ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Борис Костиря
2025.07.06 22:08
Я радію молодій траві.
Хай народяться мрії живі!

Ця трава пробилась до нас
Крізь зими ворожий спецназ,

Крізь зими надійну тюрму,
Крижану, жорстоку, німу.

Світлана Пирогова
2025.07.06 18:51
Заквітчали мальви літо
біля хати й на городі.
Сонцем лагідним зігріті
обереги - на сторожі.
У шорсткому листі квіти
фіолетові, лимонні
і червоні (пестить вітер)
і рожеві - без шаблону.

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.

Володимир Бойко
2025.06.29 23:49
Банальна думка – як воно
Зріднилось з путіним лайно.
І як воно – смердючі дні
Вовтузитися у лайні.

Відомі істини прості –
З лайном поріднені глисти.
І путін теж – огидний глист,

Юрій Левченко
2025.06.29 23:25
Мій мозок розчленився на клітини,
у кожній - ти ... в нейронах і аксонах
той погляд ще невинної дитини,
та пристрасть у найпотаємних зонах.
Мов не живу без цього всі ці ночі,
розірваних думок збираю зграю,
і розумію, що напевно хочу
тебе і жити,

Борис Костиря
2025.06.29 22:01
Безконечно росте трава,
Невідчутна і ледь жива.

І траві цій ніщо не указ,
Вона дивиться в нас і про нас.

Ця трава - ніби вічне зерно,
Що проб'є асфальт все одно.

С М
2025.06.29 17:16
Санта Фе, кажуть, десь у ста милях, по шосе
Я маю час на кілька чарок й автопрокат
У Альбукерке

Знову мчав я край доріг, самоти я шукав, як міг
Незалежності від сцен і глядачів
У Альбукерке

Євген Федчук
2025.06.29 14:18
Утішає мати доню: - Ну, що знову сталось?
Мабуть, що від того зятя клятого дісталось?
А та плаче: - Справді, клятий! Він мене покинув!
Не поглянув, що у мене на руках дитина!
- Треба ж було добре, доню ще тоді дивитись,
То не довелось би нині тобі і
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Василь Кузан - [ 2010.03.01 20:19 ]
    * * *

    Микола Добролюбов

    (переклад з російської В.Кузана)

    Нехай помру – в тім горя мало,
    Одне лякає розум мій:
    Щоб на могилі смерть не грала,
    Не веселилася на ній.

    Боюсь, щоб над холодним трупом
    Не пролилось гарячих сліз,
    Щоб хтось мені в старанні глупім
    Красивих квітів не приніс.

    Щоби останньою стезею
    Не чув освідчення чудові,
    Щоби не став я під землею
    Предметом шани і любові.

    Щоб все, чого бажав так марно
    І жадібно, як був живий,
    Не посміхнулося відрадно
    Могилі – матінці моїй.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" -- (5.7)
    Коментарі: (8)


  2. Артур Сіренко - [ 2010.03.01 08:46 ]
    Р. Рільке З
    * * *
    Хто скаже, де межа
    В житті поставлена мені?
    Хіба не я - хвиля ця,
    Чи не я схований в тихому ставі на дні,
    Чи не я відмерзаючи по весні,
    Оця береза бліда?

    1995


    Рейтинги: Народний 4.75 (5.15) | "Майстерень" 5 (5.44)
    Коментарі: (1)


  3. Володимир Чернишенко - [ 2010.02.23 10:34 ]
    Вознесіння (Г.Тукай, переклад з татарської)
    Дослівний переклад Наїль Ісмагілов

    Ніч зійшла на землю й Мекка освітилася в вогні
    Того променя із неба, що Бурак зійшов по нім.

    І Джибрил благу вість мовив: „О, Посланче, зве тебе
    Усевишній! Нині він тебе покликав до небес!

    Усі янголи та духи тебе звуть до царств своїх,
    Щонайвище небо нині, все лягло тобі до ніг.

    І Аллах на те – „Най буде!” проказав, і так було.
    Бурака і Магомета аж під небо понесло.

    Кожна річ у світі білім, де рождена поверта,
    І Коран вернувся в небо, коли сталась ніч свята.

    Море єдності кипіло, шурувало вгору-вниз,
    Розчинилася планета, час, здається, зупинивсь.

    Не було уже планети, духом стало все довкруг,
    На поклін прийшов до Бога світ, обернений на дух.

    Став Пророк перед Аллахом, мовчки голову схилив –
    Там нова мечеть Аль-Акса об'явилась – диво з див!

    Тоді янголи зібрались із низин та височин,
    І прийшли тоді пророки – Муса й Іса на поклін.

    Всі прийшли, та не дізнались, ті, хто віри не пізнав,
    Що великого поклону сталась в небі таїна.

    Не минуло навіть миті, лиш повіки розімкнув
    Магомет, і в своє ліжко й досі тепле повернув.

    Та не сон, не маячіння, і не мрія то була,
    А божественна й велична диводія то була!


    Мигъраҗ

    Ярты төн булган чагында, китте Мәккә ялтырап:
    Нур тоташты җиргә күктән, иңде нурдан бер пырак.

    Хәзрәти Җибрил бәшарәт әйләде, дип: «Иа рәсүл,
    Хак тәгалә хәзрәте тәгъйинләде бу кич вөсул.

    Мөнтәзыйрләр, ля мәкяннәр, бар мәляикләр сиңа,
    Гарше әгъля килде, атлансаң, аягың астына».

    Садрулды шул вакытта хактан әмер: көн фәякүн!
    Шундый изге йөк белән гаршулды күкләргә рәуан!

    Дөньяда һәр нәрсә дә үз аелына бер әйләнә:
    Ашты кодрәтлә сәмавәткә бу кич Коръән янә.

    Бәхре вәхдәт асты-өсткә килде шунда, кайнады,
    Бетте, мәхү улды зәмин, һәм дә замана калмады.

    Калмады сурәт, бары тәбдил ителде мәгънәгә;
    Әүрелеп мәгънәгә, дөнья сәҗдә кыйлды мәүлягә.

    Күрде алланы пәйгамбәр, сәҗдә кыйлды, баш иде;
    Ушбу җир булды бөтен мәсҗедләрен. дә мәсжеде.

    Булды саф-саф, кыйлдылар сәҗдә мәляикләр бары;
    Җәмгулып һәрбер нәби, Муса вә Гайса җаннары.

    Булды заһир, белмәделәр җир йөзе мөнкирләре:
    Монда габдият, гыйбадәтнең илаһи серләре.

    Үтмәде керпек кагып та күз ачып йомган заман,
    Мәккәгә иңде, фирашы җып-җылы ирде һаман.

    Нә саташмак, нә гөман бу, нә хыял, нә төш иде,—
    Бер илаһи вакыйга, могъҗиз вә серле эш иде.



    Рейтинги: Народний -- (5.26) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати: | "http://www.islamrf.ru/news/culture/legacy/3654/"


  4. Сергій Гололобов - [ 2010.02.17 22:39 ]
    Повірте (переклад твору англійського поета Тоні Вейкфорда)
    Поле списів: Наше творіння.
    Кара нам буде за вчинки злочинні.
    Кров з минулих часів впала на нас.
    Перст показав нам, що засуджено нас.

    А без любові ми – ніхто,
    Повірте, ми – ніхто!
    Без любові ми – лиш пил,
    Повірте, ми – лиш пил!
    Без любові втрачаємо душу…
    Моя душа давно вже зникла!
    Боги вгорі та боги нижні,
    Повірте, повірте!

    Малеча залізла на крижину –
    Грає з вогнем безтурботна дитина.
    Боги вгорі та нижні боги
    Грають в шахи за душу її.

    Сльозами від горя й сльозами гніву
    Вони опускають її у могилу.
    Боги вгорі та нижні боги
    Ловлять у пастку душу її.

    (2009)


    Рейтинги: Народний 5.13 (4.97) | "Майстерень" 5 (4.75) | Самооцінка 3
    Коментарі: (1)


  5. Світлана Майя Залізняк - [ 2010.01.22 18:18 ]
    Краплі
    (переклад)

    ...достигла крапля.
    Чуєш? Потекла
    У течиво, що плине сміло,
    Зминаючи, усотуючи вільгу,
    Дрижить на рівній ковзанці зі скла...

    Вбираю голоси холодних крапель.
    Вслухаюся у тенькання води.
    Непогамовний, лоскітний мотив
    Озвучує химеристі спектаклі...


    2009


    ------------------------------------------------------------------


    Капли


    ...Созрела капля.

    Слышишь? Потекла,

    Рванулась, набирая скорость -

    Сминая и заглатывая морось

    Скользит по гладкой плоскости стекла...

    Я впитываю звуки каждой капли.

    Я слушаю скольжение воды.

    Аккорды запредельной частоты

    Сопровождают дивные спектакли...


    Автор першотвору - Вадим Друзь
    ---------------------------------

    прохання не оцінювати



    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  6. Світлана Майя Залізняк - [ 2010.01.22 18:48 ]
    Як славно, що кона любов...

    (переклад)

    Як славно, що кона любов
    Якраз в ту пору,
    Коли землі застигла кров
    Несе ґринджоли.

    І тьмяний слід, і безгомінь,
    І вигримляння
    Вирівнюють димчастих снів
    Чистописання.

    Злютовані навіки в нім,
    Як в сіть із сталі,
    Слухняний вдих, дзвенючий біль
    Одрин захмарних.

    І тінь – тужільниця німа –
    Кругами осі
    До зойку-скреготу стиска
    Пучки полоззя.

