ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2026.03.22 17:34
Старий шинок над дорогу недалік Полтави.
Битий шлях, отож чимало люду проїжджає.
Хтось із подорожніх часом в шинок зазирає
Кухоль-два перехопити. Скуштувати страви.
То козаки зазирнули, за столом усілись.
Молоді іще, гарячі, кров у жилах грає.
Трохи

Світлана Пирогова
2026.03.22 13:41
То як забути? Чи можливо?
В душі щось дзенькало, лилось.
Твій шепіт доторкавсь сяйливо,
Аж соняшник підняв чоло.

Жагуча спрага розбирала.
Сховався вітерець легкий.
Пташина лопотіла зграя.

Борис Костиря
2026.03.22 12:18
Колись в осінній глибині
Захочеш літо повернути
І в осені на самім дні
Знайти печаль від м'яти й рути.

В терпкій осінній глибині
Тобі відкриються прозріння
І у мутній нічній воді

Іван Потьомкін
2026.03.22 11:29
Любив тебе я тоді
Та люблю й сьогодні.
-То чому ж не натякнув
Ані словом жодним?
-Та чи ж зміг я доступиться
За хлопців юрбою?
-А я так же поривалась,
Щоб побуть з тобою...

Охмуд Песецький
2026.03.22 10:09
Я сонцю вклоняюсь нині,
Йому, як тобі раніше.
Між нами найдовші милі,
Любові моєї ніше.

Не виберусь, певно, звідти.
Замкнуся, щоб не відкритись,
І буде собі сидіти

Віктор Кучерук
2026.03.22 05:55
Хоч ще приморозки зрана
Срібло сіють на вали, -
Жебонять струмки весняні
Й первоцвіти зацвіли.
Соком вже поналивало
Стовбури, гілки, бруньки
І оспівують помалу
Час пробудження пташки.

С М
2026.03.22 05:50
Глянь о сюди – Китайський Кіт Соняшний
гордий звуковилиск у нічному сонці
Мідний купол Бодхі і кімоно срібне
що зоряне убрання
у вітрах ночемрій

Крейзі Кет зирить із мережива бандани
то Чеширець одноокий

Ігор Терен
2026.03.21 22:05
                  І
Вертаюся в часи нічні
у нереальні сни,
коли були щасливі дні
і не було війни,
аби забутися на час
або відволіктись
від потойбічного колись

Борис Костиря
2026.03.21 13:12
Продираюсь крізь сон, мов крізь ліс несходимий і вічний,
Крізь шторми, і буран, і прозрінь запізніле вино.
Між дерев прокидаються зрілості вигаслі свічі,
Як біблійні волхви, як зупинене давнє кіно.

Продираюсь крізь ліс із його чагарями й кущами

Охмуд Песецький
2026.03.21 09:24
Загасли зірки за холодним вікном,
Зажевріла обрію смужка рум'яна.
Будильник ось-ось – і озвучить підйом,
Сьогоднішній день зачинається зрана.

Панує пронизливий ранішній бриз,
Упорали небо пошарпані хмари.
Святкує сімейство моє Науриз,

Тетяна Левицька
2026.03.21 08:31
Про щастя: арії, пісні,
тремкі балади,
та вітер виє у мені
гучним торнадо.
Йду по стерні до забуття
дороговказом.
Навіщо вірні почуття,
коли не разом?

Віктор Кучерук
2026.03.21 07:06
Співучими струмочками
Тече поміж горбочками
До пінистої річечки вода, -
Під сонцем і під зорями
Наспівує прискорено,
Щоб у путі не мучила нуда.
Про весняне піднесення
Співає гучно й весело

Ольга Олеандра
2026.03.20 21:02
Вечір палко вдивляється в очі весні,
до зими обернувши затінену спину.
Зорі сяють в його пелехатій чуприні,
як далекі й досяжні вітальні вогні.

Вони звуть її, – Весно, і вказують шлях
крізь пошерхлі брудними торос

Олена Побийголод
2026.03.20 19:41
Михайло Голодний (1903-1949)

В степу під Херсоном
попасище коням,
в степу під Херсоном курган.
Лежить під курганом,
повитим туманом,
матрос Железняк, партизан.

Юрко Бужанин
2026.03.20 16:16
Земле предків, Правіри, ти свята є по праву.
Як витримуєш, рідна, цю злочинну державу,
Цей цинічний, жорстокий механізм геноциду,
Цей ерзац-суверенний анахтемський гармидер?

Хмарочоси, котеджі, полігони військові -
Нема доброг

Сергій Губерначук
2026.03.20 15:21
То – двері з очком,
зле старе призволяще,
яке мертві гноми зіжруть.
То хворе на все!
Не простиме ні за що –
крадіжками суще! Хай мруть
його осоружні думки небувалі
і стогони після розлук.

Борис Костиря
2026.03.20 11:47
Зазирни в мої сни, ти побачиш простори безкраї,
Де цвітуть анемони і родить калина густа.
Зазирни в мої сни, ніби в очі самого розмаю,
Де відкриється совість та істина зовні проста.

Зазирни в мої сни, у буремні, бурунні століття,
Де зіткнулись

Охмуд Песецький
2026.03.20 08:23
Кохаю і люблю, моя кохано,
Ніколи не порівняну ні з ким,
Тебе одну - натхненно й полум'яно
Своїм чуттям, високим і святим.

Живу тобою, дихаю, вмираю,
Відроджуюсь, як блискавка і грім,
Крізь віддаль неокреслено безкраю,

Віктор Кучерук
2026.03.20 07:55
Цілу зиму нею снили,
Виглядали з дня на день,
А вона лиш пахла мило
Після стужі де-не-де
На відкритих сонцю схилах
Невисоких наших круч,
Мов не мала зовсім сили
Віднайти потрібний ключ

С М
2026.03.20 05:44
Я гадаю
Буде це
Легковажно, гаразд
Я гадаю
Буде це
Легковажно, окей

Твою машкару

Ігор Шоха
2026.03.19 23:14
Не можна існувати без
поезії і патріот
організовує лікбез
на рідній мові, та висот
сягає авторка поез,
які оцінює народ.
Тому без пафосу кажу,
що ми давно не племена

Охмуд Песецький
2026.03.19 18:47
Імла незгод і світлий смуток –
Це те, що визріло між нами.
Розрив - одна з тих оборудок,
Де розраховуються снами.

Вони однаково самотні,
Як ми в теперішньому стані.
А що було напередодні,

Борис Костиря
2026.03.19 18:14
Я заплутався в сітях дрімучих,
У тужавості лютих погроз,
У болотах сум'ять і могутніх
Несходимих степах у мороз.

Я заплутався в сумнівах, болях,
У стражданнях важких голосінь,
У складних і завихрених долях,

Євген Федчук
2026.03.19 16:57
Сиджу, бувало та дивлюсь новини,
Цікавлюся: що ж там у москалів?
Хто там керує? Хто в них на чолі?
Й дивуюся – там купа з України
У кріслах, навіть у Кремлі сидять.
І, поки кров‘ю наш народ спливає,
Вони себе чудово почувають
І «чесними» очима в с

Тетяна Левицька
2026.03.19 16:26
Біль тисне на скроні — розквітнув зірчастий,
дурманом закопчений болиголов?
Як важко на смертному ложі плекати
без віри й надії нещасну любов.

Ген, за бур'янами відради колишні —
ніхто не підніме минуле на глум?
А де ж заховатися, Боже Всевишній,

Борис Костиря
2026.03.19 11:07
Шок від того, що літо минає,
Переллється у трепет ріки,
Розіллється луною у гаю
І полине в поля навіки.

Так багато ми влітку не встигли.
Час минув у сипучий пісок.
Ми торкнемось небесної титли

Віктор Кучерук
2026.03.19 05:55
Ясне сонечко пригріло
І тепліше стала вись, -
І сніги сліпучо-білі
Вмить водою узялись.
І відразу розбудили
Землю лоскотом струмки,
Що побігли з крутосхилів
У провалля та ярки.

Юрко Бужанин
2026.03.18 22:08
Якось трапивсь папуасам
Отакий журнал «Плейбой».
Племенем вивчають, разом, -
Лише чути: - йой та йой.

Граціознії постави
І фігурки, бюсти пишні.
Папуасам все цікаве -

Оксана Дністран
2026.03.18 21:01
Перемовчи, перетерпи,
Перелюби мою печаль,
Коли розхристані вітри
Крізь мене мчатимуть у даль,
Коли відступниця зима
Мене полишить на весну,
Коли давитиме вина
Холодним потом після сну,

В Горова Леся
2026.03.18 20:36
Весняного зачаття дух тонкий
Несе світання поспіхом несмілим.
Де снігу нерозталі п'ятаки
Дивацьким слідом поміж трав осіли,

Збігаючись до півночі у тінь.
Так схожі на потріпані мачули.
Обабіч них струмок прохлюпотів,

Олена Побийголод
2026.03.18 19:12
Михайло Голодний (1903-1949; народився й провів юність в Україні)

Йшов загін над берегом
    в цокоті підків,
на коні під прапором
    командир сидів.

Голова зав’язана,

Марія Дем'янюк
2026.03.18 19:05
Молочний місяць — золоте телятко,
Візьму тебе на руки й притулю...
Одвічна на Землі для всіх загадка:
Хто це говорить зорями «Люблю»?
Чому стежина в небесах ясніє?
Хто йде по ній і одночасно мріє?
Чому сопілки музика бринить,
Коли, здається, все до

Борис Костиря
2026.03.18 13:24
Народжується ранок, як оргазм.
Народжується у вогні страждань.
І кожен промінь, наче богомаз,
У первісному вихорі жадань.

Проміння пронесеться крізь пітьму,
Немов крізь павутиння і полон,
Крізь пустку ошелешену й німу,

Юлія Щербатюк
2026.03.18 13:14
Маки цвітом в полях облетіли,
Скоро в вікна загляне зима.
І природа слаба і безсила
Вже не схожа на себе сама.

