бури океан?
    Он хочет жить ценою муки,
    10Ценой томительных забот.
    Он покупает неба звуки,
    Он даром славы не берет.

    Июль 1832







    Рейтинги: Народний 5.5 (5.62) | "Майстерень" -- (5.86)
    Прокоментувати:


  31. Чорнява Жінка - [ 2012.06.16 23:51 ]
    Мені що до того (Вєніамін Блаженний)
    Мені що до того – живий ачи мертвий
    Зі мною співає у дружнім дуеті,
    Я вже порозкладував ноти-шедеври,
    А Моцарт знай грає в саду на кларнеті.

    Чи грає в саду він, чи грає у пеклі,
    Чи грає у раї – мені що до того,
    Коли, наче пух тополиний липневий,
    В зеніт лине тіло моє невагоме.

    Коли я стаю розколиханим пухом,
    Прошитим голками пекучого світла,
    І слухаю, слухаю трепетним вухом
    Мелодію цю неминущого літа.

    І Моцарта слухають навіть пташини,
    Посвистують боязко з далечі гості
    І раптом змовкають у літеплі плиннім
    Від сполоху і найсолодшої млості.


    Рейтинги: Народний 6 (5.6) | "Майстерень" 6 (5.61)
    Коментарі: (52)


  32. Петро Скоропис - [ 2012.06.16 12:15 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Я уповні при глузді ще, та втомило літо.
    Сорочину з комоди вдінеш, а день і кане.
    І не зле, либонь, помелу зими замести все чисто –
    велелюддя, міста, а зелень – і геть негайно.
    От і сплю у одежі чи сторінки чужого
    почитую решту року, доки та, перегодом,
    буцім пся, що втекла від свого сліпого,
    переходить в належному місці асфальт. Свобода –
    це як забуте напріч по батькові у тирана,
    і без халви з Ширазу слина солодка,
    і хоча покруч звивин зроговіє до рана,
    нічого не капає з голубого ока.


    1975







    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (9)


  33. Петро Скоропис - [ 2012.06.16 12:57 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Ти забула село, ніби кануле у болоті
    лісової губернії, де пугала на городі
    не стояло зроду – не ті там злаки,
    і дорогою одні гаті або байраки.
    Бабця Настя, либонь, померла, i Пестерєв чи не в бозі
    почив. Чи п’яний, і сидить у льосі,
    чи ладнає зі спинки нашого ліжка, кажуть,
    наче б хвіртку, чи то ворота навіть.
    А взимку там колють дрова і сидять на ріпі,
    і зоря на мороз мигає крізь дим садибі.
    І не в ситцях в вікні дівиця, а свято пилу
    та порожнє місце, де ми любили.




    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  34. Артур Сіренко - [ 2012.06.11 18:23 ]
    Герман Гессе. Ніч. Переклад
    Я свічку загасив давно,
    Нехай через прочинене вікно
    Вповзає ніч, тихенько обіймає
    І братом, другом ніжно називає.

    Ми з нею хворі – в нас та сама ностальгія,
    Однакові нам сняться кольорові сни,
    Шепочемо тихенько про часи весни,
    У нас однакова про втрачене дитинство мрія.


    Оригінал:

    Nacht

    Ich habe meine Kerze ausgelöscht;
    Zum offenen Fenster strömt die Nacht herein,
    Umarmt mich sanft und läßt mich ihren Freund
    Und ihren Bruder sein.

    Wir beide sind am selben Heimweh krank;
    Wir senden ahnungsvolle Träume aus
    Und reden flüsternd von der alten Zeit
    In unsres Vaters Haus.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (7)


  35. Петро Скоропис - [ 2012.06.11 16:44 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Щодо товписьк зірок, то вони завжди.
    Себто, щойно одна, то й меткі не дуже.
    Позаяк у змозі дивитись відтам сюди:
    звечора, після восьми, змигнувши.
    Небо ліпше без них, але мало чим
    ми цікаві у космосі, як із ними
    навіч. Принаймні – не ідучи
    з місця, на голій веранді, сидьма.
    Як сказав, півзатінений в глибині
    крісла, пілот за тамту толоку,
    ні життя не знайти аніде, ані
    на одній із них не попуститись оку.