    Як славно, що нема жаги,
    Що сенс – мов пір’я.
    Ловлю, а він щеза, леткий,
    Три повечір’я.

    І що до скону не назву
    Нещастям-лихом
    Непам’ятливую олжу
    З невинним ликом.

    2009
    ---------------------------------------------------
    Как хорошо, что нет любви
    В такие годы,
    Когда снега земной крови
    Ведут подводы.

    И тусклый след, и тишина,
    И громыханье
    Спрямляют дымчатого сна
    Чистописанье.

    И в нем одном соединен,
    И слит, и спаян
    Послушный вдох и редкий стон
    Небесных спален.

    И тень — немая плачея —
    Кругами оси
    Сжимает до наречия
    Пучки полозьев.

    Как хорошо, что нет любви,
    Что смысл рассеян,
    Что ни пойми, ни улови:
    Закат тридневен.

    Что никогда не назовешь
    Злом человечьим
    Себя не помнящую ложь
    В смущеньи вечном.


    Автор першотвору - Людмила Нестуля
    -------------------------
    прохання не оцінювати.


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  7. Ольга Мартишева - [ 2010.01.20 12:50 ]
    Вечір напередодні свята
    Із творів Алекси Шантича (Сербія)
    Завтра вже свято. Світло своє дивне
    Лампада ллє, і вся кімната сяє.
    Я сам. Годинник із кута лунає.
    Час непомітно і безшумно плине.

    Мороз надворі. Гріє піч поволі.
    Лежу й мовчу, під головою – руки.
    Лиш чую у вікно тихенькі стуки
    Гілок горіхових померзлих голих.

    Так, давній спогад під дверима наче
    Чека і тихо в тужне серце стука,
    Як друг, немов чиясь душа у муках
    Із болем схлипує й зі мною плаче.

    Колись давно, вечірньою порою,
    Зима також покров гіллю плела.
    Неначе сад кімната ця була,
    Де тихе щастя плинуло рікою.

    Як і тепер, лилось тоді проміння,
    І сяяла ікона від лампади,
    Приховував благословення ладан,
    І тихо коливались світло й тіні.

    Свічки горіли сальні жовтуваті.
    Пахтіла ладаном уся кімната.
    І, як на вічі, сіли ми, малята,
    У захваті, що час у сніжки грати.

    Під сивою вуаллю пару й диму
    В печі вогонь палає жарко й живо
    І смугами блискучо та грайливо
    По килиму лягає й ними блима.

    В м’якому кріслі батько сів спочити.
    В устах у нього люлька задиміла.
    І погляд його сонний, добрий, милий
    Далеко поблукав цієї ж миті.

    А біля нього матінка присіла,
    Як символ щастя. Лагідна, бадьора
    Сорочки шиє нам на свято скоре
    І час від часу поглядає мило.

    Кільця почулись стуки за дверима.
    «Напевно, Петар це!» – гукає тато. –
    «Завжди він любить щось розповідати.
    Відкрийте дядьку!» І, як вир нестримний,

    Щоб двері відімкнути, ми женем.
    Й старий сусід, високий, наче хата,
    Обтрушуючи з шапки сніг лапатий,
    З’явився на порозі з ліхтарем.

    І кожен з нас летить йому в обійми.
    І мати його радо зустрічає.
    А він іде до батька й всіх вітає,
    Розпитує, як живемо усі ми.

    І сяє щастям наша вся кімната.
    На кожному чолі святе щось, миле.
    Закручуючи вус, сусід уміло
    Почне старі казки оповідати.

    Ковтаємо ми мовчки кожне слово.
    В той час як за вікном мороз, метілі,
    Серця тремтять від радісної хвилі
    Й чекають, чим завершить дядько мову.

    А потім тато, ясний, як сонце раннє,
    Узяв би гуслі у жилаві руки
    Й почав би під зворушливії звуки
    Прекрасний спів про Страхинича Бана.

    Мені здавалось, пісні кожне слово
    Неначе стало ніжною росою,
    Що мерехтить, блищить і наді мною
    Краплинками зтікає знову й знову.

    Які ж далекі дорогі часи ті!
    Обличчя рідні, вже давно нема вас!
    Пуста кімната… Моє серце – хаос!
    Не знав без вас я щастя ані миті…

    Лампада й зараз тліє при іконі,
    І до Різдва залишились години.
    Я – лист зів’ялий, мене криє іній.
    В своїй кімнаті-ямі я бездонній.

    Дарма чекаю, скутий німотою…
    Ані душі. Мовчу, як камінь, сам.
    Лише горіх померзлим б’є гіллям
    В моє вікно, вітаючись зі мною.

    Та доки мука серце мені косить,
    Ніби мороз траву на скелі голій,
    Із книг моїх, запиленого столу
    Зашаруділи наче феї коси.

    Поглянь! Вже розгортаються на диво
    Старі книжки, сни туги й самоти.
    Усе заворушилось, мерехтить.
    І падає на мене шуму злива.

    Чи все це наяву? Чи все наснилось?
    З розгорнутих книжкових сторінок
    Легкі птахи злетіли, мов з гілок,
    І по кімнаті розгорнули крила…

    Всі ніжно-світлі, аж прозорі в русі.
    Одна пташина в’ється при лампаді,
    А інша проливає сльози градом
    Перед портретом мертвої матусі.

    Одні птахи біляві, мов лілеї,
    Пір’їни в них на грудях золотії,
    А інші – сині всі, з рудим на шиї,
    Неначе пофарбовані зорею.

    Якісь мені на мляве серце впали,
    Тріпоче пір’я – шелестять шовки.
    А птах один крилом своїм легким
    З теплом торкнув моє обличчя в’яле.

    Хотів зітерти мого суму тіні.
    І слухай! Заспівали всі вони.
    Звук голосів чарівних їх дзвенить,
    І крізь той спів я чую слів тремтіння:

    «Забудь свій біль! Хай він навіки згине!
    Твої ми вірші й друзів всіх отих,
    Хто гріє душі на зірках ясних.
    Всі ми і є жива твоя родина.

    Ми криємо усі серця тривожні.
    Ми – як роса на одинокім листі.
    Мільйонам несемо ми в ніч імлисту
    Надії ліхтарі гарячі Божі.

    З’єднання душ людських – це наша справа!..
    Пов’язуємо мертвих ми з живими.
    Якщо ми поряд, завжди будеш з тими,
    Яких давно укрили пишні трави!

    Ці зграї благодатні обійми ти!..
    Й коли тебе накриє смерті хвиля,
    Ми теплі сльози на твою могилу
    Із сонця золотого будем лити.»

    Дзвенить акорд… І промені гарячі
    Лампада ллє і кидає на стіни.
    Лунає із кута старий годинник.
    Закривши очі, я від щастя плачу…
    2002


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.44) | "Майстерень" 5.5 (5.38)
    Коментарі: (1)


  8. Віктор Максимчук - [ 2010.01.14 01:48 ]
    Тетяна Кузовлева. КОХАЙТЕ ПОЕТІВ!
    Тетяна Кузовлева
    КОХАЙТЕ ПОЕТІВ!

    Нехай десь пливуть різні толки
    Про те, що їм не до душі, —
    Кохайте поетів!
    І з полки
    Частіше беріть їх вірші.

    Кохайте поетів!
    Кохайте!
    Залежні вони від обмов,
    Чужі глузування зазнавши,
    Вразливі вони до основ.

    І ті ж їх згризають пороки,
    Що й жителів інших земних.
    Кохайте поетів! —
    Пророки
    Частіше виходять із них.

    Із них – довірливих, чесних,
    Із них – вічно йдучих у брід.
    Кохайте!
    І невідомих,
    І тих, що прославили світ.

    Кохайте їх ніжні повадки,
    І скромних, і навіть хвальків.
    Кохайте!
    Розсудять нащадки,
    Хто вартий лаврових вінків.

    Хай той – оповісник секретів,
    Той "геній",
    Що зрить скрізь – своє...
    І все ж ви кохайте поетів
    За краще – за те, що в них є…

    За мрії їх – чисті й безхмарні,
    Даріть їм кохання тепер.
    Вірші без кохання – химерні,
    Поет без кохання – вже вмер.

    І той, який все-таки любить,
    Він, пульс відчуває у крові,
    Єдиним рядочком окупить
    Всі скрути палкої любові.

    Переклад Віктора Максимчука.
    13.01.2010


    Рейтинги: Народний -- (5.29) | "Майстерень" -- (5.3) | Самооцінка 3
    Коментарі: (2)


  9. Чорнява Жінка - [ 2010.01.05 16:56 ]
    Мій тихий сон (За О. Мандельштамом)
    Мій тихий сон зі мною щохвилинно –
    Захований моїм чаклунством ліс,
    Серед дерев таємний шерех лине
    Легким шовковим шурхотом завіс.

    У шалі стріч, в туманах суперечок,
    На перехресті стомлених очей
    Незрозумілий і зникомий шерех
    Під попелом здійнявшись, не пече.

    І як туманом, одягає лиця,
    І слово завмирає на вустах,
    І мариться, що з переляку птиця
    Забилася в присмеркових кущах.

    Оригінал

    Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
    Невидимый, завороженный лес,
    Где носится какой-то шорох смутный,
    Как дивный шелест шелковых завес.

    В безумных встречах и туманных спорах,
    На перекрестке удивленных глаз
    Невидимый и непонятный шорох
    Под пеплом вспыхнул и уже погас.

    И как туманом одевает лица,
    И слово замирает на устах,
    И кажется — испуганная птица
    Метнулась в вечереющих кустах.


