ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Борис Костиря
2025.07.05 21:59
Подзвонити самому собі -
що це означає?
Подзвонити в невідомість,
достукатися до власного Я,
якщо воно ще залишилося
і не стерлося
нашаруваннями цивілізації,
умовностями, законами,

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Борис Костиря
2025.07.04 17:34
Ти закинутий від усього світу,
ніби на безлюдному острові.
Без Інтернету і зв'язку,
тобі ніхто не може
додзвонитися, до тебе
не долетить птах відчаю чи надії,
не долетить голос
волаючого в пустелі,

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Борис Костиря
2025.07.02 21:58
Чоловік ховався у хащах мороку,
у глибинній воді ненависті,
він поринав без батискафа
у водорості підсвідомості,
у зарості алогічних питань,
у зіткнення, контрапункт
нерозв'язних проблем буття,
у війну світу й антисвіту,

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Борис Костиря
2025.07.01 21:47
Багато людей думають:
куди зник поет?
Куди він дівся
із літературного поля?
Його немає в соцмережах,
у "Фейсбуці", "Телеграмі",
його телефон
не відповідає.

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Богдан Манюк
2025.06.30 09:12
Частина друга Жовч і кров 1930 рік Потяг Львів-Підгайці на кінцеву станцію прибув із запізненням. Пасажир у білому костюмі та капелюсі упродовж усієї мандрівки звертав увагу на підрозділи польських військових, які й затримували рух потягу, сідаючи в

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ярослав Петришин - [ 2011.10.26 22:33 ]
    з Едґара А. ПО. ДО* * *
    Байдýже, що в судьбі земній
    земної мало глини -
    кохання літ шкода мені,
    коли їх мить поглине.

    І не від того сльози ллю,
    що в серці - холод вічний -
    що тú ридаєш од жалю,
    хоч я для тебе - стрічний.



    текст ориґіналу:

    To * * *

    I heed not that my earthly lot
    Hath little of Earth in it,
    That years of love have been forgot
    In the hatred of a minute:
    I mourn not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,
    But that you sorrow for my fate
    Who am a passer-by.

    by Edgar Allan POE




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (38)


  2. Артур Сіренко - [ 2011.10.17 01:23 ]
    Арсеній Тарковський Вітер Переклад
    Душа моя вночі знайшла сліди нудьги.

    А я любив подерту на шматки,
    Посічену вітрами темноту,
    І зорі, блимаючі на льоту
    Над вересневими холодними садами,
    І як метелики з останніми сльозами,
    І на циганській масляній ріці
    Хитливий міст, і жІнки манівці
    І хустка, що спадає над водою,
    І руки ці, які перед бідою.

    Вважається, вона була жива,
    Жива тоді, але її слова
    З вологих «Л» тепер не означали
    Ні щастя, ні бажань, ані печалі,
    І більше думка не вражала їх
    Як водиться на світі у живих.

    Слова горіли, як під вітром свічі
    І гаснули, неначе їм на плечі
    Лягло все горе всіх часів. Ми поруч йшли,
    Але гіркої як полин землі
    Вона уже ногами не торкалась
    Вона живою більше не здавалась.
    Ім’я колись у неї ще було
    І вітер вересовий у житло
    Вдирався –
    гуркотить замкАми,
    І зачіпає чуб мені руками.

    (Переклад - осінь 2011)


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  3. Артур Сіренко - [ 2011.10.17 01:45 ]
    Арсеній Тарковський Життя, життя Переклад
    І
    Передчуттям не вірю, і прикмет
    Я не боюсь. Ні нАклепів, ані отрути
    Не уникаю. Бо погибелі намет
    Зруйновано. Безсмертні всі, не треба
    Боятись смерті ні в сімнадцять літ,
    Ні в сімдесят. Є тільки яви світ.
    Ні темряви, ні смерті не існує.
    Стоїш на березі самотнім моряком,
    І я із тих, хто вигріба тенета,
    Коли іде безсмертя косяком.

    ІІ
    Живіть у домі – не пропаде дім.
    Я викличу якесь століття,
    Зайду в його намет і жити буду в нім.
    І ось чому зі мною ваші діти,
    Дружини ваші за моїм столом, -
    А стіл один і прадіду і внуку:
    Будучина бубнявіє нараз,
    Якщо ж я підіймаю руку,
    Всі п’ять гілок залишаться у вас.
    Я кожен день минувшину ковалив,
    Ключицями своїми підпирав,
    Поміряв час кульгавим землеміром
    І крізь буття пройшов як крізь Урал.

    ІІІ
    Століття я по зросту підбирав.
    Ми йшли на Схід, тримали пил над степом,
    Бур’ян чадив і коник фугу грав,
    Підкови вусом зачіпав, пророчив
    Погибель провістив, як схимник чи монах.
    Я долю до сідельця приторочив,
    І нині я в прийдешніх днях,
    Як хлопчик я стою на стременах.

    Мені мого безсмертя є доволі
    Щоб кров моя століттями текла,
    За верхній кут осіннього тепла
    Я би життям платив би долі
    Якби його літаюча стріла
    Мене б як нитка в світі не вела.

    (Переклад - осінь 2011)


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  4. Валерій Хмельницький - [ 2011.10.11 11:28 ]
    Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
    Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
    мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
    Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
    ми ж кохаємось з тобою.
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Мила мо́я…

    Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне.
    Навіть неба ти не бійся, лиш дивись мені у вічі.
    Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
    ми ж кохаємось з тобою.

    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Мила мо́я…

    ***

    Як над нами небо плаче,
    Мокне золото волосся,
    Мить чудову, зустріч нашу,
    Як осінній лист, відносить.
    Понад гори сонце сяє,
    Срібний місяць за горою,
    Одне друге доганяють,
    Ми ж кохаємось з тобою.

    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    Все шепочу...

    Ми одні такі у світі
    І кохання наше вічне.
    Навіть неба ти не бійся,
    Лиш дивись мені у вічі.
    Понад гори сонце сяє,
    Срібний місяць за горою,
    Одне друге доганяють,
    Ми ж кохаємось з тобою...

    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    Все шепочу...


    11.10.2011, 14.04.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (25) | "Іvan Кomarenko Żono moja"


  5. Лариса Лисенко - [ 2011.10.08 13:22 ]
    Пісня кубинських негрів (переклад з Федеріко Гарсія Лорки)
    Коли місяць повний освітить сади
    Поїду в Сантьяго де Куба,
    Поїду в Сантьяго,
    каретою з чорної води,
    Поїду в Сантьяго.

