ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.10.30 21:33
Знімаєш чорні окуляри
І дивишся на сонце так,
Немов на лицаря Каяли,
Що подає таємний знак.

Дивитися у вічі правді,
У вічі істині сумній,
Мов пережити час розправи,

Євген Федчук
2025.10.30 20:00
А знаєте, - то вже Петро озвавсь, -
Я ж у Котельві був тамтого року,
Як москалі упхались з того боку
І Ромодан нас облягати взявсь.
Про те Мирон словечком лиш згадав,
Мені б хотілось більше розказати,
Як боронились ми від супостата,
Як Ромодан від

Юрко Бужанин
2025.10.30 18:21
Землетруси, повені, цунамі,
Ще дощів кислотних дикі танці...
Це земля здригається під нами,
Атмосфера з нею в резонансі.

Смог і смерчі, різні катастрофи –
Вдосталь уже знаків Провидіння.
Руйнуватиме свій Світ допоки

Павло Сікорський
2025.10.30 11:18
Люблю, коли біцухами натягую футболку,
Іду, такий, по вулиці — знімаю собі тьолку.

Сергій Губерначук
2025.10.30 10:52
«На вікні свіча миготіла»…
Мати дитинча мовчки їла,
їла-доїдала.
Смачно чи не смачно було,
але всі про те вже забули.
Україна салом заросла!

Пнеться в матки пузо вгору

Микола Дудар
2025.10.30 10:03
Мені би трішечки б тепла
Твоїх очей і губ, не проти?
І ти щоб пахла і цвіла…
Дай Боже, знати
До суботи…

Мені би спокою… мені б…
І бажано, щоб без сюрпризів

Іван Потьомкін
2025.10.29 22:28
Не вслухаюсь в гамір дітвори,
у гомінкі перепалки дорослих,
а от пронизливі надривні
зойки амбулансів тривожать серце,
і на їхній одчайдушний клич
пошепки Всевишнього прошу,
щоб швидше добрались до мети,
і потерпілого вдалося врятувати.

Борис Костиря
2025.10.29 21:47
Старий зруйнований парк
ніби після запеклого бою.
Старі атракціони й будівлі
зносять, утворюючи пустку,
яку нічим заповнити,
яка волає до нас усіх,
яка ставить питання,
на які неможливо відповісти,

С М
2025.10.29 18:32
Вже гарненькі дівчатка у ліжку, мабуть
Вітці сього міста намагаються, жмуть
Щоб коня Пола Ревіра реінкарнуть
А містечку – чого нервувати

Душа Бели Стар поглум передає
Єзавелі-черниці й та шалено плете
Півперуку для Різника-Джека що є

Сергій СергійКо
2025.10.29 17:54
Народжуються десь, а може поруч,
Цнотливі та незаймані слова.
Та де шукати? Спереду, праворуч?
Як завжди таємниця вікова.
Промовить хто, почуєш їх від кого?
Як лине недоторкана трава
До сонця. Так торуємо дорогу
До тих, хто має справжні почуття,

В Горова Леся
2025.10.29 13:15
А для мене негода - вона у замащених берцях
Об окопної глини тягучу і ржаву багнюку.
То не дощ, що мені цілу ніч підвіконнями стукав.
Дощ - це там, де солдату на плечі натомлені ллється.

Де тяжіє розгрузка, де мокрі несушені ноги,
Де гарячого чаю

Микола Дудар
2025.10.29 11:51
Іржа в іржі не іржавіє…
Вода з водою все це бачить.
Тому, хто бачити не вміє
Навряд чи Видиво пробачить.
Надія, все ж, оптомістична:
Є інші видиви: калюжі…
Ну а якщо ви симпатичні —
Вам поталанило предуже…

Віктор Кучерук
2025.10.29 06:04
Пообіді в гастрономі
Я зустрів сусідку Тому
З імпозантним чоловіком
Одного зі мною віку.
Він всміхався без упину
І все гладив Томи спину,
Поки та не захотіла
Від руки звільнити тіло,

Борис Костиря
2025.10.28 22:03
Вогненні мечі - це основа закону.
Ми перед мечами присягу даєм.
Вогненні мечі, як таємні ікони,
Які кровоточать у полі знамен.

Вогненні мечі у танку хаотичнім,
У щільному колі хоругв і списів.
Вогненні мечі в нетривалім затишші,

Сергій СергійКо
2025.10.28 16:14
Безліч творчих людей
Тут приймали за честь
Набувати ідей
В центрі всіх перехресть,
В місті цім, де стою.
Тож вкладав свій талант
І амбітність свою
Генерал, музикант,

Володимир Мацуцький
2025.10.28 12:32
Він міг розрізнити сміттєві контейнери за запахом. Пам’ятав господарів, які викидали в них сміття. Промишляв на скляній тарі та макулатурі. Якщо везло знайти пристойні ношені речі, здавав по п’ять гривен Вірці – стерві у дві точки: на барахолці і

Микола Дудар
2025.10.28 12:12
Коли думкам затісно в тілі,
А вихід замкнений назовні,
Причина навіть не в похміллі,
А в тім, що зникли полюбовні

Я сам по собі… думи вільні.
Інакше виникне дво-бійка...
І знов причина не в похміллі —

Сергій Губерначук
2025.10.28 11:46
Диявол постачає нас вином,
зі своїх пекельних підвалів.
У тебе з рота пахне полином,
це запах вакханальних аномалій.

Я несу тобі крихітку ґлузду,
мов декілька грамів дусту.
Причащаймось частіше й чистішими,

Віктор Кучерук
2025.10.28 06:11
Хто сказав, що збайдужіло
Поглядаю на жінок, -
Що змарнів, як перецвілий
І обламаний бузок?
Хто й чому хитрить лукаво
Та навіює злий дух,
Щоб скоріше рот роззявив
Для роїв кусючих мух?

Борис Костиря
2025.10.27 21:24
Літо вислизає із-під нас,
Мов коштовний осяйний алмаз.

Літо хмарою пливе у даль,
Залишаючи свою печаль.

Літо вислизає із-під ніг.
І жене вперед жорсткий батіг.

Микола Дудар
2025.10.27 09:17
Крок за кроком… Слово в слово
Нога в ногу… свій маршрут
Лиш малесенька обмова:
Вони там, а я ще тут…
В кожнім ритмі музиченьки
В кожнім подиху вітри
Не такий щоб я маленький
Але, звісно, до пори…

Світлана Пирогова
2025.10.27 08:32
Накрила ніч все темною габою,
Гуляє вітер одиноким звіром.
А чи зустрінемось іще з тобою?
Лойовий каганець тріщить, мов віра.

Ми якось розійшлися по-англійськи,
Немов блукаємо у мутнім меві,
А почуттів ще теплий гріє ліжник,

Віктор Кучерук
2025.10.27 06:13
Споконвіку невдержима,
Жвава, осяйна, -
Грає хвилями дзвінкими
Гомінка Десна.
Неглибока, неширока,
Має стільки сил,
Що розрізує потоком
Світлий виднокіл.

Ірина Білінська
2025.10.27 00:05
Рідне Слово моє —
ти і слабкість, і сила.
Ти і сонце розпечене,
і пустота.
Ти даруєш політ
моїм раненим крилам,
у простори нові
прочиняєш врата.

С М
2025.10.26 22:22
мов на мене раптом навели туман
я циганські очі покохав
циганські очі покохав о так

ей
циганко

на самоті усівшись біля вогнища

Борис Костиря
2025.10.26 21:36
Це дуже спекотне літо,
Як втілене пекло землі.
І висохле море в молитві
Не вмістить нові кораблі.

Це дуже спекотне літо
Спалило вселенські думки.
І янгол упав із орбіти,

Іван Потьомкін
2025.10.26 21:12
Зазвичай блукати там, де тільки заманеться (Що взяти з того, в кого не всі дома?), Зійшов Корній на гору край села І бачить куряву, і незвичний гуркіт чує. «Ти староста?–гукнув передній з мотоциклу.- А де ж обіцяні хліб-сіль?» «Та ж хліб ми вже здал

Вячеслав Руденко
2025.10.26 18:54
Був лицарський сон і минув непорядний,
Був панцир із мушлі і голос ошатний,
Була попередня історій гомілка -
Кошлата як кішка, тремтлива як бджілка.
Пропали без вісті далеке і доля,
Пробуджені хвилі, солодка сваволя.
Втекли!
Захо

Володимир Бойко
2025.10.26 17:41
Вона поїхала у далеч невідому –
Не витримавши жаху самоти.
Коли під сорок і сама удома
Із розуму так важко не зійти.

