ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Євген Федчук
2025.07.06 16:14
Хто не знає Олександра, що Невським прозвався?
В Московії його славлять і святим вважають.
Правду про його «геройства» чути не бажають.
Але зовсім не про нього я писати взявся,
А про батька Ярослава – в кого син і вдався.
Ба, ще й, навіть, переплюнув

Олександр Сушко
2025.07.06 10:12
Кармічні завитки бувають різні,
В одних любов'ю світяться, добром.
А в інших, наче зло у парадизі,
Води мутної на столі цебро.

Тотеми, знаки - у квітках, клечанні
Та щебеті травневім солов'їв.
Душа моя - після дощу світанок,

Віктор Кучерук
2025.07.06 05:16
Серед знайомих є така,
Що на співучу пташку схожа, –
Весела, жвава, гомінка
В негожий час і пору гожу.
Вона іскриться, мов ріка
У надвечірньому промінні, –
Її хода дрібна й легка,
А стан тонкий – прямий незмінно.

Юрій Лазірко
2025.07.05 19:45
стало сонце в росах на коліна
птахою молилося за нас
там за полем виросла в руїнах
недослухана померлими луна

підіймає вітер попелини
розбиває небо сни воді
то заходить в серце Батьківщина

С М
2025.07.05 10:14
дім червоний ген за пагорбом
бейбі мешкає у нім
о, дім червоний ген за пагорбом
і моя бейбі живе у нім
а я не бачив мою бейбі
дев’яносто дев’ять із чимось днів

зажди хвилину бо не теє щось

Віктор Кучерук
2025.07.05 06:36
На світанні стало видно
Подобрілому мені,
Що за ніч не зникли злидні,
Як це бачилося в сні.
Знову лізуть звідусюди
І шикуються в ряди,
Поки видно недоїдок
Сухаря в руці нужди.

Віктор Кучерук
2025.07.04 16:53
До побачення, до завтра,
До повернення cюди,
Де уже згасає ватра
Біля бистрої води.
Де опівночі надію
Залишаю неспроста
На оте, що знов зігрію
Поцілунками уста.

Віктор Насипаний
2025.07.04 12:09
Сторожать небо зір одвічні світляки,
Де ночі мур і строгі велети-зірки.
У жорнах світу стерті в пил життя чиїсь.
Рахують нас вони, візьмуть у стрій колись.
Свої ховаєм тайни в них уже віки.
Вони ж як здобич ждуть, неначе хижаки.
І кличе Бог іти у м

Ярослав Чорногуз
2025.07.04 06:37
Шаліє вітрове гліссандо
На струнах віт жага бринить,
І усміхаються троянди,
І золотава сонця нить

Нас пестить ніжністю, кохана,
У твій ясний, чудовий день.
І літо звечора й до рана

Євген Федчук
2025.07.03 21:54
Як не стало Мономаха і Русі не стало.
Нема кому князів руських у руках тримати.
Знов взялися між собою вони воювати,
Знов часи лихі, непевні на Русі настали.
За шмат землі брат на брата руку піднімає,
Син на батька веде військо, щоб «своє» забрати.

Іван Потьомкін
2025.07.03 21:10
По білому – чорне. По жовтому – синь.
Та він же у мене однісінький син".
Муарова туга схиля прапори.
А в танку Василько, мов свічка, горить.
Клубочаться з димом слова-заповіт:
«Прощайте, матусю...Не плачте...Живіть!..»
По білому – чорне. По жовтому

С М
2025.07.03 10:35
поки ти сковзаєш за браму снів
іще цілунка би мені
осяйний шанс в екстазові
цілунок твій цілунок твій

у дні ясні та болю повні
твій ніжний дощ мене огорне
це безум утікати годі

Юрій Гундарєв
2025.07.03 08:50
У ніч на 29 червня під час відбиття масованої повітряної атаки рф на літаку F-16 загинув
український льотчик Максим Устименко.
Герою було 32 роки. Без батька залишився чотирирічний син…

Вдалося збити сім повітряних цілей,
відвести від населених пу

Віктор Кучерук
2025.07.03 05:38
Ще мліє ніч перед відходом
І місяць замітає слід,
А вже в досвітній прохолоді
Забагровів утішно схід.
І небосхил узявся жаром,
І трохи ширшим обрій став, –
І роси вкрили, ніби чаром,
Безшумне листя сонних трав.