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.54) | "Майстерень" -- (5.52)
    Коментарі: (27)


  10. Василь Опришок - [ 2010.01.04 22:03 ]
    з Йосипа Мандельштама
    Мій тихий сон, супокій щохвилинний –
    Мій невідомий, мій чаклунський ліс,
    Там шерехи приглушені ялинні,
    Там потаємні шепоти завіс.

    В бездумних стрічах, в туманах полемік,
    На розстані здивованих очей
    Той шерех знов, зникомий і півтемний,
    Під попелом зникає і тече.

    А вже туман закутує обличчя,
    І завмирають на вустах слова,
    Немов крило сполошеної птиці
    Лягає тихо в листяний єдваб.
    -----------------------------------------------------

    оригінал:

    Мой тихий сон, мой сон ежеминутный —
    Невидимый, завороженный лес,
    Где носится какой-то шорох смутный,
    Как дивный шелест шелковых завес.

    В безумных встречах и туманных спорах,
    На перекрестке удивленных глаз
    Невидимый и непонятный шорох
    Под пеплом вспыхнул и уже погас.

    И как туманом одевает лица,
    И слово замирает на устах,
    И кажется — испуганная птица
    Метнулась в вечереющих кустах.


    Рейтинги: Народний 0 (5.29) | "Майстерень" 0 (5.38)
    Коментарі: (8)


  11. Світлана Майя Залізняк - [ 2010.01.04 19:37 ]
    Під голос чийсь я не співала...

    (переклад)

    Під голос чийсь я не співала,
    Під бубон в танець не летіла.
    Плела я сумніви, терзалась,
    Мовчання сіяла між ліній...

    Я затискала пальцем стрижень,
    Коли душа просила слова,
    І біль в аорту з кров"ю бився.
    Була стоїчна я й сувора,

    Бо ще не визріло до міри,
    До гостроти тонких орацій.
    І, мов химеру, здогад вільгий
    Німотно гнала рано-вранці.

    Тож не приписуй мені татьбу.
    Це ти - двійник всеїдний Креза.
    Стекло троянд буяння в пам’ять.
    Ти їх відняв, безглуздо стежить...

    За тебе соромно, предивно.
    Все поглинаєш без розбору.
    Вчорашній захват в пору жнивну
    Лиш озирнувся раз - у зморі.

    Іду... Вдивляюсь в перебуле.
    До слів твоїх нема довіри.
    Однак скажу: „Ти, марнолюбний,
    Своєю міркою не міряй...

    Поміж небесних траєкторій
    Не сип піску в мої глибини.
    Як дух, вільготний маю голос.
    Мелодій витоки – з планиди.”

    2009
    ----------------------------------------------
    першотвір

    С чужого голоса не пела,
    Под чью-то дудку не плясала, -
    В сомненьях маялась, терзалась,
    Молчала над страницей белой...

    Не торопилась, не частила,
    Когда душа просила слова
    И с кровью боль в аорту билась,
    А я перечила сурово.

    Что, мол, не вызрело до меры,
    До права смысла на звучанье
    И все догадки, как химеры,
    Гнала, безмолвствуя ночами.

    И не приписывай своё мне,
    Что ненасытен равно Крезу:
    Цветов дарёных краски - помню -
    Тобою отняты - исчезли.

    И столько раз, дивясь, стыдилась
    Твоей, почти всеядной, хватки -
    Былой восторг - уже постыло -
    Невольной мучился оглядкой.

    Прощальному вдогонку часу,
    Давно словам твоим не веря,
    Скажу: "Не самообольщайся,
    Своею меркою не меряй...

    Своей лишь озабочен высью,-
    Не умаляй мои глубины:
    Как дух, мой голос - независим,
    Истоки музыки - в судьбине.

    Тетяна Селіванчик, місто Харків
    автор на порталі
    ("Поезія та авторська пісня України")
    ---------------------------------
    прохання твір не оцінювати.


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (5)


  12. Ванда Нова - [ 2009.12.28 12:41 ]
    *** Яльмар Гульберг (переклад зі швед.)
    Буває нерозділене кохання,
    чіпляється за груди й пазурами
    дере. Щастить тому, хто вільним стане

    від кари тої, що й великих ранить:
    Сапфо у прірви, Прометей без тями…
    Життям, яке наповнене стражданням,

    іде багато з нас. І ми незламні
    перед всіма. Гнів не кипить на лицях,
    хоч потай мука володіє нами.

    Хороша міна у поганій грі. Це
    як вишкіл - не здаватися без бою:
    спартанець юний, що украв лисицю,

    з розтятими грудьми не видав болю.


    Оригінал:


    Finns det en kärlek som är obesvarad,
    griper den tag om bröstet som den äter
    med klorna. Lycklig den som blir besparad

    Ett kval som är ett kval för majestäter:
    Sapfo vid stupet och Prometheus' gamar.
    Men genom livet med en sorg som fräter

    Går många av oss. Inför världen stramar
    vi upp oss. Ingen ser oss knyta näven
    om det som pinar hemligt och förlamar.

    God min i elakt spel: Vi lyckas även
    och liknar när vi övat upp förmågan
    gossen i Sparta som den stulna räven

    Slet upp i bröstet, och han teg om plågan.


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.57) | "Майстерень" 5.75 (5.55)
    Коментарі: (4)


  13. Ванда Нова - [ 2009.12.28 12:35 ]
    Карін Бойе. У русі (переклад зі швед.)
    Не той найкращий день, де ситі ми,
    а той, де спрага нас веде щомить.

    В мандрівці нашій є мета і зміст,
    тому страждання тільки живлять міць.

    Мета найкраща – відпочинку ніч,
    де спішно хліб ламаєш при вогні.

    Там, де лиш раз ми стали на нічліг,
    спокійні сни - й лунає спів у них.

    Світання кличе нас із забуття!
    Пригода наша довга – як життя.


    Оригінал:

    I rörelse

    Den mätta dagen, den är aldrig störst.
    Den bästa dagen är en dag av törst.

    Nog finns det mål och mening i vår färd -
    men det är vägen, som är mödan värd.

    Det bästa målet är en nattlång rast,
    där elden tänds och brödet bryts i hast.

    På ställen, där man sover blott en gång,
    blir sömnen trygg och drömmen full av sång.

    Bryt upp, bryt upp! Den nya dagen gryr.
    Oändligt är vårt stora äventyr.


    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.55)
    Коментарі: (7)


  14. Анатолій Ткачук - [ 2009.12.21 01:50 ]
    ІМ’Я (Із Юліана Тувіма)
    У життя мого ймення дівчати
    Було, світле, як перший весняний
    Квіт конвалій в траві на світанні
    Рученятами ніжними взятий.

    Тим ім’ям, із проміння зітканим,
    Шелестіло в лісах ясне листя,
    Буз травневий у росах перлистих
    Ніжно пах тим іменням коханим…

    А як небо смеркало несміло –
    З нього тиша спускалася наче;
    В тиші цій, віражах ластів’ячих,
    В кожнім древі це ймення бриніло.

    … В сонних сутінках барви опалу
    Щось розтало хмариною хутко
    І душі проспівало у смутку:
    Яке ймення життя моє мало?


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.4)
    Коментарі: (7)


  15. Володимир Ляшкевич - [ 2009.12.20 19:47 ]
    * * * František Gellner
    Вірну душу лиш одну зумів я стріти,
    І не зміг її любові оцінити.
    Що дало життя - було мені замало.
    Вірна душе моя, що з тобою стало?

    Спряла руки над своєю головою,
    і в плачу мене судила - з гіркотою
    день кляла, коли зійшла до мене долі -
    тими східцями старими в тихім домі.

    По Дунаю рвуться вгору дикі хвилі,
    З вирви плинуть потопельники безсилі.
    Серце б’ється і тремтить, невже злякалось.
    Вірна душе моя, що з тобою сталось?




    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (27) | "František Gellner «Radosti života»"


  16. Володимир Ляшкевич - [ 2009.12.20 19:40 ]
    Крапи крапель Trickle Drops. Walt Whitman
    Крапи крапель. Моя теча венно-синя!
    Крап із мене, крапання – о, тихе,
    Прямо з мене кровотечі краплі,
    Од ураз для звільнення, де ти ув’язнув,
    Од лиця, чола, і моїх уст,
    Од грудей, де потай був я досі, одтискаєш,
    крапе, краплі багряних зізнань,
    Плями - на сторінку кожну, пісню, слово, що кажу, - криваві крапи!
    Взнати пал їм дай, ясніть червоно, ним блищати,
    Насити все мокре, осоромлене собою,
    Сяй у те, що написав я чи напишу, кровокрапе,
    Буде все нехай у багряниці сяйва крапель.


    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (1) | "Пояснення оригіналу Юрієм Лазірко"


  17. Тимофій Західняк - [ 2009.12.16 01:57 ]
    МОЇ ЯГНЯТА...(З Ю.Словацького)
    Juliusz Słowacki (1809-1849)
    BARANKI MOJE
    Baranki moje,
    Zaświtał czas,
    Nad piękne zdroje
    Powiodę was.
    Puszczę was, owieczki,
    Na piękne kwiateczki
    I będę pasł.
    Baranki z ducha,
    Ja pasterz wasz;
    Pan Bóg mię słucha,
    Ozłocił twarz…
    Bogiem promienny,
    Odprawiam bezsenny
    Anielską straż.

    МОЇ ЯГНЯТА
    Мої ягнята! –
    Настав вже час,
    До вод джерельних
    Проваджу вас.
    Пущу вас, ягнята
    На луги квітчаті
    І пастиму вас.
    Ягнята з духа -
    Я – пастир ваш.
    Бог мене слуха
    На небесах.
    Буде вам сторожа
    Ангельська, Божа
    В усіх часах.

