ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2025.10.31 11:03
Якби мені дано було від Бога
Мать справу з фарбами – не зі словами,
Я б зміг доповнити Чюрльоніса й Ван Гога
У царині, що зветься Деревами.
Я б показав на полотні німому,
Як поспліталися вони в екстазі,
Як посхилялися на тиху перемову,
Часом вчуваю

Борис Костиря
2025.10.30 21:33
Знімаєш чорні окуляри
І дивишся на сонце так,
Немов на лицаря Каяли,
Що подає таємний знак.

Дивитися у вічі правді,
У вічі істині сумній,
Мов пережити час розправи,

Євген Федчук
2025.10.30 20:00
А знаєте, - то вже Петро озвавсь, -
Я ж у Котельві був тамтого року,
Як москалі упхались з того боку
І Ромодан нас облягати взявсь.
Про те Мирон словечком лиш згадав,
Мені б хотілось більше розказати,
Як боронились ми від супостата,
Як Ромодан від

Юрко Бужанин
2025.10.30 18:21
Землетруси, повені, цунамі,
Ще дощів кислотних дикі танці...
Це земля здригається під нами,
Атмосфера з нею в резонансі.

Смог і смерчі, різні катастрофи –
Вдосталь уже знаків Провидіння.
Руйнуватиме свій Світ допоки

Павло Сікорський
2025.10.30 11:18
Люблю, коли біцухами натягую футболку,
Іду, такий, по вулиці — знімаю собі тьолку.

Сергій Губерначук
2025.10.30 10:52
«На вікні свіча миготіла»…
Мати дитинча мовчки їла,
їла-доїдала.
Смачно чи не смачно було,
але всі про те вже забули.
Україна салом заросла!

Пнеться в матки пузо вгору

Микола Дудар
2025.10.30 10:03
Мені би трішечки б тепла
Твоїх очей і губ, не проти?
І ти щоб пахла і цвіла…
Дай Боже, знати
До суботи…

Мені би спокою… мені б…
І бажано, щоб без сюрпризів

Іван Потьомкін
2025.10.29 22:28
Не вслухаюсь в гамір дітвори,
у гомінкі перепалки дорослих,
а от пронизливі надривні
зойки амбулансів тривожать серце,
і на їхній одчайдушний клич
пошепки Всевишнього прошу,
щоб швидше добрались до мети,
і потерпілого вдалося врятувати.

Борис Костиря
2025.10.29 21:47
Старий зруйнований парк
ніби після запеклого бою.
Старі атракціони й будівлі
зносять, утворюючи пустку,
яку нічим заповнити,
яка волає до нас усіх,
яка ставить питання,
на які неможливо відповісти,

С М
2025.10.29 18:32
Вже гарненькі дівчатка у ліжку, мабуть
Вітці сього міста намагаються, жмуть
Щоб коня Пола Ревіра реінкарнуть
А містечку – чого нервувати

Душа Бели Стар поглум передає
Єзавелі-черниці й та шалено плете
Півперуку для Різника-Джека що є

Сергій СергійКо
2025.10.29 17:54
Народжуються десь, а може поруч,
Цнотливі та незаймані слова.
Та де шукати? Спереду, праворуч?
Як завжди таємниця вікова.
Промовить хто, почуєш їх від кого?
Як лине недоторкана трава
До сонця. Так торуємо дорогу
До тих, хто має справжні почуття,

В Горова Леся
2025.10.29 13:15
А для мене негода - вона у замащених берцях
Об окопної глини тягучу і ржаву багнюку.
То не дощ, що мені цілу ніч підвіконнями стукав.
Дощ - це там, де солдату на плечі натомлені ллється.

Де тяжіє розгрузка, де мокрі несушені ноги,
Де гарячого чаю

Микола Дудар
2025.10.29 11:51
Іржа в іржі не іржавіє…
Вода з водою все це бачить.
Тому, хто бачити не вміє
Навряд чи Видиво пробачить.
Надія, все ж, оптомістична:
Є інші видиви: калюжі…
Ну а якщо ви симпатичні —
Вам поталанило предуже…

Віктор Кучерук
2025.10.29 06:04
Пообіді в гастрономі
Я зустрів сусідку Тому
З імпозантним чоловіком
Одного зі мною віку.
Він всміхався без упину
І все гладив Томи спину,
Поки та не захотіла
Від руки звільнити тіло,

Борис Костиря
2025.10.28 22:03
Вогненні мечі - це основа закону.
Ми перед мечами присягу даєм.
Вогненні мечі, як таємні ікони,
Які кровоточать у полі знамен.

Вогненні мечі у танку хаотичнім,
У щільному колі хоругв і списів.
Вогненні мечі в нетривалім затишші,

Сергій СергійКо
2025.10.28 16:14
Безліч творчих людей
Тут приймали за честь
Набувати ідей
В центрі всіх перехресть,
В місті цім, де стою.
Тож вкладав свій талант
І амбітність свою
Генерал, музикант,

Володимир Мацуцький
2025.10.28 12:32
Він міг розрізнити сміттєві контейнери за запахом. Пам’ятав господарів, які викидали в них сміття. Промишляв на скляній тарі та макулатурі. Якщо везло знайти пристойні ношені речі, здавав по п’ять гривен Вірці – стерві у дві точки: на барахолці і

Микола Дудар
2025.10.28 12:12
Коли думкам затісно в тілі,
А вихід замкнений назовні,
Причина навіть не в похміллі,
А в тім, що зникли полюбовні

Я сам по собі… думи вільні.
Інакше виникне дво-бійка...
І знов причина не в похміллі —

Сергій Губерначук
2025.10.28 11:46
Диявол постачає нас вином,
зі своїх пекельних підвалів.
У тебе з рота пахне полином,
це запах вакханальних аномалій.

Я несу тобі крихітку ґлузду,
мов декілька грамів дусту.
Причащаймось частіше й чистішими,

Віктор Кучерук
2025.10.28 06:11
Хто сказав, що збайдужіло
Поглядаю на жінок, -
Що змарнів, як перецвілий
І обламаний бузок?
Хто й чому хитрить лукаво
Та навіює злий дух,
Щоб скоріше рот роззявив
Для роїв кусючих мух?

Борис Костиря
2025.10.27 21:24
Літо вислизає із-під нас,
Мов коштовний осяйний алмаз.

Літо хмарою пливе у даль,
Залишаючи свою печаль.

Літо вислизає із-під ніг.
І жене вперед жорсткий батіг.

Микола Дудар
2025.10.27 09:17
Крок за кроком… Слово в слово
Нога в ногу… свій маршрут
Лиш малесенька обмова:
Вони там, а я ще тут…
В кожнім ритмі музиченьки
В кожнім подиху вітри
Не такий щоб я маленький
Але, звісно, до пори…

Світлана Пирогова
2025.10.27 08:32
Накрила ніч все темною габою,
Гуляє вітер одиноким звіром.
А чи зустрінемось іще з тобою?
Лойовий каганець тріщить, мов віра.

Ми якось розійшлися по-англійськи,
Немов блукаємо у мутнім меві,
А почуттів ще теплий гріє ліжник,

Віктор Кучерук
2025.10.27 06:13
Споконвіку невдержима,
Жвава, осяйна, -
Грає хвилями дзвінкими
Гомінка Десна.
Неглибока, неширока,
Має стільки сил,
Що розрізує потоком
Світлий виднокіл.

Ірина Білінська
2025.10.27 00:05
Рідне Слово моє —
ти і слабкість, і сила.
Ти і сонце розпечене,
і пустота.
Ти даруєш політ
моїм раненим крилам,
у простори нові
прочиняєш врата.

С М
2025.10.26 22:22
мов на мене раптом навели туман
я циганські очі покохав
циганські очі покохав о так

ей
циганко

на самоті усівшись біля вогнища

Борис Костиря
2025.10.26 21:36
Це дуже спекотне літо,
Як втілене пекло землі.
І висохле море в молитві
Не вмістить нові кораблі.

Це дуже спекотне літо
Спалило вселенські думки.
І янгол упав із орбіти,

Іван Потьомкін
2025.10.26 21:12
Зазвичай блукати там, де тільки заманеться (Що взяти з того, в кого не всі дома?), Зійшов Корній на гору край села І бачить куряву, і незвичний гуркіт чує. «Ти староста?–гукнув передній з мотоциклу.- А де ж обіцяні хліб-сіль?» «Та ж хліб ми вже здал

Володимир Бойко
2025.10.26 17:41
Вона поїхала у далеч невідому –
Не витримавши жаху самоти.
Коли під сорок і сама удома
Із розуму так важко не зійти.

А хто він там – інтелігент чи бидло,
Що меле душу вщент, немов тартак…
Насамперед кохання. Й неважливо,

Сергій СергійКо
2025.10.26 16:29
Не відчув він тепла середземних країн,
Незнайомі Берлін, Люксембург.
Що Брюссель чи Париж – навіть Києвом він
Не блукав, та й ніколи не був!
Засмагав він під сонцем донецьких степів,
Соледар у підвалах вивчав.
Хоч за віком було йому 20 років –
Ще к

Ніна Виноградська
2025.10.26 15:27
Прадавнина з мого роду) 1 Повертався солдат зі служби у далекому Петербурзі в шістдесятих роках дев’ятнадцятого століття. Їхав на коні, бачив навкруг вишневу заметіль і радів, що йо

Євген Федчук
2025.10.26 15:13
Сидять в корчмі над шляхом козаки.
Димлять їх люльки, що аж ріже очі.
Корчмар до них підходить неохоче,
Бо вже добряче випили-таки.
Як козак випив, краще не чіпать,
Бо з’їздить кулацюгою у вухо.
Чи й шаблею… Нікого не послуха.
Отож корчмар, аби не

Володимир Ляшкевич
2025.10.26 14:35
І на останок зникнуть обрії і далі,
і твердю висушеному єству, в запалі
ще усього минулого свого,- як води -
спадуть, відкриються забутні насолоди.

Пребудь, хоча б тепер, у дійснім світі!
Почуйся птахою, щасливим квітом в житі,
стрімкою рибою у о

Тетяна Левицька
2025.10.26 06:06
Ридала мати: «Вбили сина!»
І проклинала Україну,
І рвала коси на собі.
Колола серце гостра голка,
В труні лежав її Миколка,
В якого очі голубі.