    Співають стріхи на дахах.
    Поїду в Сантьяго,
    коли пальма захоче злетіти як білий птах,
    поїду в Сантьяго.
    І коли медуза бачить бананом себе у снах,
    поїду в Сантьяго.
    Поїду в Сантьяго
    з Фонсекою рудим.
    З трояндою Ромео і Джульєтти, примарною ніби дим,
    Поїду в Сантьяго.
    О Кубо! Ритми зерен сухих !
    Поїду в Сантьяго.
    О пристрасть зі смаком трунків п’янких !
    Поїду в Сантьяго.
    Тростини живі рани, аромат тютюну, каймани!
    Поїду в Сантьяго.
    Колись казав, що поїду в Сантьяго,
    каретою з чорної води
    Поїду в Сантьяго.
    Бриз й алкоголь в колесах її завжди,
    Поїду в Сантьяго.
    Мій корал тьмяніє, зажди.
    Поїду в Сантьяго.
    Море пісок вкриває,
    поїду в Сантьяго.
    Мертві фрукти, жар білий палає,
    поїду в Сантьяго.
    О свіжість того, що вмирає !
    О Кубо! Глина в руках міцних, згинається і зітхає !
    Поїду в Сантьяго.

    SON DE NEGROS EN CUBA
    Cuando llegue la luna llena
    iré a Santiago de Cuba,
    iré a Santiago,
    en un coche de agua negra.
    Iré a Santiago.
    Cantarán los techos de palmera.
    Iré a Santiago.
    Cuando la palma quiere ser cigüefla,
    iré a Santiago.
    Y cuando quiere ser medusa el plátano,
    iré a Santiago.
    Iré a Santiago
    con la rubia cabeza de Fonseca.
    Iré a Santiago.
    Y con la rosa de Romeo y Julieta
    iré a Santiago.¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
    Iré a Santiago.
    ¡Oh cintura caliente y gota de madera!
    Iré a Santiago.
    ¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
    Iré a Santiago.
    Siempre he dicho que yo iría a Santiago
    en un coche de agua negra.
    Iré a Santiago.
    Brisa y alcohol en las ruedas,
    iré a Santiago.
    Mi coral en la tiniebla,
    iré a Santiago.
    El mar ahogado en la arena,
    iré a Santiago,
    calor blanco, fruta muerta,
    iré a Santiago.
    ¡Oh bovino frescor de calaveras!
    ¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
    Iré a Santiago.


    Рейтинги: Народний -- (5.27) | "Майстерень" -- (5.23)
    Прокоментувати:


  6. Володимир Сірий - [ 2011.10.05 21:28 ]
    Захисникам Сталіна
    Це оті, що кричали: "Варраву
    Відпусти нам на свято", це ті,
    Що Сократу отруєну страву
    У затворній дали тісноті.

    Їм би вилити це ж саме пійло
    В їхній рот, що намови в нім хіть,
    Працелюбам убійного діла,
    Мастакам з виробництва сиріт.





    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (20)


  7. Віктор Ох - [ 2011.09.12 00:02 ]
    МОЇ ХОЛМИ


    Прощай же, мій Хайленде! Північ прощай!
    Моя батьківщина і доблесті край.
    І де б не блукав би, і де б не бродив,
    ці рідні холми назавжди полюбив.

    Моє серце в горах, його тут нема.
    Моє серце в горах, де олень тіка’.
    Біжий дикий олень й косуля за ним.
    Моє серце в горах, куди б не ходив.

    Прощаюсь з снігами далеких вершин.
    Прощаюсь із зеленню лук і долин.
    Прощаюсь з красою високих лісів.
    Прощаюсь з потоками повних струмків.

    -------------------------------

    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS


    FAREWELL TO THE HIGHLANDS, FAREWELL TO THE NORTH,
    THE BIRTH-PLACE OF VALOUR, THE COUNTRY OF WORTH;
    WHEREVER I WANDER, WHEREVER I ROVE,
    THE HILLS OF THE HIGHLANDS FOR EVER I LOVE.

    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS, MY HEART IS NOT HERE;
    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS A-CHASING THE DEER;
    A-CHASING THE WILD-DEER, AND FOLLOWING THE ROE,
    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS WHEREVER I GO.

    FAREWELL TO THE MOUNTAINS HIGH COVERED WITH SNOW;
    FAREWELL TO THE STRATHS AND GREEN VALLEYS BELOW;
    FAREWELL TO THE FORESTS AND WILD-HANGING WOODS;
    FAREWELL TO THE TORRENTS AND LOUD-POURING FLOODS.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.43)
    Коментарі: (1)


  8. В'ячеслав Романовський - [ 2011.09.11 18:13 ]
    ХЛІБ
    ...Як весело мірошникує тато:
    У борошні і руки, і лице.
    Вдалася осінь на врожай багата,
    Зерно - як віск! - духмянить вітерцем.
    Всідаються припудрені чували,
    Невтомних жорен музика проста.
    А стільки мені в гулі тім вчувалось:
    Шумить колосся, хлюпа синьо став...
    Врожайне збіжжя щедро-густо вродить,
    І радість знов із втомою навпіл.
    В руках у мами тісто сонцем сходить,
    Ввібравши запах молодих степів.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.64)
    Коментарі: (4)


  9. Бурштина Терещенко - [ 2011.09.06 19:45 ]
    Мистецтво поетичне
    Вдивлятися у річку де час змішується з водою
    і згадувати, що і час - теж ріка,
    знати, що всі ми губимося немов річки
    й що і обличчя випадкових перехожих пропливають як вода.
    Відчувати, що безсоння - це просто ще один сон
    якому сниться, що не спить він, а смерть,
    що наше тіло врешті-решт приборкає - це лиш та смерть,
    що кожну ніч приходить і що зветься сном.
    І день, і рік лиш бачити як знаки
    днів і років, що хтось прожив,
    і кривду всіх років своїх обернути
    у музику, у гомін чи у образ,
    у смерті бачити лиш сон, і золота печаль
    у смерті сонця, ось де простота
    і безсмертна поезія.
    Мистецтво
    повертатиметься вічно, як вранішня зоря й зоря вечірня.
    Буває що у присмерку обличчя
    нас спогляда із дзеркала глибин;
    так і мистецтво має бути нам люстром
    являючи нам справжню нашу душу.
    Подейкують що Улліс сам, втомившись від чудес,
    від щастя плакав у далині розгледівши Ітаку
    таку просту і свіжу.
    Так і мистецтво ця Ітака -
    у вічній простоті, а не в дивах.
    Воно - ріка, що без кінця і краю
    у віддзеркаленні своїм тече неспішно
    мінливий Геракліт, в одну мить він - це він
    і ось уже хтось інший, як нескінченна річка.

