ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Олександр Сушко
2025.07.07 13:17
А коси жінки - висріблений ліс,
А усмішка, як гляну - гірко, сумно...
Вона ж шепоче: - Муже, не журись!
І наяву, і в снах для тебе юна!

І пахну, як трояндові поля!
Обійми ніжні, а думки - про тебе!
Тобі служу весь вік - не королям,

Віктор Кучерук
2025.07.07 08:14
Додала лише печалі
Перевтомленій душі, –
Несподівано сказала,
Що ми люди вже чужі.
Що мені пора забути
Про все те, що відбуло
І тоді не сяде смуток
На похилене чоло.

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", "Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:33 ]
    Somewhere over the rainbow - Judy Garland - Ukr.
    (The music was composed by Harold Arlen and the lyrics were by E.Y. Harburg)

    Translation:

    десь там через веселку
    вище хмар
    там земля є далека
    і колисковий чар
    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    де вогні
    мрій лет через веселку
    мрії летять я ні
    для синьокрилих цей політ там за веселку
    як тоді мені

    Original:

    Somewhere over the rainbow, way up high
    There's a land that I've heard of once in a lullaby.
    Somewhere over the rainbow, skies are blue
    And the dreams that you dare to dream,
    Really do come true.

    Someday I'll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far behind me.
    Where troubles melt like lemon drops,
    Away above the chimney tops,
    That's where you'll find me.

    Somewhere over the rainbow, blue birds fly
    Birds fly over the rainbow
    Why then, oh why can't I?
    If happy little bluebirds fly beyond the rainbow
    Why, oh why can't I?



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (8)


  2. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:55 ]
    Louis Armstrong - What A Wonderful World - Ukr
    (The authors of the song where Bob Theille and George David Weiss)

    Translation:

    край зелених віт
    чевоних руж
    дарує цвіт
    любов стару
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    бачу неба синь
    білінь хмарин
    і дні з яси
    і ночі плин
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    і кольори веселки
    на небі виграють
    вони вже на обличчях
    людей що мимо йдуть
    бачу потиски рук
    і вітається люд
    у вітаннях зберу
    я люблю

    чую плач дітей
    вони ростуть
    їм вивчати те
    що не перейду
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ
    о є

    Original :

    I see trees of green,
    red roses too.
    I see them bloom,
    for me and you.
    And I think to myself,
    what a wonderful world.

    I see skies of blue,
    And clouds of white.
    The bright blessed day,
    The dark sacred night.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    The colors of the rainbow,
    So pretty in the sky.
    Are also on the faces,
    Of people going by,
    I see friends shaking hands.
    Saying, "How do you do?"
    They're really saying,
    "I love you".

    I hear babies cry,
    I watch them grow,
    They'll learn much more,
    Than I'll ever know.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    Yes, I think to myself,
    What a wonderful world.

    Oh yeah.



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (10)


  3. Олена Балера - [ 2013.06.04 10:47 ]
    Сергей Гупало. Печаль (перевод с украинского)
    Нет у нас парусов и попутный не слышится ветер,
    Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
    Вот и вечность искрится за лесом невидимым светом,
    Не спешит еще в гости и в сердце не слишком щемит.

    Как повеет в лицо – опускаются крылья и руки.
    Так бывало не раз и не сто, чтоб исчислить, нет сил.
    Тосковать постоянно, – я знаю! – ужасная мука,
    Но ведь жизни предолгой не каждый у Бога просил.

    Времена отлетают, а в них мы, конечно, герои,
    И упреком покажется прошлый безумный разбег.
    Так и небо над нами шатром рубероид закроет,
    И соломинка нам – не спасенье, а лишь оберег.

    И кругом зашатались, как пьяные, вещие знаки,
    Во вчера опоздали, а в завтра – ступаем, как в дым.
    Простовато – по шумной дороге промчаться, однако
    На песке, на снегу мы сумеем оставить следы.

    Нет, не выдумка это, а кое-какие детали.
    Все тускнеет, поэтому я равнодушен к речам.
    Но не в поле один я, а только в торжественном зале,
    Поднебесном и звонком, где мысли приносят печаль.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  4. Анатолій Криловець - [ 2013.05.31 20:01 ]
    ***
    – Харо-оне!..
    Тиша. Стікс лиш гомонить.
    – Перевези!.. Душа твоя камінна!.. –
    Орфей на цьому березі кричить,
    На тому Еврідіка плаче тінню.

    Нема назад коханій вороття.
    А тіні мертвих темно-бузинові.
    Шумить безмовно річка забуття,
    Навіки розлучаючи з любов’ю...

    Легенда сива з темені зрина...
    А мо’, це сон, а може, це примара?
    О ні, я чув: зірвалася струна
    Чийогось серця... Лиш бринить кіфара...



    1981


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (14) | "http://poezia.org/ua/id/21767/personnels"


  5. Петро Скоропис - [ 2013.05.21 17:42 ]
    З Іосіфа Бродського. Присвячується стільцю
    І
    Збіг березень. Приємна дивина:
    роздався день. Нівроку й умлівіч.
    На часі впасти поглядові на
    прискіпливого ока варту річ.
    Cтілець, скажімо. Бажано – впритул.
    Отож, зведімось з нього і дивім:
    в лещатах просторовости, що скул,
    крім просторіні гожих татарві,
    він біля метра сягу висоти
    і вширшки сантиметрів сорока,
    і роблений (для росту є сади)
    з підручних (бо докладена рука)
    коричневих матерій. Цю потугу
    воліють оминати в Царстві Духу.

    ІІ
    Річ, вміщена у простір, ніби в Аш-
    два-О, іде на ризик, не з відра
    узявшись той тіснити. Але ваш
    позір у бризки-витрішки не гра
    абиде. Далебі, між голих стін
    стілець, зате, як той наполеон.
    А що було б отут, аби не він?
    Етер, що коливав собі спокон
    пилинки. І позір їх віддаля
    легесенько б усотав, далі сам
    ковзав стіною, вікнами, після –
    пронизуючи скло, сягав би за,
    де ні речей, і просторінь яснà,
    хоча і дещо випукла вона.

    ІІІ
    Що знак м’який у профіль, чи то пак,
    квадратиками – вісімка в анфас,
    стілець уміє виставитись так,
    що ваше око випередить вас.
    І вбачить порожнечу: межи ніг
    (коричневих – до речі, чотирьох)
    теж порожньо. Крутни його, трусни,
    всю одіж скинь, – що тій стіні горох.
    Там пусто. Ви у розпачі, – авжеж,
    ви дієте, бо вам не все одно.
    Скипиш, бува, убік його жбурнеш,
    та максимум, що виявиться, – дно.
    Фанера, пил, штирі, чия іржа
    на кіз зі ваших ніздрів не зважа.

    ІV
    Четвер. Стілець, утім, – анітелень.
    Стоїть, як стій, з учора. Ніби вкляк.
    Ніхто і не шукав його за день,
    не сів, ані не вивісив піджак.
    І простір, ніби сутінок бджолу,
    річ, що її давно не користав
    господар, обертає (у незлу
    вечірню мить) в коричневий кристал.
    Стілець – на дибки. Вперся чотирма.
    Погожий день. Б’є шосту. І за мить
    ви лаєтесь, що тут його нема,
    хоч онде, як укопаний, стоїть.
    І хто їх зна, якої ще мари
    навіяти не годні вечори.

    V
    Матерія гартується в борні,
    оспіваній легендами як слід.
    Для меблів утворився світ, чи ні,
    творець, утім, і їх заздалегідь
    уречевив – у оному числі,
    аби перелічити, для гаразд
    щось визнати чужим. І постелив
    матеріям не пуп’янки троянд,
    але цвяхи. Адже, аби не гвіздь,
    усе б, як є, розпалося мигцем
    на стійки, поперечини. Ваш гість
    не міг би користатися стільцем.
    Тож цілісністю, як і за пуху
    завсідника, річ дякує цвяху.