А хто він там – інтелігент чи бидло,
Що меле душу вщент, немов тартак…
Насамперед кохання. Й неважливо,

Сергій СергійКо
2025.10.26 16:29
Не відчув він тепла середземних країн,
Незнайомі Берлін, Люксембург.
Що Брюссель чи Париж – навіть Києвом він
Не блукав, та й ніколи не був!
Засмагав він під сонцем донецьких степів,
Соледар у підвалах вивчав.
Хоч за віком було йому 20 років –
Ще к

Ніна Виноградська
2025.10.26 15:27
Прадавнина з мого роду) 1 Повертався солдат зі служби у далекому Петербурзі в шістдесятих роках дев’ятнадцятого століття. Їхав на коні, бачив навкруг вишневу заметіль і радів, що йо

Євген Федчук
2025.10.26 15:13
Сидять в корчмі над шляхом козаки.
Димлять їх люльки, що аж ріже очі.
Корчмар до них підходить неохоче,
Бо вже добряче випили-таки.
Як козак випив, краще не чіпать,
Бо з’їздить кулацюгою у вухо.
Чи й шаблею… Нікого не послуха.
Отож корчмар, аби не

Володимир Ляшкевич
2025.10.26 14:35
І на останок зникнуть обрії і далі,
і твердю висушеному єству, в запалі
ще усього минулого свого,- як води -
спадуть, відкриються забутні насолоди.

Пребудь, хоча б тепер, у дійснім світі!
Почуйся птахою, щасливим квітом в житі,
стрімкою рибою у о

Тетяна Левицька
2025.10.26 06:06
Ридала мати: «Вбили сина!»
І проклинала Україну,
І рвала коси на собі.
Колола серце гостра голка,
В труні лежав її Миколка,
В якого очі голубі.

«Тебе ж, — волала рідна мати, —

Віктор Кучерук
2025.10.26 05:33
У могилах, у руїнах
Рідна сторона, -
Кривду робить Україні
Проклята війна.
Вбивства, болі та страждання,
Де б я не ходив, -
Не існує заклинання
В світі од біди.

Микола Дудар
2025.10.26 00:27
Не все в цім світі українське…
З найважливіших запитань
Чому на смак, як мед, злодійське
І в шані виблядки і срань…
Чому нарід шанує панство
Можливо досить а, нарід?
Суцільно виключно зухвальство
Ми ж — джерело своїх же бід…
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Олександра Ступак
2025.10.30

Гриць Янківська
2025.10.29

Роман Чорношлях
2025.10.27

Лев Маркіян
2025.10.20

Федір Александрович
2025.10.01

Ірина Єфремова
2025.09.04

Сергій СергійКо
2025.08.31






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Світлана Майя Залізняк - [ 2011.12.05 16:35 ]
    Не бійся наснитися...
    переклад

    ***

    Не бійся наснитися рвійно чи плавко.
    Буття - під габою зі снив легкорунних.
    Я снився комусь - напівсписаний аркуш,
    Радію: хтось чутиме вірша відлуння.

    Було б мені сумно, було б нестерпимо,
    Якби враз умовкли всі ліри огрійні,
    Іти в забуття,
    колихаючи рими,
    Без пікселя пам"яті в буднів борвіях.


    2011


    -----------------------------------------------------

    Олег Чабан


    ***

    Не надо бояться кому-то присниться.
    Вся жизнь исподволь опоясана снами.
    Я рад, что кому-то приснился страницей,
    Я рад, что кому-то достанусь стихами.
    Мне было бы грустно, мне было бы страшно
    В тот миг, когда вдруг голоса бы затихли,
    Остаться в забвении глупом и "важном"
    Без пикселя памяти в жизненном вихре.


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (5)


  2. Чорнява Жінка - [ 2011.12.03 15:04 ]
    Діалог біля новорічної ялинки (З Юрія Левітанського)
    – Коїться що на цім світі? – А просто зима.
    – Просто зима, Ви гадаєте? – Так, я гадаю.
    Адже я сам, як умію, сліди прокладаю
    В ваші будинки, коли іще сонця нема.

    – Що ж нас чекає по тому? – А січень-мольфар.
    – Січень настане, вважаєте? – Так, я вважаю.
    Я вже давно цю засніжену книгу читаю,
    Цей із картинками хуги прадавній буквар.

    – Чим це нарешті закінчиться? – Квітнем ясним.
    – Квітнем ясним, Ви ручаєтесь? – Так, я ручаюсь.
    Я навіть чув, і тепер увесь час прислухаюсь,
    Ніби сопілка співала в гаю і за ним.

    – Що ж тепер варто робити? – А жити, і все,
    Шити сукенки й легкі сарафани із ситцю.
    – Ви припускаєте, все це ще буде носитись?
    – Я припускаю, що шити це варто усе.

    Варто, бо скільки метіль не вдавала би хіть,
    Недовговічні її кабала і опала.
    Отже, дозвольте на честь новорічного балу
    Вас запросити на танець, і руку прийміть.

    Місяць, мов куля зі свічкою, марить згори,
    Маски летять карнавальні по колу, по колу.
    Вальс починається, пані моя веселкова,
    І раз, два, три,
    .............раз, два, три,
    ......................раз, два, три,
    .......................................раз, два, три.

    2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.57) | "Майстерень" 5.5 (5.57)
    Коментарі: (78)


  3. Володимир Сірий - [ 2011.12.02 15:18 ]
    *-*-*
    Ти бачив діву на скалі
    В уборі білім над валами
    Коли, яріючи у млі,
    Стихія грала з берегами,
    І промінь блискавки вдягав
    Її у сяйво знову й знову
    І вітер бився і літав
    З її розгонистим покровом ?
    Прекрасне море в бурній млі
    І небо в глянці без лазурі;
    Та вір , що діва на скалі
    Чудніша хвиль, небес і бурі.

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (22)


  4. Юлія Івченко - [ 2011.11.29 02:31 ]
    Так, я любила їх ... Ганна Ахматова
    Так, я любила їх, оті нічні зібрання,-
    На крихітнім столі у склянці крига рання,
    Де чорна кава, там живе зимовий пар,
    Камін зітхав червоним , злизував піар
    Із змійки в’їдливих літературних жартів
    Та друга погляд, що в безпомічності -свято.




    Да, я любила их, те сборища ночные,-
    На маленьком столе стаканы ледяные,
    Над черным кофеем пахучий, зимний пар,
    Камина красного тяжелый, зимний жар,
    Веселость едкую литературной шутки
    И друга первый взгляд, беспомощный и жуткий


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.76)
    Коментарі: (4)


  5. Чорнява Жінка - [ 2011.11.29 00:00 ]
    Я люблю оці дні (З Ю. Левітанського)
    Я люблю оці дні, коли задум уже прояснився і тема відгадана,
    і опісля все швидше і швидше, підвладно ключу,–
    як в «Прощальній симфонії» – майже фінал – пам'ятаєш, у Гайдна –
    музикант дограє свою партію, гасить свічу
    і зникає – у лісі просторіше все – музиканти зникають –
    листвяна партитура згоряє рядок за рядком –
    гаснуть свічі в оркестрі – димок за димком – музиканти зникають –
    незабаром всі свічі в оркестрі залишать димок за димком –
    тихо гаснуть берези у лісі, вже ледве горять горобини,
    і допоки з осінніх осик мертве листячко їх обліта,
    все прозоріший ліс, все видніші до того незнані глибини,
    і стає зрозумілою схована сутність єства,–
    все просторіше в лісі осіннім стає – музиканти зникають –
    незабаром і скрипка остання засне край плеча –
    і покинута флейта у тиші завмре – музиканти зникають –
    незабаром остання у нашім оркестрі загасне свіча...
    Я люблю оці дні, в їх безхмарній, у їх бірюзовій оправі,
    коли все зрозуміло в природі, так тихо і ясно кругом,
    коли легко й спокійно міркуєш собі про життя, і про смерть, і про славу,
    і багато чого ти міркуєш собі, і багато чого...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.57) | "Майстерень" 5.5 (5.57)
    Коментарі: (38)


  6. Володимир Сірий - [ 2011.11.24 21:59 ]
    Про що писати?
    Про що писати?
    То не наша воля!
    Не ти один
    Охопиш весь сюжет!
    Ти тему моря взяв
    І тему поля,
    А тему гір
    Інакший взяв поет!
    Якщо нема
    Ні радості, ні горя,
    Не мар, що
    Співом повниться душа,
    Бо кожна тема
    Поля або моря,
    І тема гір –
    Усе це буде лжа!