«Тебе ж, — волала рідна мати, —

Віктор Кучерук
2025.10.26 05:33
У могилах, у руїнах
Рідна сторона, -
Кривду робить Україні
Проклята війна.
Вбивства, болі та страждання,
Де б я не ходив, -
Не існує заклинання
В світі од біди.

Микола Дудар
2025.10.26 00:27
Не все в цім світі українське…
З найважливіших запитань
Чому на смак, як мед, злодійське
І в шані виблядки і срань…
Чому нарід шанує панство
Можливо досить а, нарід?
Суцільно виключно зухвальство
Ми ж — джерело своїх же бід…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Олександра Ступак
2025.10.30

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Валентина Попелюшка - [ 2013.06.18 21:38 ]
    Реквієм

    О скільки їх упало у безодню,
    Що глибне вдалині!
    Настане й він – останній день Господній,
    Відведений мені.

    Схолоне, що співало і боролось,
    І грішне, і святе,-
    Смарагд очей моїх і ніжний голос,
    Волосся золоте.

    Поллються дні, насущним хлібом ситі,
    Забувши біль і зло.
    Все буде так, немов на білім світі
    Мене і не було!

    Мінливої, мов діти, в кожнім слові,
    Не відданої злу,
    Тієї, що любила, коли дрова
    Згорають у золу,

    Віолончель і спів пташні весною,
    І дзвони у селі...
    Мене, такої справжньої, живої,
    На лагідній землі!

    До вас усіх я, що не знала міри, -
    Чужі, свої, агов,
    Звертаюся із вимогою віри
    Й проханням про любов.

    За те, що я усім і неодмінно
    Прощаю біль образ,
    За ніжність у душі моїй нестримну
    І гордість напоказ.

    За успіхи стрімкі і за поразки,
    За правду і за гру...
    Послухайте! – Любіть іще, будь ласка,
    За те, що я помру.

    До вас усіх я, що не знала міри, -
    Чужі, свої, агов,
    Звертаюся із вимогою віри
    Й проханням про любов.




    Марина Цвєтаєва:

    Уж сколько их упало в эту бездну,
    Разверстую вдали!
    Настанет день, когда и я исчезну
    С поверхности земли.

    Застынет все, что пело и боролось,
    Сияло и рвалось, -
    И зелень глаз моих, и нежный голос,
    И золото волос.

    И будет жизнь с ее насущным хлебом,
    С забывчивостью дня.
    И будет все - как будто бы под небом
    И не было меня!

    Изменчивой, как дети, в каждой мине,
    И так недолго злой,
    Любившей час, когда дрова в камине
    Становятся золой,

    Виолончель и кавалькады в чаще,
    И колокол в селе...
    Меня, такой живой и настоящей,
    На ласковой земле!

    К вам всем, что мне, ни в чем не знавшей меры
    Чужие и свои,
    Я обращаюсь с требованьем веры
    И с просьбой о любви.

    За то, что мне - прямая неизбежность -
    Прощение обид,
    За всю мою безудержную нежность
    И слишком гордый вид.

    За быстроту стремительных событий,
    За правду, за игру...
    Послушайте! - Еще меня любите
    За то, что я умру.

    К вам всем, что мне, ни в чем не знавшей меры,
    Чужие и свои,
    Я обращаюсь с требованьем веры
    И с просьбой о любви.



    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54)
    Коментарі: (9)


  2. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:46 ]
    I Will Survive - Gloria Gaynor - Ukr
    (written by Freddie Perren and Dino Fekaris)

    Translation:

    шокована коли я собі самій
    сказала що чужа тобі уже і ти не мій
    та не одну спалила ніч
    у тім що скоїв ти мені
    та сильна я
    згасає вже твоє ім’я
    ти знову тут
    із неба грім
    я вийшла і зустріла давній погляд але сум у нім
    я відібрала в тебе ключ
    і замінила би замок
    коли би знала на секунду що за дверима чути крок
    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру

    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива гей гей

    скільки сил пішло на те добре зважене
    я залатала як могла серденько зраджене
    та не одну спалила ніч
    в якій жаліла я себе і сльози йшли
    але цей дощ уже пролив
    це не слова і я нова
    не дівчинка яка любила і твоя була
    і ти подумав що забіг
    і я листок для ніг твоїх
    для того збережу любов хто зрадити б не зміг
    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру

    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива о

    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру
    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива
    я ще жива

    Original:

    At first I was afraid I was petrified
    Kept thinking I could never live without you by my side
    But then I spent so many nights
    Thinking how you did me wrong
    And I grew strong
    And I learned how to get along
    And now you're back
    from outer space
    I just walked in to find you here with that sad look upon your face
    I should have changed that stupid lock
    I should have made you leave your key
    If I've known for just one second you'd back to bother me
    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?

    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive, Hey hey

    It took all the strength I had not to fall apart
    Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart
    And I spent oh so many nights
    Just feeling sorry for myself, I used to cry
    But now I hold my head up high
    And you see me, somebody new
    I'm not that chained up little girl who's still in love with you
    And so you felt like dropping in
    And just expect me to be free
    Now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me
    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?

    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive, Oh

    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?
    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive
    I will survive


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  3. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:42 ]
    Вiдпусти - Let me go - Океан Ельзи - Eng
    Translation:

    I was thinking of you as a day without rain,
    But I see on your face pearls of sadness.
    I would whisper to you, “…isn’t mine, isn’t mine.”
    But you keep me for some reason in.

    I was thinking of you as a night without stars
    But your eyes are so bright, full of sunlight.
    I would whisper to you, “What a dream, just a dream.”
    Yet you keep me for some reason in.

    Chorus:
    Let me go, please, I beg you, let me go.
    I can’t really walk, my love, now.
    Let me go, please I beg you, let me go.
    I don’t wanna walk, my love.

    I was thinking of you as a petal in spring
    But you won’t ever tremble in fading.
    I would whisper to you, “You’re mine, not so mine.”
    La-la-la-la, la-la-la-la, la.

    Chorus:
    Let me go, please, I beg you, let me go.
    I can’t really walk, my love, now.
    Let me go, please I beg you, let me go.
    I don’t wanna walk, my love.

    Original:

    Я вважав би, що ти білий день без дощу,
    Але сльози на твому обличчі.
    І сказав би тобі: "Не моя, не моя."
    Тільки ти не пускаєш мене.

    Я вважав би, що ти тиха ніч без зірок,
    Але ж сяють твої ясні очі.
    І сказав би тобі: "Ти лиш сон, тільки сон."
    Але ж ти не пускаєш мене.

    Приспів:

    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Бо не можу далі йти я.
    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Я не хочу більше йти.

    І вважав би, що ти пелюсток навесні,
    Але ж ти не зів'янеш ніколи.
    І сказав би тобі: "Ти моя — не моя."
    Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла.

    Приспів:

    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Бо не можу далі йти я.
    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Я не хочу більше йти.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  4. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:16 ]
    Така як ти - Someone like you - Океан Ельзи - Eng
    Translation:

    Oh, do you know
    How harsh is for my soul this pounding rain?
    It’s as if he was always waiting just for me.
    The winter peace of our window has to live with pain,
    Pastel and gentle is like your beloved so much Monet.

    Chorus:

    Someone like you
    Once in a lifetime comes I know
    And right from heaven.
    Someone like you
    Once in a lifetime comes with love,
    And my regrets are not to go
    When I am without you.

    Forgetting past,
    It seems to me, the time can’t be congealed.
    A recent call resets my will to zero, time to live,
    And more than words your look is worth and always will,
    Forever distant like is your beloved so much Dali.

    Chorus:

    Someone like you
    Once in a lifetime comes I know
    And right from heaven.
    Someone like you
    Once in a lifetime comes with love,
    And my regrets are not to go
    When I am without you.

    Original:

    Чи знаєш ти,
    Як сильно в душу б'є безжальний дощ?
    Так, ніби він завжди чекав лише мене.
    А, як болить зимовий спокій нашого вікна
    Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.

    Приспів:

    Така, як ти
    Буває раз на все життя,
    І то із неба.
    Така, як ти
    Один лиш раз на все життя,
    Не вистачає каяття,
    Коли без тебе я.

    Забути все, здається, я б ніколи не зумів,
    Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
    І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
    Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.

    Приспів:

    Така, як ти
    Буває раз на все життя,
    І то із неба.
    Така, як ти
    Один лиш раз на все життя,
    Не вистачає каяття,
    Коли без тебе я.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (6)


  5. Павло Кричевський - [ 2013.06.15 13:18 ]
    Яблоки созрели, красные – на диво (Переклад на росiйську з Максима Рильського)
    Яблоки созрели, красные – на диво!
    Мы идем с тобою, милая, в саду.
    Ты меня по тропке проведешь до поля,
    Я уйду и, может, больше не приду.

    И любовь созрела под лучами лета,
    Мы ее сорвали - только я и ты,-
    Сердце так ликует и дрожит от счастья
    Как дрожат на солнце ветки и плоды.

    Вот поля желтеют, и синеет небо,
    Пахарь одинокий. Горизонта нить.
    Поцелуй последний и твои объятья.
    Мы расстаться сможем, как могли любить.
    2012




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (2)


  6. Володимир Книр - [ 2013.06.14 15:47 ]
    Серпанковий туман
    Ти дивишся мені так ніби-то у душу,
    В очах твоїх сумних читаю я "Зажди!",
    Та знаємо, нажаль, що їхати я мушу.
    Надовго чи? Хто зна? Можливо, назавжди.

    Приспів:
    Серпанковий туман над нами рожевіє,
    Вже вранішня зоря над тамбуром сія.
    Кондуктор не спішить, кондуктор розуміє,
    Що дівчину свою навік лишаю я.

