Автори /
Олександр Омельченко (1760)
![]() |
Огляди ⁄ Переглянути все відразу
•
Брід річки Кабул. Ford o' Kabul river
•
Марш "Хижі птахи" (Війська закордонної служби) "Birds of prey" marsh (Troops for foreign service)
•
Лінор (Lenore)
•
Мари-сни (Dreams)
•
Боти (Піхотні колони) Boots (Infantry columns)
•
Шилінг у день (Shillin' a day)
•
Моєї леді закон (My lady's law)
•
Сполука кольорів (A chord of colour)
•
Гієни (The hyaenas)
•
Преса (The press)
•
* * * [Найщасливіший день] * * * [The happiest day]
•
Еклезіаст (Ecclesiastes)
•
Дві сторони медалі (Two side of the medal)
•
Томмі (Tommy)
•
Ми і вони (We and they)
•
Віслюк (The donkey)
•
Добрі новини (Good news)
•
Смертне ложе (A death-bed)
•
Починаючі (The beginnngs)
•
Аннабель Лі (Annabel Lee)
•
До однієї в раю (To one in paradise)
•
Балада про анти-пуританина (A ballade of an anti-puritan)
•
Балада про самогубство (A ballade of suicide)
•
Якщо... (If...)
•
Мандалай (Mandalay)
•
Тягар (The burden)
•
Ельдорадо Радьярда Кіплінга
•
Ельдорадо Едгара Аллена Поу
•
Спляча (The sleeper)
•
Самиця виду цього (The female of the species)
•
Останній герой (The last hero)
•
Ніч напередодні (The night before)
•
Край сновиддя (Dreamland)
•
Місто сну (The city of sleep)
•
Ти не маєш вбивати (Thou shalt not kill)
•
Холоп, коли він царює (A servant when he reigneth)
•
Сон всередині сну (А dream within a dream)
Переглянути всі твори з цієї сторінки
Місто Кабул біля річки Кабул, -
Сурміть у сурми! Шаблі наголо! -
Сурміть у сурми! Шаблі наголо! -
Кроком руш! Бруд на обмотках наших штанин.
Вперед! Дивись як крапає з корогви в чохлі.
Вперед! Дивись як крапає з корогви в чохлі.
Ах, чаша золота розкололася!* Дух відлетів назавжди, на вік!
Бийте у дзвони! Свята душа пливе вже по Стіксу,* по річці із рік;
Бийте у дзвони! Свята душа пливе вже по Стіксу,* по річці із рік;
Якби ж моє молоде життя було довгим сном!
Мій дух не прокидався б тоді загалом,
Мій дух не прокидався б тоді загалом,
Ми йдемо – гуп – гуп – гуп – гуп - гупаєм по Африці,
Маршируємо – туп – туп – туп – туп - топаєм по Африці,
Маршируємо – туп – туп – туп – туп - топаєм по Африці,
Мене звуть О’Келлі. Я чув у казармах побудки сурму
Від Бірра до Барелі, від Лідза до Лахора,
Від Бірра до Барелі, від Лідза до Лахора,
Закон, який моя леді у життя втілює,
Законом для мене ніколи не був,
Законом для мене ніколи не був,
Моя леді вбралася у сукню сірого кольору,
Що горло навколо охоплює і застібається;
Що горло навколо охоплює і застібається;
Поховальна команда йде собі тужно,
Шуліки летять знічені від чекання невдалого;
Шуліки летять знічені від чекання невдалого;
Солдат може забути патрони пістоля,
Моряк на морі гойдання,
Моряк на морі гойдання,
Найщасливіший день – найщасливішу годину
Моє обпалене і понівечене серце пізнало,
Моє обпалене і понівечене серце пізнало,
Є один гріх: зелену листву похмурою назвати та сірою,
Після чого сонце здригнеться на небі на таку-от хулу;
Після чого сонце здригнеться на небі на таку-от хулу;
«Я вийду в світ і собі я здобуду ім’я.