По самотніх і голих алеях,
Там, де шурхіт опалих пожеж.
Голови не покривши своєї,

Юрій Гундарів
2026.03.18 09:47
Оперний співак зі світовим іменем. Володар унікального голосу - контртенору.
Соліст Паризької національної опери.
Перебуваючи за межами України, ніколи не припиняв переживати за її долю, завжди був у вирі подій.
Загинув у бою на Донбасі від кулі снайп

Віктор Кучерук
2026.03.18 06:36
Сірі котики вербові
І пухнасті, і м'які, -
І убрані празниково,
І завжди небоязкі
Ці сіренькі верхолази,
Ці пухнастики малі,
Що знов просяться до вази
На письмовому столі.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Охмуд Песецький
2026.03.19

П'ятниця Тринадцяте
2026.03.13

Людмила Пуюл
2026.03.06

Ноктюрн Ноктюрн
2026.02.26

Арсеній Літванин
2026.02.25

Богдан Райковський Райко
2026.02.25

Мілана Попова
2026.02.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Маріанна Алетея - [ 2013.07.28 13:17 ]
    Перше попередження. Із Анни Ахматової
    Яка нам, по суті, справа,
    Що доля усьому-прах,
    Над безліччю прірв співала,
    В скількох я жила дзеркалах.
    Нехай я не сон, не радість,
    Найменш-благодать із неба,
    Згадаю тебе, щоправда,
    Частіше тепер, ніж треба.
    І відгомін стихлих рядочків,
    І око із прірви дна,
    Іржавий колючий віночок
    У тиші-коли одна.


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.36)
    Коментарі: (2)


  2. Ванда Савранська - [ 2013.07.27 16:41 ]
    З Марини Цветаєвої, Над Феодосією згас...
    * * *

    Над Феодосією згас
    Навіки день оцей весняний.
    Малює тіні невблаганно
    Чудовий надвечір’я час.

    Бездумно я дивлюсь навкруг
    І, захлинаючись від туги,
    Іду самотня. Недолугі
    Мої тоненькі пліті рук.

    Іду вздовж генуезьких стін,
    Стрічаю вітру поцілунки,
    Шовкові плаття візерунки
    Колишуться навкруг колін.

    І скромний персня обідок,
    І крихітний – так щемно й жалко –
    Букетик із кількох фіалок,
    І біля скроні завиток...

    Іду вздовж кріпосних валів,
    У тузі вечора весняній.
    Зростають тіні невблаганно,
    І безнадія просить слів.

    22.07.2013



    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (10)


  3. Ванда Савранська - [ 2013.07.27 16:28 ]
    З М.Цвєтаєвої, Поема Кінця
    5

    Порухи губ ловлю.
    Першим не став говорити.
    – Не любите? – Ні, люблю.
    – Не любите! – Вдосталь спитий,

    Стерзаний, зведений всім...
    Орлом озирнувся – чесно:
    – Помилуйте, це ваш дім?
    – Дім – в серці моїм. – Словесність!

    Любов – це і плоть, і кров.
    Напоєні кров’ю долі.
    Ви думаєте, любов –
    Балакати через столик?

    Зійтись на часинку там,
    Немов ті пани і дами?
    Любов означає...
    – Храм?
    Дитя, замініть на шрами

    На шрамах! – Під нагляд слуг
    І бражників? (Я, без звуку:
    „Любов означає лук
    Натягнутий: лук – розлука”.)

    – Любовь – це зв’язок. А в нас
    Роти і життя – нарізно.
    (А я ж в сокровенний час
    Тобі – не зуроч! Та пізно.

    В той час на верху гори
    І пристрасті... Пам’ять – паром:
    Любов – це завжди дари
    У вогнище – всі задаром!)

    Щілина в мушлі сумна –
    Не усмішка. Губи білі.
    – І перш за все, це одна
    Постіль.
    – Ви прірва хотіли

    Сказати ? – І пальців бій
    Вже стримати він не може.
    – Не гори зсувати...
    – Мій.
    Я вас розумію. Отже?

    ______________

    (Майдан, ешафот). Росте
    Бій барабанний у тиші.
    Він: – Їдьмо! – А я на те:
    Вмерти, надіюсь, простіше!

    Вже змучила суєта
    Рим, номерів і вокзалів.
    – Любов означає: життя.
    – По-іншому називали

    У древніх...
    –Отже? –
    За кут
    Хустинку ловлю, як рибу.
    – То їдьмо? – Який маршрут?
    Отрута, свинець – на вибір!


    І путь до смерті – легка!
    – Життя! – Полководцем римським
    Оглянув свої війська
    Розбиті.
    – Тоді простімось.

    19-20.07.2013



    6

    – Я зовсім так не хотів.
    Не так. (Але потяг рушив!
    Хотіння – це справа тіл,
    Ми ж одне одному – душі

    Віднині...) – І не сказав.
    (Так, в мить гірку розставання
    Жінкам ви, немов бокал, –
    Печальне право прощання...)

    – Це марення? Щось не те?
    Я недочув, можливо?
    (Коханці, немов букет,
    Скривавлену честь розриву

    Вручаєте...) – По складах,
    Розбірливо: ви сказали –
    Проститися? (Так спада
    В хвилину жаги і шалу

    Хустина...) – У цім бою
    Ви – Цезар. (О, випад наглий!
    Трофеєм – мені ж мою
    Назад повернути шпагу!)

    І далі: – Двічі вклонюсь,
    Бо вперше не перший, схоже,
    Іду на розрив. (Сміюсь.)
    – Ви так говорите кожній?

    (А світ захитався весь...)
    Помста і жест Ловеласа
    Гідні і роблять вам честь.
    Мені ж – відділяють м'ясо

    Від кістки. – Усміх. Крізь сміх –
    Смерть. Бо померли хотіння.
    (Хотіти – це справа тих,
    Ми ж одне одному – тіні...)

    Останній гвіздок – ні, гвинт –
    В труну свинцево-дубову.
    – Останнє прохання: ви...
    Ніколи, прошу, ні слова

    Про нас... нікому із… ну...
    Наступних. (Так стогнуть ноші
    Поранених – у весну!)
    – Так само і я вас прόшу.

    А перстень на згадку? – Ні. –
    (І погляд – бездонні версти
    В далі, відсутньо-сумні.
    Печать на серце – мій перстень,

    На руку твою... Із'їм!
    Без сцен!) – Чи варто спитати:
    – А книгу тобі? – Як всім?
    Не треба зовсім писати.
    Книг...
    _______

    Значить, не треба.
    Значить, не треба.
    Сльози – не треба.

    В наших бродячих
    Братствах не плачуть,
    Скачуть – не плачуть.

    П’ють, а не плачуть.
    Кров’ю гарячою
    Платять – не плачуть.

    Перли у склянці
    Плавлять – і світом
    Правлять – не плачуть.

    – То `я полишаю вас? –
    Наскрізь дивлюся і бачу
    Один спектакль повсякчас,
    Ганебну першість. (Не плачу.)

    П’єретті так Арлекін
    Кидає першість – як кістку,
    За вірність платить один.
    Чекайте жесту завіси.

    А краще – в груди свинець:
    Жаркіше було б, чистіше.
    Принизлива честь – кінець.
    Губи зубами ріжу –

    Міцно втискаю
    В губи гарячі.
    Я не заплачу.

    Мертвих ховають
    В попіл гарячий
    В братствах бродячих.

    – Перша, як в шахи? Ну от,
    Мій хід – не буду втрачати.
    Нас навіть на ешафот
    Першими просять –
    до страти.

    (Сльози, зрадливі такі, –
    Як їх загнати в очі?!
    Ось-ось потечуть річки.
    Побачите ви – не хочу!)

    –Прошу, не треба дивитись!!!

    Гордо – очима
    Лечу в вишину.
    – Милий, ходімо,
    Ридати почну!

    5 -7.12.2006


    8

    О – станній міст.
    (Руки не віддам, загину)
    Останній міст,
    Остання його мостовина.

    Во – да і твердь.
    І я дістаю монети.
    Плат – ня за смерть.
    Харонова мзда за Лету

    Мо – нети тінь
    В руці тіньовій. Без звуку.
    Монети ті
    Беру, ніби тінь, у руку.

    Мо – нети тінь.
    Без відблиску і без дзвяку.
    Мо – нети – тим.
    З померлих достатньо маків.
    Міст.


    14

    Стежиною з кручі –
    У місто, у гам.
    Три дівки назустріч
    Сміються. Сльозам

    Сміються у вічі –
    Регочуть щосил!
    Сльозам чоловічим,
    Що ти обронив.

    Сльозам не на часі,
    Крізь дощ – два рубці!
    Ганебні прикраси
    На бронзі бійців.

    Сльозам твоїм першим,
    Останнім – о, лий!
    Сльозам твоїм – перлам
    В короні моїй!

    Очей не потуплю
    Назустріч дівкам.
    Розпусні і глупі,
    Дивіться! А нам

    І сум наш, і змова,
    І біль – над усе!
    Позичила мову
    Нам Пісня Пісень.

    Нам, птáхам безвісним,
    Чолом Соломон
    Б’є – більше сумісний
    Наш плач, аніж сон!
    _______

    І образ твій тоне
    В імлі поміж скель –
    Безслідно, безмовно,
    Немов корабель.

    19-20.07.2013

    Костянтин Родзевич пережив Марину Цветаєву
    на 47 років: "У Празі відбулася моя зустріч
    з Мариною Цветаєвою, пам'ять про яку я бережу
    і несу крізь все більше наростаючу гущавину часу..."

    Про "Поему Кінця" вражений Б.Пастернак писав М.Цветаєвій:
    "Який ти великий, диявольськи великий артист, Марино!" (1926 р.)





    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Прокоментувати:


  4. Олександр Олехо - [ 2013.07.25 06:31 ]
    Он не вернулся из боя - В. Висоцький
    І чому все не так, наче та же весна:
    Небо пахне теплом і війною,
    Той же ліс, те ж повітря і та же вода,
    Тільки він не вернувся із бою.

    Не збагну я тепер, хто був правий із нас
    В суперечках без сну і покою.
    Бракувати його мені стало нараз,
    Коли він не вернувся із бою.

    Він мовчав невпопад, і не в ноти співав,
    Він завжди жартував над собою.
    Спати всім не давав, на світанні вставав,
    Вчора лиш не вернувся із бою.

    Стало пусто тепер. Поміж втеч і погонь
    Зауважив я – нас було двоє.
    Наче вітром для мене задуло вогонь,
    Коли він не вернувся із бою.

    Нині вирвалась, мов із полону, весна
    Помилково окликнув його я:
    - Покурити залиш, – а назад німота.
    Вчора він не вернувся із бою.

    Наші мертві не лишать живих у біді,
    Наші вбиті стоять вартовими.
    Відбивається небо у талій воді
    І вітрами шумить голубими.

    Нам землянки ніколи не були тісні
    І час тиші ділився надвоє.
    Все одному тепер, та здається мені,
    Що це я не вернувся із бою.


    Рейтинги: Народний 5.44 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (22)


  5. Олександр Олехо - [ 2013.07.25 06:06 ]
    Кони привередливые - В. Висоцький
    Вздовж провалля, понад прірвою, по самому краю
    Я коней своїх нагайкою шмагаю, підганяю -
    Щось повітря мені мало, вітер п’ю, туман ковтаю,
    Чую гибелі задуху – пропадаю, пропадаю!

    Ледь тихіше мої коні, ледь повільніше ви!
    І нагайки не слухайте свист!
    Та тільки коні лиш попались не покірні мені
    і дожити не встиг й доспівати не в хист.

    Я коней напою,
    Я куплет завершу
    І хоч трохи іще постою на краю!...

    Згину я, мене-піщинку ураган змете з долоні,
    У санках мене галопом понесуть по снігу рано.
    Ви на крок не надто скорий перейдіть прошу вас, коні!
    Хай лиш трохи, та продовжте шлях в останній мій притулок!

    Ледь тихіше мої коні, ледь повільніше ви!
    Не укажчики вам бич і хлист.
    Та тільки коні лиш попались не покірні мені,
    І дожити не зміг й доспівати не в хист.

    Я коней напою,
    Я куплет завершу
    І хоч трохи іще постою на краю!...

    Ми устигли – гості бога перед райськими вратами.
    Кого ж там ангели зовуть такими злими голосами?
    А можливо це дзвіночок захлинувся весь сльозами,
    Чи то я кричу коням, щоб не тягли так стрімко сани?

    Ледь тихіше мої коні, ледь повільніше ви!
    Я молю вас ускач не нестись!
    Та тільки коні лиш попались не покірні мені,
    Як дожити не встиг, доспівати би в хист!

    Я коней напою,
    Я куплет завершу
    І хоч трохи іще постою на краю!...


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (7)


  6. Топ Шлягер - [ 2013.07.25 06:13 ]
    The Beatles - Let it be - Ukr
    "Let It Be" is a song by the Beatles,
    released in March 1970 as a single,
    and as the title track of their album Let It Be.
    It was written by Paul McCartney,
    but credited to Lennon–McCartney.

    Translation:

    як у скруті опинявся часом
    Мати Божу зустрічав
    мудро говорила та нехай

    як у темряві лишався
    а вона перед очима та й
    мудро говорила та нехай

    та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    так шепоче мудрість
    та нехай

    і коли з розбитим серцем люди
    будуть згодні з тим що я
    відповідь знайдеться та нехай

    і хоча вони не разом
    є ще шанс узріти це для них
    відповідь знайдеться та нехай

    та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    так відповідь знайдеться та нехай

    та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    так шепоче мудрість
    та нехай

    та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    так шепоче мудрість
    та нехай

    і коли вночі ще хмарно
    є ще світло що сягне мене
    світитиме до завтра та нехай

    прокинусь у музичних звуках
    Мати Божа вже іде
    мудро промовляє та нехай

    так та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    відповідь знайдеться та нехай

    та нехай та нехай
    та нехай та нехай
    так шепоче мудрість
    та нехай


    Original:

    When I find myself in times of trouble
    Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, let it be

    And in my hour of darkness
    She is standing right in front of me
    Speaking words of wisdom, let it be

    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Whisper words of wisdom
    Let it be

    And when the brokenhearted people
    Living in the world agree
    There will be an answer, let it be

    For though they may be parted
    There is still a chance that they will see
    There will be an answer, let it be

    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Yeah, there will be an answer let it be

    Let it be, let it be
    Let it be, let it be
    Whisper words of wisdom
    Let it be

    Let it be, let it be
    Let it be, yeah, let it be
    Whisper words of wisdom
    Let it be

    And when the night is cloudy
    There is still a light that shines on me
    Shine on until tomorrow, let it be

    I wake up to the sound of music
    Mother Mary comes to me
    Speaking words of wisdom, let it be

    Yeah, let it be, let it be
    Let it be, yeah, let it be
    There will be an answer, let it be

    Let it be, let it be
    Let it be, yeah, let it be
    Whisper words of wisdom
    Let it be


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  7. Топ Шлягер - [ 2013.07.25 05:13 ]
    Connie Francis - I Will Wait For You Ukr
    "I Will Wait for You"
    is a song from the French musical The Umbrellas of Cherbourg (1964).
    Its music was composed by Michel Legrand and its lyrics written by Jacques Demy.
    The English lyrics of the song were written by Norman Gimbel.
    - I used this version as a base.

    Translation:

    як довічно треба я чекатиму
    сотню літ на тебе я чекатиму
    поки ти не поруч і не обійму
    у руках моїх не зітхаєш ти

    там де ти блукаєш де дорога йде
    пам’ятай щоднини я люблю тебе
    серцем вір у те що визнає моє
    що завжди тебе я чекатиму

    те цокання годинника одне в одне
    настане час коли чекання промайне
    ти кинешся з порогу обіймеш мене
    як я чекаю це

    як довічно треба я чекатиму
    сотню літ на тебе я чекатиму
    поки ти не поруч і не доторкнусь
    не ділитимусь що люблю вовік

    поки ти не поруч і не доторкнусь
    і завжди тебе я чекатиму

    Original:

    If it takes forever, I will wait for you
    For a thousand summers, I will wait for you
    Till you're back beside me, till I'm holding you
    Till I hear you sigh, here in my arms

    Anywhere you wander, anywhere you go
    Everyday remember, how I love you so
    In your heart believe, what in my heart I know
    That forevermore, I'll wait for you

    The clock will tick away the hours one by one
    Then the time will come when all the waiting's done
    The time when you return and find me here and run
    Straight to my waiting arms

    If it takes forever, I will wait for you
    For a thousand summers, I will wait for you
    Till you're here beside me, till I'm touching you
    And forevermore, sharing our love

    Till your here beside me, till I'm touching you
    And forevermore, I will wait for you


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (6)


  8. Володимир Книр - [ 2013.07.19 17:04 ]
    Pod samowarem (Біля самовару)
    Знов травневі дні,
    каштани квітнуть надзвичайні.
    Не до них мені,
    коли я маю справи чайні.

    Приспів:
    Ми біля самовару, я і Маша,
    кажу я: "так", жартує Маша: "ні".
    Кипить, як в самоварі пристрасть наша.
    Я - коло Маші, й хороше мені.
    Чаю нам ледь вистачає,
    ми ж бо цілунки запиваєм чаєм.
    Ми біля самовару, я і Маша.
    І так сиділи б з нею день при дні.

    Поки те та се,
    нас пограбовано, звичайно.
    Винесли усе,
    та не приладдя наше чайне.

    Приспів:

    То ж біля самовару - я і Маша,
    кажу я "так", а Маша каже "ні".
    Кипить, як в самоварі пристрасть наша.
    Я - коло Маші, й хороше мені.
    Так рум'янець до лиця їй,
    та погляд Машин дещо обіцяє.
    Й ми біля самовару, я і Маша.
    Було б нам нудно на самотині.

    2013



    Рейтинги: Народний 5.25 (4.91) | "Майстерень" 5.25 (4.92)
    Прокоментувати: | "Polish Bublitschki - Pod samowarem"


  9. Володимир Книр - [ 2013.07.11 17:48 ]
    Vesti la giubba (Вдягни костюм)
    Знову грай!
    В стані дивної хвороби
    більш не знаю, що робити й що казати, я.
    Це, втім, необхідно... то ж роби ще спроби!
    Ба, чи людина ти? Ні, ти - паяц!

    Вдягни костюм, грим з борошна зроби-но,
    бо ж за гримаси платять люди і за сміх.
    Хай навіть Арлекін украде Коломбіну,
    смійся, паяце, задовольняючи їх.

    Безглуздим реготом гамуючи зітхання
    та під машкарою тамуючи свій біль,
    смійся, паяце, над безталанним коханням.
    Смійся від горя, завданого тобі.

    ***

    Вновь играть!
    Не имею больше силы я.
    Что сказать, что делать, нет, не знаю я.
    Цель - одна...ещё одно усилие!
    Ба, человек ли ты? Нет, ты - паяц.

    Надень костюм, лицо - в муке, так нелюбимой!
    ведь люди платят за гримасы и за смех.
    Пусть даже Арлекин уходит с Коломбиной,
    смейся паяц, удовлетворяя их всех.

    Пусть слёзы, спазмы душат, не веди и бровью,
    под маской прячь свои страдания и боль.
    Смейся, паяц, над своей несчастной любовью!
    Смейся от горя, что овладело тобой!

    ***

    Act again! While in delirium and out of my brain,
    I do not know what I say and do, I'm down,
    And yet it's necessary... make a strain!
    Bah! Are you not a man?
    You are a clown!

    Put on your costume,
    dip your face into farina.
    The people want to laugh, and they pay to be here.
    And if Harlequin shall steal your Columbina,
    laugh, clown, laugh, and then the audience will cheer!
    Turn your distress and tears into jest, oh, clown
    your pain and sobbing into a funny face, while playing your part – Ah!

    Laugh, clown,
    at your love, that was broken down!
    Laugh at the grief that envenoms your heart!

    (translated by Volodymyr Knyr)

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "Vesti la giubba"


  10. Володимир Книр - [ 2013.07.08 17:28 ]
    Zigeuner (Циган)
    Циганко, ти скрипкою своєю
    і піснею під неї,
    що дрімоту жене,
    циганко, ти скрипкою своєю
    і піснею під неї,
    підкорила мене.

    Скрипка рве моє серце,
    додаючи пристрасті й жаги.
    Тож пізнати усе це
    і не цигану також до снаги.

    Циганко, ти скрипкою своєю
    і піснею під неї,
    підкорила мене.

    ***
    Цыганка, своей волшебной скрипкой,
    своей улыбкой,
    что сияет, маня,
    цыганка, своей фигуркой гибкой,
    ты покорила и влюбила меня.

    Ты - любима поэтом,
    как бокал токайского вина.
    Та, кто знает об этом,
    ей ведь вовсе цыганкой быть не на-
    до, да-да.

    Цыганка, своей волшебной скрипкой
    ты покорила и влюбила меня.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "Цыган мой, украл мое ты сердце. Zigeuner, du hast mein Herz gestohlen"


  11. Роман Селіверстов - [ 2013.07.07 09:44 ]
    Виткала на озері полотно зоря (за мотивами С. Єсєніна "Выткался на озере алый цвет зари))
    Виткала на озері полотно зоря.
    У вечірніх сутінках чути глухаря.

    Десь тривожно вивільга плаче у дуплі.
    А мені не плачеться - серце у теплі.

    Знаю, що ти вийдеш за кільце доріг,
    Рахувати зорі сядемо під стіг.

    Зацілую так, щоб у очах пітьма,
    Як хмільний від радості - осуду нема.

    Довго дивуватимусь я твоїй красі...
    І фата блищатиме в ранішній росі.

    Хай собі надалі плачуть глухарі -
    З сумом я радітиму завтрашній зорі.