    Стільцю взнаки дається порожня
    плюс повні матер’яних розмаїть
    в пропорції простій: і маячня
    у шані там, де пусто вочевидь.
    Що зиску від полемік, на копил
    словес вітіюватих – у серцях
    і зопалу, коли казиться стіл
    на сороміцькі витівки стільця?
    До речі, стіл – сумлінна площина.
    А стулець – вертикалити мастак.
    І лампочку вгвинтити, річ ясна,
    він осідлає стіл, а не навспак.
    І, вниз пилком, заплетена стеблина,
    осяюючи инші меблі, зблимне.

    VІІ
    Недільне пообіддя. Часу хлань
    стільця не уїдає так, як плоть
    їсть поїдом затято – і тіла,
    і до постав підігнаний шевйот.
    Стільцю не лячні вимахи сокир
    і полум’я багать не дивовиж.
    І повеням років наперекір,
    він випірне жвавіше, аніж фіш.
    Він за ужитком випередить гімн
    і мову, і свідомість, і матрац.
    Розхитаний, він дійде до підмін,
    які на око виявити зась.
    А голос віщий – виявить. Сиріч –
    матерія скінченна. Та не річ.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (5)


  6. Олена Балера - [ 2013.05.14 08:36 ]
    Amoretti. Сонет XVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не змалювати ангельське лице,
    Яке здивує будь-який талант,
    Бо неспроможні пензель з олівцем
    Відбити ту красу, що розцвіла.
    Хоч у митця палітра чимала
    Яскравих фарб і досвіду сповна,
    Та хвилювання він не подола,
    Не передасть усіх її принад.
    Чарує зір усмішка неземна,
    І стріли-погляди, й очей вогонь,
    І гордості прекрасна дивина –
    Мистецтво не покаже усього.
    Потрібно більше, ніж рука митця,
    Щоб відтворити правду до кінця.




    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  7. Нико Ширяев - [ 2013.05.12 15:54 ]
    гляди ещё верней...
    Перевод с украинского стихотворения
    Наталии Пасичник, г.Тернополь


    гляди ещё верней и беспрестанней
    как двор морозный холодом пропах
    как дети тащат ледяные сани
    а после растворяются в снегах

    как ключ к пещере вечного циклопа
    гремит ордой отравленных вериг
    и как внутри сам-друг берётся шёпот -
    не мучай ни себя и ни других

    ещё не поздно выпасть в искушенье
    и выбрать из досужих тем земли
    её шаги - готовься, без сомненья
    по душу твою заячью пришли

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (3)


  8. Олександр Олехо - [ 2013.05.09 14:00 ]
    Мій перший вірш написаний в окопі - Ліна Костенко
    Мой первый стих написан был в окопе,
    на взрывами потрёпанной земле.
    когда затмило звёзды в гороскопе
    моё больное детство на войне.
    Лилась пожаров огненная лава.
    В седых стояли кратерах сады.
    И захлебнулась кровью переправа
    под натисками вздыбленной воды.
    И белый свет казался ночью чёрной.
    Зарницы тьмы соперничали с днём.
    Окопчик тесный стал подводной лодкой
    средь моря чувств, растерзанных огнём.
    Не сказки мир с зайчишкой или волком –
    кровавый час, где плавилась земля.
    И я писала, чуть ли не осколком,
    большие буквы, как из букваря.
    Мне бы играть в считалки или прятки,
    летать во сне на крылышках страниц.
    А я стихи в замасленной тетрадке
    таила от осколочных убийц.
    Ужасна боль недетских впечатлений.
    Рубцы на сердце от её ножа.
    Вилась в плену страданий нить сомнений,
    не станет ли немой моя душа.
    Душа в словах – как море в перископе
    и память та – как блики на челе.
    Мой первый стих, написанный в окопе,
    печатался на раненой земле.Мій перший вірш написаний в окопі,
    на тій сипкій од вибухів стіні,
    коли згубило зорі в гороскопі
    моє дитинство, вбите на війні.
    Лилась пожежі вулканічна лава,
    стояли в сивих кратерах сади.
    І захлиналась наша переправа
    шаленим шквалом полум'я й води.
    Був білий світ не білий вже, а чорний.
    Вогненна ніч присвічувала дню.
    І той окопчик – як підводний човен
    у морі диму, жаху і вогню.
    Це вже було ні зайчиком, ні вовком –
    кривавий світ, обвуглена зоря!
    А я писала мало не осколком
    великі букви, щойно з букваря.
    Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
    в казки літать на крилах палітур.
    А я писала вірші про фугаси,
    а я вже смерть побачила впритул.
    О перший біль тих не дитячих вражень,
    який він слід на серці залиша!
    Як невимовне віршами не скажеш,
    чи не німою зробиться душа?!
    Душа в словах – як море в перископі,
    І спомин той – як відсвіт на чолі…
    Мій перший вірш написаний в окопі.
    Він друкувався просто на землі.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (16)


  9. Ярослав Чорногуз - [ 2013.05.03 11:21 ]
    Сергій Єсенін Відгомоніла золота діброва (переклад)
    * * *

    Відгомоніла золота діброва,
    Одвеселила мовою беріз.
    І журавлі летять печально знову,
    Вже ні за ким з жалю не ронять сліз.

    Кого жаліти? Той, хто любить мандри
    Прийде і стане знов мандрівником.
    Про всіх одійшлих конопляник марить
    З широким місяцем над голубим ставком.

    Самую серед голої рівнини,
    Зникають журавлі у далині.
    І дум веселих сповнений я нині,
    Та не шкода минулого мені.

    Не шкода літ, розтрачених намарне,
    Хай обліта душі бузковий цвіт.
    Вогонь палає горобини гарно,
    Та не зігріє ні людей, ні віт.

    Ні, не зотліють горобини грона,
    Не спалахне від жовтизни трава.
    Як тихо дерево листочки ронить,
    Так я зроняю ці сумні слова.

    І якщо час їх вітром розметає
    Й тоді згребе, мов непотрібний хмиз,
    Скажіть отак: діброва золотая
    Відлебеділа мовою беріз.



    30.04.7521 р. (Від Трипілля) (2013)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (27)


  10. Роман Селіверстов - [ 2013.04.25 09:13 ]
    Лист до матері (за мотивами С. Єсєніна)
    Ще жива? Привіт, моя старенька.
    Ось пишу, що ще живий і я.
    Над хатинкою, не раз, рідненька,
    Хай палає вранішня зоря.

    Пишуть, що ти мало не щоднини
    На дорозі, у гіркім полині
    Марно виглядаєш свого сина
    В до дірок заношеній кофтині.

    Що душі твоїй неприкаянІй
    Сниться часто, не один вже рік,
    Ніби хтось мене у бійці п'яній
    Пирнув зрадницьки ножем під бік.

    Смуток, рідна, не бери за звичку.
    Заспокійся, мамо, все пройде.
    Не такий гіркий вже я п'яничка,
    Щоб померти, не провідавши тебе.

    Я такий же ніжний, як раніше.
    І лелію мрію лиш одну -
    Щоб з тобою під старою вишнею
    Ще зустріти не одну весну.

    Повернусь, постукаю в віконце,
    У саду веснянім скину втому.
    Тільки ж не буди мене схід-сонця,
    Як раніше - вісім років тому.

    Не буди того, про що відмріяв,
    Не тривож того, що не збулось.
    Надто швидко вітер все розвіяв,
    Гіркоту відчути довелось.

    Ні до молитов, ані до сміху -
    До старого не вернуся я.
    Ти мені - і поміч, і утіха,
    Й життєдайна вранішня зоря.