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (16)


  7. Юрій Лазірко - [ 2011.11.22 15:01 ]
    Урбанiчна свiтлина
    Проміння висохле стебло –
    гербарій слайдовий з теплом,
    де місто, збите у качан,
    стає байдужим до прочан.
    Емоцїї вбирають все,
    їх сенс приносить й серце ссе.
    Життя моменти попаруй!
    Хто справжній з них, а хто нехлюй?
    Народжених реалій стос
    запалює очима хтось.
    Вогнями вулиць плаче світ,
    годують кроки перехід.
    Підземні дотики метро.
    Скрегоче поїзд – їсть нутро,
    щурі шукають рай собі,
    бенкет нічний – смітник людський.
    І запах їх веде за ніс.
    Бенкетуватимуть вони
    аж поки пельку не заткнуть
    їм збирачі сміття і сну.
    Цю маску з міста не зірвуть
    події і голодна ртуть.
    Ламається – де треба – ніж,
    втискається – де можа – гріш.
    То мною дихає цей смог,
    зелений править в місті бог.
    Так важко вислідити тінь
    на тлі скляному, не в куті.
    У морі масок – десь моя
    пливе у човнику “Це я?”

    22 Листопада 2011


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (11)


  8. Володимир Сірий - [ 2011.11.03 22:03 ]
    Поет перед смертю
    Поет перед смертю
    крізь сльози таємні
    не надто шкодує того,
    що ружі надгробні
    зів’януть даремно
    і люди забудуть його,
    що пам'ять його -
    за бажанням нащадків -
    мідь з мармуром не збереже…
    А гірко поету
    що в світі квітчастім
    йому не співати уже…

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (6)


  9. Василь Кузан - [ 2011.10.30 19:01 ]
    Снайпер твого тіла. З Душі Хрустальної
    Те, що ти нікого не вбила – це дивна справа.
    І те, що тебе не вбили це – теж загадка.
    Спостерігаю, як снайпер, за енергією твого тіла.
    Ти – мій пропис. Оксамитовий зошит – згадка.
    Татуюю на спині твоїй блудний літопис,
    Закрию за грати драконів збочень і пристрасті,
    Візьму наостанок фортецю твою – це припис.
    І вену надріжу на білому-білім зап’ясті...............


    19.01.2011



    оригінал: http://proza.ru/2010/11/21/1405


    Душа Хрустальная "Снайпер твоего тела"



    То, что ты еще никого не убила – странное дело.

    И то, что тебя еще не убили – тоже загадка.

    Слежу, как снайпер, за энергией твоего тела.

    Ты – моя пропись. Твой кожаный бархат – моя тетрадка.

    Татуировать на спине твоей блудную летопись,

    Закрыть под замком дракончиков извращенной страсти,

    Взять до последнего камушка твою крепость

    И венку надрезать на белом запястье…..............

    2010


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.7)
    Коментарі: (10)


  10. Вікторія Осташ - [ 2011.10.30 01:40 ]
    Елегія (за О. С. Пушкіним)
    Шаленство згасле днів несамовитих,
    Важке мені, немов похмілля сите,
    Немов вино – той сум зникомих літ –
    В моїй душі, щороку, більший слід
    Лишає. Скорбна путь. Мені віщує горе
    І піт – майбутнього бурхливе море.

    Та я не хочу, друзі, помирать!
    Я жити хочу – мислити, страждать!
    Бо знаю – ще мені належить насолода
    Між гіркоти і намагань без плоду:
    Ачей спізнаю знов гармонію уповні,
    І очі вигадка вологою наповнить,
    А може – мить мого печального відходу
    Промінчиком тепла любов проводить.

    Оригінал:

    Элегия (А. С. Пушкин)

    Безумных лет угасшее веселье
    Мне тяжело, как смутное похмелье.
    Но, как вино — печаль минувших дней
    В моей душе чем старе, тем сильней.
    Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
    Грядущего волнуемое море.

    Но не хочу, о други, умирать;
    Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
    И ведаю, мне будут наслажденья
    Меж горестей, забот и треволненья:
    Порой опять гармонией упьюсь,
    Над вымыслом слезами обольюсь,
    И может быть — на мой закат печальный
    Блеснет любовь улыбкою прощальной.


    Рейтинги: Народний -- (5.92) | "Майстерень" -- (5.82)
    Коментарі: (4)


  11. Валерій Хмельницький - [ 2011.10.28 13:28 ]
    Володимир Висоцький. Про фатальні дати і цифри. Моїм друзям - поетам (Про поетів і кликуш) (переклад
    Життя скінчив трагічно хто - той істинний поет,
    А в точний термін - то у повній мірі.
    На цифрі 26 один ступив під пістолет,
    А інший - під петлю́ у "Англетері".

    А в тридцять три Христу - він був поет, він говорив:
    "Не убивай! А як уб'єш, знайду тебе і в чумі..."
    Йому - в долоні цвяхи, щоб чогось не сотворив,
    Щоб не писав і ні про що не думав.

    Як чую цифру 37 – злітає з мене хміль,
    І зараз - наче холодом війнуло:
    Під цифру цю і Пушкін підгадав собі дуель
    Й ліг Маяковський скронею на дуло.

    Зупинимось на цифрі 37. Підступний Бог -
    Питання він поставив просто ру́ба.
    Лягли на цьому рубежі і Байрон, і Рембо,
    А нинішні - не врізали ще дуба.

    Дуель не відбула́ся ще, та це не новина,
    Хоч розіп'яли в тридцять три не сильно.
    А в тридцять сім - не кров, та що там кров - і сивина
    Лиш забруднила скроні непомильно.

    Застрелитися страшно, так? У п'ятки аж душа?
    Терпіння, психопати і кликуші!
    Поети ходять п'ятками по лезу у ножа,
    Порізавши до крові босі душі!

    В слові "довгошиї" наче літери дві "і".
    Поета вкороти! - це очевидно.
    І ніж у нього, та щасливий він висіти на вістрі,
    Зарізаний за те, що був незгідним.

    Шкодую вас, прихильники фатальних дат і цифр!
    Стомились, як наложниці в гаремі:
    Життєвий термін збільшився - то, може, і оцим
    Ще не пора поетам, хто не в темі!

    Так, правда, шия довга - як приманка для петлі,
    Мішень для стріл і груди, не перечу.
    Завдячують не датам ті безсмертні, що пішли,
    То й ви, живі - не прагніть в порожнечу!


    28.10.2011


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (9) | "Владимир Высоцкий О поэтах и кликушах Моим друзьям — поэтам"


  12. Бурштина Терещенко - [ 2011.10.27 17:55 ]
    Мій Ідоле Габріель Гарсія Маркес
    Коли хтось у твої дверцята тихо стука,
    а у крові твоїй вирує буря,
    і заструмить вода по твоїх венах,
    немов гармонія - тремтлива й плинна.

    Коли хтось у твої дверцята стука
    а ти ще знайдеш час причепуритись
    і квітень весь відродиться в троянді
    і в честь її краси заплаче кров'ю день.

    Коли хтось у твої дверцята стука раптом
    з відлунням дзвонів й голубиним шумом
    а серце й досі вірить в поетичність болю.

    І досі віриш ти в життя, і що існує вірш для тебе.
    Ось ти сумна і хтось в твої дверцята стука,
    ти їх відкрий, бо то любов, кохана.


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.27)
    Коментарі: (5)


  13. Юрій Лазірко - [ 2011.10.27 00:09 ]
    Едґар А. ПО. ДО variation 1828-1849
    I heed not that my earthly lot
    Hath — little of Earth in it —
    That years of love have been forgot
    In the hatred of a minute: —
    I mourn not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,
    But that you sorrow for my fate
    Who am a passer by.

    [1828-1849]

    Переклад:

    Не дбаю я — мій супокій земний
    Землі так мало у собі поглинув.
    Роки любові — де тепер вони?
    Забулися в ненависті хвилинах.
    Нема скорботи — цей пустельний пил
    Щасливіший, ніж я, й солодший — може.
    Оплакую твій жаль за мій уділ,
    Де залишаюся — лиш перехожим.