    1975



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  36. Анатолій Криловець - [ 2012.06.09 00:41 ]
    ***
    Ігор Губерман

    Жінки (в них дух і тіло злиті)
    творити здатні чудеса,
    коли, як руки для молитви,
    здіймають ноги в небеса.

    6 вересня 2010 року

    ***
    У женщин дух и тело слитны;
    они способны к чудесам,
    когда, как руки для молитвы,
    подъемлют ноги к небесам.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (3) | "http://poezia.org/ua/id/26814/personnels"


  37. Валерій Хмельницький - [ 2012.06.08 08:08 ]
    З Пола Брайта. Голкіпер - форварду команди-суперниці
    Хай трісне резинка у шортах,
    Шнурок - у твого взуття,
    Щоб ти посковзнувся, чорте,
    І - пикою у сміття.
    Труси хай впадуть із тебе,
    Зад голий побачать усі,
    Хай вихор зірветься із неба
    І м'яч полетить в небесі.
    Хай ноги стануть, як вата,
    А ступні - неначе свинець,
    Хай злі комарі завзяті
    Ужалять тебе у клинець.
    Дракон хай шкарпетки попалить,
    Ковтне здоровенний кит.
    Нехай поліцай зухвалий
    Зіб'є тебе із копит.
    Аби ти упав у яму,
    Яку накопає кріт.
    А щоб ти утратив тяму!
    І - не добіг до воріт!


    30.05.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (20) | "Paul Bright The goalie’s curse on the other team’s striker"


  38. Олександр Комаров - [ 2012.06.06 12:02 ]
    На схили Грузії лягла нічна імла...
    На схили Грузії лягла нічна імла;
    Шумить Арагва перед мною.
    Так сумно й легко водночас; журба незла;
    Журба наповнена тобою,
    Тобою, все тобою… Сумніву пітьму
    Ніщо не мучить, не тривожить,
    І серце знов горить і любить - все тому
    Що не любити все не може.

    06.09.2012


    Рейтинги: Народний -- (5.24) | "Майстерень" -- (5.12)
    Коментарі: (4)


  39. Василь Кузан - [ 2012.05.21 21:42 ]
    Гумові (з Андрія Вознесенського)

    Ненавиджу вас, люди із гуми
    Вас розтягають режими-глуми.

    Розтягнутою посмішкою позіхнуть,
    Вас затягують, наче спрут.

    Нездоланна людина-гума
    Кулак затягує в себе бездумно.

    Гумовий редактор трясеться у тексті
    І в’язне в нім автор, як в товщі тіста.

    Гумовий кабінет відомий мені,
    В якому «так» розтягають в «так ні-і…».

    Мені жаль тебе, людино-еластику.
    Прожив – і пусто, як після ластику.

    Ти стільки знищив ідей і пристрасті,
    А колись вбачав у азарті щастя ти.

    Ти ж боягуз, роздувшись поверх рейтуз, –
    Піковий, для всіх нещасливий рай-туз…



    Андрей Вознесенский

    РЕЗИНОВЫЕ

    Я ненавижу вас, люди-резины,
    вы растяжимы, на все режимы.

    Улыбкой растягивающейся зевнут,
    тебя затягивают, как спрут.

    Неуязвим человек резина,
    кулак затягивает трясина.

    Редактор резиновый трусит текста,
    в нем вязнет автор, как в толще теста.

    Я знаю резиновый кабинет,
    где "да" растягивается в "да н-нет...".

    Мне жаль тебя, человек-эластик,
    Прожил -- и пусто, как после ластика.

    Ты столько вытер людей и страсти,
    а был ведь живой, был азартом счастлив...

    Ты ж трусишь, раздувшись поверх рейтуз, --
    пиковый, для всех несчастливый туз...