    Хорхе Луїс Борхес


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.27)
    Коментарі: (1)


  10. Ярослав Чорногуз - [ 2011.09.05 21:33 ]
    СЕРЕНАДА СМІТА З ОПЕРИ Ж. БІЗЕ «ПЕРТСЬКА НАРЕЧЕНА»
    (переклад з російської)

    Я в твоєму, люба, полоні,
    Прошу, на балконі
    Хоч на мить з`явись.
    Звук струни під небом прекрасним
    І зоряно-ясним
    Зачарує вись.

    Хай осяє усміх тьму ночі –
    Рука стан дівочий –
    Оповиє твій.
    До світанку буду я радо
    Співать серенади
    Лиш тобі одній.

    Тінь густіш од ночі мовчання.
    Схід перед світанням
    Сон блідий несе.
    Світ не спить, та цього не знає -
    У тиші дрімає
    Наше місто все.

    Заховає ніченька темна
    Цю зустріч таємну.
    Милая, з`явись.
    Зір вогні – у ніжнім тремтінні,
    А струни чарівні
    Тихо пестять вись.*

    4.09.7519 р. (Від Трипілля) (2011)


    Рейтинги: Народний 7 (6.99) | "Майстерень" 7 (7)
    Коментарі: (14)


  11. Бурштина Терещенко - [ 2011.09.05 16:14 ]
    Хорхе Луїс Борхес Злива
    Вже вечірнє небо прояснилося раптом
    То дбайливо злива хмари розігнала.
    Пролилась чи ллється. Злива - то забава,
    І в серцях минулим та вода живе.

    А хто чув як дощ, бувало, пада
    Як йому дарунок доля зробить
    І трояндою його життя відродить
    Вмить багрянцю полонить принада.

    Злива ця засліплює дзеркала
    І прикрасить заспані квартали
    Виноградної лози сльозою

    Дворик, що давно вже канув в літу.
    Мені вечір вогкий принесе привіти
    Отчий образ зживлений водою.


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.27)
    Коментарі: (1)


  12. Анастасій Гречкосій - [ 2011.08.28 18:11 ]
    Moments
    Oh never think of seconds long ahead!
    A time will come & you will understand -
    They're hissing as quick bullets by your head,
    Those moments, each of which you're to withstand.

    All moments are united in long times,
    In centuries of future, present, past,
    Though I can't comprehend at once sometimes -
    Where is the first of them & where's the last?

    Each moment has its reason & its fame,
    Each has its tolling bells & its totality;
    They bring to every person either shame
    Or full disgrace, or gorgeous immortality.

    Of smallest moments is woven up the rain,
    From sky falls water as a simple endowment,
    & you've a strong ambition to retain,
    Until it will come - your decisive moment...

    It will come being as big as a cup,
    A cup of water in the summer heat,
    But let one's duty never be given up,
    Whatever moment - first or last - repeat!

    Oh never think of seconds long ahead,
    A time will come & you will understand -
    They're hissing as quick bullets by your head,
    Those moments, each of what you're to withstand.





    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  13. Чорнява Жінка - [ 2011.08.26 18:51 ]
    Лета бабьего слепые паутинки (Из И. Павлюка)
    ***

    Лета бабьего слепые паутинки
    Золотеют, словно Божья кровь.
    Тут я бегал, позабыв ботинки,
    Тут без слов писал про отчий кров…

    Памятью душа тут обрастает:
    Песни бабушки, тугой травы кристалл.
    Словно вышел я из волчьей стаи
    И коней на белом поле крал.

    Мне пилось и умереть хотелось,
    Как бессмертный умирает лес.
    А в стихах расписывалась смелость,
    Как последним словом на стволе…

    Золотые, тонкие листочки –
    Осени сошедшей маяки.
    Самогонка.
    Огурцы из бочки.
    Небо – рыбы полные садки.

    Можно жить, хотя и привкус вязкий,
    В эту пору, с Богом без орды.
    Пуповина…
    Гроб…
    Блины…
    Коляска…
    Лета бабьего слезоточивый дым.

    Робкое и ласковое Солнце,
    С ним уже не лето – осень ждём,
    Как холодный кофе, чай на донце,
    Как звезды снежинку под дождём.

    И в судьбе порою этой самой
    Воскресают призраки тоски.

    Осенью опять уходит мама,
    А стихи приходят без строки.


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (10)


  14. Артур Сіренко - [ 2011.08.24 22:00 ]
    Гао Цi Вiдвiдую вiдлюдника Яня. Переклад
    День догорає.
    Лапатий падає сніг.
    Непомітний в тумані
    Потоку стрімкий біг.
    Якби мій учитель
    Не жив би захмарно,
    Не дерся б так високо я
    В гори намарно…

    Примітки:
    На малюнку напис: "Цзян Сюе Да Сюе Хуа" - "Падає лапатий сніг" (кит.). Цю фразу можна перекласти і так: "падають великі снігові квіти". І ще існує біля десятка варіанів перекладу цієї фрази. Крім того звуки фрази "Да Сюе Хуа" співзвучно до фрази "Квіти великого вчення". І так з кожною фразою цього вірша. Тому кількість варіантів перекладу і взагалі змісту цього вірша прямує до нескінченності...
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (1)


  15. Артур Сіренко - [ 2011.08.24 22:25 ]
    Гао Цi Звуки флейти Переклад
    Ринули сльози, як тільки вітер
    Звуки флейти приніс.
    Самотній ліхтар. Замість літер
    Нитки дощу, плесо річки та ліс.
    Прошу, не треба оцих мелодій
    Про нескінченність доріг -
    У тривожні часи вистачає рапсодій
    Про сум, що на плечі ліг…

    Примітки:
    На малюнку напис - "Чан Ді Де Шен Інь" - звуки флейти (кит.)
    Переклад вільний. Слово "літер" трохи недоречно. Ніяких літер в китайській мові, звісно, немає. Але слово "знаки" спотворювало би текст і розуміння. В оригіналі тільки натякається, що навколишні частини природи є знаками, ієрогліфами якоїсь пісні, що мали би супроводжувати музику яку чує автор, але цієї пісні немає...
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  16. Іван Франко - [ 2011.08.21 19:56 ]
    ***
    Анна Ахматова
    (переклад)
    Повстречались мы с тобою,
    Только несколько минут
    Говорили рядом стоя,
    Словно вдруг случайно двое
    Земляков сошлися тут.
    Что-то я спросил такое,
    Мне ненужное вполне,
    Про идеи, но пустое,
    И не то, совсем другое,
    Что сказать хотелось мне.
    Рассудительно ты, пани,
    И свободно речь вела.
    Мы расстались как в тумане,
    Только ты мне на прощанье
    И руки не подала.
    Ты кивнула, кончив дело,
    И пошла к себе домой.
    Я стоял остолбенелый,
    И бессильный и несмелый,
    Взгляд мой крался за тобой.
    Я ведь знал - в минуте этой
    Рай скрывался мой тогда:
    Два-три слова, но согреты
    Обаянием привета,
    Все решили б навсегда.
    Проиграл! Своей рукою!..
    Не поставить точку вновь.
    Что в душе щемит такое?
    Безнадежная любовь.
    ..................................
    Іван Франко
    (оригінал)
    Раз зійшлися ми случайно,
    Говорили кілька хвиль -
    Говорили так звичайно,
    Мов краяни, що нечайно
    Здиблються з-за трьохсот миль.
    Я питав про щось такеє,
    Що й не варт було питать,
    Говорив щось про ідеї -
    Та зовсім не те, не теє,
    Що хотілося сказать.
    Звільна, стиха ти, о пані,
    І розсудно річ вела,
    Ми розстались, мов незнані,
    А мені ти на прощанні
    І руки не подала.
    Ти кивнула головою,
    В сінях скрилася як стій,
    Я ж мов одурілий стою
    І безсилий за тобою
    Шлю в погоню погляд свій.
    Чує серце, що в тій хвилі
    Весь мій рай був тут - отсе!
    Два-три слова, щирі, милі
    І гарячі, були б в силі
    Задержать його на все.
    Чує серце, що програна
    Ставка вже не верне знов...
    Щось щемить в душі, мов рана:
    Се блідая, горем п'яна,
    Безнадійная любов.
    .....................