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (18)


  14. Ярослав Петришин - [ 2011.10.26 22:33 ]
    з Едґара А. ПО. ДО* * *
    Байдýже, що в судьбі земній
    земної мало глини -
    кохання літ шкода мені,
    коли їх мить поглине.

    І не від того сльози ллю,
    що в серці - холод вічний -
    що тú ридаєш од жалю,
    хоч я для тебе - стрічний.



    текст ориґіналу:

    To * * *

    I heed not that my earthly lot
    Hath little of Earth in it,
    That years of love have been forgot
    In the hatred of a minute:
    I mourn not that the desolate
    Are happier, sweet, than I,
    But that you sorrow for my fate
    Who am a passer-by.

    by Edgar Allan POE




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (38)


  15. Артур Сіренко - [ 2011.10.17 01:23 ]
    Арсеній Тарковський Вітер Переклад
    Душа моя вночі знайшла сліди нудьги.

    А я любив подерту на шматки,
    Посічену вітрами темноту,
    І зорі, блимаючі на льоту
    Над вересневими холодними садами,
    І як метелики з останніми сльозами,
    І на циганській масляній ріці
    Хитливий міст, і жІнки манівці
    І хустка, що спадає над водою,
    І руки ці, які перед бідою.

    Вважається, вона була жива,
    Жива тоді, але її слова
    З вологих «Л» тепер не означали
    Ні щастя, ні бажань, ані печалі,
    І більше думка не вражала їх
    Як водиться на світі у живих.

    Слова горіли, як під вітром свічі
    І гаснули, неначе їм на плечі
    Лягло все горе всіх часів. Ми поруч йшли,
    Але гіркої як полин землі
    Вона уже ногами не торкалась
    Вона живою більше не здавалась.
    Ім’я колись у неї ще було
    І вітер вересовий у житло
    Вдирався –
    гуркотить замкАми,
    І зачіпає чуб мені руками.

    (Переклад - осінь 2011)


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  16. Артур Сіренко - [ 2011.10.17 01:45 ]
    Арсеній Тарковський Життя, життя Переклад
    І
    Передчуттям не вірю, і прикмет
    Я не боюсь. Ні нАклепів, ані отрути
    Не уникаю. Бо погибелі намет
    Зруйновано. Безсмертні всі, не треба
    Боятись смерті ні в сімнадцять літ,
    Ні в сімдесят. Є тільки яви світ.
    Ні темряви, ні смерті не існує.
    Стоїш на березі самотнім моряком,
    І я із тих, хто вигріба тенета,
    Коли іде безсмертя косяком.

    ІІ
    Живіть у домі – не пропаде дім.
    Я викличу якесь століття,
    Зайду в його намет і жити буду в нім.
    І ось чому зі мною ваші діти,
    Дружини ваші за моїм столом, -
    А стіл один і прадіду і внуку:
    Будучина бубнявіє нараз,
    Якщо ж я підіймаю руку,
    Всі п’ять гілок залишаться у вас.
    Я кожен день минувшину ковалив,
    Ключицями своїми підпирав,
    Поміряв час кульгавим землеміром
    І крізь буття пройшов як крізь Урал.

    ІІІ
    Століття я по зросту підбирав.
    Ми йшли на Схід, тримали пил над степом,
    Бур’ян чадив і коник фугу грав,
    Підкови вусом зачіпав, пророчив
    Погибель провістив, як схимник чи монах.
    Я долю до сідельця приторочив,
    І нині я в прийдешніх днях,
    Як хлопчик я стою на стременах.

    Мені мого безсмертя є доволі
    Щоб кров моя століттями текла,
    За верхній кут осіннього тепла
    Я би життям платив би долі
    Якби його літаюча стріла
    Мене б як нитка в світі не вела.

    (Переклад - осінь 2011)


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  17. Валерій Хмельницький - [ 2011.10.11 11:28 ]
    Іван Комаренко. Дружинонько, серце моє… (Як над нами небо плаче) («Żono moja») (переклад з поль
    Як над нами небо плаче, мо́кнуть тво́ї зло́ті ко́си,
    мить чудову, зустріч нашу, мов осінній лист, відносить.
    Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
    ми ж кохаємось з тобою.
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Мила мо́я…

    Ми одні такі у світі, і кохання наше вічне.
    Навіть неба ти не бійся, лиш дивись мені у вічі.
    Понад го́ри сонце сяє, срібний місяць за горо́ю, одне друге доганяють,
    ми ж кохаємось з тобою.

    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Дружино́нько, серце мо́є, ми з тобою лиш удвоє,
    Я кохаю очі тво́ї до безумства, мила мо́я…
    Мила мо́я…

    ***

    Як над нами небо плаче,
    Мокне золото волосся,
    Мить чудову, зустріч нашу,
    Як осінній лист, відносить.
    Понад гори сонце сяє,
    Срібний місяць за горою,
    Одне друге доганяють,
    Ми ж кохаємось з тобою.

    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    Все шепочу...

    Ми одні такі у світі
    І кохання наше вічне.
    Навіть неба ти не бійся,
    Лиш дивись мені у вічі.
    Понад гори сонце сяє,
    Срібний місяць за горою,
    Одне друге доганяють,
    Ми ж кохаємось з тобою...

    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    О, дружино, цілі ночі
    Ми з тобою вдвох охоче,
    Я твої кохаю очі
    І тобі про це шепочу…
    Все шепочу...


    11.10.2011, 14.04.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (25) | "Іvan Кomarenko Żono moja"


  18. Лариса Лисенко - [ 2011.10.08 13:22 ]
    Пісня кубинських негрів (переклад з Федеріко Гарсія Лорки)
    Коли місяць повний освітить сади
    Поїду в Сантьяго де Куба,
    Поїду в Сантьяго,
    каретою з чорної води,
    Поїду в Сантьяго.

    Співають стріхи на дахах.
    Поїду в Сантьяго,
    коли пальма захоче злетіти як білий птах,
    поїду в Сантьяго.
    І коли медуза бачить бананом себе у снах,
    поїду в Сантьяго.
    Поїду в Сантьяго
    з Фонсекою рудим.
    З трояндою Ромео і Джульєтти, примарною ніби дим,
    Поїду в Сантьяго.
    О Кубо! Ритми зерен сухих !
    Поїду в Сантьяго.
    О пристрасть зі смаком трунків п’янких !
    Поїду в Сантьяго.
    Тростини живі рани, аромат тютюну, каймани!
    Поїду в Сантьяго.
    Колись казав, що поїду в Сантьяго,
    каретою з чорної води
    Поїду в Сантьяго.
    Бриз й алкоголь в колесах її завжди,
    Поїду в Сантьяго.
    Мій корал тьмяніє, зажди.
    Поїду в Сантьяго.
    Море пісок вкриває,
    поїду в Сантьяго.
    Мертві фрукти, жар білий палає,
    поїду в Сантьяго.
    О свіжість того, що вмирає !
    О Кубо! Глина в руках міцних, згинається і зітхає !
    Поїду в Сантьяго.

    SON DE NEGROS EN CUBA
    Cuando llegue la luna llena
    iré a Santiago de Cuba,
    iré a Santiago,
    en un coche de agua negra.
    Iré a Santiago.
    Cantarán los techos de palmera.
    Iré a Santiago.
    Cuando la palma quiere ser cigüefla,
    iré a Santiago.
    Y cuando quiere ser medusa el plátano,
    iré a Santiago.
    Iré a Santiago
    con la rubia cabeza de Fonseca.
    Iré a Santiago.
    Y con la rosa de Romeo y Julieta
    iré a Santiago.¡Oh Cuba! ¡Oh ritmo de semillas secas!
    Iré a Santiago.
    ¡Oh cintura caliente y gota de madera!
    Iré a Santiago.
    ¡Arpa de troncos vivos, caimán, flor de tabaco!
    Iré a Santiago.
    Siempre he dicho que yo iría a Santiago
    en un coche de agua negra.
    Iré a Santiago.
    Brisa y alcohol en las ruedas,
    iré a Santiago.
    Mi coral en la tiniebla,
    iré a Santiago.
    El mar ahogado en la arena,
    iré a Santiago,
    calor blanco, fruta muerta,
    iré a Santiago.
    ¡Oh bovino frescor de calaveras!
    ¡Oh Cuba! ¡Oh curva de suspiro y barro!
    Iré a Santiago.