Юрій Лазірко
2025.07.02 17:34
На кого лишив Ти, гадe?
Повні груди, пишний заде -
Літру назбирала сліз,
В бульбашках забило ніс.

Сповідаласі три рази,
Щоб позбутисі зарази.
Як мене поплутав біс,

Віктор Кучерук
2025.07.02 05:30
Як ґрунт підготувати,
Щоб мати врожаї, –
Розказують вдвадцяте
Учителі мої.
Відомо їм достоту,
Коли пора якраз
Уже іти полоти,
Чи підгортати час.

Юрій Лазірко
2025.07.02 03:14
Залишайсі на ніч - мій Сірко
Відхлепоче ті з рук мольоко,
Схочуть кури курчати "ко-ко"
На підстилках у стиль ро-ко-ко!

Я тебе на руках донесу,
Прополощу в миднице красу,
Покрою нам на двох кубасу,

Федір Паламар
2025.07.01 23:57
Розхожими були Патерики
Про кельників німих і бісогонів –
Тоді миряни різні залюбки
Рівнялись показово на канони.

Опісля настає період хронік:
Походи, розкоші, повстання мас,
Прославлені в суспільній обороні –

Леся Горова
2025.07.01 22:02
На екватор вмощені небесний
Зір липневих квітнуть едельвейси.
Космосу похитує їх вітер.
Там десь паленіє Бетельгейзе.
В Оріоні - зоряна імпреза!
Наднова народжується світу!

Багрянисто зірка догорає,

Данько Фарба
2025.07.01 21:21
Якщо ти хочеш проковтнути це -  вперед. 
Я краще все перетворю на сміх і попіл. 
Забуду ключ від усіх своїх дверей. 
Розмножу гнів неприйняття на сотні копій.

Закриюся від натовпу плащем. 
Пройду як ніж через вершкове масло. 
Залишуся заручни

Іван Потьомкін
2025.07.01 13:52
Хоч було вже пізно,
В крайню хату до ворожки
Якось Чорт заскочив:
«Розкажи, люба небого,
Тільки правду щиру,
Що говорять тут про Бога
І про мене, звісно?
Прокляли, мабуть, обох

Віктор Кучерук
2025.07.01 12:27
Далеч безкрая синіє, як море,
Мліючи тихо в принаднім теплі, –
Жайвір щебече здіймаючись вгору
І замовкає, торкнувшись землі.
Змірюю поглядом світле безмежжя,
Хоч не збираюся в інші краї, –
Подуви вітру привітно бентежать
Ними ж оголені груди мої

Світлана Пирогова
2025.07.01 10:14
Густішає, солодшає повітря,
немов саме говорить літо,
пахуча розквітає липа.
- Це дерево душі, - шепоче вітер.
Цілюща магія, любов і ніжність,
бо до землі торкнулась Лада,
і все в цім дереві до ладу:
деревина легка і цвіту цінність.

С М
2025.07.01 09:09
Заявишся опівночі і мовиш ‘Ніч не видно’
Бо через тебе я засліп, і я боюся світла
Кажу тобі, що я сліпий, а ти показуєш мені
Браслети, що я оплатив давно

Назовні усміхаюсь, але на серці холод
Хоч кажеш, ти є поруч, я знаю щось не то

Тетяна Левицька
2025.07.01 08:05
Двічі не ввйдеш в рай,
у вертоград* розкішний,
бо не тобі в розмай
кров'ю писала вірші.
Небо і два крила –
в сонячному катрені,
ДНК уплела
в райдужні гобелени.

