Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олександр Омельченко (1760)



Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Брід річки Кабул. Ford o' Kabul river
    Місто Кабул біля річки Кабул, -
    Сурміть у сурми! Шаблі наголо! -
  •   Марш "Хижі птахи" (Війська закордонної служби) "Birds of prey" marsh (Troops for foreign service)
    Кроком руш! Бруд на обмотках наших штанин.
    Вперед! Дивись як крапає з корогви в чохлі.
  •   Лінор (Lenore)
    Ах, чаша золота розкололася!* Дух відлетів назавжди, на вік!
    Бийте у дзвони! Свята душа пливе вже по Стіксу,* по річці із рік;
  •   Мари-сни (Dreams)
    Якби ж моє молоде життя було довгим сном!
    Мій дух не прокидався б тоді загалом,
  •   Боти (Піхотні колони) Boots (Infantry columns)
    Ми йдемо – гуп – гуп – гуп – гуп - гупаєм по Африці,
    Маршируємо – туп – туп – туп – туп - топаєм по Африці,
  •   Шилінг у день (Shillin' a day)
    Мене звуть О’Келлі. Я чув у казармах побудки сурму
    Від Бірра до Барелі, від Лідза до Лахора,
  •   Моєї леді закон (My lady's law)
    Закон, який моя леді у життя втілює,
    Законом для мене ніколи не був,
  •   Сполука кольорів (A chord of colour)
    Моя леді вбралася у сукню сірого кольору,
    Що горло навколо охоплює і застібається;
  •   Гієни (The hyaenas)
    Поховальна команда йде собі тужно,
    Шуліки летять знічені від чекання невдалого;
  •   Преса (The press)
    Солдат може забути патрони пістоля,
    Моряк на морі гойдання,
  •   * * * [Найщасливіший день] * * * [The happiest day]
    Найщасливіший день – найщасливішу годину
    Моє обпалене і понівечене серце пізнало,
  •   Еклезіаст (Ecclesiastes)
    Є один гріх: зелену листву похмурою назвати та сірою,
    Після чого сонце здригнеться на небі на таку-от хулу;
  •   Дві сторони медалі (Two side of the medal)
    «Я вийду в світ і собі я здобуду ім’я.
    Я буду боротись за правду і славу життя.
  •   Томмі (Tommy)
    Я зайшов пінту пива випити у заклад громадський, що уздрів,
    А шинкар мені каже: Ми червоно-мундирних* не обслуговуємо вояків.
  •   Ми і вони (We and they)
    Вся наша рідня, кого не візьми
    Батько, мати, сестра, тітки сини
  •   Віслюк (The donkey)
    Коли риби літали, а кожен ліс пішки ходився
    І на тернових кущах врожай фіги з’явився,
  •   Добрі новини (Good news)
    Поміж лугом і хмарами, що мчали навипередки,
    У дощ і сутінки, навстріч бажанню й страхам,
  •   Смертне ложе (A death-bed)
    «Ця Держава над Законом відбувалась понині.
    Держава тільки заради самої держави існує».
  •   Починаючі (The beginnngs)
    Не притаманно було, не їхньої крові,
    Їм дуже пізно вдалося розвидіти,
  •   Аннабель Лі (Annabel Lee)
    З того часу утекло вже багато-багато води,
    Біля моря на королівській землі,
  •   До однієї в раю (To one in paradise)
    Ти всім була для мене, кохана,
    Яку душа моя так невимовно жадала -
  •   Балада про анти-пуританина (A ballade of an anti-puritan)
    Говорили вони про Прогрес, що насунувся
    І хист пані Хамфрі Ворд* до чого призвів...
  •   Балада про самогубство (A ballade of suicide)
    Шибениця у моєму садку, сусіди всі кажуть,
    Охайна, висока доволі і з гарного матеріалу.
  •   Якщо... (If...)
    Якщо тримати голову можеш, коли навколо усі
    Втрачають свої і тебе винуватять у цьому,
  •   Мандалай (Mandalay)
    Дивлячись на Схід, на море, у Мулмейні*, біля пагоди старої,
    Бірманська дівчина сидить, і знаю про думки в її настрої,
  •   Тягар (The burden)
    Для горя одного я ложе
    Кожного року щодня,
  •   Ельдорадо Радьярда Кіплінга
    Місто золота, на чиїх воротах так сяє
    Так далеко від зрозумілих Життєвих щаблів,
  •   Ельдорадо Едгара Аллена Поу
    У прикрасах елегантний,
    Знаходить лицар галантний
  •   Спляча (The sleeper)
    У ніч червневу у час опівнічний,
    Стою під місяцем, що у повні містичний.
  •   Самиця виду цього (The female of the species)
    Коли селянин в Гімалаях в гордині своїй йде ведмедю навстріч
    І чудовиська криком лякає, той часто звертає, щоб побути узбіч,
  •   Останній герой (The last hero)
    Буревій з ранку до вечора, з Бергену,* докладаючи немало зусиль,
    Вивертав дерева і вежі валив на десятки усюди миль,
  •   Ніч напередодні (The night before)
    Я посміхнувся глузливо на скаргу священика,
    Що серед безголосих приречених немає розумника,
  •   Край сновиддя (Dreamland)
    Шляхами самотніми, що у смерку блукають,
    Куди злі ангели - демони лише вчащають,
  •   Місто сну (The city of sleep)
    Над краєм пагорба, де поверхня вся багряниста,*
    Там, де блищить ліхтар - єдиний світла носій,*
  •   Ти не маєш вбивати (Thou shalt not kill)
    Я втомився від нього; чути дихання його цілоденно,
    І від рук його, і від рис я став хворим страшенно.
  •   Холоп, коли він царює (A servant when he reigneth)
    Землетрус викликають три речі,
    А чотирьох земля не зносить.
  •   Сон всередині сну (А dream within a dream)
    Прийміть мій поцілунок у ваше чоло!
    І розлучаючись з вами на мене найшло
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки