ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Артур Сіренко
2024.11.21 23:09
Замість післямови до книги «Холодне Сонце») Мої тексти осінні – я цього не приховую. Приховувати щось від читача непростимий гріх. Я цього ніколи не робив і борони мене Будда таке колись вчинити. Поганої мені тоді карми і злої реінкарнації. Сторінки мо

Ярослав Чорногуз
2024.11.21 22:17
Мов скуштував солодкий плід,
Так око смакувало зримо --
Я їхав з заходу на схід,
Ну просто з осені у зиму.

Здалося - світла пелена
Траву зелену геть укрила.
Видіння з потягу вікна,

Ігор Шоха
2024.11.21 20:17
Минуле не багате на сонети.
У пам’яті – далекі вояжі
і нинішні осінні вітражі
задля антивоєнного сюжету.

Немає очевидної межі
між істиною й міфами адепта
поезії, іронії, вендети,

Євген Федчук
2024.11.21 19:59
Сидять діди на колоді в Миська попід тином.
Сидять, смалять самокрутки, про щось розмовляють.
Либонь, все обговорили, на шлях поглядають.
Сонечко вже повернулось, вигріва їм спини.
Хто пройде чи то проїде, вітається чемно,
Хоч голосно, а то раптом як

Ігор Деркач
2024.11.21 18:25
                І
До автора немає інтересу,
якщо не інтригує читача
як то, буває, заголовки преси
про деякого горе-діяча.

                ІІ
На поприщі поезії немало

Артур Курдіновський
2024.11.21 18:18
Ми розучились цінувати слово,
Що знищує нещирість і брехню,
Правдиве, чисте, вільне від полови,
Потужніше за струмені вогню.

Сьогодні зовсім все не так, як вчора!
Всі почуття приховує музей.
Знецінене освідчення прозоре,

Іван Потьомкін
2024.11.21 17:53
Якщо не в пекло Господь мене спровадить,
а дасть (бозна за віщо) право обирати,
як маю жити в потойбічнім світі,
не спокушуся ні на рай, змальований Кораном ,
ні на таке принадне для смертних воскресіння
(на подив родині й товариству).
Ні, попрошу

Юлія Щербатюк
2024.11.21 13:44
Цей дивний присмак гіркоти,
Розчинений у спогляданні
Того, що прагнуло цвісти.
Та чи було воно коханням?

Бо сталося одвічне НЕ.
Не там, не з тими, і не поряд.
Тому і туга огорне

Володимир Каразуб
2024.11.21 09:49
Ти вся зі світла, цифрового коду, газетних літер, вицвілих ночей,
У хтивому сплетінні повноводних мінливих рік і дивних геометрій.
Земля паломників в тугих меридіанах, блакитних ліній плетиво стрімке.
Що стугонить в лілейних картах стегон
В м'яких, п

Микола Дудар
2024.11.21 06:40
Сім разів по сім підряд
Сповідався грішник…
( Є такий в житті обряд,
Коли туго з грішми )
І те ж саме повторив
Знову й знов гучніше.
( Щоби хто не говорив —
Краще бути грішним… )

Віктор Кучерук
2024.11.21 06:38
Димиться некошене поле.
В озерці скипає вода.
Вогнями вилизує доли.
Повсюди скажена біда.
Огидні очам краєвиди –
Плоди непомірного зла.
Навіщо нас доля в обиду
Жорстоким злочинцям дала?

Микола Соболь
2024.11.21 04:27
Черешнею бабуся ласувала –
червоний плід, як сонце на зорі.
У сірих стінах сховища-підвалу
чомусь таке згадалося мені.
Вона немов вдивлялась у колишнє
і якось тихо-тихо, без вини,
прошепотіла: «Господи Всевишній,
не допусти онукові війни».