    28.04.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (3)


  12. Роман Селіверстов - [ 2013.07.07 09:53 ]
    Павутиння повені розлилось імлисто... (за мотивами С. Єсєніна "Дымом половодье зализало ил...))
    Павутиння повені
    Розлилось імлисто.
    Загубилося у нім
    Місяця намисто.

    Їду на баркасі,
    Трусь об береги.
    А обабіч прясел
    Мов церкви - стоги.

    Чути, як хтось карка
    В тиші сумовито.
    То з боліт глухарка
    Склика на молитву.

    Туманна дорога
    Зливається з небом.
    Проситиму в Бога
    Доленьку для тебе.

    02.05.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  13. Володимир Книр - [ 2013.07.05 17:49 ]
    To ostatnia niedziela (Остання неділя)
    Нині вже пізно каятись, годі!
    Нашим стосункам — край!
    Прийшов багатший і кращий від мене добродій
    і враз тебе, щастя моє, вкрав.

    Маю прохання, може, останнє
    й перше палке моє:
    Дай мені цю ось неділю, останню неділю,
    а далі хай буде, як є.

    Приспів:

    Це — остання неділя,
    нині ми розстаємось,
    нині ми розійдемось
    на вічний час.
    Це — остання неділя,
    не шкодуй її мені,
    подаруй її мені
    останній раз.

    Матимеш неділь тих ще багато.
    а мені лиш ця лишилася.
    Це — остання неділя.
    Більш навряд мені дасться.
    Таке бажане щастя
    скінчилося.

    Отже, питаєш, допоки все це?
    Як бути нам затим?
    Скажу, я вищого прагну усім своїм серцем.
    Тим вищим є..., та менше з тим.
    Найвищою є, так, твоя воля
    й щастя на довгі дні.
    А отже піду одразу, така моя доля...
    Та дай цю неділю мені.

    Приспів.

    ***

    Нынче - не время для объяснений.
    Факт, что ушла любовь.
    Тот, кто богаче, красивей, но вряд ли честнее,
    он счастье моё, увёл с тобой.
    Есть, правда, просьба в этот осенний
    день. Раз за много лет.
    Дай мне одно воскресенье, одно воскресенье,
    а дальше хоть меркнет пусть свет.

    Припев:
    В этот вечер последний
    мы с тобой расстаёмся,
    мы с тобой разойдёмся
    навек сейчас.
    Этот вечер последний
    не жалей нам для встречи
    дай ты мне этот вечер
    в последний раз.

    Будет у тебя ещё немало
    самых разных воскресений, но
    в этот вечер последний
    в этот вечер в ненастье
    мной желанное счастье
    украдено.

    Будет у тебя ещё немало
    самых разных воскресений впредь.
    Для меня ж в воскресенье,
    в этот вечер в ненастье
    будет подлинным счастьем
    лишь умереть.

    Спросишь, надолго ли эта встреча?
    Что-то нас ждёт потом?
    Чего-то высшего жажду, тебе я отвечу,
    и высшее это..., всё дело в том,
    что высшим пусть пребудет с тобою
    счастье на много дней.
    А я так... сразу уйду я, ведомый судьбою.
    Но дай воскресенье ты мне.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "http://www.youtube.com/watch?v=N-hg58QQmdc"


  14. Володимир Книр - [ 2013.07.04 15:52 ]
    Il pleut sur la route (Дощ ллє...)
    Дощ ллє на дорогу...
    Множить він тривогу.
    Я - біля порогу,
    ти ж усе не йдеш...

    Кроків я не чую,
    тілом весь тремчу я.
    Й одне лише шепчу я:
    "То де ж ти, то де ж?"

    Зітхаю я, ждучи,
    та якщо ти любиш,
    мене приголубиш
    уночі.

    Дощ ллє на дорогу...
    Множить він тривогу.
    Чому ж ти досі не йдеш?
    Мила, де ж ти, де ж?

    Злива не вщуха.
    Ніч, лиха й глуха,
    блискавками вибуха.
    Мовила ж "прийду",
    я в надії жду...
    Чи собі лиш на біду?

    Зітхаю я, ждучи,
    та якщо ти любиш,
    мене приголубиш
    уночі.

    Дощ ллє на дорогу...
    Множить він тривогу.
    Чому ж ти досі не йдеш?
    Мила, де ж ти, де ж?

    2013


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати: | "Il pleut sur la route"


  15. Топ Шлягер - [ 2013.07.02 05:21 ]
    Tina Turner - Simply The Best - Ukr
    (a song written by Mike Chapman and Holly Knight, originally recorded by Bonnie Tyler on her 1988 release Hide Your Heart)

    Translation:

    я кличу палаю о моя ти потребо
    ти приходиш приходиш мій дикий і ще би
    знову поруч ти
    все що хочу маю я
    дай мені слово вагоме і світ що із мрії
    говори про любов що надію зігріє
    ммм усе гаразд
    ось бери це серце прагне дій

    ти є просто з небес небо над усіма
    кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
    я в серці твоїм прикована до слів твоїх
    і краще смерть за нашу розлуку на мить

    бачу я ніч і день у зірках твоє серце
    ув очах у твоїх не шукаю я терцій
    як задовго я тут ув обіймах твоїх
    місця кращого нема

    ти є просто з небес небо над усіма
    кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
    я в серці твоїм, прикована до слів твоїх
    і краще смерть за нашу розлуку на мить

    я не контролюю себе не спіши
    зі серця не йди від мого і душі
    відчуваю тебе коли навіть сама
    а ти не відпускай

    ти є просто з небес небо над усіма
    кращих ніж ти нема не зустріти між людьми
    я в серці твоїм, прикована до слів твоїх
    і краще смерть за нашу розлуку на мить

    о є ти є просто з небес

    Original:

    I call you when I need you, my heart's on fire
    You come to me, come to me wild and wired
    When you come to me
    Give me everything I need
    Give me a lifetime of promises and a world of dreams
    Speak the language of love like you know what it means
    ohh, it can't be wrong
    Take my heart and make it stronger baby

    You're simply the best, better than all the rest
    Better than anyone, anyone I've ever met
    I'm stuck on your heart, I hang on every word you say
    Tear us apart, baby I would rather be dead

    In your heart I see the stars of every night and every day
    In your eyes I get lost, I get washed away
    Just as long as I'm here in your arms
    I could be in no better place

    You're simply the best, better than all the rest
    Better than anyone, anyone I've ever met
    I'm stuck on your heart, and hang on every word you say
    Tear us apart, baby I would rather be dead

    Each time you leave me I start losing control
    You're walking away with my heart and my soul
    I can feel you even when I'm alone
    Oh baby, don't let go

    You're the best, better than all the rest
    Better than anyone, anyone I've ever met
    I'm stuck on your heart, and hang on every word you say
    Tear us apart, baby I would rather be dead

    Oh, You're the best...



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  16. Лариса Чаєчка - [ 2013.06.30 10:32 ]
    Із майбутнього я чую голос чистий (переклад)
    Із майбутнього я чую голос чистий,
    Голос срібний, мов світанкова роса.
    Чую голос і дорога мене кличе
    У моє щасливе й світле майбуття.

    Пр. Прекрасний час, що линув,
    Неначе гарна пісня,
    Неначе гарна пісня в моєму житті.
    Із чистої сторінки почну писати знову
    Про те, що мрію кожну мить –
    В житті я віднайду.

    Із небес високих чую голос чистий,
    Кличе він мене в щасливе майбуття,
    Чую голос – він запитує суворо
    Чи багато добрих справ зробила я?

    Вірю я, що з Богом в серці буду жити.
    Божа Матір не залишить у біді.
    Хай молитва, щиро змовлена устами,
    Зміцнить віру й дасть надію у житті.

    (текст російською - оригінал)
    Слышу голос из прекрасного далека,
    Голос утрений в серебрянной росе.
    Слышу голос и манящая дорога
    Крутит голову, как в детстве карусель.

    Пр. Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко,
    Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь.
    Из чистого истока в прекрасное далека,
    В прекрасное далеко я начинаю путь.

    Слышу голос из прекрасного далеко,
    Он зовет меня в прекрасные края.
    Слышу голос – голос спрашивает строго,
    А сегодня, что для завтра сделал я?

    Я клянусь, что стану чище и добрее,
    И в беде не брошу друга никогда.
    Слышу голос и спешу на зов скорее
    По дороге, на которой нет следа.
    2011 р.


    Рейтинги: Народний -- (0) | "Майстерень" -- (0) | Самооцінка 5
    Коментарі: (15)


  17. Роман Селіверстов - [ 2013.06.30 09:03 ]
    Сипле білим снігом черемшина... (За мотивами С. Єсєніна)
    Сипле білим снігом черемшина,
    Цвітом росянистим зелень вкрита.
    Зграя по ріллі блука грачина,
    Зупиняється, де паростками жито.

    Никнуть-схиляються трави шовкові,
    Пахне смолисто красуня сосна.
    Вголос кричу я лукам і діброві, -
    Я очманілий тобою, весна!

    Звісточки світлі розвіюють сумнів,
    Тішуся ними - душа оживає.
    Про наречену усі мої думи,
    Пісню про суджену серце співає.

    Не зупиняйся, сніжи, черемшино.
    Друзі пернаті, співайте у кронах.
    Цвіт розстелю цей біляво-невинний
    Полем пінистими брижами-гронами.

    11.05.2013


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  18. Роман Селіверстов - [ 2013.06.30 09:09 ]
    Прочани (за мотивами С. Єсєніна
    У село завітали прочани,
    Частувалися, спраглі, квасом,
    Біля келій подвижників давніх
    Поклонялись Пречистому Спасу.

    Покриваючи образ цілунками,
    Прославляли піснями Ісуса.
    Ідучи повз шкапину з клунками,
    Ім у тон ґелґотали гуси.

    Шкандибали крізь стадо убого,
    Говорили промови страждальні.
    "Всі єдиному служимо Богу.
    Всі вериги несемо безжальні."

    Пастушки: "У нас свято нині!
    Скоморохи! Дівчата, до танцю!"
    ...А прочани - крихти скотині,
    Із кишень, затертих до глянцю...