    Запам'ятаю я усе, що ти сказала,
    Мить не забуду цю ніколи і ніде.
    Ще лиш один дзвінок, і стихне шум вокзала.
    Останній лиш дзвінок, і потяг відійде.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати:


  7. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 06:25 ]
    From a Distance - Bette Midler - Ukr
    "From a Distance" is a song written in 1985
    by American singer-songwriter Julie Gold.
    The song also became subject of many interpretations
    with the most famous being the Bette Midler
    version in the United States

    Translation:

    звіддаля лиш
    зелено-синій світ
    на вершинах білій для нас
    звіддаля лиш
    пливе до моря лід
    і орлу вже летіти час

    звіддаля лиш
    є гармонія
    що відлуннями іде
    в голосах надій
    в голосах за мир
    в голосах усіх людей

    звіддаля лиш
    маємо ми все
    все що б не захотів
    і немає ні зброї, ні бомб, ні чуми
    ні голодних ротів
    звіддаля лиш
    інструменти ми
    маршируємо і цей
    чути спів надій
    чути спів за мир
    чути спів усіх людей

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    звіддаля лиш
    що не друг то мій
    та між нами іде війна
    звіддаля лиш
    спробуй зрозумій
    за що бій оцей у нас
    звіддаля лиш
    є гармонія
    що відлуннями іде
    всіх надій мотив
    у любові ти
    в серці кожного з людей

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    [Заникаючий повтор]

    From a distance
    The world looks blue and green
    And the snow capped mountains white
    From a distance
    The ocean meets the stream
    And the eagle takes to flight

    From a distance
    There is harmony
    And it echoes through the land
    Its the voice of hope
    Its the voice of peace
    Its the voice of every man

    From a distance
    We all have enough
    And no one is in need
    And there are no guns, no bombs and no disease
    No hungry mouths to feed
    From a Distance
    We are instruments
    Marching in a common band
    Playing songs of hope
    Playing songs of peace
    They are the songs of every man

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    From a distance
    You look like my friend
    Even though we are at war
    From a distance
    I just cannot comprehend
    What all this fightings for
    From a distance
    There is harmony
    And it echoes through the land
    And its the hope of hopes
    Its the love of loves
    Its the heart of every man

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    [Repeat to Fade]


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.48) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Коментарі: (14)


  8. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 06:29 ]
    Can't Help Falling In Love - Elvis Presley - Ukr
    (Written by Hugo Peretti, Luigi Creatore, and George David Weiss)
    The melody is based on "Plaisir d'Amour" (1784),
    a popular romance by Jean Paul Egide Martini (1741–1816).

    Translation:

    спіх це сміх скаже мудрий вам
    люблю тебе ради на це нема
    чи не гріх
    дати життя словам
    люблю тебе ради на це нема

    ріки потекли у свої моря
    де ми не були
    манить ясна зоря
    ось рука і життя тримай
    люблю тебе ради на це нема

    ріки потекли у свої моря
    де ми не були
    манить ясна зоря
    ось рука і життя тримай
    люблю тебе ради на це нема
    люблю тебе ради на це нема

    Original:


    Wise men say only fools rush in
    but I can't help falling in love with you
    Shall I stay
    would it be a sin
    If I can't help falling in love with you

    Like a river flows surely to the sea
    Darling so it goes
    some things are meant to be
    take my hand, take my whole life too
    for I can't help falling in love with you

    Like a river flows surely to the sea
    Darling so it goes
    some things are meant to be
    take my hand, take my whole life too
    for I can't help falling in love with you
    for I can't help falling in love with you



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  9. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 05:41 ]
    Autumn Leaves - Edith Piaf - Ukr
    Songwriters:
    Joseph Kosma (Music)
    Jacques Pr;vert (French lyrics)
    Johnny Mercer (English lyrics)
    Some other singers:
    Joan Crawford, Nat King Cole, Frank Sinatra, Eric Clapton

    Translation:

    глянь у вікно дме листя вітер
    гарячих фарб осінню гру
    терпке вино цілунки літа
    тепло твоїх засмаглих рук

    вже тебе нема безмежна мить
    на пісню жду стару зими
    я сумую по тобі кохана(ий)
    коли листки ніби ми

    Original:

    The falling leaves drift by the window
    The autumn leaves of red and gold
    I see your lips, the summer kisses
    The sun-burned hands I used to hold

    Since you went away the days grow long
    And soon I'll hear old winter's song
    But I miss you most of all my darling
    When autumn leaves start to fall

    (French addition to the song, I skipped it )

    C'est une chanson, qui nous ressemble
    Toi tu m'aimais et je t'aimais
    Nous vivions tous, les deux ensemble
    Toi que m'aimais moi qui t'aimais
    Mais la vie s;pare ceux qui s'aiment
    Tout doucement sans faire de bruit
    Et la mer efface sur le sable les pas des amants d;sunis




    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (15)


  10. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:18 ]
    Dire Straits Brothers in Arms - Ukr
    (written by Mark Knopfler)

    Translation:

    ці гори в тумані
    де сьогодні мій дім
    а той рідний що манить
    завжди в низині
    повернувся би з вами
    до долин тих зійти б
    і ви не були би мов рана
    (мої ви) по зброї брати

    а на полі з руїни
    що вогонь охрестив
    хай ваш біль відпочине
    аби бій трохи стих
    хоч болить нестерпимо
    страх лоскоче і дим
    мене з вас ніхто не покинув
    (мої ви) по зброї брати

    світів багато мов піщин
    багато сонць посеред тьми
    у нас на всіх лише один
    цей світ в якому в різних ми

    то вже сонце у пеклі
    місяць ген з висоти
    кожен має померти
    вам пора вже іти
    із долоні не стерти
    зоресвітлий мотив
    це глупо по трупах нам дертись
    (таких же) по зброї братів


    Original:

    These mist covered mountains
    Are a home now for me
    But my home is the lowlands
    And always will be
    Someday you'll return to
    Your valleys and your farms
    And you'll no longer burn to be
    Brothers in arms

    Through these fields of destruction
    Baptisms of fire
    I've witnessed your suffering
    As the battle raged higher
    And though they did hurt me so bad
    In the fear and alarm
    You did not desert me
    My brothers in arms

    There's so many different worlds
    So many different suns
    And we have just one world
    But we live in different ones

    Now the sun's gone to hell and
    The moon's riding high
    Let me bid you farewell
    Every man has to die
    But it's written in the starlight
    And every line in your palm
    We are fools to make war
    On our brothers in arms



    Рейтинги: Народний 6 (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (12)


  11. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:13 ]
    Whitney Houston - I Will Always Love You - Ukr
    (Written by Dolly Parton)

    Translation:

    не йти це гріх
    і бути ніг сильцем твоїх
    ітиму та запам’ятай
    в думках моїх ти полум’я і сніг

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе кохання тебе гммм

    солодке і гірке згадай
    і скажи зі собою візьми
    що ж бувай себе не край
    час минув називатися ми

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю

    (інструментальне соло)

    то щасти тобі в житті
    хай збуваються мрїї за двох
    і я бажаю тобі теж моря втіх
    та понад усіх благ хай квітне любов

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    я тебе лиш люблю

    тебе кохання люблю
    ех тебе лиш назажди люблю

    Original:

    If I should stay,
    I would only be in your way.
    So I'll go, but I know
    I'll think of you ev'ry step of the way.

    And I will always love you.
    I will always love you.
    You, my darling you. Hmm.

    Bittersweet memories
    That is all I'm taking with me.
    So, goodbye. Please, don't cry.
    We both know I'm not what you, you need.

    And I will always love you.
    I will always love you.

    (Instrumental solo)

    I hope life treats you kind
    And I hope you have all you've dreamed of.
    And I wish to you, joy and happiness.
    But above all this, I wish you love.

    And I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I, I will always love you.

    You, darling, I love you.
    Ooh, I'll always, I'll always love you.



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (6)


  12. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:40 ]
    Garland and Armstrong is Israel Kamakawiwo'ole
    Translation:

    десь там через веселку
    вище хмар
    там земля є далека
    і колисковий чар

    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    край зелених віт
    чевоних руж
    дарує цвіт
    любов стару
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    бачу неба синь
    білінь хмарин
    і дні з яси
    і ночі плин
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    і кольори веселки
    на небі виграють
    вони вже на обличчях
    людей що мимо йдуть
    бачу потиски рук
    і вітається люд
    у вітаннях зберу
    я люблю

    чую плач дітей
    вони ростуть
    їм вивчати те
    що не перейду
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ


    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    де вогні
    мрій лет через веселку
    мрії летять я ні

    Original mix:

    Somewhere over the rainbow
    Way up high,
    And the dreams that you dream of
    Once in a lullaby

    Somewhere over the rainbow
    Bluebirds fly
    And the dreams that you dream of,
    Dreams really do come true

    Someday I’ll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far behind me
    Where troubles melt like lemon drops
    High above the chimney top
    That’s where you’ll find me

    Somewhere over the rainbow
    Bluebirds fly
    And the dreams that you dare to
    Oh why, oh why can’t I

    Well I see trees of green and red roses too
    I watch them bloom for me and you
    And I think to myself what a wonderful world

    Well I see skies of blue and I see clouds of white
    And the bright bliss of day I like the dark
    And I think to myself what a wonderful world

    The colors of the rainbow so pretty in the sky
    Are also on the faces of people passing by
    I see friends shaking hands saying how do you do
    They’re really saying I, I love you

    I hear babies cry and I watch them grow
    They’ll learn much more than we’ll know
    And I think to myself what a wonderful world

    Someday I’ll wish upon a star
    Wake up where the clouds are far behind me
    Where trouble melts like lemon drops
    High above the chimney tops
    That’s where you’ll find me

    Somewhere over the rainbow
    Way up high
    And the dreams that you dare to,
    Why, oh why can’t I



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (5)


  13. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:33 ]
    John Lennon - Imagine - Ukr
    Translation:

    повір немає раю
    це легко спробуй сам
    і пекла що палає
    над нами небеса
    повір у те сьогодні
    виткане з людей

    повір нема кордонів
    не важко це зроби
    релігій і канонів
    ні вмри і ні убий
    повір у всенародний
    спокій у житті

    для тебе я напевно мрійник
    та знаю не один лиш я
    надіюся на єдність
    бо цей світ одна сім’я

    повір пропала власність
    цікаво зможеш де
    і голод зник і жадність
    братерство між людей
    повір у спільну щирість
    роздану на всіх

    напевно я для тебе мрійник
    та знаю не один лиш я
    надіюся на єдність
    бо цей світ одна сім’я

    Original:

    Imagine there's no heaven
    It's easy if you try
    No hell below us
    Above us only sky
    Imagine all the people
    Living for today...

    Imagine there's no countries
    It isn't hard to do
    Nothing to kill or die for
    And no religion too
    Imagine all the people
    Living life in peace...

    You may say I'm a dreamer
    But I'm not the only one
    I hope someday you'll join us
    And the world will be as one

    Imagine no possessions
    I wonder if you can
    No need for greed or hunger
    A brotherhood of man
    Imagine all the people
    Sharing all the world...