    Рейтинги: Народний -- (5.27) | "Майстерень" -- (5.23)
    Прокоментувати:


  19. Володимир Сірий - [ 2011.10.05 21:28 ]
    Захисникам Сталіна
    Це оті, що кричали: "Варраву
    Відпусти нам на свято", це ті,
    Що Сократу отруєну страву
    У затворній дали тісноті.

    Їм би вилити це ж саме пійло
    В їхній рот, що намови в нім хіть,
    Працелюбам убійного діла,
    Мастакам з виробництва сиріт.





    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.55)
    Коментарі: (20)


  20. Віктор Ох - [ 2011.09.12 00:02 ]
    МОЇ ХОЛМИ


    Прощай же, мій Хайленде! Північ прощай!
    Моя батьківщина і доблесті край.
    І де б не блукав би, і де б не бродив,
    ці рідні холми назавжди полюбив.

    Моє серце в горах, його тут нема.
    Моє серце в горах, де олень тіка’.
    Біжий дикий олень й косуля за ним.
    Моє серце в горах, куди б не ходив.

    Прощаюсь з снігами далеких вершин.
    Прощаюсь із зеленню лук і долин.
    Прощаюсь з красою високих лісів.
    Прощаюсь з потоками повних струмків.

    -------------------------------

    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS


    FAREWELL TO THE HIGHLANDS, FAREWELL TO THE NORTH,
    THE BIRTH-PLACE OF VALOUR, THE COUNTRY OF WORTH;
    WHEREVER I WANDER, WHEREVER I ROVE,
    THE HILLS OF THE HIGHLANDS FOR EVER I LOVE.

    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS, MY HEART IS NOT HERE;
    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS A-CHASING THE DEER;
    A-CHASING THE WILD-DEER, AND FOLLOWING THE ROE,
    MY HEART'S IN THE HIGHLANDS WHEREVER I GO.

    FAREWELL TO THE MOUNTAINS HIGH COVERED WITH SNOW;
    FAREWELL TO THE STRATHS AND GREEN VALLEYS BELOW;
    FAREWELL TO THE FORESTS AND WILD-HANGING WOODS;
    FAREWELL TO THE TORRENTS AND LOUD-POURING FLOODS.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.43)
    Коментарі: (1)


  21. В'ячеслав Романовський - [ 2011.09.11 18:13 ]
    ХЛІБ
    ...Як весело мірошникує тато:
    У борошні і руки, і лице.
    Вдалася осінь на врожай багата,
    Зерно - як віск! - духмянить вітерцем.
    Всідаються припудрені чували,
    Невтомних жорен музика проста.
    А стільки мені в гулі тім вчувалось:
    Шумить колосся, хлюпа синьо став...
    Врожайне збіжжя щедро-густо вродить,
    І радість знов із втомою навпіл.
    В руках у мами тісто сонцем сходить,
    Ввібравши запах молодих степів.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.64)
    Коментарі: (4)


  22. Бурштина Терещенко - [ 2011.09.06 19:45 ]
    Мистецтво поетичне
    Вдивлятися у річку де час змішується з водою
    і згадувати, що і час - теж ріка,
    знати, що всі ми губимося немов річки
    й що і обличчя випадкових перехожих пропливають як вода.
    Відчувати, що безсоння - це просто ще один сон
    якому сниться, що не спить він, а смерть,
    що наше тіло врешті-решт приборкає - це лиш та смерть,
    що кожну ніч приходить і що зветься сном.
    І день, і рік лиш бачити як знаки
    днів і років, що хтось прожив,
    і кривду всіх років своїх обернути
    у музику, у гомін чи у образ,
    у смерті бачити лиш сон, і золота печаль
    у смерті сонця, ось де простота
    і безсмертна поезія.
    Мистецтво
    повертатиметься вічно, як вранішня зоря й зоря вечірня.
    Буває що у присмерку обличчя
    нас спогляда із дзеркала глибин;
    так і мистецтво має бути нам люстром
    являючи нам справжню нашу душу.
    Подейкують що Улліс сам, втомившись від чудес,
    від щастя плакав у далині розгледівши Ітаку
    таку просту і свіжу.
    Так і мистецтво ця Ітака -
    у вічній простоті, а не в дивах.
    Воно - ріка, що без кінця і краю
    у віддзеркаленні своїм тече неспішно
    мінливий Геракліт, в одну мить він - це він
    і ось уже хтось інший, як нескінченна річка.

    Хорхе Луїс Борхес


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.27)
    Коментарі: (1)


  23. Ярослав Чорногуз - [ 2011.09.05 21:33 ]
    СЕРЕНАДА СМІТА З ОПЕРИ Ж. БІЗЕ «ПЕРТСЬКА НАРЕЧЕНА»
    (переклад з російської)

    Я в твоєму, люба, полоні,
    Прошу, на балконі
    Хоч на мить з`явись.
    Звук струни під небом прекрасним
    І зоряно-ясним
    Зачарує вись.

    Хай осяє усміх тьму ночі –
    Рука стан дівочий –
    Оповиє твій.
    До світанку буду я радо
    Співать серенади
    Лиш тобі одній.

    Тінь густіш од ночі мовчання.
    Схід перед світанням
    Сон блідий несе.
    Світ не спить, та цього не знає -
    У тиші дрімає
    Наше місто все.

    Заховає ніченька темна
    Цю зустріч таємну.
    Милая, з`явись.
    Зір вогні – у ніжнім тремтінні,
    А струни чарівні
    Тихо пестять вись.*

    4.09.7519 р. (Від Трипілля) (2011)


    Рейтинги: Народний 7 (6.99) | "Майстерень" 7 (7)
    Коментарі: (14)


  24. Бурштина Терещенко - [ 2011.09.05 16:14 ]
    Хорхе Луїс Борхес Злива
    Вже вечірнє небо прояснилося раптом
    То дбайливо злива хмари розігнала.
    Пролилась чи ллється. Злива - то забава,
    І в серцях минулим та вода живе.

    А хто чув як дощ, бувало, пада
    Як йому дарунок доля зробить
    І трояндою його життя відродить
    Вмить багрянцю полонить принада.

    Злива ця засліплює дзеркала
    І прикрасить заспані квартали
    Виноградної лози сльозою

    Дворик, що давно вже канув в літу.
    Мені вечір вогкий принесе привіти
    Отчий образ зживлений водою.


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.27)
    Коментарі: (1)


  25. Анастасій Гречкосій - [ 2011.08.28 18:11 ]
    Moments
    Oh never think of seconds long ahead!
    A time will come & you will understand -
    They're hissing as quick bullets by your head,
    Those moments, each of which you're to withstand.

    All moments are united in long times,
    In centuries of future, present, past,
    Though I can't comprehend at once sometimes -
    Where is the first of them & where's the last?

    Each moment has its reason & its fame,
    Each has its tolling bells & its totality;
    They bring to every person either shame
    Or full disgrace, or gorgeous immortality.

    Of smallest moments is woven up the rain,
    From sky falls water as a simple endowment,
    & you've a strong ambition to retain,
    Until it will come - your decisive moment...

    It will come being as big as a cup,
    A cup of water in the summer heat,
    But let one's duty never be given up,
    Whatever moment - first or last - repeat!

    Oh never think of seconds long ahead,
    A time will come & you will understand -
    They're hissing as quick bullets by your head,
    Those moments, each of what you're to withstand.





    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  26. Чорнява Жінка - [ 2011.08.26 18:51 ]
    Лета бабьего слепые паутинки (Из И. Павлюка)
    ***

    Лета бабьего слепые паутинки
    Золотеют, словно Божья кровь.
    Тут я бегал, позабыв ботинки,
    Тут без слов писал про отчий кров…

    Памятью душа тут обрастает:
    Песни бабушки, тугой травы кристалл.
    Словно вышел я из волчьей стаи
    И коней на белом поле крал.

    Мне пилось и умереть хотелось,
    Как бессмертный умирает лес.
    А в стихах расписывалась смелость,
    Как последним словом на стволе…

    Золотые, тонкие листочки –
    Осени сошедшей маяки.
    Самогонка.
    Огурцы из бочки.
    Небо – рыбы полные садки.

    Можно жить, хотя и привкус вязкий,
    В эту пору, с Богом без орды.
    Пуповина…
    Гроб…
    Блины…
    Коляска…
    Лета бабьего слезоточивый дым.