    Я прошу - забудь свою тривогу,
    Безнадійно не сумуй за сином.
    Не виходь так часто на дорогу
    В до дірок заношеній кофтині.

    21.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  11. Роман Селіверстов - [ 2013.04.23 17:47 ]
    Пісня про собаку (за мотивами С. Єсєніна)
    Рано-вранці в страшенній муці
    У хліву, де рогожі в ряд,
    Бог послав рудуватій суці
    Рудуватих сімох цуценят.

    Задоволена - аж тремтіла,
    Всіх вилизуючи язиком.
    Й від гарячості її тіла
    Дзюркотів талий сніг струмком.

    А під вечір, в той час, як кури
    Облюбовували місце для сну,
    Вийшов з хати господар похмурий,
    Всіх сімох у мішок запихнув.

    Бігла слідом заметами сука,
    Встаючи після частих падінь.
    І застигла в очах її мука,
    Бо стривожилась річки гладінь.

    А назад, на поверхні атласній
    Залишаючи слід молоком,
    Місяць видався їй, нещасній,
    Ним, одним із семи, малюком.

    І в небесну вишінь тривожно
    Полетів її погляд і крик.
    Ну а місяць (як же так можна!)
    Попрощався й за хмарою зник.

    А з потухлих вікон, незрячих,
    Лунко лився дитячий сміх...
    Покотились з очей собачих
    Несобачі сльози у сніг.

    17.04.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  12. Роман Селіверстов - [ 2013.04.23 17:26 ]
    Ось і вечір (за мотивами С. Єсєніна)
    Ось і вечір. Кропива
    Укрилась росою.
    Край дороги стою,
    Обійнявшись з вербою.

    Місяць кидає світло
    На нашу хатину.
    Пісню чутно ледь-ледь
    Вдалині солов'їну.

    Так приємно і тепло,
    Мов взимку від пічки.
    І берези навколо
    Стоять, наче свічки.

    І ген-ген за рікою
    Все вкрите серпанком.
    Лиш сонливого сторожа
    Чути стукіт киянки.

    23.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  13. Володимир Книр - [ 2013.04.19 19:05 ]
    Пісня Горста Весселя (переклад з німецької)
    Знамена ввись! Урочистим парадом
    СА ідуть, спокійні і тверді.
    Убитим реакціонерами камрадам
    сам час до наших вже ставать рядів.

    Звільнити шлях брунатним батальйонам!
    Звільнити шлях - ідуть штурмовики!
    Хай сяє свастика надією мільйонам,
    несучи хліб і волю на віки!

    Востаннє нині чуєм клич до збору!
    Борні себе готові ми віддать.
    Знамена Гітлера здіймуться скрізь вже скоро,
    кінця неволі вже недовго ждать.

    Знамена ввись! Урочистим парадом
    СА ідуть, спокійні і тверді.
    Убитим реакціонерами камрадам
    сам час до наших вже ставать рядів.

    ***

    Знамена вверх! Торжественным парадом
    СА идут, спокойны и тверды.
    Убитым реакционерами камрадам
    Приходит время в наши встать ряды.

    Коричневым дорогу батальонам!
    Очистить путь рядам штурмовиков!
    Сияет в свастике надежда миллионам,
    неся и хлеб, и волю от оков.

    В последний раз сигнал услышим сбора!
    В борьбе мы все готовы жизнь отдать.
    Знамёна Гитлера везде взовьются скоро,
    Конца неволи нам недолго ждать.

    Знамена вверх! Торжественным парадом
    СА идут, спокойны и тверды.
    Убитым реакционерами камрадам
    Приходит время в наши встать ряды.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "Пісня Горста Весселя"


  14. Олена Балера - [ 2013.04.16 09:54 ]
    Amoretti. Сонет XVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Колись узрів необережно я
    У милої в очах незгасний блиск,
    В той час, як зачарований стояв
    І солодощі поглядів лились.
    В її зіницях крильця здійняли
    Еротів легіони, а у них
    Убивчі чари кожної стріли
    Були націлені в роззяв усіх.
    Один ерот наблизився й затих,
    Мені у серце спрямувавши лук.
    А діва блискотом очей своїх
    Зламала щойно пущену стрілу.
    Загинув би, – уберегла вона,
    Бо нищівного болю не зазнав.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  15. Валерій Хмельницький - [ 2013.04.10 16:07 ]
    Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
    Здається, і що за робота, -
    Життя без турбот, і уже:
    Підслухати в музики ноти
    І вдати за жарт - не чуже.

    В мажорі написане скерцо
    Уклавши в рядочки зі слів,
    Клястися, що змучене серце
    Так стогне посеред ланів.

    А потім підслухати в лісі,
    У сосен, вояк мовчазних,
    Допоки із диму завіса
    Туманами висне на них.

    Беру я і зліва і справа,
    Безвинна у мрії своїй,
    І трішки в життя, що лукавить,
    А решту – у тиші нічній.


    10.04.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (9)


  16. Олена Балера - [ 2013.04.06 21:49 ]
    наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    наш розум бреше більше за життя
    (ховає те, що безум нам відкрив)
    несе прожите – втрати і знаття
    краса – живим дарована згори

    помножені на безліч заборон
    усемогутні роздуми людей
    листом весняним звіє, наче сон
    (і близькість необмежена гряде)

    мале пташа, пробуджене теплом,
    змовкати змушує і спів несе
    майбутнє стерте, тане, що було
    (тут менше за нічого – над усе)

    те, що звемо життям, руйнує смерть
    краса – ще ліпша за життя саме


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (16)


  17. Олександр Гора - [ 2013.04.05 14:24 ]
    Приворожи (попытка перевода)
    Приворожи меня!
    Не молчи!
    Ну что тебе..?
    Владеешь ты словом !
    Скажи о чувствах,
    Что до поры
    В вечности жили вне времени.
    О белых орхидеях расскажи,
    Какие они хрупкие, нежные и пригожие.
    Как только что ты их выбирал
    Между десятков других,
    Потому они на меня похожи.
    Окружающий исчезает города звук,
    Медленно касаясь стеблей.
    Заворожи!
    Не разжимай лишь рук, -
    Силы нету оторваться от груди твоей ...


    Рейтинги: Народний -- (5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (3)


  18. Валерій Хмельницький - [ 2013.04.01 11:03 ]
    Ян Бжехва. Пожежа! (переклад з польської)
    Муха летіла із Лодзя до Зг’єжа,
    Дивиться - вежа пожежна, пожежа.
    - Як розбудити пожежника-пана? -
    Там, унизу галасують міщани.

    Муха пожежника як укусила,
    Той аж підскочив – терпіти несила,
    Глянув – під вежею натовп людський,
    Він озирається – лишенько мій!

    Видно пожежу, як на долоні!
    Він за шнурок і телепає в дзвоник:

    - Панство, пожежа! Вставайте, панове!
    На Юліана горить установа! -

    З ліжка пожежники прудко зірвалися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Мер як побачив заграву здалека:
    - Що там горить? Де горить? Не аптека?
    То на Сенкевича? На Koлонтая?
    Чи на Алеї Першого Травня?
    Мо’, і пекарня кооперативна? -

    А вже заграва півнеба закрила.

    Встали пожежники, швидко зібралися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!
    Вийшов суддя на балкон із дружиною.
    Лікар, що міцно заснув під периною,
    Визирнув, сонний, з серйозною міною.

    З вікон хтось висунув голову ближче,
    Чує, професор десь голосно кличе:

    - Гей, громадяни! Відра хапайте!
    Швидше на ринок! Та прокидайтесь!
    Гляньте, будинок горить-осипається!
    Десь загорілось! Палає! Палає десь! -

    Хутко побігли з великою швидкістю:
    Вчитель зі школи, за ним і учителька,
    Телеграфіст, секретар, перукарка
    І поліцейський з собакою шпарко.