Борис Костиря
2025.06.30 21:47
Аритмія в думках, аритмія у вірші.
Ми шукаємо ритми, що розламують ніші.

Ми шукаємо сенсу у грудах каміння.
У стихії шукаємо знаків творіння.

У безликості прагнем побачить обличчя.
І порядок у хаосі, в темряві - свічі.

Козак Дума
2025.06.30 10:42
Смакую червня спілий день останній
раюючи, бо завтра утече,
а з абрикос медових спозарання
гарячий липень пироги спече.

Посушить стиглі яблука і груші
на бурштиново-запашний узвар,
задухмяніє пелюстками ружі

Тетяна Левицька
2025.06.30 08:21
На подвір'ї, біля хати,
в кропиві та бузині
дозрівають пелехаті
чорнобривці запашні.

На порозі чорний вужик
примостився спочивать.
Квітнуть мальви, маки, ружі —

Віктор Кучерук
2025.06.30 05:48
Закохані до згуби
Лише в своїх дружин, –
Дбайливі однолюби
Додому йдуть з гостин.
Хоч ген затишна гавань,
А тут – низенький тин, –
Наліво, чи направо,
Не зверне ні один.

Володимир Бойко
2025.06.29 23:49
Банальна думка – як воно
Зріднилось з путіним лайно.
І як воно – смердючі дні
Вовтузитися у лайні.

Відомі істини прості –
З лайном поріднені глисти.
І путін теж – огидний глист,

Юрій Левченко
2025.06.29 23:25
Мій мозок розчленився на клітини,
у кожній - ти ... в нейронах і аксонах
той погляд ще невинної дитини,
та пристрасть у найпотаємних зонах.
Мов не живу без цього всі ці ночі,
розірваних думок збираю зграю,
і розумію, що напевно хочу
тебе і жити,

Борис Костиря
2025.06.29 22:01
Безконечно росте трава,
Невідчутна і ледь жива.

І траві цій ніщо не указ,
Вона дивиться в нас і про нас.

Ця трава - ніби вічне зерно,
Що проб'є асфальт все одно.

С М
2025.06.29 17:16
Санта Фе, кажуть, десь у ста милях, по шосе
Я маю час на кілька чарок й автопрокат
У Альбукерке

Знову мчав я край доріг, самоти я шукав, як міг
Незалежності від сцен і глядачів
У Альбукерке

Євген Федчук
2025.06.29 14:18
Утішає мати доню: - Ну, що знову сталось?
Мабуть, що від того зятя клятого дісталось?
А та плаче: - Справді, клятий! Він мене покинув!
Не поглянув, що у мене на руках дитина!
- Треба ж було добре, доню ще тоді дивитись,
То не довелось би нині тобі і

Віктор Кучерук
2025.06.29 06:19
Там, де куриться туманом
Гомінка ріка,
Виглядають спозарана
Хлопця-козака.
Почалася косовиця,
А тебе нема, –
Покажися-обізвися
Хоч би крадькома.

Борис Костиря
2025.06.28 21:48
Цей твір, який сховався у пучині
Глибинних вод, потоків, бурунів,
Пропав у невідомості, що нині
Диктує нам свій первозданний гнів,
Який нам світить із очей вогнів.

Цей текст не є сакральним чи пророчим,
Він народився у боях терзань
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Сергій Святковський
2025.06.27

Равлик Сонний
2025.06.25

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Ванда Савранська - [ 2006.08.22 09:26 ]
    З Тютчева
    Любов, любов, - легенда мовить, -
    Союз споріднених сердець
    І душ єднання виняткове,
    І єдність, що завжди у змові
    Із вічним викликом на герць.
    І серце, що було ніжніше,
    У боротьби нестерпну мить
    Страждатиме від ран сильніше,
    Згасатиме в сльозах скоріше,
    Аж поки зовсім не згорить.