    Рейтинги: Народний -- (5.92) | "Майстерень" -- (6)
    Коментарі: (12)


  17. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.18 11:26 ]
    Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
    Я вас кохав: кохання, бути може,
    В душі моїй не згасло до кінця;
    Та хай воно вас більше не тривожить;
    І не печалить так любов оця.
    Я вас кохав без слів і так бентежно,
    То зі страху, то з ревнощів палав;
    Я вас кохав так щиро і так ніжно,
    Як дай вам Бог, щоб інший покохав.


    18.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (16)


  18. Валерій Гребенюк - [ 2011.08.14 04:12 ]
    Пам'яті поетів
    Валерiй Гребенюк
    ............................. I............................
    Поети не з'являються нiзвiдки -
    Летять вони на Землю з висоти...
    Життя їх таємниче i привiтне -
    Та не збагнути нам їх простоти.
    ............................ II............................
    В нeбecниx посланцiв - печальнi очi,
    Та з мрiєю, назавжди серце їх.
    У вирi свiту заблукавшiй долi
    Їх душi свiтло - в темрявi свiтiв.
    ........................... III.........................
    У неосяжний всесвiт, що удалi
    Призначення здiйснивши, вiдiйдуть...
    Космiчна гра затьмарює печалi:
    Свiти, що вищi, їх до себе звуть.
    ........................... IV..........................
    B їх честь лунає туш - на всi простори...
    Не доспiвавши пiсню вони йдуть:
    Поети, музиканти i актори...
    В цiлительствi душi їх вiчна путь...
    ............................ V..........................
    Птахи їх пiсню в лiсi доспiвають,
    Вiнки у полi квiти заплетуть...
    У даль iдуть вони, та не вмирають -
    У вiршах i пiснЯх своїх живуть.
    .......................... VI-а.......................
    To може бути завтра, чи сьогоднi
    Пiду i я за небокрай зiрок...
    Покинувши печалi вci тривожнi -
    У всесвiт я зроблю останнiй крок.
    .......................... VI-б...........................
    То може бути завтра, чи сьогоднi -
    Пiду i я: непiзнаний герой...
    Занепаду печалi всi тривожнi
    Покинули: Тальков i Вiктор Цой...
    © Copyright: Валерий Гребенюк, 2011
    Св. №21106150232
    .
    За мотивами пісні
    «Памяти Виктора Цоя»
    Татькова Ігоря Володимировича.


    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7) | "Поэты не рождаются случайно..."


  19. Кока Черкаський - [ 2011.08.13 13:23 ]
    ГВАЛТ!
    Колись я був зеленим, гордим і дурним,
    Й своїм теплом не хтів ділитися ні з ким.
    Але з тих пір води багацько утекло,
    Я став один, зовсім один, і кінчилось тепло.

    Гвалт! Потрапив я в життя капкан,
    Допомоги я прошу, бо вмру від ран,
    Гвалт!- Я вже тепер не на коні,
    Поможіть хтось мені...


    Моє життя пішло не так, кураж мій щез,
    І мов туман розтанув до життя мій інтерес.
    Та знову в руки я беру старе весло
    Щоби вернути все назад, щоб стало, як було!

    Гвалт! Потрапив я в життя капкан,
    Поможіть, товариші, бо вмру від ран,
    Гвалт!- Я зовсім був тоді баран,
    І лиш тепер це зрозумів...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.29) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати: | "HELP! -ГВАЛТ! - переклад пісні"


  20. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:06 ]
    * * *

    Поза обрії: версти, милі…
    Нас роз–ставили, роз – садили,
    Аби тихо собі жили
    В протилежних кінцях землі.

    Поза обрії: версти, далі…
    Нас розклеїли, розпаяли,
    І не знали, хто розлучав,
    Що дарма розділяти сплав

    Наших злетів, натхнень і жилок...
    Розгубили, розпорошили,
    Розселили: стіна і рів,
    Як для змовників – двох орлів.

    Поза обрії: версти, милі…
    Розіпхали – не розсварили –
    Нас по нетрях широт земних,
    Наче сиріт – в кутках чужих.

    Розбили нас, розвели. Мина
    Вже котра, котра – отак – весна?!
    17.07.2010


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (8)


  21. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:28 ]
    З М. Цветаєвої, Моїм віршам
    Моїм віршам, написаним так рано,
    Що і не знала я, що я − поет,
    Які злетіли бризками фонтана,
    Іскринами ракет,

    Які ввірвались, чортенята вперті,
    В святилище, де сон і фіміам,
    Присвяченим і юності, і смерті,−
    Нечитаним рядкам! −

    Розкиданим в пилюці магазинів,
    (Де не бере ніхто їх і не брав!),
    Моїм віршам, немов коштовним винам,
    Прийде своя пора.

    27.12.2007


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (4)


  22. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:44 ]
    Емігрантка ( за М.Цветаєвою)
    О ностальгіє! Вже давно
    Ти мною викрита, мороко!
    Мені байдуже, все одно –
    Де абсолютно одиноко,

    Якими бруками брести
    Додому з кошиком базарним.
    Мій дім… Чужий для мене ти,
    Немов шпиталь або казарма.

    Мені однаково – серéд
    Якого натовпу пропавши,
    Як звіру, їжити хребет
    І витісненим бути завше

    У себе, в почуття, на дно.
    Ведмедем білим без крижини
    Де не прижитись – все одно,
    І де принижуватись нині.