    You may say I'm a dreamer
    But I'm not the only one
    I hope someday you'll join us
    And the world will live as one



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (10)


  14. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:33 ]
    Somewhere over the rainbow - Judy Garland - Ukr.
    (The music was composed by Harold Arlen and the lyrics were by E.Y. Harburg)

    Translation:

    десь там через веселку
    вище хмар
    там земля є далека
    і колисковий чар
    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    де вогні
    мрій лет через веселку
    мрії летять я ні
    для синьокрилих цей політ там за веселку
    як тоді мені

    Original:

    Somewhere over the rainbow, way up high
    There's a land that I've heard of once in a lullaby.
    Somewhere over the rainbow, skies are blue
    And the dreams that you dare to dream,
    Really do come true.

    Someday I'll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far behind me.
    Where troubles melt like lemon drops,
    Away above the chimney tops,
    That's where you'll find me.

    Somewhere over the rainbow, blue birds fly
    Birds fly over the rainbow
    Why then, oh why can't I?
    If happy little bluebirds fly beyond the rainbow
    Why, oh why can't I?



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (8)


  15. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:55 ]
    Louis Armstrong - What A Wonderful World - Ukr
    (The authors of the song where Bob Theille and George David Weiss)

    Translation:

    край зелених віт
    чевоних руж
    дарує цвіт
    любов стару
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    бачу неба синь
    білінь хмарин
    і дні з яси
    і ночі плин
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    і кольори веселки
    на небі виграють
    вони вже на обличчях
    людей що мимо йдуть
    бачу потиски рук
    і вітається люд
    у вітаннях зберу
    я люблю

    чую плач дітей
    вони ростуть
    їм вивчати те
    що не перейду
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ
    о є

    Original :

    I see trees of green,
    red roses too.
    I see them bloom,
    for me and you.
    And I think to myself,
    what a wonderful world.

    I see skies of blue,
    And clouds of white.
    The bright blessed day,
    The dark sacred night.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    The colors of the rainbow,
    So pretty in the sky.
    Are also on the faces,
    Of people going by,
    I see friends shaking hands.
    Saying, "How do you do?"
    They're really saying,
    "I love you".

    I hear babies cry,
    I watch them grow,
    They'll learn much more,
    Than I'll ever know.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    Yes, I think to myself,
    What a wonderful world.

    Oh yeah.



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (10)


  16. Олена Балера - [ 2013.06.04 10:47 ]
    Сергей Гупало. Печаль (перевод с украинского)
    Нет у нас парусов и попутный не слышится ветер,
    Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
    Вот и вечность искрится за лесом невидимым светом,
    Не спешит еще в гости и в сердце не слишком щемит.

    Как повеет в лицо – опускаются крылья и руки.
    Так бывало не раз и не сто, чтоб исчислить, нет сил.
    Тосковать постоянно, – я знаю! – ужасная мука,
    Но ведь жизни предолгой не каждый у Бога просил.

    Времена отлетают, а в них мы, конечно, герои,
    И упреком покажется прошлый безумный разбег.
    Так и небо над нами шатром рубероид закроет,
    И соломинка нам – не спасенье, а лишь оберег.

    И кругом зашатались, как пьяные, вещие знаки,
    Во вчера опоздали, а в завтра – ступаем, как в дым.
    Простовато – по шумной дороге промчаться, однако
    На песке, на снегу мы сумеем оставить следы.

    Нет, не выдумка это, а кое-какие детали.
    Все тускнеет, поэтому я равнодушен к речам.
    Но не в поле один я, а только в торжественном зале,
    Поднебесном и звонком, где мысли приносят печаль.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  17. Анатолій Криловець - [ 2013.05.31 20:01 ]
    ***
    – Харо-оне!..
    Тиша. Стікс лиш гомонить.
    – Перевези!.. Душа твоя камінна!.. –
    Орфей на цьому березі кричить,
    На тому Еврідіка плаче тінню.

    Нема назад коханій вороття.
    А тіні мертвих темно-бузинові.
    Шумить безмовно річка забуття,
    Навіки розлучаючи з любов’ю...

    Легенда сива з темені зрина...
    А мо’, це сон, а може, це примара?
    О ні, я чув: зірвалася струна
    Чийогось серця... Лиш бринить кіфара...



    1981


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (14) | "http://poezia.org/ua/id/21767/personnels"


  18. Петро Скоропис - [ 2013.05.21 17:42 ]
    З Іосіфа Бродського. Присвячується стільцю
    І
    Збіг березень. Приємна дивина:
    роздався день. Нівроку й умлівіч.
    На часі впасти поглядові на
    прискіпливого ока варту річ.
    Cтілець, скажімо. Бажано – впритул.
    Отож, зведімось з нього і дивім:
    в лещатах просторовости, що скул,
    крім просторіні гожих татарві,
    він біля метра сягу висоти
    і вширшки сантиметрів сорока,
    і роблений (для росту є сади)
    з підручних (бо докладена рука)
    коричневих матерій. Цю потугу
    воліють оминати в Царстві Духу.

    ІІ
    Річ, вміщена у простір, ніби в Аш-
    два-О, іде на ризик, не з відра
    узявшись той тіснити. Але ваш
    позір у бризки-витрішки не гра
    абиде. Далебі, між голих стін
    стілець, зате, як той наполеон.
    А що було б отут, аби не він?
    Етер, що коливав собі спокон
    пилинки. І позір їх віддаля
    легесенько б усотав, далі сам
    ковзав стіною, вікнами, після –
    пронизуючи скло, сягав би за,
    де ні речей, і просторінь яснà,
    хоча і дещо випукла вона.

    ІІІ
    Що знак м’який у профіль, чи то пак,
    квадратиками – вісімка в анфас,
    стілець уміє виставитись так,
    що ваше око випередить вас.
    І вбачить порожнечу: межи ніг
    (коричневих – до речі, чотирьох)
    теж порожньо. Крутни його, трусни,
    всю одіж скинь, – що тій стіні горох.
    Там пусто. Ви у розпачі, – авжеж,
    ви дієте, бо вам не все одно.
    Скипиш, бува, убік його жбурнеш,
    та максимум, що виявиться, – дно.
    Фанера, пил, штирі, чия іржа
    на кіз зі ваших ніздрів не зважа.

    ІV
    Четвер. Стілець, утім, – анітелень.
    Стоїть, як стій, з учора. Ніби вкляк.
    Ніхто і не шукав його за день,
    не сів, ані не вивісив піджак.
    І простір, ніби сутінок бджолу,
    річ, що її давно не користав
    господар, обертає (у незлу
    вечірню мить) в коричневий кристал.
    Стілець – на дибки. Вперся чотирма.
    Погожий день. Б’є шосту. І за мить
    ви лаєтесь, що тут його нема,
    хоч онде, як укопаний, стоїть.
    І хто їх зна, якої ще мари
    навіяти не годні вечори.

    V
    Матерія гартується в борні,
    оспіваній легендами як слід.
    Для меблів утворився світ, чи ні,
    творець, утім, і їх заздалегідь
    уречевив – у оному числі,
    аби перелічити, для гаразд
    щось визнати чужим. І постелив
    матеріям не пуп’янки троянд,
    але цвяхи. Адже, аби не гвіздь,
    усе б, як є, розпалося мигцем
    на стійки, поперечини. Ваш гість
    не міг би користатися стільцем.
    Тож цілісністю, як і за пуху
    завсідника, річ дякує цвяху.


    Стільцю взнаки дається порожня
    плюс повні матер’яних розмаїть
    в пропорції простій: і маячня
    у шані там, де пусто вочевидь.
    Що зиску від полемік, на копил
    словес вітіюватих – у серцях
    і зопалу, коли казиться стіл
    на сороміцькі витівки стільця?
    До речі, стіл – сумлінна площина.
    А стулець – вертикалити мастак.
    І лампочку вгвинтити, річ ясна,
    він осідлає стіл, а не навспак.
    І, вниз пилком, заплетена стеблина,
    осяюючи инші меблі, зблимне.

    VІІ
    Недільне пообіддя. Часу хлань
    стільця не уїдає так, як плоть
    їсть поїдом затято – і тіла,
    і до постав підігнаний шевйот.
    Стільцю не лячні вимахи сокир
    і полум’я багать не дивовиж.
    І повеням років наперекір,
    він випірне жвавіше, аніж фіш.
    Він за ужитком випередить гімн
    і мову, і свідомість, і матрац.
    Розхитаний, він дійде до підмін,
    які на око виявити зась.
    А голос віщий – виявить. Сиріч –
    матерія скінченна. Та не річ.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (5)


  19. Олена Балера - [ 2013.05.14 08:36 ]
    Amoretti. Сонет XVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не змалювати ангельське лице,
    Яке здивує будь-який талант,
    Бо неспроможні пензель з олівцем
    Відбити ту красу, що розцвіла.
    Хоч у митця палітра чимала
    Яскравих фарб і досвіду сповна,
    Та хвилювання він не подола,
    Не передасть усіх її принад.
    Чарує зір усмішка неземна,
    І стріли-погляди, й очей вогонь,
    І гордості прекрасна дивина –
    Мистецтво не покаже усього.
    Потрібно більше, ніж рука митця,
    Щоб відтворити правду до кінця.




    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  20. Нико Ширяев - [ 2013.05.12 15:54 ]
    гляди ещё верней...
    Перевод с украинского стихотворения
    Наталии Пасичник, г.Тернополь


    гляди ещё верней и беспрестанней
    как двор морозный холодом пропах
    как дети тащат ледяные сани
    а после растворяются в снегах

    как ключ к пещере вечного циклопа
    гремит ордой отравленных вериг
    и как внутри сам-друг берётся шёпот -
    не мучай ни себя и ни других

    ещё не поздно выпасть в искушенье
    и выбрать из досужих тем земли
    её шаги - готовься, без сомненья
    по душу твою заячью пришли

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (3)


  21. Олександр Олехо - [ 2013.05.09 14:00 ]
    Мій перший вірш написаний в окопі - Ліна Костенко
    Мой первый стих написан был в окопе,
    на взрывами потрёпанной земле.
    когда затмило звёзды в гороскопе
    моё больное детство на войне.
    Лилась пожаров огненная лава.
    В седых стояли кратерах сады.
    И захлебнулась кровью переправа
    под натисками вздыбленной воды.
    И белый свет казался ночью чёрной.
    Зарницы тьмы соперничали с днём.
    Окопчик тесный стал подводной лодкой
    средь моря чувств, растерзанных огнём.
    Не сказки мир с зайчишкой или волком –
    кровавый час, где плавилась земля.
    И я писала, чуть ли не осколком,
    большие буквы, как из букваря.
    Мне бы играть в считалки или прятки,
    летать во сне на крылышках страниц.
    А я стихи в замасленной тетрадке
    таила от осколочных убийц.
    Ужасна боль недетских впечатлений.
    Рубцы на сердце от её ножа.
    Вилась в плену страданий нить сомнений,
    не станет ли немой моя душа.
    Душа в словах – как море в перископе
    и память та – как блики на челе.
    Мой первый стих, написанный в окопе,
    печатался на раненой земле.Мій перший вірш написаний в окопі,
    на тій сипкій од вибухів стіні,
    коли згубило зорі в гороскопі
    моє дитинство, вбите на війні.
    Лилась пожежі вулканічна лава,
    стояли в сивих кратерах сади.
    І захлиналась наша переправа
    шаленим шквалом полум'я й води.
    Був білий світ не білий вже, а чорний.
    Вогненна ніч присвічувала дню.
    І той окопчик – як підводний човен
    у морі диму, жаху і вогню.
    Це вже було ні зайчиком, ні вовком –
    кривавий світ, обвуглена зоря!
    А я писала мало не осколком
    великі букви, щойно з букваря.
    Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
    в казки літать на крилах палітур.
    А я писала вірші про фугаси,
    а я вже смерть побачила впритул.
    О перший біль тих не дитячих вражень,
    який він слід на серці залиша!
    Як невимовне віршами не скажеш,
    чи не німою зробиться душа?!
    Душа в словах – як море в перископі,
    І спомин той – як відсвіт на чолі…
    Мій перший вірш написаний в окопі.
    Він друкувався просто на землі.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (16)


  22. Ярослав Чорногуз - [ 2013.05.03 11:21 ]
    Сергій Єсенін Відгомоніла золота діброва (переклад)
    * * *

    Відгомоніла золота діброва,
    Одвеселила мовою беріз.
    І журавлі летять печально знову,
    Вже ні за ким з жалю не ронять сліз.

    Кого жаліти? Той, хто любить мандри
    Прийде і стане знов мандрівником.
    Про всіх одійшлих конопляник марить
    З широким місяцем над голубим ставком.

    Самую серед голої рівнини,
    Зникають журавлі у далині.
    І дум веселих сповнений я нині,
    Та не шкода минулого мені.

    Не шкода літ, розтрачених намарне,
    Хай обліта душі бузковий цвіт.
    Вогонь палає горобини гарно,
    Та не зігріє ні людей, ні віт.

    Ні, не зотліють горобини грона,
    Не спалахне від жовтизни трава.
    Як тихо дерево листочки ронить,
    Так я зроняю ці сумні слова.

    І якщо час їх вітром розметає
    Й тоді згребе, мов непотрібний хмиз,
    Скажіть отак: діброва золотая
    Відлебеділа мовою беріз.



    30.04.7521 р. (Від Трипілля) (2013)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (27)


  23. Роман Селіверстов - [ 2013.04.25 09:13 ]
    Лист до матері (за мотивами С. Єсєніна)
    Ще жива? Привіт, моя старенька.
    Ось пишу, що ще живий і я.
    Над хатинкою, не раз, рідненька,
    Хай палає вранішня зоря.

    Пишуть, що ти мало не щоднини
    На дорозі, у гіркім полині
    Марно виглядаєш свого сина
    В до дірок заношеній кофтині.

    Що душі твоїй неприкаянІй
    Сниться часто, не один вже рік,
    Ніби хтось мене у бійці п'яній
    Пирнув зрадницьки ножем під бік.

    Смуток, рідна, не бери за звичку.
    Заспокійся, мамо, все пройде.
    Не такий гіркий вже я п'яничка,
    Щоб померти, не провідавши тебе.

    Я такий же ніжний, як раніше.
    І лелію мрію лиш одну -
    Щоб з тобою під старою вишнею
    Ще зустріти не одну весну.

    Повернусь, постукаю в віконце,
    У саду веснянім скину втому.
    Тільки ж не буди мене схід-сонця,
    Як раніше - вісім років тому.

    Не буди того, про що відмріяв,
    Не тривож того, що не збулось.
    Надто швидко вітер все розвіяв,
    Гіркоту відчути довелось.

    Ні до молитов, ані до сміху -
    До старого не вернуся я.
    Ти мені - і поміч, і утіха,
    Й життєдайна вранішня зоря.

    Я прошу - забудь свою тривогу,
    Безнадійно не сумуй за сином.
    Не виходь так часто на дорогу
    В до дірок заношеній кофтині.

    21.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  24. Роман Селіверстов - [ 2013.04.23 17:47 ]
    Пісня про собаку (за мотивами С. Єсєніна)
    Рано-вранці в страшенній муці
    У хліву, де рогожі в ряд,
    Бог послав рудуватій суці
    Рудуватих сімох цуценят.

    Задоволена - аж тремтіла,
    Всіх вилизуючи язиком.
    Й від гарячості її тіла
    Дзюркотів талий сніг струмком.

    А під вечір, в той час, як кури
    Облюбовували місце для сну,
    Вийшов з хати господар похмурий,
    Всіх сімох у мішок запихнув.

    Бігла слідом заметами сука,
    Встаючи після частих падінь.
    І застигла в очах її мука,
    Бо стривожилась річки гладінь.

    А назад, на поверхні атласній
    Залишаючи слід молоком,
    Місяць видався їй, нещасній,
    Ним, одним із семи, малюком.

    І в небесну вишінь тривожно
    Полетів її погляд і крик.
    Ну а місяць (як же так можна!)
    Попрощався й за хмарою зник.

    А з потухлих вікон, незрячих,
    Лунко лився дитячий сміх...
    Покотились з очей собачих
    Несобачі сльози у сніг.

    17.04.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  25. Роман Селіверстов - [ 2013.04.23 17:26 ]
    Ось і вечір (за мотивами С. Єсєніна)
    Ось і вечір. Кропива
    Укрилась росою.
    Край дороги стою,
    Обійнявшись з вербою.

    Місяць кидає світло
    На нашу хатину.
    Пісню чутно ледь-ледь
    Вдалині солов'їну.

    Так приємно і тепло,
    Мов взимку від пічки.
    І берези навколо
    Стоять, наче свічки.

    І ген-ген за рікою
    Все вкрите серпанком.
    Лиш сонливого сторожа
    Чути стукіт киянки.

    23.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  26. Володимир Книр - [ 2013.04.19 19:05 ]
    Пісня Горста Весселя (переклад з німецької)
    Знамена ввись! Урочистим парадом
    СА ідуть, спокійні і тверді.
    Убитим реакціонерами камрадам
    сам час до наших вже ставать рядів.

    Звільнити шлях брунатним батальйонам!
    Звільнити шлях - ідуть штурмовики!
    Хай сяє свастика надією мільйонам,
    несучи хліб і волю на віки!

    Востаннє нині чуєм клич до збору!
    Борні себе готові ми віддать.
    Знамена Гітлера здіймуться скрізь вже скоро,
    кінця неволі вже недовго ждать.

    Знамена ввись! Урочистим парадом
    СА ідуть, спокійні і тверді.
    Убитим реакціонерами камрадам
    сам час до наших вже ставать рядів.

    ***

    Знамена вверх! Торжественным парадом
    СА идут, спокойны и тверды.
    Убитым реакционерами камрадам
    Приходит время в наши встать ряды.

    Коричневым дорогу батальонам!
    Очистить путь рядам штурмовиков!
    Сияет в свастике надежда миллионам,
    неся и хлеб, и волю от оков.

    В последний раз сигнал услышим сбора!
    В борьбе мы все готовы жизнь отдать.
    Знамёна Гитлера везде взовьются скоро,
    Конца неволи нам недолго ждать.

    Знамена вверх! Торжественным парадом
    СА идут, спокойны и тверды.
    Убитым реакционерами камрадам
    Приходит время в наши встать ряды.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "Пісня Горста Весселя"


  27. Олена Балера - [ 2013.04.16 09:54 ]
    Amoretti. Сонет XVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Колись узрів необережно я
    У милої в очах незгасний блиск,
    В той час, як зачарований стояв
    І солодощі поглядів лились.
    В її зіницях крильця здійняли
    Еротів легіони, а у них
    Убивчі чари кожної стріли
    Були націлені в роззяв усіх.
    Один ерот наблизився й затих,
    Мені у серце спрямувавши лук.
    А діва блискотом очей своїх
    Зламала щойно пущену стрілу.
    Загинув би, – уберегла вона,
    Бо нищівного болю не зазнав.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  28. Валерій Хмельницький - [ 2013.04.10 16:07 ]
    Анна Ахматова. Поет (переклад з російської)
    Здається, і що за робота, -
    Життя без турбот, і уже:
    Підслухати в музики ноти
    І вдати за жарт - не чуже.

    В мажорі написане скерцо
    Уклавши в рядочки зі слів,
    Клястися, що змучене серце
    Так стогне посеред ланів.

    А потім підслухати в лісі,
    У сосен, вояк мовчазних,
    Допоки із диму завіса
    Туманами висне на них.

    Беру я і зліва і справа,
    Безвинна у мрії своїй,
    І трішки в життя, що лукавить,
    А решту – у тиші нічній.


    10.04.2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (9)


  29. Олена Балера - [ 2013.04.06 21:49 ]
    наш розум бреше більше за життя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    наш розум бреше більше за життя
    (ховає те, що безум нам відкрив)
    несе прожите – втрати і знаття
    краса – живим дарована згори

    помножені на безліч заборон
    усемогутні роздуми людей
    листом весняним звіє, наче сон
    (і близькість необмежена гряде)

    мале пташа, пробуджене теплом,
    змовкати змушує і спів несе
    майбутнє стерте, тане, що було
    (тут менше за нічого – над усе)

    те, що звемо життям, руйнує смерть
    краса – ще ліпша за життя саме


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (16)


  30. Олександр Гора - [ 2013.04.05 14:24 ]
    Приворожи (попытка перевода)
    Приворожи меня!
    Не молчи!
    Ну что тебе..?
    Владеешь ты словом !
    Скажи о чувствах,
    Что до поры
    В вечности жили вне времени.
    О белых орхидеях расскажи,
    Какие они хрупкие, нежные и пригожие.
    Как только что ты их выбирал
    Между десятков других,
    Потому они на меня похожи.
    Окружающий исчезает города звук,
    Медленно касаясь стеблей.
    Заворожи!
    Не разжимай лишь рук, -
    Силы нету оторваться от груди твоей ...