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.54) | "Майстерень" -- (5.7)
    Коментарі: (16)


  40. Чорнява Жінка - [ 2012.05.21 17:09 ]
    у крылатого льва моего голубая грива (Из Юлии Мусаковской)
    у крылатого льва моего голубая грива
    есть ворота из меди выходы перекрыты
    волосами смущённые плечи на миг накрыла
    и пустила его на ветер – пускай ловил бы

    я легка как пушинка ветер вчера признался
    я задумала бегство меня убеждает ангел
    золоченые крылья глазища открыты настежь
    розой рта он касается пьяного тела нагло

    у крылатого льва грива оттенка печали
    серебро ворот окаянных сияет дивно
    снова черти небесное варево раскачали
    есть дороги дороги только пути не видно

    заходите ко мне в глазницы мои немые
    тонконогая тишь слепая стоит на страже
    я настолько привыкла что нету меня отныне
    что сама себя вряд ли сегодня узнаю даже

    в горле косточка персика дерево выше больше
    чешуёй обрастает похоже теперь на змея
    улыбается лев дитя не познало боли
    я иду по воде
    ведь плавать я не умею

    ангел тычется в бок ласкаясь как пес голодный
    втихаря лижет сердце чтобы оно не тлело
    я крылатого льва своего убью сегодня

    подопру врата золотые бескрылым телом


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.6) | "Майстерень" 5.5 (5.61)
    Коментарі: (35)


  41. Петро Скоропис - [ 2012.05.07 13:33 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    У містечку, де смерть виїдала плішинами шкільні карти,
    бруковиця лискуча, як фіш лускатий,
    на столітнім каштані тануть тужаві свічі,
    і чавунний ліс пригадує чуті кличі.
    У віконній марлі, вицвілій після стільки
    літ і прання, ранки гвоздики і стрілки кірхи;
    оддалік деренчить трамвай, як в часину ону,
    та ніхто не сходить з нього до стадіону.
    Безумовний кінець війні – це залицяння спинки
    віденського стільця із сукенкою блондинки,
    та сріблястої кулі крилате дзуміння в липні,
    велелюднім у небі – прямцем на Півдні.







    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (4)


  42. Петро Скоропис - [ 2012.05.04 18:27 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Дерев’яний лаокоон, кинув під ноги гору з
    пліч, підставляє їх велетенській хмарі. З мису
    налітають пориви різкого вітру. Голос
    вкоськує ще слова, верескнувши, у рамцях смислу.
    Розверзається небо: цівки, сукані у канати,
    ляскають спини горбів, як лопатки в лазні.
    Середзимеє море ворушиться за руїною колонади,
    як солоний язик за вибитими зубами.
    Здичавіле серце б’ється ще за обидва.
    Чи, перебоєм жахане, задкує, бокує – спурхуючи фазаном. *
    В поміч збіглому дню ціпеніє наступна днина,
    як присуд за підметом безпорадним.










    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  43. Анастасій Гречкосій - [ 2012.05.01 21:57 ]
    Elegy
    Mourn in dews is glimmering, whistling lullaby,
    And the way’s appearing as a magic line -
    As my happy childhood, as my painful good-by,
    As an ever-silent sadness long of mine.

    Oh my blooming land, endless fretful road,
    You’re an immortelle, 'thunder passing near.
    I will bring my heart to your very threshold,
    As your drop of blood, as your lonely tear.

    And when I'm bent after fight in anxious sway,
    Let all winds be furious, lightning – be a spear!
    I’ll call native steppes, willows on my way,
    And my soul’s relieved by a virgin tear.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Коментарі: (1)


  44. Чорнява Жінка - [ 2012.04.26 22:24 ]
    Стикс льётся в море Черное, глухое (Из Романа Скибы)
    Стикс льётся в море Черное, глухое,
    Где по ночам рыдает Полифем,
    Где солнце, исчезающе-больное,
    Из ложных образовано морфем.
    Привыкли рыбы там к зеленым бликам,
    Привыкли чайки к зелени волны,
    Там паруса забыли, что велики,
    С тех пор, как штиль коснулся глубины…
    Но день придёт, и брызнет гром скаженный,
    И ветер будет, ветер под и над…
    И в нём утратят сó страху Сирены
    Высокозвучье сладких серенад…
    И лишь весло, забытое Хароном,
    За двести миль до параллели икс –
    Напомнит нам коловоротным стоном,
    Что тут впадал когда-то в море Стикс.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (21)


  45. Володимир Сірий - [ 2012.04.25 09:26 ]
    З П. Сороки ( Я хотів би померти у сні ) переклад
    Мне б во сне оборвать свою жизнь
    От смертельного жала,
    Чтоб слезинка горячей души
    В Божьи руки упала.