    Через хвилину пожежники взуті.
    Лиш до коня – але кінь не підкутий!
    Треба скоріше знайти коваля,
    Поки ще видно заграву здаля!

    Швидше, ковалю! Бо дійде до бійки!
    Шланг подавайте! А де з нього лійка?
    Ой, і насос той працює так мляво.
    Воду до бочки! Бочка дірява!
    Дірку у бочці зліва чи справа.
    Бондаря швидше гукайте, роззяви!

    Гаки беріть, мотузки і бардини!
    В місті палає десь цілу годину!
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Врешті, пожежники швидко зібралися.
    Чопиком бочку дубову заткнули
    І через місто помчали алюром.
    Через Сенкевича і Koлонтая
    Аж до Алеї Першого Травня -
    Врешті приїхали і зупиняються:
    Десь загорілось!
    Палає!
    Палає десь!

    - Що то горить? Де, скажіть, то палає? -
    Дивляться всюди, людей запитали,
    І, галопуючи, далі помчали.

    - Де то палає? Може, це там? -
    Їдуть, сигналять: трам-тра-та-там!

    По Поворотному, Рибним проворно,
    А на Броварнім від диму аж чорно,
    Люди чекають пожежну колону.
    І на Броварнім таки зупинились:
    - Де тут пожежа?
    - Тут, ваша милість!

    З цілої вулиці люди зібралися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Швидко пожежники гаки на спину,
    Тягнуть на стіни пожежні драбини.

    Лізуть угору і пнуться на мури,
    Луплять сокирами, аж з мурів курить!

    Стали з них четверо біля насосу -
    зараз водою дадуть вогню джосу.

    Ой, непереливки полум’ю стане!
    Глянь, зашипіло воно востаннє,
    Струмінь води заливає несхитно,
    Б'є що є сили у двері і вікна,

    Знизу до комина тягнуть драбину,
    Падає з вікон на землю перина,
    Шафа, подушки, за ними комоди,
    Кожна шухляда залита до споду.

    Кіт на даху у тривозі нявкоче,
    Треба кота рятувати, й охоче
    Лізуть пожежники, пнуться на мури,
    Луплять сокирами, аж з мурів курить,
    На діл попадали кошики, скалки,
    Столика скинули, крісло, мангала,
    З ними два ліжка, з ними дві лавки,
    Все заливає струмінь зі шланга.

    Так ті пожежники діяли скопом,
    Аж струменіло із кожного потом;
    Правда, з драбини звалився один,
    Другий чуприну собі обсмалив,

    Третій пошкодив штани на даху,
    Бо зачепився за цвях у страху,
    Ті, що внизу, в жалюгідному стані
    Тільки зітхали: "Святий Флоріане!"

    Так працювали, що майже за хвилю
    Полум’я сильне геть загасили.

    Все, що димілось хоч трішечки й далі,
    Позаливали у всьому кварталі,
    Ще перевірили комини всюди
    І познімали драбини і труби
    І, щоб поставити зрештою точку,
    Швидко насос завантажили й бочку,

    Проголосили коротку промову,
    Крикнули всім:
    - Виїжджаймо! Готово!
    І розвернулися з гуркотом-громом,
    Їдуть Броварною, Рибним додому,
    Їдуть, сигналять: трам-тра-та-там!

    Люди на них позирають із брам,
    З усміхом глянуть дівчата із вікон,
    Як не пишатись таким чоловіком:

    - Мало буває пожежників гарних,
    Що б загасили будинок й пекарню,
    Саме такі і потрібні всім нам!

    Трам-тра-та-там!
    Трам-тра-та-там!

    Муха верталася, власне, із Лодзя;
    Чхали на вежі. Ну, це не шкодить.
    Інші пожежники після роботи
    Ваксою чистили бруд на чобо́тях.
    Кінь бив у стайні новою підковою,
    Бочка блищала чопиком новим.
    Глянула муха і полетіла -
    Так і скінчилась історія ціла.


    01.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | " Jan Brzechwa Pali się!"


  19. Віктор Чубенко - [ 2013.04.01 09:19 ]
    Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)
    "Слимачку, а вистав ріжки,
    На пиріг дам сиру трішки".

    Та слимак кипить від злоби:
    "Сир мені не до вподоби".

    "Вистав ріжки, слимаченьку,
    Дам тобі я маку жменьку".

    Та слимак зі шкаралупи:
    "Не держаться жарти купи".

    "Вистав ріжки, мій коханий,
    Дам тобі за те сметани".

    Та слимак злоститься тихо:
    "Де взялася ти на лихо?"

    Але жінці, це вже певно,
    Щось доводити даремно .

    Знов мордує: "Вистав ріжки,
    Дам краватку до маніжки".

    Слимакові вкрай набридло:
    "Що за жінка - страховидло!

    Пеклом є життя це наше,
    Має бути все інакше!"

    І не кажучи нікому,
    Вранці тихо вийшов з дому.

    Але з дому йти далеко
    Слимаку не так і легко.

    Хоч слимак повзе по парку,
    Хата досі ще на карку!

    А з вікна, в лиху годину,
    Знову чує він дружину:

    "Вистав ріжки, вистав ріжки,
    Дам я вовни на панчішки."

    Вкляк слимак, очима лупа,
    Хоч безногий, та затупав!

    Потім вліз до шкаралупи
    І від злості й досі тупа.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (7)


  20. Олена Балера - [ 2013.03.31 17:59 ]
    бути в безчассі нам час дозволя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    бути в безчассі нам час дозволя,
    більше, ніж дане, відніме любов,
    там, де вона – океан і земля,
    все у нікуди пливе стрімголов

    (люблячим важко? усі божества,
    гордо вселившись у смертні тіла:
    раді цьому? і утіха сплива
    всесвітом, котрий бажанням волав)

    голос любові крізь тишу луна,
    в страсі надія сповільнює крок;
    сила незламна – слабка зайвина:
    правда – як сонце й згасання зірок

    нащо із пекла іти до небес?
    мудрий і дурень питає себе


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (6)


  21. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.29 14:50 ]
    Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
    Сосна гула у висі:
    - Весною чути в лісі.
    Скривився кріт понуро:
    - Приїде, лиш на хурі…
    Їжак теж напохваті:
    - Скоріш на самокаті.
    Вуж зашипів:
    - Та де там,
    Лише велосипедом.

    А дрізд сказав:
    - Я знаю,
    Що літаком літає.
    Стрекоче їм сорока:
    - Я не спускала з ока,
    І бачила у травні
    Весну в депо трамвайнім.
    - Неправда то! Бо звикло
    Вона на мотоциклі.
    - Всім доведу за хвилю,
    Що у автомобілі.
    - Неправда - у колясці!
    - В колясці? Брешеш, трясця!
    Бо у весняну повінь
    Весна сідає в човен!

    Весна прийшла – та пішки.
    За нею квітів трішки,
    А перед нею - трави:
    - З весною!
    - привітали.


    29.03.2013


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (8) | "Jan Brzechwa Przyjście wiosny"


  22. Нико Ширяев - [ 2013.03.27 16:14 ]
    прощаньем...
    Перевод с украинского стихотворения
    Анны Багряной, г.Киев + Македония


    прощаньем
    как искалечены
    ещё впереди так пёстро нам
    и ложе -
    со снами вещими
    и взгляды -
    в глаза апостолам

    так странно - мы так расстроганы
    и так пустоваты в неге мы
    побудем ещё немного мы
    перед уже побегами

    с другими другие вымолим
    пространств и времён рогожины
    где боль
    где печаль незримая
    прощаньем
    как уничтожены

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (2)


  23. Віктор Чубенко - [ 2013.03.27 08:00 ]
    Сом ( Ян Бжехва, переклад з польської)
    Жив у Віслі сом вусатий -
    Знаменитий математик.