    Переклад з польської
    14.12.2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  18. Тимофій Західняк - [ 2009.12.16 01:18 ]
    БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА (З Ю.Словацього)
    Juliusz Słowacki (1809-1849)
    BO MIĘ MATKA MOJA MIŁA
    Bo mię matka moja miła
    Na słowika urodziła,
    A ja wziąwszy taki głos,
    Ze słowika jestem kos…
    A to wszystko są nonsensa,
    Te moje wierszyki nowe,
    Gdzie się język mój wałęsa
    I bawi zęby trzonowe…

    БО МЕНЕ МАТУСЯ МИЛА
    Бо мене матуся мила
    Соловейком уродила.
    Але випав такий льос –
    З соловейка стався дрозд.
    Це язик в усьому винен -
    Він що хоче виробляє,
    (то й виходить писанина!)
    Й кутні зуби забавляє…

    Переклад з польської
    14.12.2009


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.32)
    Прокоментувати:


  19. Шумахєр Ілько Біленко - [ 2009.12.09 16:48 ]
    * * * (Могили, вітряки, дороги та кургани...)"
    Могили, вітряки, дороги та кургани –
    Все стeмніло, втікло з наших очей.
    За дальньою межею загас захід рум’яний,
    Та не знімає ще напруги природа із своїх плечей.

    І от вона іде, Степoва Ніч, зі сходу…
    За нею морок нивами встає…
    На гаснучий захід, сумна, одна і згорду
    Вона задумливо серед хлібів іде.

    Вповільнює в межах і слухає мовчанку…
    І зиркає д’ зорі, де в примарній далi
    Ще видно колосків сумну бовтанку
    І ледь жевріє світло над темінню землі.

    І погляд її повен, таємний та журливий,
    Великого сумир’я та думи вікової
    Про те, що відають лише могили,
    Степ мовчазний та зіркові покої.

    Іван Бунін - 1894 рік
    перекладено 15.10.05


    Рейтинги: Народний -- (4.5) | "Майстерень" -- (4.25)
    Прокоментувати: | ""


  20. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.06 19:00 ]
    Вже не любові я прошу...
    (переклад)

    Вже не любові я прошу.
    Вона у потайному місці.
    Повір, твоїй палкій невісті
    Листів ревнивих не пишу.
    Та мудрий мій совіт прийми:
    Дай їй читати мої твори,
    Дай їй у схов прижовклі фото,–
    Одвік люб’язні женихи!
    Дурепі кинь пук ніжних слів
    І усвідомлення тріумфу.
    Що їй розмови про посутнє
    І пам’ять перших ніжних днів?

    Коли ж копієчки утіх
    Розтратиш з подругою, милий,
    Коли пересит у душі
    Відніме золотаві крила,
    В мою величну білу ніч
    Не стукай, я тебе не знаю.

    Та й чим допоможу тобі,
    Коли повернешся із раю?


    2007



    -------------------------------------

    Анна Ахматова


    Я не любви твоей прошу.
    Она теперь в надежном месте.
    Поверь, что я твоей невесте
    Ревнивых писем не пишу.
    Но мудрые прими советы:
    Дай ей читать мои стихи,
    Дай ей хранить мои портреты,—
    Ведь так любезны женихи!
    А этим дурочкам нужней
    Сознанье полное победы,
    Чем дружбы светлые беседы
    И память первых нежных дней...
    Когда же счастия гроши
    Ты проживешь с подругой милой
    И для пресыщенной души
    Все станет сразу так постыло —
    В мою торжественную ночь
    Не приходи. Тебя не знаю.
    И чем могла б тебе помочь?
    От счастья я не исцеляю.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (6)


  21. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.05 20:24 ]
    Сьогодні знов листа не принесли...
    (переклад)

    Сьогодні знов листа не принесли:
    Забув писати милий чи поїхав;
    Весна – як срібна співаниця сміху,
    Човни в затоці – серед плину мли.
    Сьогодні знов листа не принесли…

    Він був недавнечко зі мною поряд,
    Такий залюблений, ласкавий, мій,
    Та це було в білявий сніговій…
    Цвіте весна, я – у печалі, зморі.
    Він був недавнечко зі мною поряд.

    Вчувається легкий тремкий смичок,
    Що б`ється від незміряного болю,
    А раптом серце надвоє розколе –
    Лишиться недописаним рядок…

    2015




    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Анна Ахматова


    Сегодня мне письма не принесли:
    Забыл он написать или уехал;
    Весна, как трель серебряного смеха,
    Качаются в заливе корабли.
    Сегодня мне письма не принесли...

    Он был со мной еще совсем недавно,
    Такой влюбленный, ласковый и мой,
    Но это было белою зимой,
    Теперь весна, и грусть весны отравна,
    Он был со мной еще совсем недавно...

    Я слышу: легкий трепетный смычок,
    Как от предсмертной боли, бьется, бьется
    И страшно мне, что сердце разорвется,
    Не допишу я этих нежных строк...


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  22. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.03 21:04 ]
    Ніч святоблива... Ясно сяють зорі...


    переклад з російської Різдвяної пісні
    (оригінал дивитися на сторінці "Актуальні переклади")



    Ніч святоблива. Ясно сяють зорі...
    Із безгоміння в ніч зійшов Христос...
    Світ потопав, чорнів у беззаконні,
    Та Божий Син відбілює його.

    Надія в серці квітне живодайно.
    Удалині – прийдешнього звізда.
    Людино, слухай соловейків раю
    В сяйливу ніч Христового Різдва,
    В сяйливу ніч Христового Різдва.

    Небесне сяйво крає млу печалі.
    Свіча в душі у ближнього пала...
    Так мудреці Царя царів шукали,
    Несли дари стежинами добра.

    Господь лежав так царственно на сіні -
    Сроможний співчувати і карать.
    Пізнав життя. Його вбивали звірі...
    Ставай навколішки, признай свого Царя!
    Ставай навколішки, признай свого Царя!

    Навчає Він плести габу Любові.
    Закон Любові Він щедротно дав.
    Повинні ми допомогти бездольним.
    За людство все Син Божий постраждав.

    Нехай прослава плине в даль рікою.
    Даруймо Богу радість і тепло.
    Христос – Господь! Осанною – наш голос.
    Він володіє скарбом всіх чеснот.
    Він володіє скарбом всіх чеснот.


    ----------------------------------------------
    Вже прийшла відповідь "соловейків" - хору молодих
    українців. Дякують за переклад...




    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (3)


  23. Юрій Лазірко - [ 2009.12.03 21:26 ]
    Свята ця ніч
    (переклад)

    Свята ця ніч! Зірки яскраво сяють,
    Та сама ніч, коли родився Спас.
    Давно сей світ немов осудний Каїн.
    Та Бог прийшов і Дух піднявся враз.
    Надії птах дарує світу радість
    Хвала Тобі, нова та світла рань,
    О спів небес! Ти на коліна падай
    В цю Божу ніч Христу віддати дань.
    О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!
    О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!

    І тихо тут, де світло ллється віри,
    Серцевий блиск, колиски тихий скрип.
    Зоря горить, її багаття щире.
    Несуть царі зі Сходу ці дари.
    А Цар царів у яслах спить убогих.
    Народжений між нами бути, Він,
    Хто знає нас так, як ніхто нікого.
    Погляньте Цар! Низький йому поклін!
    Погляньте Цар! Низький йому поклін!

    Христос учив воістину любити,
    Його закон - любов, молитва - мир.
    Геть ланцюги, раби - ті самі діти
    І гніт спаде. Братами станьмо ми.
    Блаженний гімн в подяку заспіваймо,
    Прославимо Йохо ім`я і шлях.
    О Господи, своєї сили дай нам!
    Хвала Тобі, Спасителю, хвала!
    Хвала Тобі, Спасителю, хвала!

    3 Грудня 2009

    Original text

    O Holy Night

    O Holy Night! The stars are brightly shining,
    It is the night of the dear Saviour's birth.
    Long lay the world in sin and error pining.
    Till He appeared and the Spirit felt its worth.
    A thrill of hope the weary world rejoices,
    For yonder breaks a new and glorious morn.
    Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
    O night divine, the night when Christ was born;
    O night, O Holy Night , O night divine!
    O night, O Holy Night , O night divine!

    Led by the light of faith serenely beaming,
    With glowing hearts by His cradle we stand.
    O'er the world a star is sweetly gleaming,
    Now come the wisemen from out of the Orient land.
    The King of kings lay thus lowly manger;
    In all our trials born to be our friends.
    He knows our need, our weakness is no stranger,
    Behold your King! Before him lowly bend!
    Behold your King! Before him lowly bend!

    Truly He taught us to love one another,
    His law is love and His gospel is peace.
    Chains he shall break, for the slave is our brother.
    And in his name all oppression shall cease.
    Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
    With all our hearts we praise His holy name.
    Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
    His power and glory ever more proclaim!
    His power and glory ever more proclaim!


    Рейтинги: Народний -- (5.67) | "Майстерень" -- (5.75)
    Коментарі: (56)


  24. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.12.02 14:18 ]
    Осінь-черниця
    (переклад)


    Щось причаїлося млосне в немовленім слові,
    Ніби спокуса, що спалює дух страстотерпця.
    ...Осінь-черниця - догідно, безмовно -
    Ливнем терпким утішає роз’ятрене серце.