    Пусть без боли, без муки, борьбы
    Мир иной отзовется…
    Я был часто любимцем судьбы,
    Может, вновь улыбнется.

    25.04.12


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (10)


  46. Петро Скоропис - [ 2012.04.24 16:13 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Я родився і зріс в болотистій місцині, вабній
    цинку-оливу хвиль, двоїстих у добіганні,
    і відтам – усі рими, і відти той бляклий голос
    поміж ними, в’юнкий, наче мокрий волос,
    скількимога в’ючись там. Геж-бо, не ліктя клопіт,
    щойно вушною мушлею вгадується не рокіт,
    а виляски ряден, віконниць, долонь, чайник,
    скипілий на керогазі, максимум – крики чайок.
    Те у пласких краях і боронить від фальші
    серце, що критись ніде і видно далі.
    Це хіба щодо голосу далеч не вельми чуйна:
    не погляду нарікати на брак відлуння.


    1975



    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (2)


  47. Петро Скоропис - [ 2012.04.24 15:36 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Пізнаю оцей вітер, що накинувся на траву,
    під нього хутку лягати, мовби під татарву.
    Упізнаю і лист, долі ницьма у грязь
    падаючий, як обагрений князь.
    Беручи вшир стрілою по косій скулі
    дерев’яного дому в чужій землі,
    що за клином гусиним, осінь у склі внизу
    пізнає по лицю сльозу.
    Більмом стелю обводячи у кутку,
    я не слово за номер забув говорю полку,
    а кайсацьке ім’я, і не в ріг-дуду,
    ворухне мій язик, як ярлик в Орду.


    1975


    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (1)


  48. Петро Скоропис - [ 2012.04.24 15:49 ]
    І.Бродський. Із циклу «Частина мови»
    Поблизу океану, при світлі свічі; округ
    поле, втонуле у щавнику, люцерні та конюшині.
    Вечорами у тіла, наче у Шиви, рук,
    простягтися квапливих своїй безцінній.
    Сколихнувши траву, мишу полює сич.
    Рипне кроква знічев’я над головою.
    В дерев’янім місті міцніше спиш,
    бо усе, що насниться там, вже було явою.
    Пахне свіжою рибою, до стіни прилип
    профіль стульця, марля благенька в’яло
    коливається у вікні; місяць променем поправляє приплив
    як сповзаюче укривало.





    Рейтинги: Народний -- (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (3)


  49. Артур Сіренко - [ 2012.04.19 23:36 ]
    Рільке Р. М. В утробі ночі. Переклад
    В утробі ночі, у сріблястій пряжі,
    заснуло все в мовчанні білої імли.
    Страждання ще не спить, воно як на сторожі
    самотності душі та німоти.

    Дізнатися хотів чого душа мовчить,
    чому страждань клубок не викидає в тьму?
    Відомо їй, якщо себе звільнить,
    то зорі в небі згаснуть – ось чому.

    Оригінал:

    Rilke R. M. (1875-1926). Im Schoss der silberhellen Schneenacht

    Im Schoss der silberhellen Schneenacht
    dort schlummert alles weit und breit,
    und nur ein ewig wildes Weh wacht
    in einer Seele Einsamkeit.

    Du fragst, warum die Seele schwiege,
    warum sie es in die Nacht hinaus
    nicht giesst? - Sie weiss, wenns ihr entstiege,
    es loesсhte alle Sterne aus.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  50. Артур Сіренко - [ 2012.04.19 23:32 ]
    Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад
    Був день увесь у хризантемах пишних
    Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
    Ти душу забрала мою собі у сховок грішний
    У ночі глибину.

    Я зажурився. Ти ж свавільно
    У мить, коли я марив наяву,
    Прийшла у казку божевільну
    І задзвеніла ніч… У глибину.

    Оригінал:

    Rainer Maria Rilke (1878 - 1926).

    Traumgekroent

    Das war der Tag der weissen Chrysanthemem,
    Mir bangte fast vor seiner Pracht...
    Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen
    Tief in der Nacht.

    Mir war so bang, und du kamst lieb und leise,
    Ich hatte grad im Traum an dich gedacht.
    Du kamst, und leis wie eine Maerchenweise
    Erklang die Nacht.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:



  51. Сторінки: 1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   39