    Рейтинги: Народний -- (5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (3)


  31. Валерій Хмельницький - [ 2013.04.01 11:03 ]
    Ян Бжехва. Пожежа! (переклад з польської)
    Муха летіла із Лодзя до Зг’єжа,
    Дивиться - вежа пожежна, пожежа.
    - Як розбудити пожежника-пана? -
    Там, унизу галасують міщани.

    Муха пожежника як укусила,
    Той аж підскочив – терпіти несила,
    Глянув – під вежею натовп людський,
    Він озирається – лишенько мій!

    Видно пожежу, як на долоні!
    Він за шнурок і телепає в дзвоник:

    - Панство, пожежа! Вставайте, панове!
    На Юліана горить установа! -

    З ліжка пожежники прудко зірвалися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Мер як побачив заграву здалека:
    - Що там горить? Де горить? Не аптека?
    То на Сенкевича? На Koлонтая?
    Чи на Алеї Першого Травня?
    Мо’, і пекарня кооперативна? -

    А вже заграва півнеба закрила.

    Встали пожежники, швидко зібралися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!
    Вийшов суддя на балкон із дружиною.
    Лікар, що міцно заснув під периною,
    Визирнув, сонний, з серйозною міною.

    З вікон хтось висунув голову ближче,
    Чує, професор десь голосно кличе:

    - Гей, громадяни! Відра хапайте!
    Швидше на ринок! Та прокидайтесь!
    Гляньте, будинок горить-осипається!
    Десь загорілось! Палає! Палає десь! -

    Хутко побігли з великою швидкістю:
    Вчитель зі школи, за ним і учителька,
    Телеграфіст, секретар, перукарка
    І поліцейський з собакою шпарко.

    Через хвилину пожежники взуті.
    Лиш до коня – але кінь не підкутий!
    Треба скоріше знайти коваля,
    Поки ще видно заграву здаля!

    Швидше, ковалю! Бо дійде до бійки!
    Шланг подавайте! А де з нього лійка?
    Ой, і насос той працює так мляво.
    Воду до бочки! Бочка дірява!
    Дірку у бочці зліва чи справа.
    Бондаря швидше гукайте, роззяви!

    Гаки беріть, мотузки і бардини!
    В місті палає десь цілу годину!
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Врешті, пожежники швидко зібралися.
    Чопиком бочку дубову заткнули
    І через місто помчали алюром.
    Через Сенкевича і Koлонтая
    Аж до Алеї Першого Травня -
    Врешті приїхали і зупиняються:
    Десь загорілось!
    Палає!
    Палає десь!

    - Що то горить? Де, скажіть, то палає? -
    Дивляться всюди, людей запитали,
    І, галопуючи, далі помчали.

    - Де то палає? Може, це там? -
    Їдуть, сигналять: трам-тра-та-там!

    По Поворотному, Рибним проворно,
    А на Броварнім від диму аж чорно,
    Люди чекають пожежну колону.
    І на Броварнім таки зупинились:
    - Де тут пожежа?
    - Тут, ваша милість!

    З цілої вулиці люди зібралися.
    Десь загорілось! Палає! Палає десь!

    Швидко пожежники гаки на спину,
    Тягнуть на стіни пожежні драбини.

    Лізуть угору і пнуться на мури,
    Луплять сокирами, аж з мурів курить!

    Стали з них четверо біля насосу -
    зараз водою дадуть вогню джосу.

    Ой, непереливки полум’ю стане!
    Глянь, зашипіло воно востаннє,
    Струмінь води заливає несхитно,
    Б'є що є сили у двері і вікна,

    Знизу до комина тягнуть драбину,
    Падає з вікон на землю перина,
    Шафа, подушки, за ними комоди,
    Кожна шухляда залита до споду.

    Кіт на даху у тривозі нявкоче,
    Треба кота рятувати, й охоче
    Лізуть пожежники, пнуться на мури,
    Луплять сокирами, аж з мурів курить,
    На діл попадали кошики, скалки,
    Столика скинули, крісло, мангала,
    З ними два ліжка, з ними дві лавки,
    Все заливає струмінь зі шланга.

    Так ті пожежники діяли скопом,
    Аж струменіло із кожного потом;
    Правда, з драбини звалився один,
    Другий чуприну собі обсмалив,

    Третій пошкодив штани на даху,
    Бо зачепився за цвях у страху,
    Ті, що внизу, в жалюгідному стані
    Тільки зітхали: "Святий Флоріане!"

    Так працювали, що майже за хвилю
    Полум’я сильне геть загасили.

    Все, що димілось хоч трішечки й далі,
    Позаливали у всьому кварталі,
    Ще перевірили комини всюди
    І познімали драбини і труби
    І, щоб поставити зрештою точку,
    Швидко насос завантажили й бочку,

    Проголосили коротку промову,
    Крикнули всім:
    - Виїжджаймо! Готово!
    І розвернулися з гуркотом-громом,
    Їдуть Броварною, Рибним додому,
    Їдуть, сигналять: трам-тра-та-там!

    Люди на них позирають із брам,
    З усміхом глянуть дівчата із вікон,
    Як не пишатись таким чоловіком:

    - Мало буває пожежників гарних,
    Що б загасили будинок й пекарню,
    Саме такі і потрібні всім нам!

    Трам-тра-та-там!
    Трам-тра-та-там!

    Муха верталася, власне, із Лодзя;
    Чхали на вежі. Ну, це не шкодить.
    Інші пожежники після роботи
    Ваксою чистили бруд на чобо́тях.
    Кінь бив у стайні новою підковою,
    Бочка блищала чопиком новим.
    Глянула муха і полетіла -
    Так і скінчилась історія ціла.


    01.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4) | " Jan Brzechwa Pali się!"


  32. Віктор Чубенко - [ 2013.04.01 09:19 ]
    Слимак (Ян Бжехва, переклад з польської)
    "Слимачку, а вистав ріжки,
    На пиріг дам сиру трішки".

    Та слимак кипить від злоби:
    "Сир мені не до вподоби".

    "Вистав ріжки, слимаченьку,
    Дам тобі я маку жменьку".

    Та слимак зі шкаралупи:
    "Не держаться жарти купи".

    "Вистав ріжки, мій коханий,
    Дам тобі за те сметани".

    Та слимак злоститься тихо:
    "Де взялася ти на лихо?"

    Але жінці, це вже певно,
    Щось доводити даремно .

    Знов мордує: "Вистав ріжки,
    Дам краватку до маніжки".

    Слимакові вкрай набридло:
    "Що за жінка - страховидло!

    Пеклом є життя це наше,
    Має бути все інакше!"

    І не кажучи нікому,
    Вранці тихо вийшов з дому.

    Але з дому йти далеко
    Слимаку не так і легко.

    Хоч слимак повзе по парку,
    Хата досі ще на карку!

    А з вікна, в лиху годину,
    Знову чує він дружину:

    "Вистав ріжки, вистав ріжки,
    Дам я вовни на панчішки."

    Вкляк слимак, очима лупа,
    Хоч безногий, та затупав!

    Потім вліз до шкаралупи
    І від злості й досі тупа.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (7)


  33. Олена Балера - [ 2013.03.31 17:59 ]
    бути в безчассі нам час дозволя (переклад з Едварда Естліна Каммінгса)
    бути в безчассі нам час дозволя,
    більше, ніж дане, відніме любов,
    там, де вона – океан і земля,
    все у нікуди пливе стрімголов

    (люблячим важко? усі божества,
    гордо вселившись у смертні тіла:
    раді цьому? і утіха сплива
    всесвітом, котрий бажанням волав)

    голос любові крізь тишу луна,
    в страсі надія сповільнює крок;
    сила незламна – слабка зайвина:
    правда – як сонце й згасання зірок

    нащо із пекла іти до небес?
    мудрий і дурень питає себе


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (6)


  34. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.29 14:50 ]
    Ян Бжехва. Прихід весни (переклад з польської)
    Сосна гула у висі:
    - Весною чути в лісі.
    Скривився кріт понуро:
    - Приїде, лиш на хурі…
    Їжак теж напохваті:
    - Скоріш на самокаті.
    Вуж зашипів:
    - Та де там,
    Лише велосипедом.

    А дрізд сказав:
    - Я знаю,
    Що літаком літає.
    Стрекоче їм сорока:
    - Я не спускала з ока,
    І бачила у травні
    Весну в депо трамвайнім.
    - Неправда то! Бо звикло
    Вона на мотоциклі.
    - Всім доведу за хвилю,
    Що у автомобілі.
    - Неправда - у колясці!
    - В колясці? Брешеш, трясця!
    Бо у весняну повінь
    Весна сідає в човен!

    Весна прийшла – та пішки.
    За нею квітів трішки,
    А перед нею - трави:
    - З весною!
    - привітали.


    29.03.2013


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (8) | "Jan Brzechwa Przyjście wiosny"


  35. Нико Ширяев - [ 2013.03.27 16:14 ]
    прощаньем...
    Перевод с украинского стихотворения
    Анны Багряной, г.Киев + Македония


    прощаньем
    как искалечены
    ещё впереди так пёстро нам
    и ложе -
    со снами вещими
    и взгляды -
    в глаза апостолам

    так странно - мы так расстроганы
    и так пустоваты в неге мы
    побудем ещё немного мы
    перед уже побегами

    с другими другие вымолим
    пространств и времён рогожины
    где боль
    где печаль незримая
    прощаньем
    как уничтожены

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (2)


  36. Віктор Чубенко - [ 2013.03.27 08:00 ]
    Сом ( Ян Бжехва, переклад з польської)
    Жив у Віслі сом вусатий -
    Знаменитий математик.

    Голос гув його в окрузі:
    - Підпливайте, юні друзі,

    Бо щодня, годину кожну,
    Я для вас ділю і множу,

    Додаю і віднімаю,
    Помилок не допускаю.

    Всяк питати міг у сома,
    Навіть риба незнайома.

    І ходив по Віслі вислів:
    Сома відповіді стислі.

    Сома знали всі. Та врешті
    Лин приплив раз нетутешній.

    Він і каже: - Я для пана
    Маю ось таке завдання.

    Ви – мастак, говорять всюди,
    Тож, моє питання буде:

    Чи зуміє математик
    До десятки нуль відняти?