    Голос гув його в окрузі:
    - Підпливайте, юні друзі,

    Бо щодня, годину кожну,
    Я для вас ділю і множу,

    Додаю і віднімаю,
    Помилок не допускаю.

    Всяк питати міг у сома,
    Навіть риба незнайома.

    І ходив по Віслі вислів:
    Сома відповіді стислі.

    Сома знали всі. Та врешті
    Лин приплив раз нетутешній.

    Він і каже: - Я для пана
    Маю ось таке завдання.

    Ви – мастак, говорять всюди,
    Тож, моє питання буде:

    Чи зуміє математик
    До десятки нуль відняти?

    Сом всміхнувся – хто ж не знає,
    Щось під вусом вичисляє,

    В сома вусів повна сума
    І сом дума, дума, дума.

    - Ох, біда! Хто допоможе?
    Чи один? Чи десять може?

    Дві години ті потуги,
    Сом посинів од напруги.

    Метикує математик:
    Від десятки нуль відняти?

    Ця задача – наче криця,
    Зараз… Знаю… Одиниця!

    Наче ні! А десять? Стидно!
    Лин - противна риба, видно.

    Лин соромить: - Пане соме,
    Вам це діло незнайоме!

    Сом змарнів і схуд зі стиду,
    Бо лічити важко, з виду.

    Вечір проминув, і нічка,
    Вже прокинулася річка,

    День, а діло те марудне,
    І сом худне, худне, худне.

    Діб отак минуло кілька,
    Став худий він, мов та кілька.

    Врешті, кинув рідну річку,
    І за жінку взяв плотвичку.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (6)


  24. Василь Задорожний - [ 2013.03.26 22:04 ]
    Спасибі, доле! (Із Роберта Рождественського)
    Спасибі, доле, що новий засяяв день,
    Хліба ростуть, дорослішають діти.
    Спасибі, доле, за усіх близьких людей,
    Що є зі мною у величнім світі.
    Спасибі, доле, що відлунює в мені
    Цей щедрий вік то радістю, то болем,
    За шир твоїх доріг, за тяготи земні,
    Які здолавши лиш, стаєш собою.

    Приспів:
    За те, що ти - ріка без берегів,
    За світлу весну і сувору зиму,
    За щирих друзів, та й за ворогів -
    Спасибі, доле. За усе спасибі!
    За сльози і за щастя не вві сні,
    За те, що ти мене не шкодувала,
    За кожен подих дякую тобі,
    Лиш на півслові щоб не обірвала.

    Спасибі, доле, що я винен ще тобі,
    І за минулу, й за прийдешню силу.
    За все, що зможу я, за все, що переміг,
    Спасибі, доле, істинно спасибі!

    Приспів:
    За те, що ти - ріка без берегів,
    За світлу весну і сувору зиму,
    За щирих друзів, та й за ворогів -
    Спасибі, доле. За усе спасибі!
    За сльози і за щастя не вві сні,
    За те, що ти мене не шкодувала,
    За кожен подих дякую тобі,
    Лиш на півслові щоб не обірвала.
    12.01.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (1)


  25. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.25 12:24 ]
    З Яна Бжехви. Помідор (переклад з польської)
    Помідор із висока́
    Дражнить овочівника.
    «Як пан може,
    То негоже?!»

    Обурило те квасолю:
    «Ні, я пану не дозволю!
    Як пан може,
    То негоже?!»

    А горох, зелений в злості:
    «Не ведуть себе так гості,
    Як пан може,
    То негоже?!»

    А за ним і ріпка видна:
    «Ай! Недобре! Ой! Огидно!
    Як пан може,
    То негоже?!»

    Хором овочі городні:
    «З паном ми таки незгодні.
    Як пан може,
    То негоже?!»

    Помідору перцю дали,
    І соромили, й встидали,
    Впав, червоний, з висока́
    В кошик овочівника.


    25.03.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4)


  26. Віктор Чубенко - [ 2013.03.24 18:07 ]
    Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
    Помідор із тички нині
    Строїть міни господині.
    «Просто сором
    З таким помідором!»

    Це обурило квасолю:
    «Глузувати не дозволю!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Зеленів горох зі злості:
    «А чи вам не стидно зовсім?"
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Ріпа змовчати не може:
    «Як недобре! Як негоже!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Дуже овочі сердиті:
    "Припиніть цієї ж миті!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Помідор із того стиду
    Став увесь червоним з виду
    І упав по тій провині
    Прямо в кошик господині.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (25)


  27. Олександр Олехо - [ 2013.03.23 11:07 ]
    Умирають майстри - Л. Костенко
    Умирают маэстро, оставляя нам памяти раны.
    В барельефах печаль высекает мгновения плеть.
    Подмастерья еще не успели взрасти мастерами.
    А работа не ждет. Нужно многое в жизни успеть.

    Неизвестно откуда приходят безликие боссы.
    Потирая ручонки, берутся за всё и всегда.
    Пока гений стоит, утирая усталости слёзы,
    бесталанная рать засидела святые места.

    Очень странный пейзаж: косяками гуляют таланты.
    Свод священный небес наклоняет к себе суета.
    С мастерами все проще. Они – как земные Атланты.
    Держат небо века. И стоит оттого высота.


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (4)


  28. Олена Балера - [ 2013.03.23 09:28 ]
    Розмова мого «Я» з Душею (переклад з Вільяма Батлера Йейтса)
    І
    Моя Душа:
    На древні виті сходинки я кличу,
    Крутий підйом для розуму шукай
    На стІну, що розвалена й хитка,
    В безвітрянім ефірі таємничім.
    Там зірка в схові полюс помічає
    І відсилає думку кочову
    У край, де та здійсниться наяву,
    Де темінь від душі не відрізняють.

    Моє «Я»:
    Священне лезо на моїх колінах.
    Уникнувши відмітини століть,
    Меч Сато, ніби дзеркало, блищить,
    Як бритва, гострий, вгорнутий в тканину.
    Квітчастий клапоть вишивки багряний,
    Що вирваний з дівочого вбрання,
    Подертий, збляклий, все ж обороня,
    Накручений на піхвах дерев’яних.

    Моя Душа:
    Чому людська уява нездорова
    Минулою весною й досі снить
    Як символом любові та війни?
    Лише згадай про темряву спадкову!
    Якщо думки зневажать землю вперто
    І вільний розум стане мандрівним,
    Це може врятувати від вини
    І злочину народження і смерті.

    Моє «Я»:
    Монташигі, що у сім’ї був третім
    Прикрасив меч ще п’ять сторіч тому,
    Йому було відомо одному,
    Чий пурпур серця він зберіг в секреті.
    Як символ дня шаную я ті квіти
    На противагу вежі у пітьмі,
    Немов бунтар, що має на умі
    Злочинний намір вдруге народитись.

    Моя Душа:
    Свідомість в тім краю самодостатня
    І в чашу духу падає сповна,
    Стає глуха, німа й сліпа вона,
    На все заради інтелекту здатна,
    І, власне «я» не в змозі осягнути,
    У небеса суцільно порина.
    Дає спокуту тільки смерть одна,
    Але слова про це важкі, як пута.