    Тихого ранку діждатися б, наче спасіння,
    Сну-забуттю мимоволі віддавшись на милість:
    Може, обарвиться вкотре та пряжа ефірна,
    Що і теплом , і впокоєм колись мені снилась.

    Плетиво снів не розвішу над ложем відразу.
    Може, їх жестом квапливо-глумливим порушиш.
    Так вже було наяву, що абсурди й образи
    В прірви сутемінь штовхали підранену душу.

    Слово блукатиме з ядом бездолля, агоній...
    Вже не почуєш, як шелех, молитву пощади.
    Вітер із кленів зірве золотасті корони.
    В осені здавна існують розруйні обряди.



    19 вересня 2009

    ----------------------------------------------------------------------------------



    Что-то таится, томится в несказанном слове,
    Как искушенье, что мучает дух страстотерпца, -
    ... Осень безмолвно - которую ночь - в изголовье
    Терпким дождём утешает горячее сердце.

    Тихого утра дождаться, как будто спасенья,
    Сну-забытью поневоле сдаваясь на милость:
    Может увижу, как раньше - в ином измеренье -
    То, что теплом мне и ладом когда-то приснилось.

    Я и тебе этих снов не отдам и не выдам:
    Вдруг торопливо-насмешливым жестом разрушишь,
    Здесь, наяву - как бывало - абсурдом, обидой
    К некому краю толкая продрогшую душу...

    Не проговоренным слово, но приговорённым
    Будет метаться,
    уже не моля о пощаде.
    Ветер с деревьев сорвёт золотые короны, -
    Есть у осенней поры и такие обряды...



    Автор першотвору - Тетяна Селіванчик


    2009






    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  25. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.30 19:31 ]
    Молитва про Самоту
    (переклад)


    Господи, дай мені змогу жить
    Не по канонах, а по Закону.
    Людям, деревам, звірині служить,
    Кінній вуздечці, свічі край ікони,

    Плинути попід опоною злив,
    Мов під рукою церковної тиші.
    Жити пречисто – за світ від єхид
    І не хворіти на жовчність та ницість.

    З пам’яті стерти б нав’язливий спам,
    Пити б незаймане сяйво криниці...
    Дай мені змогу дитинно дрімать
    В лісі, де лосі,
    в полях у пшениці !

    Відгороджу океану шум
    Стінками з мушель рудих пробоїн...
    Я ж небагатечко, Боже, прошу:
    Просто лишитись самим собою.


    2009


    -----------------------------------------


    Молитва о Самости

    Господи, дай мне возможность жить
    Не по канону, а по Закону.
    Людям, деревьям, зверью служить,
    Конной уздечке – свечке иконной.

    Плыть, – словно дождь надо мной простер
    Руку церковного первородства…
    Жить аккуратно, – чтоб полустеб
    Не превращался в полуродство.

    Выбив из памяти липкий спам,
    Пить первообразы из колодца…
    Дай мне возможность по-детски спать
    В лосьих лесах – и в сырых колосьях!

    Отгородить океанский шум
    Стенками в раковинах пробоин…
    Господи, я одного прошу:
    «Тупо» остаться – самим собою.


    Автор першотвору - Євгенія Більченко


    ( Киев-Полтава, 10 июня 2009 г. )


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (4)


  26. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.26 11:11 ]
    Тайфуни з ніжними іменами
    (переклад)


    Лебеділа:
    - Любий, нині я,
    Як вікно, розкрию настіж душу.
    Ось...у клітку...пташе...залітай.
    Скинула нічну сорочку в рюшах...

    Ти кипіла:
    - Як в останній раз...
    Хочу не спагетті - яблук райських...
    Замість океану гойних фраз,
    Вигадай щось вельми чудернацьке...

    Шепотіла:
    - Годі!..
    Вся – мов лук.
    І злетів
    із вуст
    знемоги
    струмінь...

    І відкрилося мені, чому
    Найніжніші імена в тайфунів...


    2009


    --------------------------------------------------------------



    Тайфуны с ласковыми именами

    Ты сказала:
    - Милый, для тебя,
    Я раскрою душу нараспашку -
    И, от нетерпения кипя,
    С плеч ночную сбросила рубашку...

    Ты сказала:
    - Как в последний раз
    Я хочу изведать неземное!
    Вместо океана пышных фраз,
    Лучше, сделай что-нибудь такое...

    Ты сказала:
    - Будет по сему! -
    Чёлку с милых глаз небрежно сдунув.

    Мне теперь понятно, почему
    Нет имён нежней,
    чем у тайфунов...


    (Автор першотвору - Вадим Друзь)



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (4)


  27. Світлана Луцкова - [ 2009.11.26 00:43 ]
    *** (за М. Цвєтаєвою)
    Хворієте, на жаль, не мною, ні.
    І я хворію теж, на жаль, не Вами.
    Тому хисткі підвалини земні
    Не зрушаться під нашими ногами.
    Не граюся, немов смішне дитя,
    Важливими словами, бо не можна.
    Нам не страшне задушливе биття
    П'янкої хвилі дотиків тривожних.

    І до вподоби те, що при мені
    В обійми Ваші лине інша юнка,
    І що не я в пекельному вогні
    Горітиму від Вашого цілунку.
    Що імені мого, мій ніжний, не
    Згадаєте ні з ким, ніколи - всує...
    Що в церкві - урочисте і сумне -
    Для нас не пролунає: Алілуя!

    Спасибі Вам - рукою, серцем теж,
    За те, що Ви, у горі та у щасті,
    Так любите: єством усім, без меж,
    За зустрічі призахідні нечасті,
    За наші не-прогулянки нічні,
    За те, що не збулося поміж нами, -
    Хворієте - на жаль! - не мною, ні.
    І я хворію теж - на жаль!- не Вами.
    2009

    ОРИГІНАЛ
    Марина Цветаева

    Мне нравится, что Вы больны не мной,
    Мне нравится, что я больна не Вами,
    Что никогда тяжелый шар земной
    Не уплывет под нашими ногами.
    Мне нравится, что можно быть смешной -
    Распущенной - и не играть словами,
    И не краснеть удушливой волной,
    Слегка соприкоснувшись рукавами.

    Мне нравится еще, что Вы при мне
    Спокойно обнимаете другую,
    Не прочите мне в адовом огне
    Гореть за то, что я не Вас целую.
    Что имя нежное мое, мой нежный, не
    Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе...
    Что никогда в церковной тишине
    Не пропоют над нами: Аллилуя!

    Спасибо Вам, и сердцем и рукой,
    За то, что Вы меня, не зная сами,
    Так любите: за мой ночной покой,
    За редкость встреч закатными часами,
    За наши негулянья под луной,
    За солнце не у нас над головами, -
    За то, что Вы больны - увы! - не мной,
    За то что я больна -увы! - не Вами!

    1915


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (50)


  28. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.25 00:20 ]
    Жриця
    (переклад)


    Ти зі мною полеж просто так...
    Звільна вищає, пнеться отава.
    Супокій на усіх фронтах –
    Як предтеча мегарозправи.

    Тил, як завше: кругом свої...
    Перламутр, позолота, ланець...
    Як метеличок на вогні,
    Линь зі мною у чорний танець.

    Людно... Лик би – під паранджу!
    Дні як дні: зависає, глючить.
    Ляж рівніше, як я лежу,
    На пекельний матрац колючок.

    Десь: левкої, вежі, мости,
    Пепсікольний фонтан, личини.
    Ця безвихідь тягуча...і ти...
    І красива чужа дитина.

    Табір знищено. Пада п’ятак...
    Зверху решка. Пожар на Нілі.
    Ти зі мною полеж просто так,
    Щоби разом – під трави зотлілі.



    2009





    ------------------------------------------------------------------------------------


    (Автор першотвору - Євгенія Більченко )

    Жрица

    Полежи со мной просто так…
    Вслед за травами всходят травы.
    Миг затишья на всех фронтах
    Как преддверье большой расправы…

    С тылом – ясно: они, они…
    Мелкий глянец дешевых стаек.
    Словно бабочку на огни, –
    Приглашаю на черный танец.

    Людно… Спрятаться б – в паранджу!
    Жизнь как жизнь: зависает, глючит.
    Ляг ровнее, как я лежу,
    На горячий матрас колючек.

    Где-то: башни, мосты, цветы,
    Пепсикольный фонтан девчонок…
    Безысходка – и все. И ты…
    И красивый чужой ребенок.

    Взорван лагерь. Упал пятак
    Решкой кверху… Пожар на Ниле.
    Полежи со мной – просто так,

    Чтобы вместе похоронили…

    2009


    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Коментарі: (2)


  29. Світлана Майя Залізняк - [ 2009.11.25 00:37 ]
    Нитка
    (переклад)

    Нитка

    Нанизуються роздуми на нитку,
    Чергуються із намистинням снів.
    Бредеш зігрітись під сівку накидку
    З мережива невимовлених слів…
    Збираєш бляклі пазли із Учора,
    Вдивляєшся у вигини пера,
    В альковний морок барви мандрагори,
    У метушіння днів календаря...

    Твої світанки – лиш набридлі старти
    Рокованих забігів: прокид... спурт.
    Всі вечори – обшарпані плацкарти,
    А ніч – рука, притиснена до вуст,
    І лід очей, що дивляться сумливо
    На макраме із планів і турбот,
    На темноту, що згусла чорносливом,
    На чорноту зіяючих пустот...