    Робкое и ласковое Солнце,
    С ним уже не лето – осень ждём,
    Как холодный кофе, чай на донце,
    Как звезды снежинку под дождём.

    И в судьбе порою этой самой
    Воскресают призраки тоски.

    Осенью опять уходит мама,
    А стихи приходят без строки.


    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.57)
    Коментарі: (10)


  27. Артур Сіренко - [ 2011.08.24 22:00 ]
    Гао Цi Вiдвiдую вiдлюдника Яня. Переклад
    День догорає.
    Лапатий падає сніг.
    Непомітний в тумані
    Потоку стрімкий біг.
    Якби мій учитель
    Не жив би захмарно,
    Не дерся б так високо я
    В гори намарно…

    Примітки:
    На малюнку напис: "Цзян Сюе Да Сюе Хуа" - "Падає лапатий сніг" (кит.). Цю фразу можна перекласти і так: "падають великі снігові квіти". І ще існує біля десятка варіанів перекладу цієї фрази. Крім того звуки фрази "Да Сюе Хуа" співзвучно до фрази "Квіти великого вчення". І так з кожною фразою цього вірша. Тому кількість варіантів перекладу і взагалі змісту цього вірша прямує до нескінченності...
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (1)


  28. Артур Сіренко - [ 2011.08.24 22:25 ]
    Гао Цi Звуки флейти Переклад
    Ринули сльози, як тільки вітер
    Звуки флейти приніс.
    Самотній ліхтар. Замість літер
    Нитки дощу, плесо річки та ліс.
    Прошу, не треба оцих мелодій
    Про нескінченність доріг -
    У тривожні часи вистачає рапсодій
    Про сум, що на плечі ліг…

    Примітки:
    На малюнку напис - "Чан Ді Де Шен Інь" - звуки флейти (кит.)
    Переклад вільний. Слово "літер" трохи недоречно. Ніяких літер в китайській мові, звісно, немає. Але слово "знаки" спотворювало би текст і розуміння. В оригіналі тільки натякається, що навколишні частини природи є знаками, ієрогліфами якоїсь пісні, що мали би супроводжувати музику яку чує автор, але цієї пісні немає...
    Гао Ці (1336 - 1374) - великий китайський поет. Жив на зламі епох Юань та Мін. Був звинувачений у змові проти імператора і скараний на горло.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  29. Іван Франко - [ 2011.08.21 19:56 ]
    ***
    Анна Ахматова
    (переклад)
    Повстречались мы с тобою,
    Только несколько минут
    Говорили рядом стоя,
    Словно вдруг случайно двое
    Земляков сошлися тут.
    Что-то я спросил такое,
    Мне ненужное вполне,
    Про идеи, но пустое,
    И не то, совсем другое,
    Что сказать хотелось мне.
    Рассудительно ты, пани,
    И свободно речь вела.
    Мы расстались как в тумане,
    Только ты мне на прощанье
    И руки не подала.
    Ты кивнула, кончив дело,
    И пошла к себе домой.
    Я стоял остолбенелый,
    И бессильный и несмелый,
    Взгляд мой крался за тобой.
    Я ведь знал - в минуте этой
    Рай скрывался мой тогда:
    Два-три слова, но согреты
    Обаянием привета,
    Все решили б навсегда.
    Проиграл! Своей рукою!..
    Не поставить точку вновь.
    Что в душе щемит такое?
    Безнадежная любовь.
    ..................................
    Іван Франко
    (оригінал)
    Раз зійшлися ми случайно,
    Говорили кілька хвиль -
    Говорили так звичайно,
    Мов краяни, що нечайно
    Здиблються з-за трьохсот миль.
    Я питав про щось такеє,
    Що й не варт було питать,
    Говорив щось про ідеї -
    Та зовсім не те, не теє,
    Що хотілося сказать.
    Звільна, стиха ти, о пані,
    І розсудно річ вела,
    Ми розстались, мов незнані,
    А мені ти на прощанні
    І руки не подала.
    Ти кивнула головою,
    В сінях скрилася як стій,
    Я ж мов одурілий стою
    І безсилий за тобою
    Шлю в погоню погляд свій.
    Чує серце, що в тій хвилі
    Весь мій рай був тут - отсе!
    Два-три слова, щирі, милі
    І гарячі, були б в силі
    Задержать його на все.
    Чує серце, що програна
    Ставка вже не верне знов...
    Щось щемить в душі, мов рана:
    Се блідая, горем п'яна,
    Безнадійная любов.
    .....................


    Рейтинги: Народний -- (5.92) | "Майстерень" -- (6)
    Коментарі: (12)


  30. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.18 11:26 ]
    Олександр Пушкін. Я вас кохав: кохання, бути може (переклад з російської)
    Я вас кохав: кохання, бути може,
    В душі моїй не згасло до кінця;
    Та хай воно вас більше не тривожить;
    І не печалить так любов оця.
    Я вас кохав без слів і так бентежно,
    То зі страху, то з ревнощів палав;
    Я вас кохав так щиро і так ніжно,
    Як дай вам Бог, щоб інший покохав.


    18.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (16)


  31. Валерій Гребенюк - [ 2011.08.14 04:12 ]
    Пам'яті поетів
    Валерiй Гребенюк
    ............................. I............................
    Поети не з'являються нiзвiдки -
    Летять вони на Землю з висоти...
    Життя їх таємниче i привiтне -
    Та не збагнути нам їх простоти.
    ............................ II............................
    В нeбecниx посланцiв - печальнi очi,
    Та з мрiєю, назавжди серце їх.
    У вирi свiту заблукавшiй долi
    Їх душi свiтло - в темрявi свiтiв.
    ........................... III.........................
    У неосяжний всесвiт, що удалi
    Призначення здiйснивши, вiдiйдуть...
    Космiчна гра затьмарює печалi:
    Свiти, що вищi, їх до себе звуть.
    ........................... IV..........................
    B їх честь лунає туш - на всi простори...
    Не доспiвавши пiсню вони йдуть:
    Поети, музиканти i актори...
    В цiлительствi душi їх вiчна путь...
    ............................ V..........................
    Птахи їх пiсню в лiсi доспiвають,
    Вiнки у полi квiти заплетуть...
    У даль iдуть вони, та не вмирають -
    У вiршах i пiснЯх своїх живуть.
    .......................... VI-а.......................
    To може бути завтра, чи сьогоднi
    Пiду i я за небокрай зiрок...
    Покинувши печалi вci тривожнi -
    У всесвiт я зроблю останнiй крок.
    .......................... VI-б...........................
    То може бути завтра, чи сьогоднi -
    Пiду i я: непiзнаний герой...
    Занепаду печалi всi тривожнi
    Покинули: Тальков i Вiктор Цой...
    © Copyright: Валерий Гребенюк, 2011
    Св. №21106150232
    .
    За мотивами пісні
    «Памяти Виктора Цоя»
    Татькова Ігоря Володимировича.


    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (7) | "Поэты не рождаются случайно..."


  32. Кока Черкаський - [ 2011.08.13 13:23 ]
    ГВАЛТ!
    Колись я був зеленим, гордим і дурним,
    Й своїм теплом не хтів ділитися ні з ким.
    Але з тих пір води багацько утекло,
    Я став один, зовсім один, і кінчилось тепло.

    Гвалт! Потрапив я в життя капкан,
    Допомоги я прошу, бо вмру від ран,
    Гвалт!- Я вже тепер не на коні,
    Поможіть хтось мені...


    Моє життя пішло не так, кураж мій щез,
    І мов туман розтанув до життя мій інтерес.
    Та знову в руки я беру старе весло
    Щоби вернути все назад, щоб стало, як було!

    Гвалт! Потрапив я в життя капкан,
    Поможіть, товариші, бо вмру від ран,
    Гвалт!- Я зовсім був тоді баран,
    І лиш тепер це зрозумів...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.29) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати: | "HELP! -ГВАЛТ! - переклад пісні"


  33. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:06 ]
    * * *

    Поза обрії: версти, милі…
    Нас роз–ставили, роз – садили,
    Аби тихо собі жили
    В протилежних кінцях землі.

    Поза обрії: версти, далі…
    Нас розклеїли, розпаяли,
    І не знали, хто розлучав,
    Що дарма розділяти сплав

    Наших злетів, натхнень і жилок...
    Розгубили, розпорошили,
    Розселили: стіна і рів,
    Як для змовників – двох орлів.