Я буду боротись за правду і славу життя.
Я буду боротись за правду і славу життя.
Я зайшов пінту пива випити у заклад громадський, що уздрів,
А шинкар мені каже: Ми червоно-мундирних* не обслуговуємо вояків.
А шинкар мені каже: Ми червоно-мундирних* не обслуговуємо вояків.
Вся наша рідня, кого не візьми
Батько, мати, сестра, тітки сини
Батько, мати, сестра, тітки сини
Коли риби літали, а кожен ліс пішки ходився
І на тернових кущах врожай фіги з’явився,
І на тернових кущах врожай фіги з’явився,
Поміж лугом і хмарами, що мчали навипередки,
У дощ і сутінки, навстріч бажанню й страхам,
У дощ і сутінки, навстріч бажанню й страхам,
«Ця Держава над Законом відбувалась понині.
Держава тільки заради самої держави існує».
Держава тільки заради самої держави існує».
Не притаманно було, не їхньої крові,
Їм дуже пізно вдалося розвидіти,
Їм дуже пізно вдалося розвидіти,
З того часу утекло вже багато-багато води,
Біля моря на королівській землі,
Біля моря на королівській землі,
Ти всім була для мене, кохана,
Яку душа моя так невимовно жадала -
Яку душа моя так невимовно жадала -
Говорили вони про Прогрес, що насунувся
І хист пані Хамфрі Ворд* до чого призвів...
І хист пані Хамфрі Ворд* до чого призвів...
Шибениця у моєму садку, сусіди всі кажуть,
Охайна, висока доволі і з гарного матеріалу.
Охайна, висока доволі і з гарного матеріалу.
Якщо тримати голову можеш, коли навколо усі
Втрачають свої і тебе винуватять у цьому,
Втрачають свої і тебе винуватять у цьому,
Дивлячись на Схід, на море, у Мулмейні*, біля пагоди старої,
Бірманська дівчина сидить, і знаю про думки в її настрої,
Бірманська дівчина сидить, і знаю про думки в її настрої,
Для горя одного я ложе
Кожного року щодня,
Кожного року щодня,
Місто золота, на чиїх воротах так сяє
Так далеко від зрозумілих Життєвих щаблів,
Так далеко від зрозумілих Життєвих щаблів,
У прикрасах елегантний,
Знаходить лицар галантний
Знаходить лицар галантний
У ніч червневу у час опівнічний,
Стою під місяцем, що у повні містичний.
Стою під місяцем, що у повні містичний.
Коли селянин в Гімалаях в гордині своїй йде ведмедю навстріч
І чудовиська криком лякає, той часто звертає, щоб побути узбіч,
І чудовиська криком лякає, той часто звертає, щоб побути узбіч,
Буревій з ранку до вечора, з Бергену,* докладаючи немало зусиль,
Вивертав дерева і вежі валив на десятки усюди миль,
Вивертав дерева і вежі валив на десятки усюди миль,
Я посміхнувся глузливо на скаргу священика,
Що серед безголосих приречених немає розумника,
Що серед безголосих приречених немає розумника,
Шляхами самотніми, що у смерку блукають,
Куди злі ангели - демони лише вчащають,
Куди злі ангели - демони лише вчащають,
Над краєм пагорба, де поверхня вся багряниста,*
Там, де блищить ліхтар - єдиний світла носій,*
Там, де блищить ліхтар - єдиний світла носій,*
Я втомився від нього; чути дихання його цілоденно,
І від рук його, і від рис я став хворим страшенно.
І від рук його, і від рис я став хворим страшенно.
Землетрус викликають три речі,
А чотирьох земля не зносить.
А чотирьох земля не зносить.
Прийміть мій поцілунок у ваше чоло!
І розлучаючись з вами на мене найшло
І розлучаючись з вами на мене найшло