    13.05.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  19. Олена Балера - [ 2013.06.28 10:58 ]
    Amoretti. Сонет XVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Колеса, обертаючись невпинно,
    Стирають повністю і сталь міцну.
    Коли постійно падають краплини,
    Вони руйнують скелю кам’яну.
    Я гірко сльози ллю без талану, –
    Кохана м’якшати й не почина.
    Мій біль її очей не привернув,
    Лишилась незворушною вона.
    Коли молю – зухвалий сміх луна.
    Не сльози їй, вода – моє ридання.
    Зітхаю – каже, це – мистецтва знак.
    Акторством зве вона усі благання.
    Кричить і плаче серденько моє –
    В її душі – і сталь, і кремінь є.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (10)


  20. Нико Ширяев - [ 2013.06.27 15:38 ]
    что январь...
    Перевод с украинского стихотворения
    Натальи Пасичник, г.Тернополь


    что январь в неожиданно полном разливе
    и жара по неделям не сходит - ну что ж
    пусть над самым тобой собирается ливень
    что угодно твори но теперь не заснёшь

    телефон трижды клюнет и трижды сорвётся
    ты услышишь биенье среди бубенцов
    ослепительных порций несметных пропорций -
    и лицо запылает займётся лицо

    и заступят за грань несказанные тени
    и заполнив рассерженный мир до краёв
    будет долго вода колесить по ступеням -
    ты её пожалеешь и впустишь её

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  21. Валентина Попелюшка - [ 2013.06.26 20:56 ]
    Біла ворона
    Літні зливи, у смуток огорнені,
    Відлили-відспівали до дна…
    У воронячій зграї між чорними
    Народилася донька чудна.

    Із родзинкою, з гордістю, з гонором,
    Та «потвора!» лунало услід,
    Бо була білосніжного кольору,
    Не така, як воронячий рід.

    І тоді браття-ворони зрадились
    Засудити потворну сестру.
    Сім ночей суперечка провадилась,
    Очорнити зійшлися в яру...

    Непідкупную, чистую, гордую
    У болотнім скупали багні,
    Щоб у платті негарному чорному
    До останніх лишалася днів.

    Приспів:
    Чорні ми усі – чорна будь і ти.
    Чорні ми усі – чорна будь і ти!..

    А вона в голосінні забилася,
    У душі не тримаючи зла...
    І сльозами від бруду відмилася,
    Стала знову така, як була!

    Непідкорена, гордая, ніжная,
    Як душа моя, щира, тонка!
    Мов осінній туман, білосніжная,
    Не така, як усі, не така!

    Припев.
    «Чорна зграє, із лютою силою
    Чисте пір’я топтати не слід!
    Чи моя то провина, що біла я?
    Народилась такою на світ!»


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54)
    Коментарі: (5)


  22. Анатолій Криловець - [ 2013.06.23 10:02 ]
    Анна Ахматова. Я усміхатись перестала
    Я усміхатись перестала,
    Морозний вітер губи студить.
    На сподівання менше стало,
    Зате на пісню більше буде.
    І пісню цю я мимоволі
    Віддам за докір й насміхання,
    Бо ти нестерпне аж до болю,
    Душі любовне німування.

    24 лютого 2011 року


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (12) | "http://poezia.org/ua/id/34043/personnels"


  23. Роман Селіверстов - [ 2013.06.23 10:51 ]
    Поет (За мотивами С. Єсєніна)
    Блідий. Він знає - важко буде.
    В його душі живе неспокій.
    Мов обручем, стиснуло груди,
    А сумніви всі висмоктали щоки.

    Скуйовджене його волосся,
    Чоло у зморшках, мов в тенетах.
    Мрійливих образів колосся
    Зроста в задуманих сонетах.

    Сидить у тісняві горища,
    Від світла свічки ріжуть очі.
    Один лиш олівець-дружище
    З ним розмовля посеред ночі.

    Складаються з рядків вірші,
    Тривоги серця оживають на папері.
    І криком цим зболілої душі
    Він завтра стукатиме в видавництва двері...

    18.05.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (2)


  24. Роман Селіверстов - [ 2013.06.23 10:48 ]
    Зіроньки ясні... (За мотивами "Звёзды" С. Єсєніна)
    Зіронькі ясні, зорі високі!
    Криєте що у своїй ви величності?
    Як ви тамуєте серця неспокій,
    Душу полоните поглядом з вічності?

    Око оманює близькість між вами,
    Разом зійшлися краса і могутність.
    Зорі небесні, якими словами
    Ви розкриваєте всесвіту сутність?

    Сяєвом ніжності серце голубите,
    Кличете в неба обійми широкі.
    Кожним холодним промінчиком любите,
    Зорі далекі, зорі високі!

    20.05.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  25. Роман Селіверстов - [ 2013.06.22 12:04 ]
    Промінь золотистий (за мотивами "Солнца луч золотой..." С. Єсєніна)
    Промінь золотистий
    Стукає в віконце.
    Радісно і чисто
    На душі від сонця.

    У грудях росте,
    Теплиться надія.
    Віра є у те,
    Що здійсняться мрії.

    Оживля тепло,
    Світло осяває.
    Забув, що було,
    І чого немає.

    І від цього тепла
    Полум'Яніє кров.
    Ще одна ніч пройшла,
    Ще один день прийшов.

    Все частіше й частіше
    Серце ритм відбива.
    Почуття найчистіші,
    І душа ожива.

    За міцну загорожу
    Відступили тривоги.
    Я з любов'ю виходжу
    На життєву дорогу.

    27.05.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  26. Роман Селіверстов - [ 2013.06.21 10:15 ]
    Веслував, щасливий, рвучко... (за мотивами С. Єсєніна
    Веслував, щасливий, рвучко.
    Ще не знав, що буть біді.
    Враз - коханої каблучка
    Покотилась по воді.

    Від підступниці-розлуки
    Захолола в жилах кров.
    Забрала каблучку щука,
    З нею - милої любов.

    І від пошуків безсилий
    З сумом я пішов у нічку.
    "Є у неї інший милий" -
    Навздогін сміялась річка.

    До гулянки наближаюсь,
    Серце крає їхній сміх...
    З хвилею я повінчаюсь -
    Хай простять мені цей гріх.


    08.06.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1)


  27. Павло Кричевський - [ 2013.06.20 15:10 ]
    А за похмельем снова хмель (Переклад на росiйську з Анатолiя Криловця)
    ***

    А за похмельем снова хмель
    Разлился всюду.
    Ты из каких пришла земель,
    Девчонка-чудо?

    Свою невинность отдала,
    Покорна страсти.
    Душа моя, ты не пила
    Такого счастья!

    Без осторожности оков
    Сжигали чары.
    И я познал тогда: любовь –
    Сестра пожара

    Ты в райском гибельном огне
    Со мной горела…
    Вселенную дарила мне –
    Не только тело.


    А я всю жизнь прожить ведь мог
    Вдали от рая.
    Готов весь мир сложить у ног,
    Но мало – знаю!

    2012




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (4)


  28. Роман Селіверстов - [ 2013.06.20 06:08 ]
    Темна ніченька, не спиться... (За мотивами С. Єсєніна)
    Темна ніченька, не спиться,
    Йду до річки, на лужок.
    В пінних струменях зірниця
    Розперезує пасок.

    На горбку береза-свічка
    Срібло місяця вбира.
    Виходи, моя Марічко,
    Слухать пісню гусляра.

    Залюбуюсь, задивлюся
    На дівочу твою вроду.
    І, танцюючи під гуслі,
    Викину фату у воду.

    Під склепіннями пралісу,
    Там, де бугила шовкова,
    Із сердець наших завісу
    Підійме зоря ранкова.

    16.06.2013


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (1) | ""


  29. Валентина Попелюшка - [ 2013.06.18 21:38 ]
    Реквієм

    О скільки їх упало у безодню,
    Що глибне вдалині!
    Настане й він – останній день Господній,
    Відведений мені.

    Схолоне, що співало і боролось,
    І грішне, і святе,-
    Смарагд очей моїх і ніжний голос,
    Волосся золоте.

    Поллються дні, насущним хлібом ситі,
    Забувши біль і зло.
    Все буде так, немов на білім світі
    Мене і не було!

    Мінливої, мов діти, в кожнім слові,
    Не відданої злу,
    Тієї, що любила, коли дрова
    Згорають у золу,

    Віолончель і спів пташні весною,
    І дзвони у селі...
    Мене, такої справжньої, живої,
    На лагідній землі!

    До вас усіх я, що не знала міри, -
    Чужі, свої, агов,
    Звертаюся із вимогою віри
    Й проханням про любов.

    За те, що я усім і неодмінно
    Прощаю біль образ,
    За ніжність у душі моїй нестримну
    І гордість напоказ.

    За успіхи стрімкі і за поразки,
    За правду і за гру...
    Послухайте! – Любіть іще, будь ласка,
    За те, що я помру.

    До вас усіх я, що не знала міри, -
    Чужі, свої, агов,
    Звертаюся із вимогою віри
    Й проханням про любов.




    Марина Цвєтаєва:

    Уж сколько их упало в эту бездну,
    Разверстую вдали!
    Настанет день, когда и я исчезну
    С поверхности земли.

    Застынет все, что пело и боролось,
    Сияло и рвалось, -
    И зелень глаз моих, и нежный голос,
    И золото волос.

    И будет жизнь с ее насущным хлебом,
    С забывчивостью дня.
    И будет все - как будто бы под небом
    И не было меня!

    Изменчивой, как дети, в каждой мине,
    И так недолго злой,
    Любившей час, когда дрова в камине
    Становятся золой,

    Виолончель и кавалькады в чаще,
    И колокол в селе...
    Меня, такой живой и настоящей,
    На ласковой земле!

    К вам всем, что мне, ни в чем не знавшей меры
    Чужие и свои,
    Я обращаюсь с требованьем веры
    И с просьбой о любви.

    За то, что мне - прямая неизбежность -
    Прощение обид,
    За всю мою безудержную нежность
    И слишком гордый вид.

    За быстроту стремительных событий,
    За правду, за игру...
    Послушайте! - Еще меня любите
    За то, что я умру.

    К вам всем, что мне, ни в чем не знавшей меры,
    Чужие и свои,
    Я обращаюсь с требованьем веры
    И с просьбой о любви.



    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54)
    Коментарі: (9)


  30. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:46 ]
    I Will Survive - Gloria Gaynor - Ukr
    (written by Freddie Perren and Dino Fekaris)

    Translation:

    шокована коли я собі самій
    сказала що чужа тобі уже і ти не мій
    та не одну спалила ніч
    у тім що скоїв ти мені
    та сильна я
    згасає вже твоє ім’я
    ти знову тут
    із неба грім
    я вийшла і зустріла давній погляд але сум у нім
    я відібрала в тебе ключ
    і замінила би замок
    коли би знала на секунду що за дверима чути крок
    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру

    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива гей гей

    скільки сил пішло на те добре зважене
    я залатала як могла серденько зраджене
    та не одну спалила ніч
    в якій жаліла я себе і сльози йшли
    але цей дощ уже пролив
    це не слова і я нова
    не дівчинка яка любила і твоя була
    і ти подумав що забіг
    і я листок для ніг твоїх
    для того збережу любов хто зрадити б не зміг
    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру

    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива о

    тепер іди за цей поріг
    хай скатертина
    стане стежкою для ніг твоїх
    хіба не ти хто намагався нав’язати гру
    де я вся осипаюся
    і неодміно вмру
    о ні не я я ще жива
    і поки знаю що люблю
    міцні мої слова
    і життя тепер моє
    і любов у скронях б’є я ще жива
    я ще жива
    я ще жива

    Original:

    At first I was afraid I was petrified
    Kept thinking I could never live without you by my side
    But then I spent so many nights
    Thinking how you did me wrong
    And I grew strong
    And I learned how to get along
    And now you're back
    from outer space
    I just walked in to find you here with that sad look upon your face
    I should have changed that stupid lock
    I should have made you leave your key
    If I've known for just one second you'd back to bother me
    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?