    Рейтинги: Народний 6 (5.33) | "Майстерень" 0 (5.37)
    Коментарі: (2)


  2. Володимир Ляшкевич - [ 2006.08.11 15:56 ]
    Юрій Антонов. Ти прекрасніша всіх...
    Ти прекрасніша всіх і поряд
    я даремно ловлю твій погляд -
    так примарно і невловимо
    ти щоразу проходиш мимо.
    І видіннями - невловимо -
    кожен день ти проходиш мимо.

    А я кажу знову
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!

    А поглянула б ти пильніше,
    усміхнулась тоді б миліше,
    та в очах твоїх лід і стужа -
    ти байдужа, така байдужа!
    Та в очах твоїх лід і стужа
    ти до мене така байдужа.

    І я кажу знову –
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!

    І я вірю, що день настане,
    і очей твоїх лід розтане,
    в літню спеку відчуєш стужу,
    бо з тобою я бути мушу.
    Серед спеки відчую стужу,
    о з тобою я бути мушу.

    Кричатиму знову –
    знай, знай, знай! -
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай,
    любове, не вмирай!



    Рейтинги: Народний 5 (5.57) | "Майстерень" -- (5.59)
    Коментарі: (1)


  3. Петро Паливода - [ 2006.07.27 15:41 ]
    Острів поета (за Бальдуром Раґнарссоном, Ісландія)
    Осяває благодаттю
    нашу землю сонце ясне,
    вітерець цілує гору,
    ніжну пісню навіває.
    У мені росте бажання
    бігти радісно до моря,
    подивитися, як хвилі
    мчать до білого фіорду.

    Біля пляжу візьме барка
    у своє затишне лоно,
    і полину пустотливо
    я до острівця поета.
    Барка плине, ніби корок,
    на гладеньких круглих хвилях
    і причалює нарешті
    біля тихої лагуни.

    Я на березі вдихаю
    аромат п’янливих віршів,
    що тремтять, як в лихоманці,
    у пестливому зефірі,
    заколихують піснями
    і шумлять, неначе піна.
    Б’є по струнах бард небесний
    для свого земного гостя.

    Поетична амальгама
    мою душу надихає,
    линуть радощі до неба,
    ну а серце тужно плаче.
    Слово втішне супроводить
    всі мої палкі бажання,
    дух спокійний осяває
    ляк могильної безодні.

    Я зворушений ступаю
    по землі, де більше волі,
    І в блаженстві неземному
    чую гімн і в шумі моря.
    Осіняє думка в трансі:
    Грудочку землі цієї
    ти візьми, щоб дух не падав
    у житті, що залишилось.

    І до дії думка кличе,
    набираю повну жменю
    я землі із пахом віршів,
    йду із радістю у серці.
    Якщо знов до мене в гості
    хтось нагряне без запросин,
    частування пропоную:
    порцію духмяних віршів.

    Оригінал (мовою есперанто):

    La insulo de l' poeto
    de Baldur RAGNARSSON
    (laŭ antikva islanda ritmo)
    Norda Prismo, 57/4, p. 187

    Verŝas benon brila suno
    sur la teron tra l' aero,
    kisas monton dolĉa vento
    blovetante zuman kanton.
    Al la maro mi deziras
    gaje kuri por plezuro,
    vidi ondojn laŭe randi
    blankan bordon de la fjordo.

    Ĉe la strando bark' atenda
    prenas min en sian sinon,
    kaj mi celas en petolo
    insuleton de l' poeto.
    Dancas barko kiel korko
    sur la ondoj glate rondaj,
    albordiĝas por rifuĝo
    ĉe kvieta laguneto.