    Всі розмисли у вервицю збираєш,
    За рядом ряд злинає… Тільки от –
    Не відшукати в нитці буднів краю,
    Де зав’язалось вузлище гризот…

    ---------------------------------------------------------------------


    Автор першотвору - Вадим Друзь


    Нить

    Твои раздумья нижутся на нитку,
    перемежаясь бусинами снов.
    Ночами зябко кутаясь в накидку
    из кисеи невысказанных слов,
    ты собираешь пазлы из былого
    всё более раздумчиво смотря
    на злую неприветливость алькова
    и суету листов календаря.
    Твои рассветы - это только старты
    очередных забегов по кольцу,
    твои закаты - жесткие плацкарты,
    а ночь - ладонь, прижатая к лицу
    да холод глаз, взирающих тоскливо
    на макраме из планов и забот,
    на темноту, темнее чернослива,
    на черноту зияющих пустот.
    Свои раздумья в чётки собирая,
    перебирая их за кругом круг,
    не отыскать тебе у нити края,
    где завязался узел этих мук...




    Рейтинги: Народний -- (5.77) | "Майстерень" -- (5.89)
    Прокоментувати:


  30. Чорнява Жінка - [ 2009.11.16 21:16 ]
    Мушля (за О. Мандельштамом)
    Можливо, я тобі не милий,
    Ноче; з безодні світу мрій
    Мене, як мушлю без перлини,
    На берег викинуто твій.

    Ти так байдужо хвилі піниш,
    Твій спів незгідний не спиню,
    Та ти полюбиш, ти оціниш
    Нікчеми-мушлі маячню.

    Ти з нею на піску приляжеш,
    І ризою укриєш сни,
    І нерозривно з нею зв’яжеш
    Величність дзвону глибини.

    Крихкі тієї мушлі стіни,
    Як нежилого дому щем,
    Наповниш шепотами піни,
    Туманом, вітром і дощем...



    Рейтинги: Народний 5.45 (5.54) | "Майстерень" 5.38 (5.52)
    Коментарі: (39)


  31. Віталій Безсмертний - [ 2009.11.08 20:57 ]
    Тільки для тієї єдиної
    * * *

    Пишу тебе я в этот день,
    День сладстратия и неги.
    Мне никогда писать нелень,
    Под светом этой старой Веги.

    Как быть когда тебя со мною нет,
    Что делать мне когда скучаю.
    Ведь мне уже немало лет,
    Тебя я взглядом обнимаю.

    Писать мне попросту легко,
    Мысль стелется по белой бумазее.
    Но на душе мне так тепло,
    Как будто я тебя лелею.

    Мне просто тихо и светло,
    В душе горит огонь рассвета.
    Мне надо только лишь любви тепло,
    Я не способен жить без света.


    И свет любви во мне не гаснет,
    Тобою полон мир моих страстей.
    Тебя мне просто не хватает,
    Твоих бездонных теплящих очей.

    Комета страсти безмятежной
    Летит на всех порах любви.
    Где стратсь души твоей той нежной
    Мне открывают полноту любви.

    Тобой дышу, живу и просыпаюсь,
    Ложусь и засыпаю вновь.
    С тобой душой я отлетаю
    И возвращаюсь вновь и вновь.

    Где мир любви - там счастье и страданье,
    Отрада сердцу, нега и покой.
    В словах любви ищу я состраданье
    Мне не страшны мороз и зной.

    И вот я снова с замираньем,
    Читаю образ нежный твой .
    Мне сладостно твое воспоминанье,
    И образ твой незыблемый такой.

    Заканчиваю опус свой любовный,
    Скрипя пером по белой бумазее.
    Готов всю жизнь тебе прислуживать в
    ливрее,
    Готов я совершить свой подвиг скромный.

    Львов,11 декабря 2008 года божьего.


    Рейтинги: Народний -- (4.63) | "Майстерень" -- (4.63) | Самооцінка 6
    Прокоментувати:


  32. Галина Гавкалюк - [ 2009.10.27 01:39 ]
    Сутінки (Дж.Г. Байрон)
    Це час, коли із затінку гілок
    Лунає дзвінко пісня солов'я.
    Це час, коли закохані шепочуть
    Такі солодкі клятви і слова.
    І хлюпіт річки, й ніжний трепет вітерця
    Звучить як музика в покинутих серцях.
    І кожну квітку приголубила роса,
    І зорі пострічались в небесах,
    І в хвилях зупинилася блакить,
    І на листочках тьмяна барва спить.
    А в небі загадкова невідомість
    Так ніжно-темна й лагідно-прозора,
    Що настає, як день згаса привітний,
    І тануть сутінки у місячному світлі.


    текст оригіналу

    Twilight (G.G. Byron)

    It is the hour when from the boughs
    The nightingale’s high note is heard.
    It is the hour when lovers’ vows
    Seem sweet in every whispered word.
    And gentle winds and waters near
    Make music to the lonely ear.
    Each flower the dews have lightly wet,
    And in the sky the stars are met:
    And on the wave is deeper blue,
    And on the leaf a browner hue,
    And in the Heaven, that clear obscure
    So softly dark and darkly pure,
    That follows the decline of day
    As twilight melts beneath the moon away.


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.38) | "Майстерень" 5.25 (5.25)
    Коментарі: (3)


  33. Чорнява Жінка - [ 2009.10.15 15:58 ]
    Непройдений шлях (за Робертом Фростом)
    Крізь жовтий ліс два шляхи вели,
    Шкода, не пройти мені обох,
    І перший я оцінив, коли
    Дививсь, як тіні вперед пливли
    До підліску, де починався мох.

    Тож другий обраний мною став,
    Заріс травою – не видно меж,
    Тому, напевно, мав більше прав,
    Хоча обманював тих, хто грав,
    Бо сам необачно топтав їх теж.

    І ранок листям укрив шляхи…
    Я перший забув, я ним не снив,
    Бо я розумів: лише птахи,
    А не старіючі дітлахи,
    Щороку вертають до рідних нив.

    Втім, через сивих багато літ,
    Коли необхідність справ мене
    Не буде вже заганяти в піт,
    Далекий вибір залишить звіт:
    Різниця ховалась у тому «не».


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.54) | "Майстерень" 5.5 (5.52)
    Коментарі: (36)


  34. Назар Назаров - [ 2009.10.09 23:11 ]
    Константінос Кавафіс. 27 липня 1906 року, друга година по полудні
    Коли ці християни тягли його на страту, –
    лише сімнадцять років, невинне ще дитя, –
    його нещасна мати поряд з ешафотом
    колінчила і билася об землю
    під полуденним і палючим сонцем,
    то виючи і скиглячи, як пес чи хижий звір,
    то причитаючи, як страдниця невтішна:
    «Сімнадцять літ лише пожив мені на радість, сину!»
    Коли його звели на ешафот по сходах,
    мотузку одягли – й повісили, –
    лише сімнадцять років, невинне ще дитя, –
    і безвольно повисло в порожнечі
    довершене й чудесне тіло молодече,
    то мати-страдниця аж плазувала долі,
    уже не квилячи про замалі літа:
    «Сімнадцять днів лише, – тужила, –
    Сімнадцять днів лише, мій сину, ти радував мене».

    1908

    переклад з новогрецької мій - НН

    27 Iουνίου 1906, 2 μ.μ.

    Σαν το ’φεραν οι Xριστιανοί να το κρεμάσουν
    το δεκαεφτά χρονώ αθώο παιδί,
    η μάνα του που στην κρεμάλα εκεί κοντά
    σέρνονταν και χτυπιούνταν μες στα χώματα
    κάτω απ’ τον μεσημεριανό, τον άγριον ήλιο,
    πότε ούρλιαζε, και κραύγαζε σα λύκος, σα θηρίο
    και πότε εξαντλημένη η μάρτυσσα μοιρολογούσε
    «Δεκαφτά χρόνια μοναχά με τα ’ζησες, παιδί μου».
    Κι όταν το ανέβασαν την σκάλα της κρεμάλας
    κι επέρασάν το το σκοινί και το ’πνιξαν
    το δεκαεφτά χρονώ αθώο παιδί,
    κ’ ελεεινά κρεμνιούνταν στο κενόν
    με τους σπασμούς της μαύρης του αγωνίας
    το εφηβικόν ωραία καμωμένο σώμα,
    η μάνα η μάρτυσσα κυλιούντανε στα χώματα
    και δεν μοιρολογούσε πια για χρόνια τώρα·
    «Δεκαφτά μέρες μοναχά», μοιρολογούσε,
    «δεκαφτά μέρες μοναχά σε χάρηκα, παιδί μου».


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (3)


  35. Назар Назаров - [ 2009.10.08 18:59 ]
    Константінос Кавафіс. Дні 1909, 1910 і 1911

    Μέρες του 1909, '10, και '11

    Ενός τυραννισμένου, πτωχοτάτου ναυτικού
    (από νησί του Aιγαίου Πελάγους) ήταν υιός.
    Εργάζονταν σε σιδερά. Παληόρουχα φορούσε.
    Σχισμένα τα ποδήματά του της δουλειάς κ’ ελεεινά.
    Τα χέρια του ήσαν λερωμένα από σκουριές και λάδια.

    Το βραδυνό, σαν έκλειε το μαγαζί,
    αν ήταν τίποτε να επιθυμεί πολύ,
    καμιά κραβάτα κάπως ακριβή,
    καμιά κραβάτα για την Κυριακή,
    ή σε βιτρίνα αν είχε δει και λαχταρούσε
    κανένα ωραίο πουκάμισο μαβί,
    το σώμα του για ένα τάλληρο ή δυο πουλούσε.