    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive, Hey hey

    It took all the strength I had not to fall apart
    Kept trying' hard to mend the pieces of my broken heart
    And I spent oh so many nights
    Just feeling sorry for myself, I used to cry
    But now I hold my head up high
    And you see me, somebody new
    I'm not that chained up little girl who's still in love with you
    And so you felt like dropping in
    And just expect me to be free
    Now I'm saving all my lovin' for someone who's loving me
    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?

    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive, Oh

    Go on now, go walk out the door
    Just turn around now
    'Cause you're not welcome anymore
    Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye
    Do you think I'd crumble
    Did you think I'd lay down and die?
    Oh no, not I. I will survive
    Oh as long as I know how to love
    I know I'll stay alive
    I've got all my life to live
    I've got all my love to give and I'll survive
    I will survive
    I will survive


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  31. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:42 ]
    Вiдпусти - Let me go - Океан Ельзи - Eng
    Translation:

    I was thinking of you as a day without rain,
    But I see on your face pearls of sadness.
    I would whisper to you, “…isn’t mine, isn’t mine.”
    But you keep me for some reason in.

    I was thinking of you as a night without stars
    But your eyes are so bright, full of sunlight.
    I would whisper to you, “What a dream, just a dream.”
    Yet you keep me for some reason in.

    Chorus:
    Let me go, please, I beg you, let me go.
    I can’t really walk, my love, now.
    Let me go, please I beg you, let me go.
    I don’t wanna walk, my love.

    I was thinking of you as a petal in spring
    But you won’t ever tremble in fading.
    I would whisper to you, “You’re mine, not so mine.”
    La-la-la-la, la-la-la-la, la.

    Chorus:
    Let me go, please, I beg you, let me go.
    I can’t really walk, my love, now.
    Let me go, please I beg you, let me go.
    I don’t wanna walk, my love.

    Original:

    Я вважав би, що ти білий день без дощу,
    Але сльози на твому обличчі.
    І сказав би тобі: "Не моя, не моя."
    Тільки ти не пускаєш мене.

    Я вважав би, що ти тиха ніч без зірок,
    Але ж сяють твої ясні очі.
    І сказав би тобі: "Ти лиш сон, тільки сон."
    Але ж ти не пускаєш мене.

    Приспів:

    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Бо не можу далі йти я.
    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Я не хочу більше йти.

    І вважав би, що ти пелюсток навесні,
    Але ж ти не зів'янеш ніколи.
    І сказав би тобі: "Ти моя — не моя."
    Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла.

    Приспів:

    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Бо не можу далі йти я.
    Відпусти, я благаю, відпусти,
    Я не хочу більше йти.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7)


  32. Топ Шлягер - [ 2013.06.18 06:16 ]
    Така як ти - Someone like you - Океан Ельзи - Eng
    Translation:

    Oh, do you know
    How harsh is for my soul this pounding rain?
    It’s as if he was always waiting just for me.
    The winter peace of our window has to live with pain,
    Pastel and gentle is like your beloved so much Monet.

    Chorus:

    Someone like you
    Once in a lifetime comes I know
    And right from heaven.
    Someone like you
    Once in a lifetime comes with love,
    And my regrets are not to go
    When I am without you.

    Forgetting past,
    It seems to me, the time can’t be congealed.
    A recent call resets my will to zero, time to live,
    And more than words your look is worth and always will,
    Forever distant like is your beloved so much Dali.

    Chorus:

    Someone like you
    Once in a lifetime comes I know
    And right from heaven.
    Someone like you
    Once in a lifetime comes with love,
    And my regrets are not to go
    When I am without you.

    Original:

    Чи знаєш ти,
    Як сильно в душу б'є безжальний дощ?
    Так, ніби він завжди чекав лише мене.
    А, як болить зимовий спокій нашого вікна
    Ніжно пастельний, як і твій улюблений Моне.

    Приспів:

    Така, як ти
    Буває раз на все життя,
    І то із неба.
    Така, як ти
    Один лиш раз на все життя,
    Не вистачає каяття,
    Коли без тебе я.

    Забути все, здається, я б ніколи не зумів,
    Новий дзвінок скидає відлік волі на нулі
    І погляд твій, він вартий більше, ніж мільйони слів
    Вічно далеких, як і твій улюблений Далі.

    Приспів:

    Така, як ти
    Буває раз на все життя,
    І то із неба.
    Така, як ти
    Один лиш раз на все життя,
    Не вистачає каяття,
    Коли без тебе я.


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (6)


  33. Павло Кричевський - [ 2013.06.15 13:18 ]
    Яблоки созрели, красные – на диво (Переклад на росiйську з Максима Рильського)
    Яблоки созрели, красные – на диво!
    Мы идем с тобою, милая, в саду.
    Ты меня по тропке проведешь до поля,
    Я уйду и, может, больше не приду.

    И любовь созрела под лучами лета,
    Мы ее сорвали - только я и ты,-
    Сердце так ликует и дрожит от счастья
    Как дрожат на солнце ветки и плоды.

    Вот поля желтеют, и синеет небо,
    Пахарь одинокий. Горизонта нить.
    Поцелуй последний и твои объятья.
    Мы расстаться сможем, как могли любить.
    2012




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Коментарі: (2)


  34. Володимир Книр - [ 2013.06.14 15:47 ]
    Серпанковий туман
    Ти дивишся мені так ніби-то у душу,
    В очах твоїх сумних читаю я "Зажди!",
    Та знаємо, нажаль, що їхати я мушу.
    Надовго чи? Хто зна? Можливо, назавжди.

    Приспів:
    Серпанковий туман над нами рожевіє,
    Вже вранішня зоря над тамбуром сія.
    Кондуктор не спішить, кондуктор розуміє,
    Що дівчину свою навік лишаю я.

    Запам'ятаю я усе, що ти сказала,
    Мить не забуду цю ніколи і ніде.
    Ще лиш один дзвінок, і стихне шум вокзала.
    Останній лиш дзвінок, і потяг відійде.

    2012


    Рейтинги: Народний -- (4.91) | "Майстерень" -- (4.92)
    Прокоментувати:


  35. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 06:25 ]
    From a Distance - Bette Midler - Ukr
    "From a Distance" is a song written in 1985
    by American singer-songwriter Julie Gold.
    The song also became subject of many interpretations
    with the most famous being the Bette Midler
    version in the United States

    Translation:

    звіддаля лиш
    зелено-синій світ
    на вершинах білій для нас
    звіддаля лиш
    пливе до моря лід
    і орлу вже летіти час

    звіддаля лиш
    є гармонія
    що відлуннями іде
    в голосах надій
    в голосах за мир
    в голосах усіх людей

    звіддаля лиш
    маємо ми все
    все що б не захотів
    і немає ні зброї, ні бомб, ні чуми
    ні голодних ротів
    звіддаля лиш
    інструменти ми
    маршируємо і цей
    чути спів надій
    чути спів за мир
    чути спів усіх людей

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    звіддаля лиш
    що не друг то мій
    та між нами іде війна
    звіддаля лиш
    спробуй зрозумій
    за що бій оцей у нас
    звіддаля лиш
    є гармонія
    що відлуннями іде
    всіх надій мотив
    у любові ти
    в серці кожного з людей

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    Бог наш бачить нас
    звіддаля лиш

    [Заникаючий повтор]

    From a distance
    The world looks blue and green
    And the snow capped mountains white
    From a distance
    The ocean meets the stream
    And the eagle takes to flight

    From a distance
    There is harmony
    And it echoes through the land
    Its the voice of hope
    Its the voice of peace
    Its the voice of every man

    From a distance
    We all have enough
    And no one is in need
    And there are no guns, no bombs and no disease
    No hungry mouths to feed
    From a Distance
    We are instruments
    Marching in a common band
    Playing songs of hope
    Playing songs of peace
    They are the songs of every man

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    From a distance
    You look like my friend
    Even though we are at war
    From a distance
    I just cannot comprehend
    What all this fightings for
    From a distance
    There is harmony
    And it echoes through the land
    And its the hope of hopes
    Its the love of loves
    Its the heart of every man

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    God is watching us
    God is watching us
    God is watching us
    From a distance

    [Repeat to Fade]


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.48) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Коментарі: (14)


  36. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 06:29 ]
    Can't Help Falling In Love - Elvis Presley - Ukr
    (Written by Hugo Peretti, Luigi Creatore, and George David Weiss)
    The melody is based on "Plaisir d'Amour" (1784),
    a popular romance by Jean Paul Egide Martini (1741–1816).