    Сом всміхнувся – хто ж не знає,
    Щось під вусом вичисляє,

    В сома вусів повна сума
    І сом дума, дума, дума.

    - Ох, біда! Хто допоможе?
    Чи один? Чи десять може?

    Дві години ті потуги,
    Сом посинів од напруги.

    Метикує математик:
    Від десятки нуль відняти?

    Ця задача – наче криця,
    Зараз… Знаю… Одиниця!

    Наче ні! А десять? Стидно!
    Лин - противна риба, видно.

    Лин соромить: - Пане соме,
    Вам це діло незнайоме!

    Сом змарнів і схуд зі стиду,
    Бо лічити важко, з виду.

    Вечір проминув, і нічка,
    Вже прокинулася річка,

    День, а діло те марудне,
    І сом худне, худне, худне.

    Діб отак минуло кілька,
    Став худий він, мов та кілька.

    Врешті, кинув рідну річку,
    І за жінку взяв плотвичку.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (6)


  37. Василь Задорожний - [ 2013.03.26 22:04 ]
    Спасибі, доле! (Із Роберта Рождественського)
    Спасибі, доле, що новий засяяв день,
    Хліба ростуть, дорослішають діти.
    Спасибі, доле, за усіх близьких людей,
    Що є зі мною у величнім світі.
    Спасибі, доле, що відлунює в мені
    Цей щедрий вік то радістю, то болем,
    За шир твоїх доріг, за тяготи земні,
    Які здолавши лиш, стаєш собою.

    Приспів:
    За те, що ти - ріка без берегів,
    За світлу весну і сувору зиму,
    За щирих друзів, та й за ворогів -
    Спасибі, доле. За усе спасибі!
    За сльози і за щастя не вві сні,
    За те, що ти мене не шкодувала,
    За кожен подих дякую тобі,
    Лиш на півслові щоб не обірвала.

    Спасибі, доле, що я винен ще тобі,
    І за минулу, й за прийдешню силу.
    За все, що зможу я, за все, що переміг,
    Спасибі, доле, істинно спасибі!

    Приспів:
    За те, що ти - ріка без берегів,
    За світлу весну і сувору зиму,
    За щирих друзів, та й за ворогів -
    Спасибі, доле. За усе спасибі!
    За сльози і за щастя не вві сні,
    За те, що ти мене не шкодувала,
    За кожен подих дякую тобі,
    Лиш на півслові щоб не обірвала.
    12.01.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (1)


  38. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.25 12:24 ]
    З Яна Бжехви. Помідор (переклад з польської)
    Помідор із висока́
    Дражнить овочівника.
    «Як пан може,
    То негоже?!»

    Обурило те квасолю:
    «Ні, я пану не дозволю!
    Як пан може,
    То негоже?!»

    А горох, зелений в злості:
    «Не ведуть себе так гості,
    Як пан може,
    То негоже?!»

    А за ним і ріпка видна:
    «Ай! Недобре! Ой! Огидно!
    Як пан може,
    То негоже?!»

    Хором овочі городні:
    «З паном ми таки незгодні.
    Як пан може,
    То негоже?!»

    Помідору перцю дали,
    І соромили, й встидали,
    Впав, червоний, з висока́
    В кошик овочівника.


    25.03.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4)


  39. Віктор Чубенко - [ 2013.03.24 18:07 ]
    Помідор (Ян Бжехва, переклад з польської)
    Помідор із тички нині
    Строїть міни господині.
    «Просто сором
    З таким помідором!»

    Це обурило квасолю:
    «Глузувати не дозволю!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Зеленів горох зі злості:
    «А чи вам не стидно зовсім?"
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Ріпа змовчати не може:
    «Як недобре! Як негоже!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Дуже овочі сердиті:
    "Припиніть цієї ж миті!
    Просто сором
    З таким помідором!»

    Помідор із того стиду
    Став увесь червоним з виду
    І упав по тій провині
    Прямо в кошик господині.

    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (25)


  40. Олександр Олехо - [ 2013.03.23 11:07 ]
    Умирають майстри - Л. Костенко
    Умирают маэстро, оставляя нам памяти раны.
    В барельефах печаль высекает мгновения плеть.
    Подмастерья еще не успели взрасти мастерами.
    А работа не ждет. Нужно многое в жизни успеть.

    Неизвестно откуда приходят безликие боссы.
    Потирая ручонки, берутся за всё и всегда.
    Пока гений стоит, утирая усталости слёзы,
    бесталанная рать засидела святые места.

    Очень странный пейзаж: косяками гуляют таланты.
    Свод священный небес наклоняет к себе суета.
    С мастерами все проще. Они – как земные Атланты.
    Держат небо века. И стоит оттого высота.


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (4)


  41. Олена Балера - [ 2013.03.23 09:28 ]
    Розмова мого «Я» з Душею (переклад з Вільяма Батлера Йейтса)
    І
    Моя Душа:
    На древні виті сходинки я кличу,
    Крутий підйом для розуму шукай
    На стІну, що розвалена й хитка,
    В безвітрянім ефірі таємничім.
    Там зірка в схові полюс помічає
    І відсилає думку кочову
    У край, де та здійсниться наяву,
    Де темінь від душі не відрізняють.

    Моє «Я»:
    Священне лезо на моїх колінах.
    Уникнувши відмітини століть,
    Меч Сато, ніби дзеркало, блищить,
    Як бритва, гострий, вгорнутий в тканину.
    Квітчастий клапоть вишивки багряний,
    Що вирваний з дівочого вбрання,
    Подертий, збляклий, все ж обороня,
    Накручений на піхвах дерев’яних.

    Моя Душа:
    Чому людська уява нездорова
    Минулою весною й досі снить
    Як символом любові та війни?
    Лише згадай про темряву спадкову!
    Якщо думки зневажать землю вперто
    І вільний розум стане мандрівним,
    Це може врятувати від вини
    І злочину народження і смерті.

    Моє «Я»:
    Монташигі, що у сім’ї був третім
    Прикрасив меч ще п’ять сторіч тому,
    Йому було відомо одному,
    Чий пурпур серця він зберіг в секреті.
    Як символ дня шаную я ті квіти
    На противагу вежі у пітьмі,
    Немов бунтар, що має на умі
    Злочинний намір вдруге народитись.

    Моя Душа:
    Свідомість в тім краю самодостатня
    І в чашу духу падає сповна,
    Стає глуха, німа й сліпа вона,
    На все заради інтелекту здатна,
    І, власне «я» не в змозі осягнути,
    У небеса суцільно порина.
    Дає спокуту тільки смерть одна,
    Але слова про це важкі, як пута.

    ІІ
    Моє «Я»:
    Сліпа людина й прагне краплі пити.
    І що із того, як в брудну сльоту?
    А що, коли я заново зросту
    І витримаю все колись прожите:
    Ганьбу дитинства, підлітка страждання,
    Період марноти своїх зусиль,
    Недосконалості постійний біль,
    Незграбності своєї споглядання?
    Посеред ворогів мій шлях скінчиться?
    Могутній Боже, як мені втекти
    Від нівечення вигляду й мети,
    Від злих очей холодних, наче криця,
    Що налякали в дзеркалі й самого.
    Невже це віддзеркалення моє?
    Чи справді благо порятунку є
    Для честі в співі вітру крижаного?
    Я згодний проживати все невпинно:
    Заритися у жаб’ячу ікру,
    Де мимоволі сліпнучи крізь рух,
    Сліпа людина б’є сліпу людину,
    Пливти у найпотворніші канали –
    Людської дурості плоди сумні,
    Втопити власну душу у багні,
    Пиндючну панну покохавши з шалом.
    Простежити готовий я і нині
    Подію кожну в русі і в думках,
    Пробачивши собі минулий шлях
    Свого життя без докорів сумління.
    Й така солодкість лине нескінченна,
    Що нас огорнуть радощі і сміх,
    Відчуємо блаженство від утіх.
    Усе, на що ми дивимось – блаженне.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (14)


  42. Віктор Чубенко - [ 2013.03.21 21:26 ]
    Палає! (Ян Бжехва, з польської)
    Летіла муха з Чопа на Зміїв,
    Дивиться – вежа ген височіє,
    На вежі спить, аж хропе, пожежник,
    Внизу роззяви за небом стежать.

    Муха пожежника - кусь: - Не спати!
    Пожежник скочив – комаха клята!

    Донизу глянув - люди тиняються,
    Навкруг огледів – вогонь розгорається!

    Видно пожежу, це достеменно,
    Пильний пожежник тисне сирену:

    - Гей, прокидайтесь, друзі бідові,
    Дім загорівся у Василькові!
    Браві пожежники з ліжок зриваються -
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Градоначальник вже про це знає:
    - Що це палає? Де це палає?
    Десь на Печерську? Нібито Хотів?
    Чи це на проспекті Дружби народів?
    Мовби пекарня? Ніби управа?

    Макова в небі сяє заграва.

    Кожний пожежник швидко вдягається,
    Більше і більше вогонь розгорається!
    Вже і судді сім’я на балконі,
    Лікар схопився, очі тре сонні,
    Видно пожежу, як на долоні.

    Голову звісив з вікна ресторатор,
    Врешті, професор гукає завзято: -

    Гей, громадяни, досить вам спати,
    Нумо, хапайте відра й лопати,
    В полум’ї дім, за хвилю завалиться!
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Люди пожежу мчаться гасити:
    Вчителька перша, потім учитель,
    Пекар, цирульник і продавщиця,
    Навіть дільничний вихорем мчиться.

    Вже і пожежники в чоботи взуті,
    Вивели коней, ті не підкуті.
    Тут коваля покликати треба,
    Бо вже вогонь сягає до неба!

    Де ж той коваль? Скоріше, ледачі!
    Лійка потрібна! Лійку хто бачив?
    Помпа зіпсута! Вчасна забава!
    Воду у бочку! Бочка дірява!
    Скільки ж тій бочці? Що за товари!
    Бондаря кличте, швидше, нездари!

    Гаки, сокири, линви – на спини!
    Місто в пожежі близько години!
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Врешті пожежні швидко збираються,
    Бочку заткнули дубовим чопом,
    От і поїхали - мчали галопом
    Через Печерськ, далі на Хотів,
    Вниз, по проспекту Дружби народів -
    Близько до місця, ціль наближається,
    Більше і більше вогонь розгорається! -

    Що це палає? Де це палає?
    Все дослідили. Може, хто знає?
    Далі поїхали, пошук триває.