    ІІ
    Моє «Я»:
    Сліпа людина й прагне краплі пити.
    І що із того, як в брудну сльоту?
    А що, коли я заново зросту
    І витримаю все колись прожите:
    Ганьбу дитинства, підлітка страждання,
    Період марноти своїх зусиль,
    Недосконалості постійний біль,
    Незграбності своєї споглядання?
    Посеред ворогів мій шлях скінчиться?
    Могутній Боже, як мені втекти
    Від нівечення вигляду й мети,
    Від злих очей холодних, наче криця,
    Що налякали в дзеркалі й самого.
    Невже це віддзеркалення моє?
    Чи справді благо порятунку є
    Для честі в співі вітру крижаного?
    Я згодний проживати все невпинно:
    Заритися у жаб’ячу ікру,
    Де мимоволі сліпнучи крізь рух,
    Сліпа людина б’є сліпу людину,
    Пливти у найпотворніші канали –
    Людської дурості плоди сумні,
    Втопити власну душу у багні,
    Пиндючну панну покохавши з шалом.
    Простежити готовий я і нині
    Подію кожну в русі і в думках,
    Пробачивши собі минулий шлях
    Свого життя без докорів сумління.
    Й така солодкість лине нескінченна,
    Що нас огорнуть радощі і сміх,
    Відчуємо блаженство від утіх.
    Усе, на що ми дивимось – блаженне.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (14)


  29. Віктор Чубенко - [ 2013.03.21 21:26 ]
    Палає! (Ян Бжехва, з польської)
    Летіла муха з Чопа на Зміїв,
    Дивиться – вежа ген височіє,
    На вежі спить, аж хропе, пожежник,
    Внизу роззяви за небом стежать.

    Муха пожежника - кусь: - Не спати!
    Пожежник скочив – комаха клята!

    Донизу глянув - люди тиняються,
    Навкруг огледів – вогонь розгорається!

    Видно пожежу, це достеменно,
    Пильний пожежник тисне сирену:

    - Гей, прокидайтесь, друзі бідові,
    Дім загорівся у Василькові!
    Браві пожежники з ліжок зриваються -
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Градоначальник вже про це знає:
    - Що це палає? Де це палає?
    Десь на Печерську? Нібито Хотів?
    Чи це на проспекті Дружби народів?
    Мовби пекарня? Ніби управа?

    Макова в небі сяє заграва.

    Кожний пожежник швидко вдягається,
    Більше і більше вогонь розгорається!
    Вже і судді сім’я на балконі,
    Лікар схопився, очі тре сонні,
    Видно пожежу, як на долоні.

    Голову звісив з вікна ресторатор,
    Врешті, професор гукає завзято: -

    Гей, громадяни, досить вам спати,
    Нумо, хапайте відра й лопати,
    В полум’ї дім, за хвилю завалиться!
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Люди пожежу мчаться гасити:
    Вчителька перша, потім учитель,
    Пекар, цирульник і продавщиця,
    Навіть дільничний вихорем мчиться.

    Вже і пожежники в чоботи взуті,
    Вивели коней, ті не підкуті.
    Тут коваля покликати треба,
    Бо вже вогонь сягає до неба!

    Де ж той коваль? Скоріше, ледачі!
    Лійка потрібна! Лійку хто бачив?
    Помпа зіпсута! Вчасна забава!
    Воду у бочку! Бочка дірява!
    Скільки ж тій бочці? Що за товари!
    Бондаря кличте, швидше, нездари!

    Гаки, сокири, линви – на спини!
    Місто в пожежі близько години!
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Врешті пожежні швидко збираються,
    Бочку заткнули дубовим чопом,
    От і поїхали - мчали галопом
    Через Печерськ, далі на Хотів,
    Вниз, по проспекту Дружби народів -
    Близько до місця, ціль наближається,
    Більше і більше вогонь розгорається! -

    Що це палає? Де це палає?
    Все дослідили. Може, хто знає?
    Далі поїхали, пошук триває.

    - Що це палає? Може це там?
    Ідуть, сигналять: трам-та-там!

    Повз Чабани, Новосілки, без спину,
    А за Глевахою - чорно від диму,
    Всі вже чекають котру годину!
    Старший колону тут і спиняє:
    - Де це палає?
    - Тут це палає!

    Вулиця повна, люди збираються,
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Браві пожежні кидають линви,
    Линвами тими тягнуть драбини,
    Лізуть відважно, пнуться на мури,
    Сиплються тріски із верхотури!

    Четверо воду помпують вгору,
    Щоб увігнати пломінь в покору.

    То не цяцянки - вогневі бійки,
    Бризкає струмінь води із лійки.

    Полум’я страшно шипить і никне,
    Чвірка вода на вогонь крізь вікна.

    До димаря дістає драбина,
    З вікон на землю летить перина,
    Мокрі стільці, комод, одіяло,
    Поналивали води чимало.

    Кіт на даху, страшно котові,
    Браві пожежні в поміч готові,
    Лізуть нагору, пнуться на мури,
    Сиплються тріски із верхотури,
    Вниз летять шафи, торби з речами,
    Столики скачуть з вікон цапками,
    Ще кілька ліжок, лавок ще кілька,
    Знову водою бризкає лійка.

    Так працювали смілі пожежні,
    Піт по обличчю біг і одежі;
    Дехто при тому впав із драбини,
    Інший в огні позбувся чуприни.

    Третій у справі був дуже бравим,
    Спідні цвяхом роздер він іржавим.
    Ті ж, що качали помпою долі,
    Всі молились Святому Миколі.

    Тож, за хвилину такого діла,
    Згасла пожежа - і не диміла.

    Та щоб остання жарина стухла,
    Позаливали ще раз по вуха
    Комини й печі - раптом загроза,
    Гаки, сокири і линви – до воза,
    Перечекали трохи в тіньочку,
    Помпу важку поклали на бочку,

    Людям кивнули, мовили слово,
    Врешті гукнули:
    - Їдьмо! Готово!
    Їдуть назад, аж чути бряжчання,
    Їдуть, вже поряд млин і броварня,
    Ідуть, сигналять: трам-та-там!

    Люди дорогою вийшли до брам,
    Усміхи сяють з вікон дівочі,
    Гордістю повні кожного очі:

    - Рідко зустрінеш таких пожежних,
    Такі пожежні - які належні,
    Такі пожежні потрібні нам!

    Тра-та-та-там!
    Тра-та-та-там!

    Муха додому до Чопа летіла;
    Знов пожежник на вежі без діла.
    Інші пожежні після пожежі
    Чистять мундири, як і належить.
    Кінь вибиває іскри з підкови,
    Бочка сіяє обручем новим.
    Глянула муха, не зупинилась -
    Так ця історія і завершилась.
    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (19)


  30. Олександр Олехо - [ 2013.03.20 10:25 ]
    Лист матері - С. Єсєнін
    Чи жива ще ти, моя старенька?
    Я живий і шлю тобі привіт.
    Хай життя несе тобі, рідненька,
    ще багато негасимих літ.

    Знаю я – ховаючи тривогу,
    ти жалкуєш за мої літа
    і ще часто ходиш на дорогу,
    кинувши на плечі кожуха.

    Бачиш ти у темряві вечірній,
    ні, не сон, а марево скоріш,
    наче хтось мені у п'яній бійці
    застромив під серце фінський ніж.

    Я прошу, рідненька, зупинися,
    не пускай печаль в свої роки.
    Не такий пропащий я п'яниця
    щоб, тебе забувши, відійти.

    Я ж такий, як і раніше, ніжний
    й кожний день втішаюся у тім,
    що колись, у час свій не утішний,
    повернуся в наш старенький дім.

    Повернуся, як розкине віти
    наш весняний білосніжний сад,
    тільки ранком у духмяні квіти
    не буди, як вісім літ назад.

    Не буди того, що не збулося,
    не тривож, що з часом утекло,
    надто рано серцю довелося
    скуштувати втрат гірких вино.

    І молитви не навчай, не треба.
    У минуле вороття нема.
    Ти для мене і священне небо
    і єдина твердь моя земна.