    Translation:

    спіх це сміх скаже мудрий вам
    люблю тебе ради на це нема
    чи не гріх
    дати життя словам
    люблю тебе ради на це нема

    ріки потекли у свої моря
    де ми не були
    манить ясна зоря
    ось рука і життя тримай
    люблю тебе ради на це нема

    ріки потекли у свої моря
    де ми не були
    манить ясна зоря
    ось рука і життя тримай
    люблю тебе ради на це нема
    люблю тебе ради на це нема

    Original:


    Wise men say only fools rush in
    but I can't help falling in love with you
    Shall I stay
    would it be a sin
    If I can't help falling in love with you

    Like a river flows surely to the sea
    Darling so it goes
    some things are meant to be
    take my hand, take my whole life too
    for I can't help falling in love with you

    Like a river flows surely to the sea
    Darling so it goes
    some things are meant to be
    take my hand, take my whole life too
    for I can't help falling in love with you
    for I can't help falling in love with you



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (9)


  37. Топ Шлягер - [ 2013.06.14 05:41 ]
    Autumn Leaves - Edith Piaf - Ukr
    Songwriters:
    Joseph Kosma (Music)
    Jacques Pr;vert (French lyrics)
    Johnny Mercer (English lyrics)
    Some other singers:
    Joan Crawford, Nat King Cole, Frank Sinatra, Eric Clapton

    Translation:

    глянь у вікно дме листя вітер
    гарячих фарб осінню гру
    терпке вино цілунки літа
    тепло твоїх засмаглих рук

    вже тебе нема безмежна мить
    на пісню жду стару зими
    я сумую по тобі кохана(ий)
    коли листки ніби ми

    Original:

    The falling leaves drift by the window
    The autumn leaves of red and gold
    I see your lips, the summer kisses
    The sun-burned hands I used to hold

    Since you went away the days grow long
    And soon I'll hear old winter's song
    But I miss you most of all my darling
    When autumn leaves start to fall

    (French addition to the song, I skipped it )

    C'est une chanson, qui nous ressemble
    Toi tu m'aimais et je t'aimais
    Nous vivions tous, les deux ensemble
    Toi que m'aimais moi qui t'aimais
    Mais la vie s;pare ceux qui s'aiment
    Tout doucement sans faire de bruit
    Et la mer efface sur le sable les pas des amants d;sunis




    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (15)


  38. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:18 ]
    Dire Straits Brothers in Arms - Ukr
    (written by Mark Knopfler)

    Translation:

    ці гори в тумані
    де сьогодні мій дім
    а той рідний що манить
    завжди в низині
    повернувся би з вами
    до долин тих зійти б
    і ви не були би мов рана
    (мої ви) по зброї брати

    а на полі з руїни
    що вогонь охрестив
    хай ваш біль відпочине
    аби бій трохи стих
    хоч болить нестерпимо
    страх лоскоче і дим
    мене з вас ніхто не покинув
    (мої ви) по зброї брати

    світів багато мов піщин
    багато сонць посеред тьми
    у нас на всіх лише один
    цей світ в якому в різних ми

    то вже сонце у пеклі
    місяць ген з висоти
    кожен має померти
    вам пора вже іти
    із долоні не стерти
    зоресвітлий мотив
    це глупо по трупах нам дертись
    (таких же) по зброї братів


    Original:

    These mist covered mountains
    Are a home now for me
    But my home is the lowlands
    And always will be
    Someday you'll return to
    Your valleys and your farms
    And you'll no longer burn to be
    Brothers in arms

    Through these fields of destruction
    Baptisms of fire
    I've witnessed your suffering
    As the battle raged higher
    And though they did hurt me so bad
    In the fear and alarm
    You did not desert me
    My brothers in arms

    There's so many different worlds
    So many different suns
    And we have just one world
    But we live in different ones

    Now the sun's gone to hell and
    The moon's riding high
    Let me bid you farewell
    Every man has to die
    But it's written in the starlight
    And every line in your palm
    We are fools to make war
    On our brothers in arms



    Рейтинги: Народний 6 (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (12)


  39. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:13 ]
    Whitney Houston - I Will Always Love You - Ukr
    (Written by Dolly Parton)

    Translation:

    не йти це гріх
    і бути ніг сильцем твоїх
    ітиму та запам’ятай
    в думках моїх ти полум’я і сніг

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе кохання тебе гммм

    солодке і гірке згадай
    і скажи зі собою візьми
    що ж бувай себе не край
    час минув називатися ми

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю

    (інструментальне соло)

    то щасти тобі в житті
    хай збуваються мрїї за двох
    і я бажаю тобі теж моря втіх
    та понад усіх благ хай квітне любов

    і я тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    тебе лиш люблю
    я тебе лиш люблю

    тебе кохання люблю
    ех тебе лиш назажди люблю

    Original:

    If I should stay,
    I would only be in your way.
    So I'll go, but I know
    I'll think of you ev'ry step of the way.

    And I will always love you.
    I will always love you.
    You, my darling you. Hmm.

    Bittersweet memories
    That is all I'm taking with me.
    So, goodbye. Please, don't cry.
    We both know I'm not what you, you need.

    And I will always love you.
    I will always love you.

    (Instrumental solo)

    I hope life treats you kind
    And I hope you have all you've dreamed of.
    And I wish to you, joy and happiness.
    But above all this, I wish you love.

    And I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I will always love you.
    I, I will always love you.

    You, darling, I love you.
    Ooh, I'll always, I'll always love you.



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (6)


  40. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 21:40 ]
    Garland and Armstrong is Israel Kamakawiwo'ole
    Translation:

    десь там через веселку
    вище хмар
    там земля є далека
    і колисковий чар

    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    край зелених віт
    чевоних руж
    дарує цвіт
    любов стару
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    бачу неба синь
    білінь хмарин
    і дні з яси
    і ночі плин
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    і кольори веселки
    на небі виграють
    вони вже на обличчях
    людей що мимо йдуть
    бачу потиски рук
    і вітається люд
    у вітаннях зберу
    я люблю

    чую плач дітей
    вони ростуть
    їм вивчати те
    що не перейду
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ


    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    де вогні
    мрій лет через веселку
    мрії летять я ні

    Original mix:

    Somewhere over the rainbow
    Way up high,
    And the dreams that you dream of
    Once in a lullaby

    Somewhere over the rainbow
    Bluebirds fly
    And the dreams that you dream of,
    Dreams really do come true

    Someday I’ll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far behind me
    Where troubles melt like lemon drops
    High above the chimney top
    That’s where you’ll find me

    Somewhere over the rainbow
    Bluebirds fly
    And the dreams that you dare to
    Oh why, oh why can’t I

    Well I see trees of green and red roses too
    I watch them bloom for me and you
    And I think to myself what a wonderful world

    Well I see skies of blue and I see clouds of white
    And the bright bliss of day I like the dark
    And I think to myself what a wonderful world

    The colors of the rainbow so pretty in the sky
    Are also on the faces of people passing by
    I see friends shaking hands saying how do you do
    They’re really saying I, I love you

    I hear babies cry and I watch them grow
    They’ll learn much more than we’ll know
    And I think to myself what a wonderful world

    Someday I’ll wish upon a star
    Wake up where the clouds are far behind me
    Where trouble melts like lemon drops
    High above the chimney tops
    That’s where you’ll find me

    Somewhere over the rainbow
    Way up high
    And the dreams that you dare to,
    Why, oh why can’t I



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (5)


  41. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:33 ]
    John Lennon - Imagine - Ukr
    Translation:

    повір немає раю
    це легко спробуй сам
    і пекла що палає
    над нами небеса
    повір у те сьогодні
    виткане з людей

    повір нема кордонів
    не важко це зроби
    релігій і канонів
    ні вмри і ні убий
    повір у всенародний
    спокій у житті

    для тебе я напевно мрійник
    та знаю не один лиш я
    надіюся на єдність
    бо цей світ одна сім’я

    повір пропала власність
    цікаво зможеш де
    і голод зник і жадність
    братерство між людей
    повір у спільну щирість
    роздану на всіх

    напевно я для тебе мрійник
    та знаю не один лиш я
    надіюся на єдність
    бо цей світ одна сім’я

    Original:

    Imagine there's no heaven
    It's easy if you try
    No hell below us
    Above us only sky
    Imagine all the people
    Living for today...

    Imagine there's no countries
    It isn't hard to do
    Nothing to kill or die for
    And no religion too
    Imagine all the people
    Living life in peace...

    You may say I'm a dreamer
    But I'm not the only one
    I hope someday you'll join us
    And the world will be as one

    Imagine no possessions
    I wonder if you can
    No need for greed or hunger
    A brotherhood of man
    Imagine all the people
    Sharing all the world...

    You may say I'm a dreamer
    But I'm not the only one
    I hope someday you'll join us
    And the world will live as one



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (10)


  42. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:33 ]
    Somewhere over the rainbow - Judy Garland - Ukr.
    (The music was composed by Harold Arlen and the lyrics were by E.Y. Harburg)

    Translation:

    десь там через веселку
    вище хмар
    там земля є далека
    і колисковий чар
    десь там через веселку
    неба синь
    у мрій крила лелеки
    гнізда сміливі сни

    колись у зірки попрошусь
    за хмарами в той день проснусь
    у домі
    де тане мов цукерка страх
    мене знайдеш ти там де дах
    тримає комин

    десь там через веселку
    де вогні
    мрій лет через веселку
    мрії летять я ні
    для синьокрилих цей політ там за веселку
    як тоді мені

    Original:

    Somewhere over the rainbow, way up high
    There's a land that I've heard of once in a lullaby.
    Somewhere over the rainbow, skies are blue
    And the dreams that you dare to dream,
    Really do come true.

    Someday I'll wish upon a star
    And wake up where the clouds are far behind me.
    Where troubles melt like lemon drops,
    Away above the chimney tops,
    That's where you'll find me.

    Somewhere over the rainbow, blue birds fly
    Birds fly over the rainbow
    Why then, oh why can't I?
    If happy little bluebirds fly beyond the rainbow
    Why, oh why can't I?



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (8)


  43. Юрій Лазірко - [ 2013.06.08 07:55 ]
    Louis Armstrong - What A Wonderful World - Ukr
    (The authors of the song where Bob Theille and George David Weiss)

    Translation:

    край зелених віт
    чевоних руж
    дарує цвіт
    любов стару
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    бачу неба синь
    білінь хмарин
    і дні з яси
    і ночі плин
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    і кольори веселки
    на небі виграють
    вони вже на обличчях
    людей що мимо йдуть
    бачу потиски рук
    і вітається люд
    у вітаннях зберу
    я люблю

    чую плач дітей
    вони ростуть
    їм вивчати те
    що не перейду
    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ

    я кажу сам собі
    о чудовий цей світ
    о є

    Original :

    I see trees of green,
    red roses too.
    I see them bloom,
    for me and you.
    And I think to myself,
    what a wonderful world.

    I see skies of blue,
    And clouds of white.
    The bright blessed day,
    The dark sacred night.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    The colors of the rainbow,
    So pretty in the sky.
    Are also on the faces,
    Of people going by,
    I see friends shaking hands.
    Saying, "How do you do?"
    They're really saying,
    "I love you".

    I hear babies cry,
    I watch them grow,
    They'll learn much more,
    Than I'll ever know.
    And I think to myself,
    What a wonderful world.

    Yes, I think to myself,
    What a wonderful world.

    Oh yeah.



    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (10)


  44. Олена Балера - [ 2013.06.04 10:47 ]
    Сергей Гупало. Печаль (перевод с украинского)
    Нет у нас парусов и попутный не слышится ветер,
    Что-то важное кончилось, мы – не закончимся вмиг.
    Вот и вечность искрится за лесом невидимым светом,
    Не спешит еще в гости и в сердце не слишком щемит.

    Как повеет в лицо – опускаются крылья и руки.
    Так бывало не раз и не сто, чтоб исчислить, нет сил.
    Тосковать постоянно, – я знаю! – ужасная мука,
    Но ведь жизни предолгой не каждый у Бога просил.