Володимир Каразуб
2024.11.21 01:27
        Я розіллю л
                            І
                             Т
                              Е
                                Р
                                  И
               Мов ніч, що розливає
                  Морок осінн

Сонце Місяць
2024.11.20 21:31
Наснив тоді я вершників у латах
Слухав про королеву кпин
В барабани били й співали селяни
Лучник стріли слав крізь ліс
Покрик фанфари линув до сонця аж
Сонце прорізло бриз
Як Природа-Мати в рух ішла
У семидесяті ці

Іван Потьомкін
2024.11.20 13:36
Сказала в злості ти: «Іди під три чорти!»
І він пішов, не знаючи у бік який іти.
І байдуже – направо чи наліво...
А ти отямилась, як серце заболіло:
«Ой, лишенько, та що ж я наробила?!..»
Як далі склалось в них – не знати до пуття:
Зійшлись вони чи

Юрій Гундарєв
2024.11.20 09:10
років тому відійшов у засвіти славетний іспанський танцівник Антоніо Гадес.
Мені пощастило бачити його на сцені ще 30-річним, у самому розквіті…


Болеро.
Танцює іспанець.
Ніби рок,
а не танець.

Світлана Пирогова
2024.11.20 07:07
три яблука
холодні
осінь не гріє
гілля тримає
шкірка ще блискуча гладенька
життя таке тендітне
сіро і сумно
три яблука висять

Микола Дудар
2024.11.20 07:04
Батько, донечка, і песик
Всілись якось на траві
Не було там тільки весел
Але поруч солов'ї…
Щебетали і манили…
Сонце липало в очах
І набравшись тої сили
Попросили знімача

Віктор Кучерук
2024.11.20 05:44
Ти не повинен забувати
Десь в олеандровім цвіту
Про українську світлу хату
І щедру ниву золоту.
Ще пам’ятай обов’язково,
Ввійшовши в чийсь гостинний дім, –
Про милозвучну рідну мову
Й пишайсь походженням своїм.

Артур Курдіновський
2024.11.20 05:12
Спиваю натхнення по краплі
Заради простого рядка.
Я досі ніяк не потраплю
До міста Івана Франка.

Запросить в обійми ласкаво
Там вулиця світла, вузька.
Я б вигадав теми цікаві

Микола Соболь
2024.11.20 05:11
Які залишимо казки?
Домовики лишились дому.
Лісовики де? Невідомо.
Тепер на березі ріки
не знайдете русалок сліду.
Чи розповість онуку дідо,
як шамотять польовики?
Коли зовуть у гай зозулі,

Микола Дудар
2024.11.19 21:50
Тим часом Юрик, ні, то Ярек
Прислав запрошення - меню…
Перелік всього — і задаром
Ну що ж нехай, укореню.
Присиплю жирним черноземом
А по-весні, дивись, взійде…
Ми творчі люди. Наші меми
Не встрінеш більше абиде…

Борис Костиря
2024.11.19 18:51
Я розпався на дві половини,
Де злилися потоки ідей.
Розрізнити не можна в пучині
Дві ідеї в полоні ночей.

Зла й добра половини тривожні
Поєдналися люто в одне,
Ніби злиток металів безбожний,

Сергій Губерначук
2024.11.19 13:51
Мені здається – я вже трішки твій,
а те, що я тобою не хворію,
є результатом згублених надій,
якими я щоразу червонію.

17 липня 1995 р., Київ

Володимир Каразуб
2024.11.19 12:53
Минулась буря роздумів твоїх,
Ти все порозкидав догори дриґом.
З нудьги напишеш безсердечний вірш,
І злість бере, що їх вже ціла книга.

15.10.2023

Світлана Пирогова
2024.11.19 09:37
Тисячний день...Одещина плаче.
Ворог руйнує безкарно життя.
Гинуть серця безвинні гарячі,
Дійство криваве ввійшло у буття.

Тисячний день...Подільщина в горі.
Тут енергетиків вбила війна.
Вже не побачать сонця, ні зорі.