    Поза обрії: версти, милі…
    Розіпхали – не розсварили –
    Нас по нетрях широт земних,
    Наче сиріт – в кутках чужих.

    Розбили нас, розвели. Мина
    Вже котра, котра – отак – весна?!
    17.07.2010


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (8)


  34. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:28 ]
    З М. Цветаєвої, Моїм віршам
    Моїм віршам, написаним так рано,
    Що і не знала я, що я − поет,
    Які злетіли бризками фонтана,
    Іскринами ракет,

    Які ввірвались, чортенята вперті,
    В святилище, де сон і фіміам,
    Присвяченим і юності, і смерті,−
    Нечитаним рядкам! −

    Розкиданим в пилюці магазинів,
    (Де не бере ніхто їх і не брав!),
    Моїм віршам, немов коштовним винам,
    Прийде своя пора.

    27.12.2007


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (4)


  35. Ванда Савранська - [ 2011.08.10 10:44 ]
    Емігрантка ( за М.Цветаєвою)
    О ностальгіє! Вже давно
    Ти мною викрита, мороко!
    Мені байдуже, все одно –
    Де абсолютно одиноко,

    Якими бруками брести
    Додому з кошиком базарним.
    Мій дім… Чужий для мене ти,
    Немов шпиталь або казарма.

    Мені однаково – серéд
    Якого натовпу пропавши,
    Як звіру, їжити хребет
    І витісненим бути завше

    У себе, в почуття, на дно.
    Ведмедем білим без крижини
    Де не прижитись – все одно,
    І де принижуватись нині.

    Не втішить мови рідна суть
    Молочним покликом одвічним.
    Однаково мене не чуть,
    Мене не зрозуміти стрічним.

    Читач мій - поглинач новин,
    Газетних тонн пліток і бруду,
    Двадцятого століття – він.
    А я – до всіх століть вам буду!

    Колода мертва – от і все,
    Що залишилось від алеї.
    Все рівно все втрачає сенс,
    І, може, найрівніше – теє,

    Далеке, як душа моя,
    Що народилася колись-то:
    Гублю ознаки й мітки я,
    І дати зірвані, як листя.

    Так не зберіг мене мій край!
    В лиху годину навіть кату –
    Як мою душу не розкрай –
    Ні родимки не відшукати!

    Всяк дім і храм мені пусті,
    Усе одно, і все єдино.
    Але як встане на путі
    Мій кущ, і кущ отой – калина…

    20.11.2006




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (4)


  36. Віктор Мельник - [ 2011.08.04 10:18 ]
    Прибій
    (Із Станіслава Пенева)

    ...І в лагідних обіймах-берегах
    скидає льолю каламутну хвиля
    і завмира, покірна і нага,
    безплотна – заніміла і безсила.

    І берег погляда на кращу з хвиль –
    від пристрасті її боронить суша.
    І тугу відчува, і лють, і біль,
    Негойні рани заховавши в душу.

    2011



    Рейтинги: Народний -- (5.63) | "Майстерень" -- (5.5)
    Коментарі: (3)


  37. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.03 09:25 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 3) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій темі битий вовк.
    Ах, Ви на дотик просто класні!
    Ах, Ваші коси - ніби шовк!

    Фігурка Ваша - бездоганна,
    Кажу Вам чесно, не вмовля.
    О, Ваші груди, як бархани!
    А плечі, ніжки! Oh là là!

    Ах, пречудовий, незрівнянний
    Ваш погляд ніжний з-під повік.
    Як еротично Ви убрані!
    Як граціозні віддалік!

    І аромат Ваш особливий -
    Так пахнуть яблука в саду.
    Я Вам приніс одне, зваблива...
    Куштуйте, Єво! Бо піду!


    03.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (25) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  38. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.02 10:16 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (верс. 2) (переклад з російської)
    О, як сліпучо Ви прекрасні!
    Я у цій справі знаю толк.
    На дотик Ви такі чудесні!
    А коси Ваші - ніби шовк!

    Фігурка Ваша - бездоганна,
    Зізнаюсь чесно, ось Вам хрест.
    О, Ваші груди, як бархани!
    А ніжки навхрест - просто фест!

    Ви пречудові, незрівнянні,
    Ваш погляд ніжний - наповал.
    Як еротично Ви убрані!
    Як граціозні на загал!

    І аромат Ваш особливий -
    Так пахнуть яблука в саду.
    Я Вам приніс одне, зваблива...
    Куштуйте, Єво! Ну, я жду.


    02.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (22) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  39. Валерій Хмельницький - [ 2011.08.01 16:33 ]
    Євген Меркулов. Подарунок жінці (переклад з російської)
    Як невимовно Ви прекрасні!
    Від Вас у мене просто шок.
    Ах, Ваші очі - зрілі вишні!
    Волосся Ваше - ніби шовк!

    Фігурка Ваша – ідеальна,
    Скажу Вам чесно, без прикрас.
    А губи - золото сусальне!
    А ніжки – взагалі атас!

    Красуне із красунь, клянуся,
    Ваш погляд – блискавки розряд.
    Безмежна грація у русі!
    А зваба - більша, ніж в наяд!

    І аромат Ваш особливий –
    Це запах яблук восени.
    Я Вам приніс одне з них, Єво...
    Скуштуйте швидше! Ну, вкуси!


    01.08.2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (21) | "Евгений Меркулов Подарок женщине"


  40. Артур Сіренко - [ 2011.07.29 20:46 ]
    Гао Ці Вночі слухаю лютню Чжан Шан Женя. Переклад
    Зал порожній, у тиші нічній
    Крижинкою ниє струна.
    Гуси летять і кричать вдалині,
    Місяць і тиха луна.
    Мелодія пісні «Осінній вітер»,
    Шкода, забута вона.
    Жовте листя засипало двір,
    Порожньо. Тиша і мла…

    Примітки:
    В китайській культурі осінній вітер – символ чистоти, роздумів, просвітлення. На малюнку напис – "Цюй Фен" - «Осінній вітер» (кит.)

    переклад 2011 р.


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Прокоментувати:


  41. Артур Сіренко - [ 2011.07.29 20:52 ]
    Гао Ці Запрошую друзів на прогулянку Переклад
    В мене знову У Вей*,
    Безмежно сумний весняний день.
    На захід від міста гірські хребти
    Душу кличуть до висоти.
    Чекаю на друзів – з ним жадаю
    Споглядати сонце між хмар до краю
    Видноколу. І заходу тьмяний погар…
    Квітів персика білий чар
    Сильніше вина п’янить,
    Забув я про все на мить…

    Примітка:
    У Вей – одне з понять даосизму – не діяння. Точніше – не діяння проти природи.

    На малюнку напис – «У Вей» - не діяння. Стиль каліграфії юанський «Бу Сяо».


    Рейтинги: Народний -- (5.13) | "Майстерень" -- (5.38)
    Коментарі: (2)


  42. Дмитро Куренівець - [ 2011.07.27 15:09 ]
    Вчора/Yesterday (Beatles)
    День тому
    десь далеко мій неспокій був,
    нині ж – він мене третирує.
    У день вчорашній вірую.

    Вже нема
    у мені того, що вчора мав.
    Наді мною – чорна тінь весь час.
    Вчорашній день приходить враз…

    День тому
    я в кохання грався, ніби в гру,
    нині ж – десь сховатись мрію я…
    У день вчорашній вірую.

    Все ще
    не збагну я: чому вона іде?
    Хай же
    дивним сном прийде знов вчорашній день.

    2009, 2011


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (13)


  43. Олена Побийголод - [ 2011.07.14 21:04 ]
    Колискова
    Із Володимира Висоцького

    ...А колись, врешті-решт,
    буде казка синку:
    про нежданий арешт
    і розправу швидку,

    про блукання кружне
    втікача восени...
    Слухай, синку, мене,
    та дивись не засни.

    І у тебе в рідні -
    твого тата стаття, -
    та, що править мені
    за рідню все життя.

    Це - колишнє, авжеж,
    давня казка немов...
    Ти під неї заснеш -
    не будитиму знов.

    (2010)


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Коментарі: (3)


  44. Олена Побийголод - [ 2011.07.14 20:53 ]
    Попутник
    Із Володимира Висоцького

    Ох і рік був! Без жодної скрути,
    й веселіше життя стало, начебто, -
    та якось мені стрівся попутник
    у транзитному «Харків - Мукачеве».