    La aromon de poemoj
    mi ekstare ĝue flaras,
    versoj vibras kvazaŭ febre
    en zefiro dolĉe spira.
    Lulaj rimoj ade zumas
    kaj murmuras ŝaŭm-susure,
    frapas kordojn brila bardo
    senprokraste por la gasto.

    La poema amalgamo
    klare diras pri inspiro,
    saltas gajo haleluje
    dum la koro ĝeme ploras.
    Vort' serena akompanas
    deziregon sentosegan,
    mens' trankvila aŭreolas
    pesimisman tomb-abismon.

    Kortuŝite mi ektretas
    sur la teron plej liberan,
    en ekstazo paradiza
    himnon aŭdas eĉ en plaŭdo.
    Fulmas penso el la transo:
    Prenu eron de la tero
    por ekhavi mensan levon
    dum modesta vivoresto.

    Tuje agi penso logas,
    mi elprenas manan plenon
    da poema ter' aroma,
    iras for kun' ĝoj' en koro.
    Ĉiam poste kiam gastoj
    min vizitas sen invito,
    mi regale ŝtopas ilin
    per porcio poezia.


    Рейтинги: Народний 6 (5.38) | "Майстерень" 6 (5.3)
    Коментарі: (1)


  4. Володимир Ляшкевич - [ 2006.07.18 16:08 ]
    Сергій Єсенін. Прощавай...
    Прощавай бо, прощавай, мій друже.
    Ти однині у серцебитті.
    Та прощання Визначеність, схоже,
    обіцяє зустріч в майбутті.

    Прощавай, хай без руки і слова,
    не сумуй, і не печалься цим, -
    помирати у житті не ново,
    як і жити не новіше в нім.



    Рейтинги: Народний 5 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.59)
    Прокоментувати: | "Сергій Єсенін - оригінал"


  5. Володимир Ляшкевич - [ 2006.04.06 12:08 ]
    Й. Бродський. Дідона та Еней
    Великий муж дивився у вікно,
    для неї ж увесь світ кінчався краєм
    сукна його елладської туніки,
    від складок безлічі подібній на
    завмерле непорушно море.
                                                   Він же
    глядів у даль і зір його в цю мить
    таким далеким звідси був, що губи
    застигли, наче раковина, де
    таїться гул, і горизонт у кубку
    лежав нерушно.
                                   А її любов
    лиш рибою була, яка могла
    пуститися за кораблем услід
    і, хвилі розтинаючи всім тілом,
    догнати його там… Ось тільки він –
    він подумки уже зійшов на сушу.
    І море обернулось морем сліз.
    Та, як завжди стається, саме в ту
    мить відчаю і починає дути
    попутній вітер - і великий муж
    покинув Карфаген…
                                     Вона стояла
    перед багаттям - тим, що запалили
    її солдати за валами міста,
    і бачила, як в мареві вогню,
    тремтливо - поміж полум’ям і димом -
    розвіювався німо Карфаген,

    за цілу вічність до пророцтв Катона.



    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.59)
    Прокоментувати: | "И.Бродский «Дидона и Эней»"


  6. Володимир Ляшкевич - [ 2006.04.06 12:52 ]
    Й.Бродський. Нарис
    Холуй трясеться. Раб регоче.
    Cокиру гострить кат охоче.
    Тиран терзає каплуна.
    Зі снігу місяць вирина.

    Се Вітчизняний вид, гравюра.
    На лежаку - Солдат і Дура.
    Карга в бік мертвий пне скребок.
    Се Вітчизняний вид, лубок.

    Собака бреше, вітер носить.
    Борис у Гліба в морду просить.
    Кружляють пари на балу.
    В парадній купа на долу.

    Б'є місяць, зір псує. З кошмару
    під ним у мозок звило хмару...
    О міг би Маляр, парасит,*
    інакше все те зобразить!