    - Що це палає? Може це там?
    Ідуть, сигналять: трам-та-там!

    Повз Чабани, Новосілки, без спину,
    А за Глевахою - чорно від диму,
    Всі вже чекають котру годину!
    Старший колону тут і спиняє:
    - Де це палає?
    - Тут це палає!

    Вулиця повна, люди збираються,
    Більше і більше вогонь розгорається!

    Браві пожежні кидають линви,
    Линвами тими тягнуть драбини,
    Лізуть відважно, пнуться на мури,
    Сиплються тріски із верхотури!

    Четверо воду помпують вгору,
    Щоб увігнати пломінь в покору.

    То не цяцянки - вогневі бійки,
    Бризкає струмінь води із лійки.

    Полум’я страшно шипить і никне,
    Чвірка вода на вогонь крізь вікна.

    До димаря дістає драбина,
    З вікон на землю летить перина,
    Мокрі стільці, комод, одіяло,
    Поналивали води чимало.

    Кіт на даху, страшно котові,
    Браві пожежні в поміч готові,
    Лізуть нагору, пнуться на мури,
    Сиплються тріски із верхотури,
    Вниз летять шафи, торби з речами,
    Столики скачуть з вікон цапками,
    Ще кілька ліжок, лавок ще кілька,
    Знову водою бризкає лійка.

    Так працювали смілі пожежні,
    Піт по обличчю біг і одежі;
    Дехто при тому впав із драбини,
    Інший в огні позбувся чуприни.

    Третій у справі був дуже бравим,
    Спідні цвяхом роздер він іржавим.
    Ті ж, що качали помпою долі,
    Всі молились Святому Миколі.

    Тож, за хвилину такого діла,
    Згасла пожежа - і не диміла.

    Та щоб остання жарина стухла,
    Позаливали ще раз по вуха
    Комини й печі - раптом загроза,
    Гаки, сокири і линви – до воза,
    Перечекали трохи в тіньочку,
    Помпу важку поклали на бочку,

    Людям кивнули, мовили слово,
    Врешті гукнули:
    - Їдьмо! Готово!
    Їдуть назад, аж чути бряжчання,
    Їдуть, вже поряд млин і броварня,
    Ідуть, сигналять: трам-та-там!

    Люди дорогою вийшли до брам,
    Усміхи сяють з вікон дівочі,
    Гордістю повні кожного очі:

    - Рідко зустрінеш таких пожежних,
    Такі пожежні - які належні,
    Такі пожежні потрібні нам!

    Тра-та-та-там!
    Тра-та-та-там!

    Муха додому до Чопа летіла;
    Знов пожежник на вежі без діла.
    Інші пожежні після пожежі
    Чистять мундири, як і належить.
    Кінь вибиває іскри з підкови,
    Бочка сіяє обручем новим.
    Глянула муха, не зупинилась -
    Так ця історія і завершилась.
    2012-2013


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (19)


  43. Олександр Олехо - [ 2013.03.20 10:25 ]
    Лист матері - С. Єсєнін
    Чи жива ще ти, моя старенька?
    Я живий і шлю тобі привіт.
    Хай життя несе тобі, рідненька,
    ще багато негасимих літ.

    Знаю я – ховаючи тривогу,
    ти жалкуєш за мої літа
    і ще часто ходиш на дорогу,
    кинувши на плечі кожуха.

    Бачиш ти у темряві вечірній,
    ні, не сон, а марево скоріш,
    наче хтось мені у п'яній бійці
    застромив під серце фінський ніж.

    Я прошу, рідненька, зупинися,
    не пускай печаль в свої роки.
    Не такий пропащий я п'яниця
    щоб, тебе забувши, відійти.

    Я ж такий, як і раніше, ніжний
    й кожний день втішаюся у тім,
    що колись, у час свій не утішний,
    повернуся в наш старенький дім.

    Повернуся, як розкине віти
    наш весняний білосніжний сад,
    тільки ранком у духмяні квіти
    не буди, як вісім літ назад.

    Не буди того, що не збулося,
    не тривож, що з часом утекло,
    надто рано серцю довелося
    скуштувати втрат гірких вино.

    І молитви не навчай, не треба.
    У минуле вороття нема.
    Ти для мене і священне небо
    і єдина твердь моя земна.

    То ж покинь свою пусту тривогу,
    біль душі сльозами не кажи.
    Не ходи так часто на дорогу,
    не сумуй за мною, не тужи.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (16)


  44. Анатолій Криловець - [ 2013.03.19 17:43 ]
    Павло Кричевський
                                      Е. Резниченко


    Ти уночі додому тихо йшла
    Крізь вулиць згортки й сторінки кварталів.
    Зачитані хмарки поволі мчали
    Із болем правд і кривд. Німа імла.

    Був дім, а в нім горів і гас камін,
    І розгорявся знову. Ти мовчала.
    А я подумав: «Є у слів начало –
    Вогонь свічі, твій погляд, наче дзвін».

    Яка небес бездонна синява!
    Як світиться, аж серце ожива!
    Тим світлом неословлене все дише

    І подихом гойда зірок вуаль…
    Світ перших слів крихкий, немов кришталь.
    Дивись у вись, влови його крізь тишу.

    18 березня 2013 р.



    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (4) | "http://poezia.org/ua/id/36352/personnels"


  45. Олена Балера - [ 2013.03.16 09:04 ]
    Amoretti. Сонет XV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Купці, що дуже вправно і завзято,
    Шукаючи скарби – свою приману,
    Дві Індії готові грабувати,
    Чи варто вам долати океани?
    Вмістила у собі моя кохана
    Увесь всесвітній скарб дорогоцінний,
    Сапфіри-очі у моєї панни,
    Вуста здаються осяйним рубіном,
    А зуби – бездоганні, як перлини;
    Слонова кістка – лоб, де в'ється хвиля
    Її волосся золотом промінним;
    Неначе срібло, руки, чисті й білі.
    Але для мене все ж найбільше значать
    Її душа цнотлива й добра вдача.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (8)


  46. Віктор Чубенко - [ 2013.03.13 22:21 ]
    Казки бабці Пімпусихи (переклад з польської), частина 1
    Потіпаха лис блудливий
    Мишу раз притис до сливи.
    Та не вийшов подвиг ратний:
    Був той лис недієздатний.

    Мостилася зайчиха раз на кротовинні,
    А заєць те побачив і лясь їй по спині.
    - За що підняв, - схлипнула, - оце на мене руку?
    - Бо знаю, - мовив заєць, - того крота-свинюку!

    Написав заяву страус, що дружину звів колібрі.
    У міліції сміються - при його малім калібрі!
    Та за хвилю зміг той страус відділок увесь підняти:
    - Хоч калібр малий, та тільки, той колібрі біснуватий!

    Гнав був страус страусиху - полем, крізь лісочок,
    І встромила страусиха голову в пісочок.
    Тільки страус знав порядки, надто і не пестив,
    Вигукнув: - Тебе не бачу! І бідну збезчестив!

    Як стафілокок злотистий прибув із Судетів,
    То застав свою дружину з блідим спірохетом.
    - Як могла ти? Спірохет же блідий, незугарний!
    - Він блідий, це так, та тільки, спірохет він вправний!

    Заламав туристку
    Дикий клишоногий.
    Трапив на артистку,
    Ходить на уколи.

    Сповідався баца,
    Де Каську він мацав.
    Не скажу ніколи,
    Чим ксьондз його школив.

    Раз був скаржився в лікарні пацієнт в жалобі:
    - Гляньте, в мене якась жаба виросла на лобі.
    - А давайте, каже жаба, без інсинуацій:
    Це не я на лобі в нього - в мене він на сраці.

    Далі буде...


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (8)


  47. Нико Ширяев - [ 2013.03.11 16:09 ]
    в отголосках сирен...
    Перевод с украинского стихотворения
    Наталии Пасичник, г.Тернополь


    в отголосках сирен и в назойливом шуме шансона
    остаётся попытка прошить этот город зеро
    где в режиме ручном закрывают витрины синхронно
    саркофаги вечерних киосков напротив метро

    где заметишь как тают легко снеговые завалы
    как подлёдно гниют обречённые листья травы
    о немое авто загасив папиросу нимало
    не воюешь с заторами пусть догниют с головы

    абонент недоступен в запасе одно безвременье
    и снотворного хватит и не на такое чело
    и в одном из видений к коленям прижмутся колени -
    сколько снега в тебе сколько снега в тебе намело

    2012



    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  48. Валерій Хмельницький - [ 2013.03.10 23:22 ]
    Яцек Качмарські. Балада про кам'яних левів (переклад з польської)
    В палац, де мешкають король і рада,
    Широкі сходи й двері проведуть.
    У обшир, де крокують спраглі влади,
    Два леви кам'яні покажуть путь.

    Як на поріг, легенда каже, стане
    Владика, що збудує царство Боже,
    То рик левиний враз почує кожен;

    Та поки за поріг іде незване
    Бундючне панство, що для кривди гоже,
    Мовчить каміння, лиш на левів схоже.


    10.03.2013




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (10)


  49. Віктор Чубенко - [ 2013.03.10 10:10 ]
    Балада про кам'яних левів (Яцек Качмарські, переклад з польської)
    До палацу, там де король і рада -
    Широкі сходи і двері вхідні.
    Біля входу, як повідує згадка
    На варті леви стоять кам'яні.

    Легенда каже, коли приступить справжній
    Король - творитель вічної держави,
    Ті леви заричать у суголоссі;

    І владарі нові нагору сходять,
    Минають роки, світ все далі править.
    Та леви кам'яні мовчать і досі.

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (38)


  50. Олена Балера - [ 2013.03.08 11:26 ]
    Amoretti. Сонет XIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Розгублені війська, верніться й знову
    Продовжуйте відкинуту облогу,
    Великий сором відійти раптово,
    Здійнявши після відсічі тривогу.
    Фортеця сильна, ви ж без остороги
    Лише слабкі укріплення долали.
    Не віддає так просто перемогу
    Той гордовитий розум витривалий.
    Всю силу й міць збирайте для навали –
    Благання, скарги, зніченість і смуток,
    І їй удар спрямуйте в серце вдало,
    Аби її гординю похитнути.
    Як марно все, тоді помріть беззбройні,
    У смерті славлячи її достойно.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)



  51. Сторінки: 1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   38