    Не втішить мови рідна суть
    Молочним покликом одвічним.
    Однаково мене не чуть,
    Мене не зрозуміти стрічним.

    Читач мій - поглинач новин,
    Газетних тонн пліток і бруду,
    Двадцятого століття – він.
    А я – до всіх століть вам буду!

    Колода мертва – от і все,
    Що залишилось від алеї.
    Все рівно все втрачає сенс,
    І, може, найрівніше – теє,

    Далеке, як душа моя,
    Що народилася колись-то:
    Гублю ознаки й мітки я,
    І дати зірвані, як листя.

    Так не зберіг мене мій край!
    В лиху годину навіть кату –
    Як мою душу не розкрай –
    Ні родимки не відшукати!

    Всяк дім і храм мені пусті,
    Усе одно, і все єдино.
    Але як встане на путі
    Мій кущ, і кущ отой – калина…

    20.11.2006




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (4)


  23. Віктор Мельник - [ 2011.08.04 10:18 ]
    Прибій
    (Із Станіслава Пенева)

    ...І в лагідних обіймах-берегах
    скидає льолю каламутну хвиля
    і завмира, покірна і нага,
    безплотна – заніміла і безсила.

    І берег погляда на кращу з хвиль –
    від пристрасті її боронить суша.
    І тугу відчува, і лють, і біль,
    Негойні рани заховавши в душу.

    2011



    Рейтинги: Народний -- (5.63) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (3)


  24. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.03 09:25 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій темі битий вовк.
    Ах, Ви на дотик просто класні!
    Ах, Ваші коси - ніби шовк!

    Фігурка Ваша - бездоганна,
    Кажу Вам чесно, не вмовля.
    О, Ваші груди, як бархани!
    А плечі, ніжки! Oh là là!

    Ах, пречудовий, незрівнянний
    Ваш погляд ніжний з-під повік.
    Як еротично Ви убрані!
    Як граціозні віддалік!

    І аромат Ваш особливий -
    Так пахнуть яблука в саду.
    Я Вам приніс одне, зваблива...
    Куштуйте, Єво! Бо піду!


    03.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (25) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  25. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.02 10:16 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій справі знаю толк.
    На дотик Ви такі чудесні!
    А коси Ваші - ніби шовк!

    Фігурка Ваша - бездоганна,
    Зізнаюсь чесно, ось Вам хрест.
    О, Ваші груди, як бархани!
    А ніжки навхрест - просто фест!

    Ви пречудові, незрівнянні,
    Ваш погляд ніжний - наповал.
    Як еротично Ви убрані!
    Як граціозні на загал!

    І аромат Ваш особливий -
    Так пахнуть яблука в саду.
    Я Вам приніс одне, зваблива...
    Куштуйте, Єво! Ну, я жду.


    02.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (22) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  26. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.01 16:33 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
    Як невимовно Ви прекрасні!
    Від Вас у мене просто шок.
    Ах, Ваші очі - зрілі вишні!
    Волосся Ваше - ніби шовк!

    Фігурка Ваша – ідеальна,
    Скажу Вам чесно, без прикрас.
    А губи - золото сусальне!
    А ніжки – взагалі атас!

    Красуне із красунь, клянуся,
    Ваш погляд – блискавки розряд.
    Безмежна грація у русі!
    А зваба - більша, ніж в наяд!

    І аромат Ваш особливий –
    Це запах яблук восени.
    Я Вам приніс одне з них, Єво...
    Скуштуйте швидше! Ну, вкуси!


    01.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (21) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  27. Артур Сіренко - [ 2011.07.29 20:46 ]
    Гао Ці Вночі слухаю лютню Чжан Шан Женя. Переклад
    Зал порожній, у тиші нічній
    Крижинкою ниє струна.
    Гуси летять і кричать вдалині,
    Місяць і тиха луна.
    Мелодія пісні «Осінній вітер»,
    Шкода, забута вона.
    Жовте листя засипало двір,
    Порожньо. Тиша і мла…

    Примітки:
    В китайській культурі осінній вітер – символ чистоти, роздумів, просвітлення. На малюнку напис – "Цюй Фен" - «Осінній вітер» (кит.)

    переклад 2011 р.


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  28. Артур Сіренко - [ 2011.07.29 20:52 ]
    Гао Ці Запрошую друзів на прогулянку Переклад
    В мене знову У Вей*,
    Безмежно сумний весняний день.
    На захід від міста гірські хребти
    Душу кличуть до висоти.
    Чекаю на друзів – з ним жадаю
    Споглядати сонце між хмар до краю
    Видноколу. І заходу тьмяний погар…
    Квітів персика білий чар
    Сильніше вина п’янить,
    Забув я про все на мить…

    Примітка:
    У Вей – одне з понять даосизму – не діяння. Точніше – не діяння проти природи.

    На малюнку напис – «У Вей» - не діяння. Стиль каліграфії юанський «Бу Сяо».


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (2)


  29. Дмитро Куренівець - [ 2011.07.27 15:09 ]
    Вчора/Yesterday (Beatles)
    День тому
    десь далеко мій неспокій був,
    нині ж – він мене третирує.
    У день вчорашній вірую.

    Вже нема
    у мені того, що вчора мав.
    Наді мною – чорна тінь весь час.
    Вчорашній день приходить враз…

    День тому
    я в кохання грався, ніби в гру,
    нині ж – десь сховатись мрію я…
    У день вчорашній вірую.

    Все ще
    не збагну я: чому вона іде?
    Хай же
    дивним сном прийде знов вчорашній день.

    2009, 2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (13)


  30. Олена Побийголод - [ 2011.07.14 21:04 ]
    Колискова
    Із Володимира Висоцького

    ...А колись, врешті-решт,
    буде казка синку:
    про нежданий арешт
    і розправу швидку,

    про блукання кружне
    втікача восени...
    Слухай, синку, мене,
    та дивись не засни.

    І у тебе в рідні -
    твого тата стаття, -
    та, що править мені
    за рідню все життя.

    Це - колишнє, авжеж,
    давня казка немов...
    Ти під неї заснеш -
    не будитиму знов.

    (2010)


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Коментарі: (3)


  31. Олена Побийголод - [ 2011.07.14 20:53 ]
    Попутник
    Із Володимира Висоцького

    Ох і рік був! Без жодної скрути,
    й веселіше життя стало, начебто, -
    та якось мені стрівся попутник
    у транзитному «Харків - Мукачеве».

    Він спитався: «Куди ви?» - «У Вінницю». -
    «Ну, так Вінницю ще й не видно цю!»

    А під лавою в мене - сулія,
    й запросив я його, як товариша, -
    за знайомство хильнути, за мрії,
    ну, й побачити, хто витриваліший.

    Бо дорога ще довга до Вінниці...
    «Не відмовлюся», - каже він на це.