    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.59)
    Коментарі: (1) | "Й. Бродский. НАБРОСОК"


  7. Роман Скиба - [ 2006.02.18 00:09 ]
    Із Марини Цвєтаєвої
    В старого дзеркала в очах,
    В тумані вічності,
    Я хочу видивитись шлях,
    Що Вам провіщений.
    І бачу: щоглу корабля,
    У небо впечену,
    І сивий поїзд, і поля
    В жалобі вечора.
    Поля в росі, в росі, в росі,
    Над ними ворони.
    Благословляю вас на всі
    Чотири сторони.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.69) | "Майстерень" 5.5 (5.66)
    Коментарі: (2)


  8. Костянтин Кавафіс - [ 2006.01.29 21:30 ]
    МАРТОВСКИЕ ИДЫ
    Душа, чурайся почестей и славы.
    Но коли с честолюбием не сладить,
    по крайней мере, будь благоразумна:
    чем больших ты высот достигнешь,
    тем осмотрительней веди себя.
    Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
    когда ты притча на устах у всех,
    будь вдвое осторожен – особливо
    на улицах, в сопровожденьи свиты.
    И если невзначай Артемидор,
    к тебе приблизившись, письмо протянет,
    пробормотавши: "Прочитай немедля:
    здесь нечто, что касается тебя", –
    остановись. Прерви все разговоры,
    дела, решения. Вели убраться прочь
    тебя приветствующим. Их поклоны
    пусть подождут. Пусть подождет Сенат.
    Узнай немедленно, что говорится
    насчет тебя в письме Артемидора.

    К. Кавафіс.1911р

    Переклад: з грецької Генадій Шмаков (1940-1988),
    редагував Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 6 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (1)


  9. Костянтин Кавафіс - [ 2006.01.29 21:29 ]
    ОКНА
    В этих сумрачных комнатах обретаясь давным-давно,
    я все время пытаюсь найти хоть одно окно,
    чтоб отворить его. Луч, проникший со стороны, я
    мог бы счесть утешеньем. Проникший снаружи свет
    сделал бы жизнь выносимей. Но окон нет,
    и, может, это и к лучшему, что мне их не отворить:
    возможно, что свет всего лишь новая тирания.
    Кто знает, какие вещи может он озарить

    1903


    Рейтинги: Народний 6 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (1) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"


  10. Ірина Шувалова - [ 2006.01.24 19:48 ]
    Три переклади з W.B.Yeats
    Пісня Енґуса-мандрівника

    Я вийшов був серед ліщин,
    Вогонь-бо в голові горів,
    Відсік горіхову лозу,
    На нитку ягоду вхопив,
    В годину білих мотилів,
    Як гасли мотилі-зірки,
    Я ягоду зронив в потік,
    І срібну взяв форель з ріки.

    Коли відклав її на мить,
    Вогонь розпалювати став,
    Прошелестіло щось об піл,
    І хтось ім’я моє назвав.
    Там сталось сяюче дівча –
    Сповите в яблуні цвіту,
    Мене назвало на ім’я
    Й втекло, щоб зникнуть в ясноту.

    Хоч я від мандрів постарів
    Там, де краї гіркі, гірські,
    Я віднайду її сліди,
    Торкнуся вуст, торкнусь руки,
    І йтиму вздовж плямистих трав
    Зривати до відчась часів
    І яблука злотисті сонць,
    Й плоди сріблясті місяців.

    William Butler Yeats
    The Song of Wandering Aengus

    I went out to the hazel wood
    Because a fire was in my head
    I cut and peeled a hazel wand
    And hooked a berry to a thread
    And when white moths were on the wing
    And moth-like stars were flickering out
    I dropped the berry in a stream
    And caught a little silver trout

    When I had laid it on the floor
    I went to blow the fire aflame
    But something rustled on the floor
    And someone called me by my name;
    It had become a glimmering girl
    With apple blossom in her hair
    Who called me by my name and ran
    And faded through the brightening air.