    То ж покинь свою пусту тривогу,
    біль душі сльозами не кажи.
    Не ходи так часто на дорогу,
    не сумуй за мною, не тужи.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (16)


  31. Анатолій Криловець - [ 2013.03.19 17:43 ]
    Павло Кричевський
                                      Е. Резниченко


    Ти уночі додому тихо йшла
    Крізь вулиць згортки й сторінки кварталів.
    Зачитані хмарки поволі мчали
    Із болем правд і кривд. Німа імла.

    Був дім, а в нім горів і гас камін,
    І розгорявся знову. Ти мовчала.
    А я подумав: «Є у слів начало –
    Вогонь свічі, твій погляд, наче дзвін».

    Яка небес бездонна синява!
    Як світиться, аж серце ожива!
    Тим світлом неословлене все дише

    І подихом гойда зірок вуаль…
    Світ перших слів крихкий, немов кришталь.
    Дивись у вись, влови його крізь тишу.

    18 березня 2013 р.



    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (4) | "http://poezia.org/ua/id/36352/personnels"


  32. Олена Балера - [ 2013.03.16 09:04 ]
    Amoretti. Сонет XV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Купці, що дуже вправно і завзято,
    Шукаючи скарби – свою приману,
    Дві Індії готові грабувати,
    Чи варто вам долати океани?
    Вмістила у собі моя кохана
    Увесь всесвітній скарб дорогоцінний,
    Сапфіри-очі у моєї панни,
    Вуста здаються осяйним рубіном,
    А зуби – бездоганні, як перлини;
    Слонова кістка – лоб, де в'ється хвиля
    Її волосся золотом промінним;
    Неначе срібло, руки, чисті й білі.
    Але для мене все ж найбільше значать
    Її душа цнотлива й добра вдача.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (8)


  33. Віктор Чубенко - [ 2013.03.13 22:21 ]
    Казки бабці Пімпусихи (переклад з польської), частина 1
    Потіпаха лис блудливий
    Мишу раз притис до сливи.
    Та не вийшов подвиг ратний:
    Був той лис недієздатний.

    Мостилася зайчиха раз на кротовинні,
    А заєць те побачив і лясь їй по спині.
    - За що підняв, - схлипнула, - оце на мене руку?
    - Бо знаю, - мовив заєць, - того крота-свинюку!

    Написав заяву страус, що дружину звів колібрі.
    У міліції сміються - при його малім калібрі!
    Та за хвилю зміг той страус відділок увесь підняти:
    - Хоч калібр малий, та тільки, той колібрі біснуватий!

    Гнав був страус страусиху - полем, крізь лісочок,
    І встромила страусиха голову в пісочок.
    Тільки страус знав порядки, надто і не пестив,
    Вигукнув: - Тебе не бачу! І бідну збезчестив!

    Як стафілокок злотистий прибув із Судетів,
    То застав свою дружину з блідим спірохетом.
    - Як могла ти? Спірохет же блідий, незугарний!
    - Він блідий, це так, та тільки, спірохет він вправний!

    Заламав туристку
    Дикий клишоногий.
    Трапив на артистку,
    Ходить на уколи.

    Сповідався баца,
    Де Каську він мацав.
    Не скажу ніколи,
    Чим ксьондз його школив.

    Раз був скаржився в лікарні пацієнт в жалобі:
    - Гляньте, в мене якась жаба виросла на лобі.
    - А давайте, каже жаба, без інсинуацій:
    Це не я на лобі в нього - в мене він на сраці.

    Далі буде...


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  34. Нико Ширяев - [ 2013.03.11 16:09 ]
    в отголосках сирен...
    Перевод с украинского стихотворения
    Наталии Пасичник, г.Тернополь


    в отголосках сирен и в назойливом шуме шансона
    остаётся попытка прошить этот город зеро
    где в режиме ручном закрывают витрины синхронно
    саркофаги вечерних киосков напротив метро

    где заметишь как тают легко снеговые завалы
    как подлёдно гниют обречённые листья травы
    о немое авто загасив папиросу нимало
    не воюешь с заторами пусть догниют с головы

    абонент недоступен в запасе одно безвременье
    и снотворного хватит и не на такое чело
    и в одном из видений к коленям прижмутся колени -
    сколько снега в тебе сколько снега в тебе намело

    2012



    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  35. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.10 23:22 ]
    Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
    В палац, де мешкають король і рада,
    Широкі сходи й двері проведуть.
    У обшир, де крокують спраглі влади,
    Два леви кам'яні покажуть путь.

    Як на поріг, легенда каже, стане
    Владика, що збудує царство Боже,
    То рик левиний враз почує кожен;

    Та поки за поріг іде незване
    Бундючне панство, що для кривди гоже,
    Мовчить каміння, лиш на левів схоже.


    10.03.2013




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (10)


  36. Віктор Чубенко - [ 2013.03.10 10:10 ]
    Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
    До палацу, там де король і рада -
    Широкі сходи і двері вхідні.
    Біля входу, як повідує згадка
    На варті леви стоять кам'яні.

    Легенда каже, коли приступить справжній
    Король - творитель вічної держави,
    Ті леви заричать у суголоссі;

    І владарі нові нагору сходять,
    Минають роки, світ все далі править.
    Та леви кам'яні мовчать і досі.

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (38)


  37. Олена Балера - [ 2013.03.08 11:26 ]
    Amoretti. Сонет XIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Розгублені війська, верніться й знову
    Продовжуйте відкинуту облогу,
    Великий сором відійти раптово,
    Здійнявши після відсічі тривогу.
    Фортеця сильна, ви ж без остороги
    Лише слабкі укріплення долали.
    Не віддає так просто перемогу
    Той гордовитий розум витривалий.
    Всю силу й міць збирайте для навали –
    Благання, скарги, зніченість і смуток,
    І їй удар спрямуйте в серце вдало,
    Аби її гординю похитнути.
    Як марно все, тоді помріть беззбройні,
    У смерті славлячи її достойно.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  38. Іван Редчиць - [ 2013.03.03 21:05 ]
    Із Максіма Багдановіча
    Сонет

    (Офірую О. Погодіну)

    Un sonnet sans defaut
    Vant seul un long poeme
    Boileau*

    В Єгипетських пісках, в сухій землі,
    Над хвилями синіючого Нілу,
    Тисячоліття височить могила,
    Знайшли в горшку там зернятка малі.

    Вони були засохлі, не гнилі,
    І все ж таки їх життєдайна сила
    Прокинулась і вмить заколосила
    Хліба весною щедро на ріллі.

    Це символ, краю, твій богоугодний!
    Пробуджений нарешті дух народний,
    Я вірую, безплідно не засне, –
    А хлине, завирує, мов криниця,
    Яка могутньо води пожене
    З глибоких надр, під сонцем заіскриться.



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Прокоментувати:


  39. Олена Балера - [ 2013.03.02 11:01 ]
    Amoretti. Сонет XIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    В її поставі грація велична –
    Вона обличчям в небеса здіймалась.
    Коли ж повіки спущені незвично,
    Вона іще чарівнішою стала,
    В ній тиха скромність з величчю змішались.
    Дивилася на землю, звідки родом –
    Думки про смертність в голові зринали,
    Що всі ми в землю маємо відходить.
    Як гляне ввись – низьке зневажить згодом,
    Злітати думкою у хмари буде,
    Забуде землю згиджену відтоді,
    Що змішує усе святе із брудом.
    Поглянь лише зі скромністю на мене,
    Вона тебе звеличить достеменно.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  40. Іван Редчиць - [ 2013.03.01 14:40 ]
    Із Максіма Багдановіча (1891-1917)
    Сонет

    Вночі замерзла кам’яна криниця,
    До дна дістала зимова нуда!
    Немає зовсім руху, а шкода,
    Бо зверху тільки зранку сніг іскриться.
    Та марно, бо під ним же струмениться
    Живуща, синя, збурена вода.
    Чекай! І прийде воля молода!
    Джерельний хор на світло вирветься з темниці.