    Διερωτώμαι αν στους αρχαίους καιρούς
    είχεν η ένδοξη Aλεξάνδρεια νέον πιο περικαλλή,
    πιο τέλειο αγόρι από αυτόν — που πήε χαμένος:
    δεν έγινε, εννοείται, άγαλμά του ή ζωγραφιά·
    στο παληομάγαζο ενός σιδερά ριχμένος,
    γρήγορ’ απ’ την επίπονη δουλειά,
    κι από λαϊκή κραιπάλη, ταλαιπωρημένη, είχε φθαρεί.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (5)


  36. Андрій Содомора - [ 2009.10.08 10:30 ]
    Тібулл Альбій. Книга перша
    І
    Інший хай горне собі рудого золота копи,
    Хай має хоч тисячі югерів орних земель,
    Хай в бойовому труді грозить йому ворог сусідній,
    Марсовий оклик сурми сон хай од нього жене.
    Я ж – убогість обрав, життя дозвільного стежку,
    Лиш би ясніло всякчас вогнище дому мого.
    Впору садитиму сам тонку лозу виноградну,
    Руку дбайливу мою чутиме яблуні плід.
    Тільки б Надія не підвела й у кошах не маліло
    Овочу, в чанах – вино щоб шумувало нове.
    Я ж бо шаную вінком чи камінь на роздоріжжі,
    А чи той пень, що в полях самотиною стоїть.
    Щойно дозріють плоди – із них я щонайсвіжіші
    З обігом року до ніг богу сільському кладу.
    У переддвер’ї храму твого, русява Цереро,
    З нивок моїх по жнивах хай золотиться вінок.
    А на городі серед плодів поставлю Пріапа,
    Хай відганяє птахів, сторож червоний, серпом.
    Маєте й ви, охоронці колись багатого поля,
    Нині дрібного, свої, Ларам належні, дари.
    В жертву телиця тоді за стадо йшла незліченне,
    Нині ж овечка для вас, дяка за кусник землі,
    В жертву впаде – й гукне вколо неї молодь селянська:
    “Жнив добірних, Іó! Й доброго дайте вина!”
    Так-ото, так-от жити б мені у скромному статку
    І на дороги курні вже б не ступати повік!
    А як розжевриться Пес – під тінню дерева лігши,
    Слухати, як жебонить, наче до сну, потічок.
    Хоч і мотики іноді теж не варто цуратись
    Чи гостряка – підганять надто повільних волів,
    Чи заблукалий дріб, ягня або кізку, додому
    В пазусі, поки малі, до матерів однести.
    Ви ж, і злодії, й вовки, пощадіть убогу черідку –
    Здобич хапайте собі з-поміж багатих отар.
    Тут, лиш весна, свого пастуха я звик очищати
    Жертвою і молоко лагідній лити Палес.
    Не відступайте ж, боги; дарами скромного столу,
    З глеків чистих питтям не погордуйте, молю.
    Вперше глека зліпив селянин із глини легкої,
    Вперше колись давно взявши, податну, до рук.
    Я ж ні багатства батьків, ні жнива собі не бажаю,
    Що у минулі часи предок ощадливий мав.
    Нивки достатньо мені, якщо на звичній постелі
    Будь-коли втому свою можу полегшити сном.
    Як же приємно бува, наслухаючи, як там надворі
    Виють шалені вітри, милу до себе горнуть!
    Чи коли Австр узимі льодяну накочує хвилю,
    В затишку, при коминку, лагідні бачити сни.
    Ось чого зичу собі. По праву хай багатіє
    Моря потугу сліпу й хмурі хто зносить дощі.
    Що ті скарби, коли б мала бодай сльозину зронити
    Дівчина через мої дальні дороги-шляхи?
    Личать, Мессало, тобі морські та піші походи
    Й віднята у ворогів зброя у домі твоїм.
    Я – на прив’язі тут: мене – красуня тримає
    Сторожем біля своїх немилосердних дверей.
    Слави не треба мені, моя Деліє, хай мене мають
    За боягуза, сплюха, тільки б я був при тобі,
    Тільки б в останню годину свою на тебе дивився
    І, омліваючи вже, все ще голубив тебе.
    Плакатимеш при моїм, що йде у полум’я, ложі,
    Сльози й цілунки водно ти в цю годину зіллєш.
    Плакатимеш: не криця ж у тебе довкола серця,
    Й каменя в ньому нема – чуле ж воно і м’яке.
    Від похоронного стосу ніхто, ніхто не відступить,
    Дівчина це чи юнак, щоб не зронити сльози.
    Манів однак моїх не тривож, не зранюй обличчя,
    З туги волосся свого, Деліє мила, не рви.
    А поки доля змогу дає – любімось обоє,
    Вже ж підступає Смерть, млою вповивши чоло.
    Крадеться вік понурий до нас – чи в ньому кохатись?
    Чи, коли сивінь війне, ніжні шептати слова?
    Нині слугуймо Венері легкій, ще поки не сором
    Двері ламати й п’янка є ще охота до звад.
    Ось де вояка я добрий і вождь! Ви, сурми й знамена, –
    Гетьте! Захланним мужам рани наносьте в бою,
    Їм – і статки несіть. А я зі стіжка свого зверхньо
    Гляну на багатія, гляну й на голод худий.


    Рейтинги: Народний 6.5 (5.63) | "Майстерень" 6.5 (5.6)
    Коментарі: (2)


  37. Андрій Содомора - [ 2009.10.08 10:38 ]
    Галл Корнелій. Фрагменти елегій
    Сум, Лікорідо, бере через пустоти твої.

    Цезарю, долі своїй лиш тоді буду рад, коли станеш
    Часткою римських діянь щонайзначнішою – ти,
    І як читатиму: храми богів, відколи ти вернувся,
    Стали багатшими: скрізь – пишні трофеї твої.

    От мені, врешті, Музи таких пісень наспівали,
    Що не вагаюсь: вони – гідні, кохана, тебе.
    А якщо так – то чи мав би боятись на ваш непідкупний
    Суд те писання моє, Віску й Катоне, віддать?

    ....................................... тірійська ...


    Uno tellures dividit amne duas*.
    Так-от одна ріка – двом кладе землям межу.

    *
    tristia nequit[ia ...]a, Lycori, tua.

    Fata mihi, Caesar, tum erunt mea dulcia, quom tu
    maxima Romanae pars eris historiae,
    postque tuum reditum multorum templa deorum
    fixa legam spolieis deivitiora tueis.

    ].....tandem fecerunt c[ar]mina Musae
    quae possem domina deicere digna mea.
    ] . atur idem tibi, non ego, Visce,
    ]........l . Kato, iudice te vereor.

    ...................................................Tyria**


    * Про походження цього фрагмента див. коментар с. 509 ("Римська елегія" Андрій Садомора, в-во "Літопис" 2009)
    (фрагменти елегій Ґалла подаємо також в оригіналі).
    ** Цей фрагмент елегії ґалла, знайдений 1978 р., подано за публікацією: Anderson R. D., Parsons P. J., Nisbet R. G. M. Elegiacs by Gallus from Qasr Ibrim // Journal of Roman Studies. – vol. 69. – 1979. – S. 125–155.
    5


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.63) | "Майстерень" 5.5 (5.6)
    Прокоментувати:


  38. Володимир Ляшкевич - [ 2009.10.07 23:24 ]
    Кулешов Аркадій. Серце...
    Щасливе серце скаче, як дитя,
    Згорьоване, млином гуде ночами,
    Ворочає важкими валунами,
    Вимелюючи гіркоту життя.

    А не годинник серце, навіть гоже:
    Зупиниться - і вже не заведу,
    Нові секунди вибити не зможе,
    Де смерть впинятиме мою ходу.

    Та на ремонт, як випаде потреба,
    Його не дам і кращим я майстрам.
    Як річ оту, ще цінну, не продам
    У дні нестач і бід за кусень хліба.

    О з ним достоту - до останніх нот
    Звучати неупинно я готовий,
    Доки не скінчиться його бузковий,
    На весь мій шлях дарований, завод.


    2009


    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (4) | "Ад шчасця сэрца с ача, як дзіця..."


  39. Володимир Ляшкевич - [ 2009.10.06 14:28 ]
    Кулешов Аркадій. Прощай...
    Прощай, обуджена у серці, все минає.
    Чому ж так гірко, і немає забуття,
    Шкода зорі мені, що в небі догорає
    На сході любого колись розмаю дня.

    Чи ти забула перше боязке зізнання?..
    Над нами жайвором дзвенів і плакав май.
    А завтра тільки мла байдужого вітання
    Очей твоїх і розпач мій за небокрай.

    Пішла ти, люба, в жовте сосен суголосся,
    Пішла, безмовна, у хвилястий жита шум,
    Туди, де хилиться в невистигле колосся
    На роздоріжжі нашім одинокий сум.

    Пішла у далечінь, у мовчазні простори
    Світання зіркою, що гасне в далині.
    Душі палаючої скривджені докори
    Сльозою стиглою срібляться у траві.

    Пішла, залишивши світанки і тумани,
    Полинну тугу опечалених доріг,
    Аби я біль і гіркоту цієї рани
    Роками в серці втамувати вже не міг.

    Пішла, й ніколи вже не вернешся, Олесе,
    Бувай, смагляве моє щастя, прощавай!
    Стою на бу́лих розстанях, а з піднебесся
    Самотньо жайвором дзвенить і плаче май.

    Бувай, розбуджена у серці. Все минає.
    Твій ясен образ я нестиму по житті.
    На сході дня мого зірниця догорає,
    Як пізній вечір у провіснім багреці.