    Though I am old with wandering
    Through hollow lands and hilly lands
    I will find out where she has gone,
    and kiss her lips and take her hands;
    And walk among long dappled grass
    And pluck till time and times are done
    The silver apples of the moon
    The golden apples of the sun.

    Троянда світу

    Хто марив, що краса мина, як сон?
    Бо горді і гіркі вуста оці,
    Що див нових зневірились просить,
    Звели на вогневище Іліон
    І Усни дітищ всіх.

    Минаєм ми, і світ мина в трудах:
    Між душ людських, що міняться й течуть,
    Як вод блідих зимова каламуть,
    Серед зірок в рухливих небесах
    Її самотній лик продовжить путь.

    Архангели, схилітеся здаля:
    Раніше вас, раніш сердець усіх,
    Утомлений і лагідний, Він зміг
    Покласти світ – в траві стежину – для
    Її невтомних ніг.

    січень 2006

    W.B.Yeats
    The Rose Of The World

    Who dreamed that beauty passes like a dream?
    For these red lips, with all their mournful pride,
    Mournful that no new wonder may betide,
    Troy passed away in one high funeral gleam,
    And Usna's children died.

    We and the labouring world are passing by:
    Amid men's souls, that waver and give place
    Like the pale waters in their wintry race,
    Under the passing stars, foam of the sky,
    Lives on this lonely face.

    Bow down, archangels, in your dim abode:
    Before you were, or any hearts to beat,
    Weary and kind one lingered by His seat;
    He made the world to be a grassy road
    Before her wandering feet.

    Як будеш сива...

    Як будеш, сива, сонна і стара,
    Дрімать біля вогню – візьми цей том,
    Згадай, як погляд вабив твій теплом
    І плетивом тіней таємних грав.

    О, скільки їх любило твій розцвіт,
    Красу твою – хто істинно, хто ні;
    А він в душі кохався мандрівній,
    В танку печалей на твоїм лиці.

    Тож сумно шепочи, як все було,
    Схилившися до тліючих полін,
    Як утекла любов і між вершин
    Лице сховала в натовпі зірок.

    січень 2006

    When You are Old

    When you are old and gray and full of sleep
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep;

    How many loved your moments of glad grace,
    And loved your beauty with love false or true;
    But one man loved the pilgrim soul in you,
    And loved the sorrows of your changing face.

    And bending down beside the glowing bars,
    Murmur, a little sadly, how love fled
    And paced upon the mountains overhead,
    And hid his face amid a crowd of stars.





    Рейтинги: Народний 5.25 (5.49) | "Майстерень" 5 (5.48)
    Прокоментувати:


  11. Володимир Ляшкевич - [ 2005.12.30 16:38 ]
    Львівська версія різдвяного романсу, за Й. Бродським
    З імли сумного снігопаду
    забутим вихором осіннім
    пливе трамвай удовж фасаду
    корабликом у склі вітриннім.
    І тануть вогники червоні
    на жовтім гроні винограду,
    на ватяному підвіконні
    блиск зорепаду.

    Пливуть сніжини над астральним
    блідого ліхтаря горінням,
    за силуетами - пухнавим
    новоріздвяним провидінням,
    вбирають вії у красуні
    у блиски неземного жалю,
    мов не оці зіниці юні
    глядять печаллю.

    Кружляє в танку заметілі
    у вабі заблукала пара,
    блукають пальці побілілі
    і побіліла в них гітара.
    І стугонять про Нову радість
    за спинами дахів похилих
    врочисті дзвони - нам і замість
    душ одлетілих.

    І ділять хміль на трьох, і ніжне
    розчулене різноголосся
    волхви місцеві під неспішне
    даяння дива, що збулося,
    і нелукава колискова
    звучить на Отчому порозі,
    з колись освяченого кола
    зійти не в змозі.