    Не згадаю, хто перший зламався;
    він мені наливав аж по вінця,
    мій язик, як капшук, розв’язався,
    і забув я, де я, а де Вінниця...

    А проснувсь - оголошують: «Вінниця!»
    Й почалася тут чортовина ця.

    Потягнули мене вздовж перону,
    завели мене в камеру цяцею.
    Притягнули мене по закону
    за статтею - якась «агітація».

    Й залишився у них я, у Вінниці...
    Ох і Вінниця, - тільки дзвін в кінці.

    Утішав мене хтось із конвою:
    «І у таборі є українці...»
    Коли б знав я, хто їде зі мною, -
    він би зась би доїхав до Вінниці!

    Та живе він собі десь у Вінниці,
    а я тут сиджу, в домовині цій.

    Не гнівлюся на долю за себе,
    я спокутаю славу «огудника».
    Та мені до пітьми в очах треба
    отого знову стріти попутника!

    Тільки мешкає він десь у Вінниці,
    а круг мене тут - товсті стіни ці...

    (2010)


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  32. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:22 ]
    Не забирайте мене із весни
    Із Володимира Висоцького

    Весна ще на підході,
    чекання у природі,
    але душа вже повна чимсь п’янким...
    Та враз прийшли за мною -
    з конвоєм, з конвоєм:
    «За спину руки, - кажуть, - і ходім!»

    Я так тоді просився в старшини:
    «Не забирайте мене із весни!..»

    До квітня промотали,
    зізнання вимагали;
    але я місяць дурня грав як слід.
    Та враз - як ніж у спину -
    забрали Катерину,
    і слідчий підвернув мене під спід.

    Я зрозумів, що зовсім я тону...
    Хоч краєм покажіть мені весну!

    І ось - путі, вагони,
    роз’їзди, перегони,
    і стук коліс вганяє у відчай.
    А за вікном зеленим -
    тополі та клени
    немовби шепотять: «Не забувай!»

    А з насипу махають пацани...
    Чому мене вивозять із весни!

    Я глянув Катрі в очі:
    «Тікаймо?» - «Ускочим!»
    «Ні, Катре, без весни мені - заріз!»
    Й сказала Катря: «Згода,
    свобода - так свобода!»
    І з нею ми вночі пішли у ліс.

    Так ось, так ось яка вона, весна!
    Так приязно зустріла нас вона...

    А через день усюди
    шукали нас паскуди,
    гарчали пси шалені із імли,
    по сліду нас здогнали,
    звалили, пов’язали,
    назад у табір в путах потягли.

    І стало зрозуміло тут мені:
    мене не буде зовсім у весні.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  33. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:33 ]
    Бодайбо
    Із Володимира Висоцького

    Ти пішла собі - й може, так і слід,
    й не зустрітись би знов, їй-бо,
    а мене - в товарний, і - ген на схід,
    до копалень цих в Бодайбо.

    Не шукатимеш мій на карті кут,
    й до батьків моїх - ні на крок,
    а мені - дарма: буду я отут
    мити золото за пайок.

    Рейки скінчились, стихнув стук коліс,
    зникла колія, бо - тупик.
    Тут завити би - та немає сліз,
    не добути їх з-під повік.

    Добре, хай вже так, - забувай мене,
    й що було у нас - хай це жарт,
    тільки добре ти пам’ятай одне:
    знов зустрітися нам не варт.

    Строк мій скінчиться, - я усе терплю
    й звідси вийду я, без облуд!
    Та за час, що тут я на нарах сплю,
    я забуду все будь-що-будь.

    Тут ліси кругом, - хто б такі пройшов,
    синизна така - так би й вив.
    А за спиною - всі сім тищ верстов,
    а попереду - сім років.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  34. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:18 ]
    Відповідь колишній
    Із Володимира Висоцького

    Авжеж, ми жити разом не змогли би,
    і що пішла - все правильно, ну що ж.
    А за вітання з святами - спасибі,
    і за привіти дякую також.

    А за харчі скажу тобі: напевно,
    в твого нового - теж не зайвий гріш.
    Тож яблука та сало - це даремно,
    хіба - цигарки, інше все облиш.

    Й не треба, не пиши мені про верби
    й засаджену береками межу, -
    у нас такі тут лісові резерви,
    що зовсім по тополям не тужу.

    Ти пишеш про нову кінокартину,
    що скрізь збирає тищі біля кас;
    але і тут народу - до загину,
    й кіно буває навіть і у нас.

    Все, поки наглядач не причепився,
    закінчую. Щастить тобі нехай...
    Михайло, твій колишній кровопивця.
    ...А знаєш що, Маріє, - приїжджай!

    (2009)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Коментарі: (1)


  35. Олена Побийголод - [ 2011.07.11 00:12 ]
    Мій строк не меншав...
    Із Володимира Висоцького

    Мій строк не меншав ніби, а зростав...
    Тепер за втечу додано недолі...
    Будь ласка, напишіть мені листа,
    як, хлопці, справи там у вас на волі.

    Що ви п’єте? У нас ніхто не п’є.
    У нас тут сніги, - холодно й волого...
    Будь ласка, напишіть про все, що є,
    бо тут не відбувається нічого.

    Мені тут ваша мріється весна,
    і ваші пики стали ще миліші.
    Як там Наталя? З ким тепер вона?
    Якщо сама - хай теж тоді напише.

    Мій всесвіт зараз - прикрощі та лють.
    Ваш лист в моєму пеклі - світла казка.
    Мені його, мабуть, не віддадуть,
    та все ж - ви напишіть мені, будь ласка.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45) | Самооцінка 5
    Коментарі: (1)


  36. Чорнява Жінка - [ 2011.06.25 20:19 ]
    Она хотела сына от Христа (Из И. Павлюка)
    Она хотела сына от Христа.
    Судьбу красиво называла бренной.
    Была чиста, смешлива и проста.
    И, словно жизнь, слегка несовершенна.

    Её хотел я.
    И таил свой грех.
    Встречал любовь в салонах и на пьянках,
    Но маяком всех сладостных утех
    Была её звенящая осанка.

    Французский шарм.
    Голландская метель.
    Китайский чай с причудами морскими.
    Не целовал, но помню этот хмель
    Я, словно дымом, пропитался ими.

    Слова мелели.
    Пост великий был.
    Распятию молились в каждом храме.
    Вином церковным напоённый пыл
    Ерошил чуть танцующее пламя.

    Кто в этой жизни жизнь понять готов?
    Кто заплатил последний долг калине?
    Любви воистину не надо слов,
    А только шрам и подвиг лебединый.

    Она хотела сына от Христа.
    В деньгах искала мудрость отчего-то.
    Она была небесна и проста.
    И над моим смеялась анекдотом.