    Він спитався: «Куди ви?» - «У Вінницю». -
    «Ну, так Вінницю ще й не видно цю!»

    А під лавою в мене - сулія,
    й запросив я його, як товариша, -
    за знайомство хильнути, за мрії,
    ну, й побачити, хто витриваліший.

    Бо дорога ще довга до Вінниці...
    «Не відмовлюся», - каже він на це.

    Не згадаю, хто перший зламався;
    він мені наливав аж по вінця,
    мій язик, як капшук, розв’язався,
    і забув я, де я, а де Вінниця...

    А проснувсь - оголошують: «Вінниця!»
    Й почалася тут чортовина ця.

    Потягнули мене вздовж перону,
    завели мене в камеру цяцею.
    Притягнули мене по закону
    за статтею - якась «агітація».

    Й залишився у них я, у Вінниці...
    Ох і Вінниця, - тільки дзвін в кінці.

    Утішав мене хтось із конвою:
    «І у таборі є українці...»
    Коли б знав я, хто їде зі мною, -
    він би зась би доїхав до Вінниці!

    Та живе він собі десь у Вінниці,
    а я тут сиджу, в домовині цій.

    Не гнівлюся на долю за себе,
    я спокутаю славу «огудника».
    Та мені до пітьми в очах треба
    отого знову стріти попутника!

    Тільки мешкає він десь у Вінниці,
    а круг мене тут - товсті стіни ці...

    (2010)


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  45. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:22 ]
    Не забирайте мене із весни
    Із Володимира Висоцького

    Весна ще на підході,
    чекання у природі,
    але душа вже повна чимсь п’янким...
    Та враз прийшли за мною -
    з конвоєм, з конвоєм:
    «За спину руки, - кажуть, - і ходім!»

    Я так тоді просився в старшини:
    «Не забирайте мене із весни!..»

    До квітня промотали,
    зізнання вимагали;
    але я місяць дурня грав як слід.
    Та враз - як ніж у спину -
    забрали Катерину,
    і слідчий підвернув мене під спід.

    Я зрозумів, що зовсім я тону...
    Хоч краєм покажіть мені весну!

    І ось - путі, вагони,
    роз’їзди, перегони,
    і стук коліс вганяє у відчай.
    А за вікном зеленим -
    тополі та клени
    немовби шепотять: «Не забувай!»

    А з насипу махають пацани...
    Чому мене вивозять із весни!

    Я глянув Катрі в очі:
    «Тікаймо?» - «Ускочим!»
    «Ні, Катре, без весни мені - заріз!»
    Й сказала Катря: «Згода,
    свобода - так свобода!»
    І з нею ми вночі пішли у ліс.

    Так ось, так ось яка вона, весна!
    Так приязно зустріла нас вона...

    А через день усюди
    шукали нас паскуди,
    гарчали пси шалені із імли,
    по сліду нас здогнали,
    звалили, пов’язали,
    назад у табір в путах потягли.

    І стало зрозуміло тут мені:
    мене не буде зовсім у весні.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  46. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:33 ]
    Бодайбо
    Із Володимира Висоцького

    Ти пішла собі - й може, так і слід,
    й не зустрітись би знов, їй-бо,
    а мене - в товарний, і - ген на схід,
    до копалень цих в Бодайбо.

    Не шукатимеш мій на карті кут,
    й до батьків моїх - ні на крок,
    а мені - дарма: буду я отут
    мити золото за пайок.

    Рейки скінчились, стихнув стук коліс,
    зникла колія, бо - тупик.
    Тут завити би - та немає сліз,
    не добути їх з-під повік.

    Добре, хай вже так, - забувай мене,
    й що було у нас - хай це жарт,
    тільки добре ти пам’ятай одне:
    знов зустрітися нам не варт.

    Строк мій скінчиться, - я усе терплю
    й звідси вийду я, без облуд!
    Та за час, що тут я на нарах сплю,
    я забуду все будь-що-будь.

    Тут ліси кругом, - хто б такі пройшов,
    синизна така - так би й вив.
    А за спиною - всі сім тищ верстов,
    а попереду - сім років.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  47. Олена Побийголод - [ 2011.07.12 12:18 ]
    Відповідь колишній
    Із Володимира Висоцького

    Авжеж, ми жити разом не змогли би,
    і що пішла - все правильно, ну що ж.
    А за вітання з святами - спасибі,
    і за привіти дякую також.

    А за харчі скажу тобі: напевно,
    в твого нового - теж не зайвий гріш.
    Тож яблука та сало - це даремно,
    хіба - цигарки, інше все облиш.

    Й не треба, не пиши мені про верби
    й засаджену береками межу, -
    у нас такі тут лісові резерви,
    що зовсім по тополям не тужу.

    Ти пишеш про нову кінокартину,
    що скрізь збирає тищі біля кас;
    але і тут народу - до загину,
    й кіно буває навіть і у нас.

    Все, поки наглядач не причепився,
    закінчую. Щастить тобі нехай...
    Михайло, твій колишній кровопивця.
    ...А знаєш що, Маріє, - приїжджай!

    (2009)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Коментарі: (1)


  48. Олена Побийголод - [ 2011.07.11 00:12 ]
    Мій строк не меншав...
    Із Володимира Висоцького

    Мій строк не меншав ніби, а зростав...
    Тепер за втечу додано недолі...
    Будь ласка, напишіть мені листа,
    як, хлопці, справи там у вас на волі.

    Що ви п’єте? У нас ніхто не п’є.
    У нас тут сніги, - холодно й волого...
    Будь ласка, напишіть про все, що є,
    бо тут не відбувається нічого.

    Мені тут ваша мріється весна,
    і ваші пики стали ще миліші.
    Як там Наталя? З ким тепер вона?
    Якщо сама - хай теж тоді напише.

    Мій всесвіт зараз - прикрощі та лють.
    Ваш лист в моєму пеклі - світла казка.
    Мені його, мабуть, не віддадуть,
    та все ж - ви напишіть мені, будь ласка.

    (2009)


    Рейтинги: Народний -- (5.52) | "Майстерень" -- (5.54) | Самооцінка 5
    Коментарі: (1)


  49. Чорнява Жінка - [ 2011.06.25 20:19 ]
    Она хотела сына от Христа (Из И. Павлюка)
    Она хотела сына от Христа.
    Судьбу красиво называла бренной.
    Была чиста, смешлива и проста.
    И, словно жизнь, слегка несовершенна.

    Её хотел я.
    И таил свой грех.
    Встречал любовь в салонах и на пьянках,
    Но маяком всех сладостных утех
    Была её звенящая осанка.

    Французский шарм.
    Голландская метель.
    Китайский чай с причудами морскими.
    Не целовал, но помню этот хмель
    Я, словно дымом, пропитался ими.

    Слова мелели.
    Пост великий был.
    Распятию молились в каждом храме.
    Вином церковным напоённый пыл
    Ерошил чуть танцующее пламя.

    Кто в этой жизни жизнь понять готов?
    Кто заплатил последний долг калине?
    Любви воистину не надо слов,
    А только шрам и подвиг лебединый.

    Она хотела сына от Христа.
    В деньгах искала мудрость отчего-то.
    Она была небесна и проста.
    И над моим смеялась анекдотом.


    Рейтинги: Народний 6 (5.57) | "Майстерень" -- (5.57)
    Коментарі: (20)


  50. Дмитро Куренівець - [ 2011.06.22 11:14 ]
    Єдині дні (з Б. Пастернака)
    З прожитих зим, крізь днів юрбу,
    Зринають дні сонцевороту,
    І кожен неповторним був,
    І знов повторювався вкотре.

    І так помалу пречудна
    Сплелась їх ціла плетениця –
    Тих днів єдиних, коли нам
    Здається, ніби час спинився.

    Я пам’ятаю кожний з днів:
    Зими екватор вже на кресі,
    Шляхи мокріють, ллє з дахів,
    І сонце гріється на кризі.

    Й закохані, немов у сні,
    Квапливіше в обійми линуть,
    І в літеплі, як навесні,
    Впрівають нагорі шпаківні.

    Годинник сонний ледве йде,
    Ворушить стрілками своїми,
    І понад вік триває день,
    І не кінчаються обійми.

    2011


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (4)



  51. Сторінки: 1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   38