    XІІ.2005


    Рейтинги: Народний 6 (5.57) | "Майстерень" 6 (5.59)
    Коментарі: (9)


  12. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:27 ]
    В ОЖИДАНИИ ВАРВАРОВ
    – Чего мы ждем, собравшись здесь на площади?
    – Сегодня в город прибывают варвары.
    – Почто бездействует Сенат? Почто сенаторы
    сидят, не заняты законодательством?
    – Сегодня в город прибывают варвары.
    К чему теперь Сенат с его законами?
    Вот варвары придут и издадут законы.
    – Зачем так рано Император поднялся?
    Зачем уселся он у городских ворот на троне
    при всех регалиях и в золотой короне?
    – Сегодня в город прибывают варвары,
    и Император ждет их предводителя,
    чтоб свиток поднести ему пергаментный,
    в котором загодя начертаны
    торжественные звания и титулы.
    – Почто с ним оба консула и преторы
    с утра в расшитых серебром багряных тогах?
    Зачем на них браслеты с аметистами,
    сверкающие перстни с изумрудами?
    Зачем в руках их жезлы, что украшены
    серебряной и золотой чеканкой?
    – Затем, что варвары сегодня ожидаются,
    а драгоценности пленяют варваров.
    – Почто нигде не видно наших риторов,
    обычного не слышно красноречия?
    – Затем, что варвары должны прибыть сегодня,
    а красноречье утомляет варваров.
    – Чем объяснить внезапное смятение
    и лиц растерянность? И то, что улицы
    и площади внезапно обезлюдели,
    что населенье по домам попряталось?
    – Тем, что смеркается уже, а варвары
    не прибыли. И что с границы вестники
    сообщают: больше нет на свете варваров.
    – Но как нам быть, как жить теперь без варваров?
    Они казались нам подобьем выхода.

    1904


    Рейтинги: Народний 5.75 (5.69) | "Майстерень" 6 (5.66)
    Коментарі: (2) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"


  13. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:30 ]
    БОГ ПОКИДАЕТ АНТОНИЯ
    Когда ты слышишь внезапно, в полночь,
    незримой процессии пенье, звуки
    мерно позвякивающих цимбал,
    не сетуй на кончившееся везенье,
    на то, что прахом пошли все труды, все планы,
    все упования. Не оплакивай их впустую,
    но мужественно выговори "прощай"
    твоей уходящей Александрии.
    Главное – не пытайся себя обмануть, не думай,
    что это был морок, причуды слуха,
    что тебе померещилось: не унижай себя.
    Но твердо и мужественно – как пристало
    тому, кому был дарован судьбой этот дивный город, –
    шагни к распахнутому окну
    и вслушайся – пусть с затаенным страхом,
    но без слез, без внутреннего содроганья, –
    вслушайся в твою последнюю радость: в пенье
    странной незримой процессии, в звон цимбал
    и простись с навсегда от тебя уходящей Александрией.

    1911

    Переклад:
    з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
    Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.69) | "Майстерень" 5.5 (5.66)
    Коментарі: (1) | "ПЕРЕВОДЫ Г. ШМАКОВА (под редакцией И. Бродского)"


  14. Костянтин Кавафіс - [ 2005.11.27 14:33 ]
    СТЕНЫ
    Безжалостно, безучастно, без совести и стыда
    воздвигли вокруг меня глухонемые стены.
    Я замурован в них. Как я попал сюда?
    Разуму в толк не взять случившейся перемены.
    Я мог еще сделать многое: кровь еще горяча.
    Но я проморгал строительство. Видимо, мне затмило,
    и я не заметил кладки, растущего кирпича.
    Исподволь, но бесповоротно я отлучен от мира.

    1896


    Переклад:
    з гр. Генадій Шмаков (1940-1988),
    Йосиф Бродський (1988)


    Рейтинги: Народний 5 (5.69) | "Майстерень" 5 (5.66)
    Коментарі: (3) | "Переклади Г. Шмакова (під редакцією Й. Бродського)"



  15. Сторінки: 1   ...   34   35   36   37   38