    Рейтинги: Народний 6 (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (20)


  37. Дмитро Куренівець - [ 2011.06.22 11:14 ]
    Єдині дні (з Б. Пастернака)
    З прожитих зим, крізь днів юрбу,
    Зринають дні сонцевороту,
    І кожен неповторним був,
    І знов повторювався вкотре.

    І так помалу пречудна
    Сплелась їх ціла плетениця –
    Тих днів єдиних, коли нам
    Здається, ніби час спинився.

    Я пам’ятаю кожний з днів:
    Зими екватор вже на кресі,
    Шляхи мокріють, ллє з дахів,
    І сонце гріється на кризі.

    Й закохані, немов у сні,
    Квапливіше в обійми линуть,
    І в літеплі, як навесні,
    Впрівають нагорі шпаківні.

    Годинник сонний ледве йде,
    Ворушить стрілками своїми,
    І понад вік триває день,
    І не кінчаються обійми.

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4)


  38. Чорнява Жінка - [ 2011.06.20 09:33 ]
    Опять весна (По И. Павлюку)
    ***

    Опять весна.
    И снова те же гаммы.
    Высоковольтово гудят мосты…
    Печаль бездонна, как могила мамы,
    И тихий сон – как голос из воды.

    И волосом твоим моя судьба прошита,
    Стекает ветер, саблю золотя.
    И чайки крик, и океан, и жито,
    Лишь ты и я…

    Подземный гром, небесное молчанье.
    Лишь райских яблонь слышен парафраз,
    Мы убежали, а они отчаянно
    Цвели без нас.

    Полынь цветёт, зоря души поэтовой.
    Луна на небе – хлеб на полотне.

    Опять весна.
    Целуемся добредово.
    Слова, как рыбу, кутаем в реке.

    И ждём плодов натурою покорною,
    Весна, греша, как молодость, уйдёт.

    И мы уйдём той белою дорогою…
    И там уснём…


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (39)


  39. Нико Ширяев - [ 2011.06.17 15:48 ]
    ивасик-телесик
    Перевод с украинского стихотворения
    Юлии Шешуряк, г.Киев


    женщина входит в хату,
    снился ей, будто бы, чёрный аист,
    лодка без вёсел, речка без брода.
    гулко и виновато
    думы в подоле засобирались.
    мужу - а ну снаряжай подводу!

    пахнет лежалым снегом,
    весть недобра, горизонт краснеет,
    утром туманным бредут осины.
    женщина вторит следом.
    что-то хорошее молвить где ей?
    возле ставка станем кликать сына.

    старой коряги подножья чешут
    там плавниками живые души,
    змеи подводные там клубками.
    чем мне тебя утешить?
    богу молись, тишину послушай.
    плакал бы, да куда мне...

    женщина вон из хаты,
    думает: только б дождаться ночи,
    в сон провалиться бы без усилья,
    горя и за день хватит...
    снова тебя в мои сны, сыночек,
    кто-то несёт на крыльях...

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.47) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (6)


  40. Чорнява Жінка - [ 2011.06.15 09:16 ]
    Сеткою нервов ловлю зарю (Из И. Павлюка)
    Сеткою нервов ловлю зарю
    В час базарно-советский.
    И бытие снова чертит круг,
    Правит закон им ветхий.

    Око за око, а зуб за зуб,
    Тризны, кровавость мыслей…
    Я, тем не менее, однолюб,
    Всё началось – как выстрел.

    А потому весь мещанский мох
    Я посылаю в ... место,
    И пока жизнь моя – пенный сок,
    Тело с душою вместе.

    Месяц, раскачанный ветром так,
    Что уже сам – как ветер.

    Раз я устами ловлю уста –
    Жить можно
    И при «советах».


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (19)


  41. Артур Сіренко - [ 2011.06.14 20:01 ]
    Рільке Р. М. Я так, один... Переклад
    Я так, один. Ніхто не розуміє
    мовчання: голос довгих днів,
    немає вітру, котрий відкриває
    Великі небеса моїх очей і снів.
    Перед вікном громада – день чужий
    край міста – велетень брудний
    лежить, вичікує. Гадаю: може я?
    Чого чекаю? Де душа моя?

    (Світлина автора перекладу)
    (Переклад 2011 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  42. Артур Сіренко - [ 2011.06.14 20:59 ]
    Рільке Р. М. Старий Переклад
    Всі на полях: до хати я вже звик,
    самотність дихає
    і в пестощах, як няня, гасить
    дитини смутку тихий крик.
    На пічці ніби спав, лежав старий,
    гадав про те, чого тепер немає,
    і говорив би, був би як поет.
    Та він мовчить; і Господа благає.
    І біля серця простір -
    море… І темніє кров,
    і мила, і задавнена любов
    пульсує в грудях тисячі років,
    уста шукає марно, - знов
    вона дізналась, що спасіння не існує
    і що юрба померлих слів
    чужа, проходить світом всує.

    (Світлина автора перекладу)
    (Переклад 2011 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  43. Артур Сіренко - [ 2011.06.14 19:39 ]
    Рільке Р. М. Втомився я... Переклад
    Втомився я від суду хворих днів,
    порожня ніч безвітряних полів
    лежить над тишею моїх очей.
    Співало серце наче соловей,
    та довести не зміг свої слова;
    тепер мовчання тільки чую я –
    воно росте як ночі страх,
    темніє як останній «ах»
    забутої померлої дитини.


    (Світлина автора перекладу)
    (Переклад 2011 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  44. Юрій Яремко - [ 2011.06.12 19:57 ]
    Апокаліпсис
    Хлинуть теплі дощі, запарує земля,
    рій стрімких ластівок в небесах закружля;

    і закумкають жаби у тиші нічній,
    дика слива зодягне вельон весняний;

    і малинівка-птах у вогнистому пір’ї,
    заспіва-засвистить на порожнім подвір’ї;

    і війна – сірий привид далеких руїн
    не зляка, не стривожить невинних створінь.

    І ніхто не заплаче: ні пташка, ні квіти,
    якщо людство загине, замовкне навіки.

    Навіть панна Весна в світанковім серпанку
    Не завважить: ніхто не стрічає на ганку.

    Сара Тісдейл (переклад з англ.)

    There will comes soft rains and the smell of the ground,
    and swallows circling with their shimmering sound;
    and frogs in the pools singing at night,
    and wild plum trees in tremulous white;
    robins will wear their feathery fire,
    whistling their whims on a low fence-wire;
    and not one will know of the war, not one
    will care at last when it is done.
    Not one would mind, neither bird nor tree,
    if mankind perished utterly;
    and Spring herself, when she woke at down
    would scarcely know that we were gone.