    Времена отлетают, а в них мы, конечно, герои,
    И упреком покажется прошлый безумный разбег.
    Так и небо над нами шатром рубероид закроет,
    И соломинка нам – не спасенье, а лишь оберег.

    И кругом зашатались, как пьяные, вещие знаки,
    Во вчера опоздали, а в завтра – ступаем, как в дым.
    Простовато – по шумной дороге промчаться, однако
    На песке, на снегу мы сумеем оставить следы.

    Нет, не выдумка это, а кое-какие детали.
    Все тускнеет, поэтому я равнодушен к речам.
    Но не в поле один я, а только в торжественном зале,
    Поднебесном и звонком, где мысли приносят печаль.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  45. Анатолій Криловець - [ 2013.05.31 20:01 ]
    ***
    – Харо-оне!..
    Тиша. Стікс лиш гомонить.
    – Перевези!.. Душа твоя камінна!.. –
    Орфей на цьому березі кричить,
    На тому Еврідіка плаче тінню.

    Нема назад коханій вороття.
    А тіні мертвих темно-бузинові.
    Шумить безмовно річка забуття,
    Навіки розлучаючи з любов’ю...

    Легенда сива з темені зрина...
    А мо’, це сон, а може, це примара?
    О ні, я чув: зірвалася струна
    Чийогось серця... Лиш бринить кіфара...



    1981


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (14) | "http://poezia.org/ua/id/21767/personnels"


  46. Петро Скоропис - [ 2013.05.21 17:42 ]
    З Іосіфа Бродського. Присвячується стільцю
    І
    Збіг березень. Приємна дивина:
    день більшає. Нівроку, умлівіч.
    На часі впасти поглядові на
    прискіпливого ока варту річ.
    Cтілець, скажімо. Бажано – впритул.
    Тому зведімось з нього і дивім:
    затиснутий між просторових скул,
    що каже про данину татарві,
    він біля метра сягу висоти
    і вширшки сантиметрів сорока,
    і роблений (для росту є сади)
    з підручних (бо докладена рука)
    коричневих матерій. Цю потугу
    звели до камуфляжу в Царстві Духу.

    ІІ
    Річ, вміщена у простір, ніби в Аш-
    два-О, іде на ризик, не з відра
    узявшись той тіснити. Але ваш
    позір у бризки-витрішки не гра
    абиде. Далебі, між голих стін
    стілець, зате, як той наполеон.
    А що було б отут, аби не він?
    Повітря лиш. Гойдалися б либонь
    пилинки. І позір їх віддаля
    легесенько б усотав, далі сам
    ковзав стіною, вікнами, після –
    пронизуючи скло, сягав би за,
    де ні речей, і просторінь яснá,
    хоча і дещо випукла вона.

    ІІІ
    Що знак м’який у профіль, чи то пак,
    що "вісімка" квадратами в анфас,
    стілець уміє виставитись так,
    що ваше око випередить вас.
    І вбачить порожнечу: межи ніг
    (коричних, достеменно чотирьох)
    повітря лиш. Штурни одну із них,
    скинь з себе все – що тій стіні горох.
    Повітря. Ви вгамовуєте лють.
    Ви в гніві, вам лишається одно:
    ривок – все дригом, й далі – будь-що будь,
    та максимум, що оголиться, – дно.
    Фанера, цвяхи, пил, іржа штирів,
    товар, що в ніздрі вашій перезрів.

    ІV
    Четвер. Стілець, утім, – анітелень.
    Стоїть, як стій, з учора. Ніби вкляк.
    Ніхто і не торкав його за день,
    не сів, і не покинув свій піджак.
    І простір, ніби сутінок бджолу,
    річ, що її давно не користав
    господар, обертає (у незлу
    вечірню мить) в коричневий кристал.
    Стілець – на дибки. Вперся чотирма.
    Погожий день. Б’є шосту. І за мить
    ви лаєтесь, що тут його катма,
    хоч онде, як укопаний, стоїть.
    І хто те зна, якої ще мари
    навіяти не годні вечори.

    V
    Матерія гартується в борні,
    оспіваній легендами як слід.
    Для меблів утворився світ, чи ні,
    творець, утім, і їх заздалегідь
    уречевив – у оному числі,
    аби перелічити, для гаразд
    щось визнати чужим. І постелив
    матеріям не пуп’янки троянд,
    але цвяхи. Адже, аби не гвіздь,
    усе б, як є, розпалося мигцем
    на стійки, поперечини. Ваш гість
    не міг би користатися стільцем.
    Тож цілісністю, як і за пуху
    завсідника, річ дякує цвяху.


    Стільцю взнаки дається порожня
    плюс повні матер’яних розмаїть
    в пропорції простій: і маячня
    у шані там, де пусто вочевидь.
    Що зиску від полемік, на копил
    словес вітіюватих – у серцях
    і зопалу, коли казиться стіл
    на сороміцькі витівки стільця?
    До речі, стіл – сумлінна площина.
    А стулець – вертикалити мастак.
    І лампочку вгвинтити, річ ясна,
    він осідлає стіл, а не навспак.
    І, вниз пилком, тичинкою зі стелі
    осяється стеблина й инші меблі.

    VІІ
    Недільне пообіддя. Часу хлань
    стільця не уїдає так, як плоть
    їсть поїдом затято – і тіла,
    і до постав підігнаний шевйот.
    Стільцю не лячні вимахи сокир
    і полум’я багать не дивовиж.
    І повеням років наперекір,
    він випірне жвавіше, аніж фіш.
    Він за ужитком випередить гімн
    і мову, і свідомість, і матрац.
    Розхитаний, він дійде до підмін,
    які на око виявити зась.
    А голос віщий зважитись не пріч –
    матерія скінченна. Та не річ.







    Рейтинги: Народний 5.5 (5.41) | "Майстерень" -- (5.35)
    Коментарі: (5)


  47. Олена Балера - [ 2013.05.14 08:36 ]
    Amoretti. Сонет XVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Не змалювати ангельське лице,
    Яке здивує будь-який талант,
    Бо неспроможні пензель з олівцем
    Відбити ту красу, що розцвіла.
    Хоч у митця палітра чимала
    Яскравих фарб і досвіду сповна,
    Та хвилювання він не подола,
    Не передасть усіх її принад.
    Чарує зір усмішка неземна,
    І стріли-погляди, й очей вогонь,
    І гордості прекрасна дивина –
    Мистецтво не покаже усього.
    Потрібно більше, ніж рука митця,
    Щоб відтворити правду до кінця.




    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  48. Нико Ширяев - [ 2013.05.12 15:54 ]
    гляди ещё верней...
    Перевод с украинского стихотворения
    Наталии Пасичник, г.Тернополь


    гляди ещё верней и беспрестанней
    как двор морозный холодом пропах
    как дети тащат ледяные сани
    а после растворяются в снегах

    как ключ к пещере вечного циклопа
    гремит ордой отравленных вериг
    и как внутри сам-друг берётся шёпот -
    не мучай ни себя и ни других

    ещё не поздно выпасть в искушенье
    и выбрать из досужих тем земли
    её шаги - готовься, без сомненья
    по душу твою заячью пришли

    2013


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (3)


  49. Олександр Олехо - [ 2013.05.09 14:00 ]
    Мій перший вірш написаний в окопі - Ліна Костенко
    Мой первый стих написан был в окопе,
    на взрывами потрёпанной земле.
    когда затмило звёзды в гороскопе
    моё больное детство на войне.
    Лилась пожаров огненная лава.
    В седых стояли кратерах сады.
    И захлебнулась кровью переправа
    под натисками вздыбленной воды.
    И белый свет казался ночью чёрной.
    Зарницы тьмы соперничали с днём.
    Окопчик тесный стал подводной лодкой
    средь моря чувств, растерзанных огнём.
    Не сказки мир с зайчишкой или волком –
    кровавый час, где плавилась земля.
    И я писала, чуть ли не осколком,
    большие буквы, как из букваря.
    Мне бы играть в считалки или прятки,
    летать во сне на крылышках страниц.
    А я стихи в замасленной тетрадке
    таила от осколочных убийц.
    Ужасна боль недетских впечатлений.
    Рубцы на сердце от её ножа.
    Вилась в плену страданий нить сомнений,
    не станет ли немой моя душа.
    Душа в словах – как море в перископе
    и память та – как блики на челе.
    Мой первый стих, написанный в окопе,
    печатался на раненой земле.Мій перший вірш написаний в окопі,
    на тій сипкій од вибухів стіні,
    коли згубило зорі в гороскопі
    моє дитинство, вбите на війні.
    Лилась пожежі вулканічна лава,
    стояли в сивих кратерах сади.
    І захлиналась наша переправа
    шаленим шквалом полум'я й води.
    Був білий світ не білий вже, а чорний.
    Вогненна ніч присвічувала дню.
    І той окопчик – як підводний човен
    у морі диму, жаху і вогню.
    Це вже було ні зайчиком, ні вовком –
    кривавий світ, обвуглена зоря!
    А я писала мало не осколком
    великі букви, щойно з букваря.
    Мені б ще гратись в піжмурки і в класи,
    в казки літать на крилах палітур.
    А я писала вірші про фугаси,
    а я вже смерть побачила впритул.
    О перший біль тих не дитячих вражень,
    який він слід на серці залиша!
    Як невимовне віршами не скажеш,
    чи не німою зробиться душа?!
    Душа в словах – як море в перископі,
    І спомин той – як відсвіт на чолі…
    Мій перший вірш написаний в окопі.
    Він друкувався просто на землі.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (16)


  50. Ярослав Чорногуз - [ 2013.05.03 11:21 ]
    Сергій Єсенін Відгомоніла золота діброва (переклад)
    * * *

    Відгомоніла золота діброва,
    Одвеселила мовою беріз.
    І журавлі летять печально знову,
    Вже ні за ким з жалю не ронять сліз.

    Кого жаліти? Той, хто любить мандри
    Прийде і стане знов мандрівником.
    Про всіх одійшлих конопляник марить
    З широким місяцем над голубим ставком.

    Самую серед голої рівнини,
    Зникають журавлі у далині.
    І дум веселих сповнений я нині,
    Та не шкода минулого мені.

    Не шкода літ, розтрачених намарне,
    Хай обліта душі бузковий цвіт.
    Вогонь палає горобини гарно,
    Та не зігріє ні людей, ні віт.

    Ні, не зотліють горобини грона,
    Не спалахне від жовтизни трава.
    Як тихо дерево листочки ронить,
    Так я зроняю ці сумні слова.

    І якщо час їх вітром розметає
    Й тоді згребе, мов непотрібний хмиз,
    Скажіть отак: діброва золотая
    Відлебеділа мовою беріз.



    30.04.7521 р. (Від Трипілля) (2013)


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (27)



  51. Сторінки: 1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   39