    Приклав я цього символа собі,
    Схилившись у нерівній боротьбі,
    І відгадав природи кожне слово.
    Як – промовчу, бо кожний з нас – поет.
    Самі розсійте давній змрок прамови,
    Тоді душа повік не спинить лет!



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (4)


  41. Іван Редчиць - [ 2013.03.01 08:27 ]
    Із Максіма Багдановіча
    Перед повінню

    Вигодинилась погода,
    Поглядає на весну.
    Я чекаю, що природа
    Вся прокинеться від сну.
    Під пташиний крик нестримний,
    Давши хвилям вільний хід,
    Враз підніме батько Німан
    На хребті могутній лід.
    Задзвенять, застогнуть криги,
    І вируюча вода
    Сніг, розмоклий в час відлиги,
    Змиє з лугу без труда.
    Тож розлийся, повноводий,
    В чистім полі та гаю,
    Повінню краси й свободи
    Душу надихни мою.



    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (1)


  42. Валерій Хмельницький - [ 2013.02.27 14:40 ]
    Юрій Семецький. Ліричний злочин (переклад з російської)
    Ну, не знав, оскільки досі
    Не Кратет і не Зоїл -
    Поетеси ходять в гості
    Рими звірити свої.

    Я з підходом — шури-мури,
    Про весну і солов’їв,
    А вона: - "спокійно, Юра,
    Ось, послухайте, мої."

    І пішла по самоцвітах,
    По далеких берегах,
    Де зима стрічалась з літом
    І принцеси на бобах.

    Слухав чемно, думав: - "годі...
    Дочекаюся чи ні
    Я початку свята плоті,
    Де цілунки навісні?"

    А в уяві еротичній
    Обіймав її чимдуж
    І тяглись секунди вічність -
    Я крутився, наче вуж.

    А вона в прикиді моднім
    Не спиняється й на мить...
    Це ж у будь-кого завгодно
    Розгориться простатит.

    Та в якийсь момент розгулу
    Римування - в голові
    У моїй щось перемкнуло
    І сказав їй: - "чергові

    Не читай, до біса, трясця,
    Дочко з Франції посла."
    А вона зірвалась з місця
    І, образившись, пішла.

    Не гукав дівча додому.
    Не кричав: - "куди ти? стій!"
    Вірші я складав на спомин
    Поетесці молодій.


    27.02.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (6) | "Юрий Семецкий Лирическое преступление"


  43. Іван Редчиць - [ 2013.02.27 10:17 ]
    Із Пятруся Броуки
    День добрий...

    Я впізнавав тут кожне плесо,
    Душа торкалася до віт.
    - День добрий! – я шептав березам.
    - День добрий! – чулося в одвіт.

    І серце билось так незвично,
    Немов у дні юнацьких літ.
    - День добрий! – привітав я річку.
    - День добрий! – чулося в одвіт.

    Ішов туди, де міг напиться,
    Від спраги був не милий світ.
    - День добрий! – я казав криниці.
    - День добрий! – чулося в одвіт.

    Шукав я, вдячний, добре слово,
    Землі вклоняючись за квіт:
    - День добрий вам, гаї, діброви!
    - День добрий! – чулося в одвіт.
    1989


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (9)


  44. Іван Редчиць - [ 2013.02.25 16:09 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    ЗАЗДРІСТЬ

    Гострена коса
    Заздрості тупої,
    Я не раз був скошений,
    Ницосте, тобою.


    І хоч
    знов хтось тупає
    А проте,
    Як траву не косиш,
    А вона росте!
    1985


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (3)


  45. Іван Редчиць - [ 2013.02.25 10:49 ]
    Із Вольгі Русілкі
    ***
    І радість, і слава, і щастя миттєве,
    І рідного дому поріг,
    Щоб вірити: завше у морі життєвім –
    Пан-Біг.
    Недуги, печалі й розчарування,
    Щоб ти зрозуміти сам зміг,
    Поніс на Голгофу людства страждання –
    Пан-Біг.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  46. Іван Редчиць - [ 2013.02.24 14:26 ]
    Із Пімена Панченкі
    ***
    Не люблю я слів цих: «покоритель»
    І «володар» мають зміст лихий.
    На землі зеленій нам творити –
    Для життя, для праці і для мрій.

    Хто панує, той і стукне раптом –
    По надії, по душі живій.
    І покора завжди пахне рабством,
    Карою для того, хто німий.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Де покора, там нема коріння,
    А без цього, то лиш люду здвиг.
    Щоб нові окрилить покоління –
    Пам’ятаймо горе всіх доріг.

    Океан і космос так вивчайте,
    Щоб лишились
    добрі там сліди,
    Щоб на душу чорногуза й чайки
    Було вдосталь неба і води.
    1987


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (2)


  47. Іван Редчиць - [ 2013.02.24 07:36 ]
    Із Аркадзя Куляшова
    ***
    Без трепету щастя
    не зичу нікому:
    Чи блискавка грозам
    потрібна без грому?
    Навіщо ручай
    без пекучої спраги?
    І нащо увага
    не варта уваги?
    Для чого жадання,
    хто крила намуляв,
    Зозуля без лісу
    і ліс без зозулі?
    1989


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (3)


  48. Олена Балера - [ 2013.02.23 22:20 ]
    Amoretti. Сонет XII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Просив я раз кохані очі стиха
    Мені маленький дати відпочинок
    Моїм нещирим ворогам на втіху,
    Що тільки й манять в пастку безневинно.
    Відтоді я беззбройний, на колінах
    У засідці отих очей лукавих,
    В якій підступний погляд і незмінний
    Усе міцнішає й на мене давить.
    Я кволий і, не маючи управи
    На них, покірно віддаюсь у руки
    Тих, хто узяв мене в полон, знеславив,
    Піддаючи нестерпним диким мукам.
    Тобі я скаржитися, мила, буду
    І від очей твоїх чекати суду.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (16)


  49. Іван Редчиць - [ 2013.02.23 15:30 ]
    Із Уладзіміра Каризни
    ПРО ПОЕЗІЮ

    Чи не забагато говорим про вірші ми,
    Тему суху цю гризем і гризем:
    Вірш – це стіжок вивершений
    Чи неораний чорнозем?

    Чого тільки не плануєм
    і не пророчим,
    Не видаєм атестацій яких!
    А вірші призвичаїлись,
    як півні,
    лопочуть,
    А влетіти не можуть
    До сердець людських.

    Часом бувають рідкісні й варті,
    А від того
    На душі, як раніш,
    Бо чимало віршів,
    Як і їх автори,
    Тримаються… де є книш –

    І дивишся
    вже й увалився в крісло,
    А щирому серцю –
    Зорі й плато:
    «Шановний добродію, кепсько…
    Працюєм, а нас не читає ніхто!..»

    Читати поетів давно перестали,
    І це великої
    варте сльози…
    Здається,
    Купала
    зійшов з п’єдесталу
    Й пішов,
    щоб нарізати вдосталь лози…
    1981


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (3)


  50. Іван Редчиць - [ 2013.02.23 10:17 ]
    Із Максіма Танка
    КОЛІР СНІГУ

    Нічого барвистішого,
    Ніж завихрений сніг,
    Я не знаю.

    Який він був синій,
    Коли замерзав я
    У холодній хаті
    Чи самотній на вулиці!

    Який був рожевий,
    Коли я струшував його з плечей
    Тієї, що принесла щастя!

    Який він був чорний,
    Коли замітав
    Слід прощання
    З батьківщиною!

    Який був багряний
    На брустверах наших окопів!

    Який був іскристий і світлий,
    Коли діти,
    Приносили його в подарунок!

    Ось чому я не знаю,
    Якого кольору сніг
    Насправді.
    1987






    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (9)



  51. Сторінки: 1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   38