    Sara Teasdale


    Рейтинги: Народний 4 (4.83) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (4)


  45. Дмитро Куренівець - [ 2011.06.08 13:02 ]
    Готель Каліфорнія (із світової рок-поезії)
    На нічній автотрасі – вітер вихровий.
    Зринає в повітрі теплий запах трави.
    Десь далеко попереду – мерехтливі вогні.
    Голова моя важчає, зір тьмяніє мені.
    Я спинивсь на ночівлю і в готелі побачив її.
    Я почув подзвін долі і подумав тоді собі:
    «Це може бути раєм, а може – пеклом буть».
    Вона засвітила свічку й показала путь,
    а звідусіль лунали голоси –
    здавалось, було чуть:

    Вас запрошує готель «Каліфорнія» –
    гарний краєвид, певний колорит,
    вдосталь кімнат – це готель «Каліфорнія»,
    завжди в будь-який час він чекає на вас.

    У неї думки химерні, у неї мерседес-бенц,
    у неї безліч таких милих хлоп’ят, яких вона зве my friends.
    Як танцюють вони на подвір’ї – час пОтом сплива.
    Хтось у танці все згадує, хтось – про все забува.
    І я викликав метрдотеля: «Будь ласка, мого вина». –
    «Від шістдесят дев'ятого в нас тут такого нема».
    А голоси все кличуть здалеку в мольбі…
    Прокинься вночі, щоб почути лишень,
    як вони кажуть тобі:

    Вас запрошує готель «Каліфорнія» –
    гарний краєвид, певний колорит.
    Там, де дні марнотратять, – це готель «Каліфорнія».
    От і алібі грішному тобі.

    Дзеркало на стелі. У кубиках льоду – шампань.
    І сказала вона: «Ми всі тут лиш в’язні власних фантазувань».
    І в кімнаті господаря зібрались вони на обід.
    Ударили звіра своїми ножами, та не змогли його вбить.
    Останнє, що пам’ятаю: як біг до дверей хутчіш.
    Я знайшов коридор, що вів назад, туди, де я був раніш.
    – Розслабся! Ми запрограмовані, щоб сприймати, – сказав вартовий. –
    Ти можеш будь-коли з’їхати з номера, але зовсім тобі не втекти!

    2007


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (5)


  46. Олександр Комаров - [ 2011.06.07 14:38 ]
    Полтава. О.С. Пушкін. Посвята
    Тобі – та слово ліри темне
    Чи вуха милого сягне?
    Душею скромною напевне
    Чи зрозумієш ти мене?
    Або посвята ця поета,
    Як і колись його любов,
    З рядками давнього сонета
    Мине твою увагу знов?

    Так упізнай, принаймні, звуки
    Бувало, дорогі тобі -
    І думай, що в часи розлуки,
    В мінливій радості й журбі
    Твій світлий сум, твоя гординя,
    Слова, ніколи не чужі,
    Єдиний скарб, одна святиня
    Одна любов моїй душі


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.24) | "Майстерень" 5.5 (5.12)
    Коментарі: (18)


  47. Артур Сіренко - [ 2011.05.30 23:10 ]
    Р. М. Рільке У ночі такі… Переклад
    У ночі такі, як у давніх сагах
    серця королів, що лежать в саркофагах,
    раптом знов стугонять:
    і стільки в них шалу і сили,
    що замкнену урну проклять
    Вони тягнуть з безодні могили,
    йдуть по смарагдах холодних,
    і тремтять у соборах колони.
    Дзвони, що в небо гриміли
    висять як сови, брами скриплять безсилі,
    у носіїв кожен крок тремтить:
    ніби несуть свій власний граніт
    рухомі сліпі черепахи.

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.15) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  48. Олександр Комаров - [ 2011.05.27 13:18 ]
    Ліловий негр
    (переклад з О.Вертинського)

    Де Ви тепер?
    Хто Вам цілує пальці?
    Куди пішов Ваш китайчатко Лі ?
    Здається, Ви тоді любили португальця,
    Чи подались з малайцем на Балі?
    Останній раз я бачив Вас так близько.
    В сплетіння вулиць Вас помчав авто.
    Приснилось, що тепер в притонах Сан-Франциско
    Ліловий негр Вам подає манто.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.24) | "Майстерень" 5.5 (5.12)
    Коментарі: (21)


  49. Валерій Хмельницький - [ 2011.05.23 16:03 ]
    Андрій Вознесенський. Сага (переклад з російської)
    Ти мене на світанку розбудиш,
    хоч босоніж, та вийдеш прощатись.
    Ти ніколи мене не забудеш.
    Ти ніколи мене не побачиш.

    І, прикривши тебе від застуди,
    я подумаю: «Боже, пробачиш?!
    Я ніколи тебе не забуду.
    Я ніколи тебе не побачу»

    І Неву, у мурашках від гаток,
    навіть Біржі величну споруду
    я ніколи уже не побачу
    і ніколи уже не забуду.

    І сльозяться на рвучкому вітрі
    без надії твої карі вишні.
    Повертатись - погана прикмета.
    Відтепер ми з тобою - колишні.

    І, якщо на планету верне́мось,
    як Гафиз всім колись передбачив,
    все одно ми тоді розмине́мось.
    Я ніколи тебе не побачу.

    І тоді стане так мінімальне
    наше нерозуміння з тобою
    перед нерозумінням загальним
    з порожнечею геть неживою.

    І в космічному холоді-згубі
    пролетить пара фраз необачних:

    «Я ніколи тебе не забуду,
    Я ніколи тебе не побачу»


    23.05.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (26)


  50. Чорнява Жінка - [ 2011.05.22 20:46 ]
    Сага (А. Вознесенський)
    Ти мене на світанку розбудиш,
    на порозі, роззута, заплачеш.
    Ти ніколи мене не забудеш.
    Ти ніколи мене не побачиш.

    Затуливши тебе від застуди,
    я подумаю: «Боже всезрячий!
    Я ніколи тебе не забуду.
    Я ніколи тебе не побачу».

    Цю Неву, що в мурашках усюди,
    і цей шпиль, що багато так значить,
    я ніколи уже не забуду
    і ніколи уже не побачу.

    Не мигаючи, дивляться прямо
    карі вишні, волого-гарячі.
    Повертатись – прикмета погана.
    Я ніколи тебе не побачу.

    Якщо навіть на землю вернутись
    нам ще раз, як Гафіз це призначив,
    все одно нам тоді розминутись -
    Я ніколи тебе не побачу.

    Раптом стане мізерним тутешнє
    наше нерозуміння з тобою
    перед нерозумінням прийдешнім
    двох живих і мари неживої.

    І полине без шансів удачі
    пара фраз, як найвища облуда:
    «Я ніколи тебе не побачу.
    Я ніколи тебе не забуду».

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (49)



  51. Сторінки: 1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   38