    2009



    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (6) | "Пісня у виконанні ВІА «Пісняри»"


  40. Тетяна Свєтліцина - [ 2009.09.21 12:56 ]
    Люблю? (За В. Тушновою)
    Люблю?, не знаю, може бути ні,
    Любов приходить в різному вбрані,
    А я тобі одне сказати можу
    Ти скрізь, вві сні, в вогні, в негожі,
    В мовчанні, в шумі, в радості, крізь біль,
    В віршах, в надії, в зірці будь-якій,
    Завжди! У всьому! Скрізь і Звідусіль!
    На пам'ять серцем мОїм завчений давно
    Й нічого вже забути не дано.
    Ти розумієш? Я тебе боюся,
    Та прагну марно порятунку, втечі,
    Адже ти сон, повітря, божий знак...
    Бажаю прихилитися на плечі
    Люблю?, не знаю, більш нема ознак!


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.36) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (5)


  41. Назар Назаров - [ 2009.09.20 12:57 ]
    Константінос Кавафіс. Тіло, пригадай
    Тіло, пригадай не тільки, як ти люблене було,
    не тільки ложа, що для тебе застилались,
    але і ті бажання, що для тебе
    палали в широко розплющених очах,
    які тремтіли в голосі – і будь-яка
    раптова перепона їх могла спинити.
    Тепер, коли це все уже в минулім,
    здається, наче знов оцим бажанням
    ти піддалось – о, як вони палали, пригадай,
    в очах отих, які дивилися на тебе,
    і як тремтіли в голосі несказані слова, о тіло, пригадай.

    Переклав з новогрецької Назарій Назаров

    Θυμήσου, Σώμα...

    Σώμα, θυμήσου όχι μόνο το πόσο αγαπήθηκες,
    όχι μονάχα τα κρεββάτια όπου πλάγιασες,
    αλλά κ’ εκείνες τες επιθυμίες που για σένα
    γυάλιζαν μες στα μάτια φανερά,
    κ’ ετρέμανε μες στην φωνή — και κάποιο
    τυχαίον εμπόδιο τες ματαίωσε.
    Τώρα που είναι όλα πια μέσα στο παρελθόν,
    μοιάζει σχεδόν και στες επιθυμίες
    εκείνες σαν να δόθηκες — πώς γυάλιζαν,
    θυμήσου, μες στα μάτια που σε κύτταζαν·
    πώς έτρεμαν μες στην φωνή, για σε, θυμήσου, σώμα.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.4) | "Майстерень" 5.5 (5.42)
    Коментарі: (1)


  42. Вікторія Осташ - [ 2009.09.20 00:55 ]
    * * * (Переклад вірша О. Басаргіна)
    Декамерониться епоха
    і Гельдерліном віддає,
    ми живемо сяк-так потроху,
    і не рятують сльози Броха,
    швидкий для всього присуд є.
    Тріщать імперії великі –
    ущент розносимо, і сад
    вишневий, – та шпирхають ліки
    поживні – у тендітний зад.
    Отой займенник без імення,
    від «я» до «ми», і врешті – «я»,
    з печаткою кровозмішення,
    свіжопоголена «свиня».
    Воно тавро, воно таврує,
    ось-ось – і хлюпне через край,
    у морі бовтається буєм,
    нікчема, все йому «нехай».
    Мені ж бо все болить –
    я бачу ті обличчя,
    і очі й руки, і тепло тих слів –
    у пам’яті моїй… дивись, весніє вмить,
    дивись, весь світ – весна оклична,
    спить суходіл в обіймах островів.


    Рейтинги: Народний -- (5.92) | "Майстерень" -- (5.82)
    Коментарі: (2)


  43. Надія Тимків - [ 2009.09.19 20:25 ]
    Дві зустрічі (переклад вірша Адама Асника)
    Зустрілись ми за юних днів -

    він впав мені в обійми;

    Промовив: "Брате, серед снів,

    знайдемо смерть чи славу спільну!"



    Зустрілись ми із плином часу,

    Зустрілися на ринку;

    В обійми впав й сказав одразу:

    "Ходім, друже, до шинку!"


    Рейтинги: Народний -- (5.2) | "Майстерень" -- (5.17)
    Прокоментувати:


  44. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.19 18:06 ]
    Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)
    Сторінку і вогонь, і жорна, і млива́, *
    сокири лезо, і утятий нею волос -
    Бог береже усе; а над усе – слова
    любові і прощень, неначе власний голос.

    В них б’ється рваний пульс і чути кості хруст,
    і заступ будить їх; - прямі і глухуваті,
    о, де життя одне, вони зі смертних уст
    виразніше звучать за Ті, у Горній ваті.

    Величності душі через моря чолом -
    за те, що Їх знайшла, - тобі і тій, тілесній,
    що в ріднім краю спить, де за твоїм пером
    давався мови дар безмовності Вселенській.


    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (20) | "Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)"


  45. Іван Редчиць - [ 2009.09.19 05:23 ]
    Із Петруся БРОВКИ
    БІЛОРУСЬ

    Земля Білорусі! Бори та діброви,
    Поля золотисті, трава і моріг.
    Мов грона червоні, цей захід багровий,
    Мов клекіт лелечий - струмків перемови
    І в шумних деревах стрічки всіх доріг.
    Земля Білорусі! У висі прозорі
    Ти дивишся радо очима озер.
    Ночами, мов яблука, падають зорі,
    Зникають у водах. у чорних розорах,
    У травах, що росами сяють тепер.
    Билини прадавні, легенд сивих тайни
    Пливуть, як під сонцем щедротним човни,
    По краю зеленім, просторах бескрайніх
    Від Німна до Сожа, від Буга до Гайни,
    По хвилях Дніпра й широчіні Двіни.






    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (1)


  46. Іван Редчиць - [ 2009.09.18 06:04 ]
    Із Максима ТАНКА
    КОЛІР СНІГУ

    Нічого барвистішого,
    Ніж завихрений сніг,
    Я не знаю.

    Який він був синій,
    Коли замерзав я
    У холодній хаті
    Чи самотній на вулиці!

    Який був рожевий,
    Коли я струшував його з плечей
    Тієї, що принесла щастя!

    Який він був чорний,
    Коли замітав
    Слід прощання
    З батьківщиною!
    Який був багряний
    На брустверах наших окопів!

    Який був іскристий і світлий,
    Коли діти,
    Приносили його в подарунок!

    Ось чому я не знаю,
    Якого кольору сніг
    Насправді.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (1)


  47. Іван Редчиць - [ 2009.09.18 05:09 ]
    Із Петруся БРОВКИ
    ДЕНЬ ДОБРИЙ...

    Я впізнавав тут кожне плесо,
    Душа торкалася до віт.
    - День добрий! - я шептав березам.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    І серце билось так незвично,
    Немов у дні юнацьких літ.
    - День добрий! - привітав я річку.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    Ішов туди, де міг напиться,
    Від спраги був не милий світ.
    - День добрий! - я казав криниці.
    - День добрий! - чулося в одвіт.
    Шукав я, вдячний, добре слово,
    Землі вклоняючись за квіт:
    - День добрий вам, гаї, діброви!
    - День добрий! - чулося в одвіт.


    Рейтинги: Народний -- (5.49) | "Майстерень" -- (5.46) | Самооцінка 6
    Коментарі: (6)


  48. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.17 16:04 ]
    М.Ю. Лєрмонтов. І скучно і сумно
    І скучно, і сумно, і нікому дати руки
    У хвилю душевної скрути...
    Жадання?!.. Примарні і вічно даються взнаки!
    А кращі йдуть роки - і їх не вернути.

    Любити... кого?.. Тимчасово – марнота потуг,
    А вічно любити незмога.
    Заглянути в себе? – минулого втрачений дух:
    І радість і муки - що дійсність убога...

    А пристрасті? – рано чи пізно солодкий недуг
    Од розсуду никне без лишку.
    І навіть життя, як поглянути пильно округ,
    Нагадує тільки нікчемну насмішку.



    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (25) | "«И скучно и грусно»"


  49. Чорнява Жінка - [ 2009.09.16 14:51 ]
    Нас мало – юних, білокрилих (В. Набоков)
    Нас мало – юних, білокрилих,
    ще не загублених у млі,
    іще закоханих несміло
    в дитячу усмішку землі.

    Ми тільки відсвіт у загравах,
    ми лиш птахи, ми живемо
    в зачаруванні плям яскравих,
    у чергуванні «і» та «о».

    Ми тільки тьмяний цвіт мигдальний,
    ми тільки першопутній сніг,
    тонкий відтінок, відзвук дальній,-
    та ми прийшли в зловісний вік.

    Нависнув, хижий, як безодня,
    та що нам грім його тривог?
    Ми так незаймано бездомні,
    І з нами зорі, вітер, Бог.

    вересень 2009


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.54) | "Майстерень" 6 (5.52)
    Коментарі: (30)


  50. Володимир Ляшкевич - [ 2009.09.16 12:33 ]
    М.Ю. Лєрмонтов. Хмари
    Хмарки небесні – одвічні літавиці!
    Даллю лазурною, линню перлинною
    схожі зі мною мчитеся вигнанниці
    з півночі милої путтю південною.

    Вас бо хто гонить: недолі призначення?
    Заздрість таємна? Чи злість неприхована?
    Може гнітить яке недоброді́яння?
    Чи побратимів обмова отруйлива?

    Видно втомились од краю безплідного...
    Ви, що над пристрастями і стражданнями,
    Вічно холодні, і звичаю вільного, -
    Дому нема вам і бід із вигна́ннями.


    Рейтинги: Народний -- (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (9) | "М.Ю. Лєрмонтов. Хмари"



  51. Сторінки: 1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   38