Микола Соболь
2024.11.19 05:39
Впаде відтята голова до ніг:
«Ну що, скажи, всесильний Ґоліяте,
така за самовпевненість розплата?
За тисячу ночей в яких ти міг
примножити добро у цьому світі,
але була одна жага – убити…
Прийшов, як сніг. І підеш, наче сніг».
Перекуємо ми мечі на

Віктор Кучерук
2024.11.19 05:12
Я так любив тебе донині
І все робив, що тільки міг,
Щоб не шукала ти причину
Почати плетиво інтриг.
Я так любив тебе щоденно
І на красу твою моливсь,
Що серце повнилось натхненням,
А мрії зносились увись.

Сонце Місяць
2024.11.18 21:17
Вникаємо чи як, піпол?
Чоловік з головою жінки
Полінезійські шпалери випнули обличчя, мікс орієнталь-ретро-
водевіль-джезового педа, сформували тверду, трикутну щелепу
жука чи то богомола
Курний поріз бритви, під вухом на горлі
Лице кольору плям нік

Іван Потьомкін
2024.11.18 18:12
Якже я зміг без Псалмів прожить
Мало не півстоліття?
А там же долі людські, наче віти сплелись,
Як і шляхи в дивовижному світі.
Байдуже, хто їх там пройшов:
Давид, Соломон, Асаф чи Кораха діти...
Шукаємо ж не сліди підошов,
А думку Господом Богом с

Артур Сіренко
2024.11.18 14:42
Прийде колись час (як завжди невблаганний), коли Сонце охолоне, перетвориться спочатку на білого карлика (схожого на тих, що блукали колись стежками Норвегії в пошуках жебраного хліба), а потім через безодню років на чорного карлика – холодну важку метале

Микола Дудар
2024.11.18 13:49
А ось і Осінь… сум осінній
Не забарилися вітри…
Заморосило по обіді
Годин на цілих півтори…
А ось і сонечко трамваєм…
Чому трамваєм? хто йо зна…
Йду на зупинку, там дізнаюсь
Вона від нині вже з’їзна

Володимир Каразуб
2024.11.18 12:11
Я пригадую рис з яблуками, що так любив з холодним молоком.
Пригадую захаращений чагарниками і дикою малиною покинутий сад із домом
До якого мене відправили.
Пригадую величезну галактику паперівок у тім саду
І як збивав їх надломленою сухою гілкою.
Я

Юрко Бужанин
2024.11.18 10:09
Має теща моцне вміння
"Діставати" до «кипіння».
Зять, доведений до «точки»,
Підзива умить синочка:

-Глянь, у бабці губа трісла.
Збігай, крем візьми на кріслі
В кухні. То – найліпший бренд.

Віктор Кучерук
2024.11.18 06:44
Не тільки вас гарно розгледів,
А добре відчув заразом,
Що пахнете солодко медом
І вкрай ароматним вином.
Красою дурманите розум
Отак, що кров б’є до лиця, –
І легко умієте схоже
Чужі розбивати серця.

Борис Костиря
2024.11.17 19:42
Крижане царство сну,
де під дією холоду
усе розпадається.
Земля поринає в летаргію,
у забуття, у марення.
Смерть летить, як Аттіла,
на білих конях.
Краса руйнується
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Кай Хробаковськи
2024.11.19

Ля Дмитро Дмитро
2024.11.16

Владислав Аверьян
2024.11.11

Соловейко Чубук
2024.11.02

Незнайка НаМісяці
2024.11.01

Дарина Риженко
2024.10.30

Богдан Фекете
2024.10.17






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Петро Скоропис - [ 2016.06.23 12:24 ]
    З Іосіфа Бродського.
    Під розлогим в’язом зі шептами "че-ша-ща",
    завсідник тієї кав’ярні, що познача
    місце – позаяк є дерево, хай то в’яз
    або вільха – адже зелень переживе і вас,

    я, себто – аніхто, уселюдин, один
    зі, підсохлий мазок д’нієї з живих картин
    малева пензля часу, який дібрав
    зі збідненої палітри дещиці жизних барв,

    сиджу, шелещу газетою, думаю, на якій
    натурі усе це писано? які такі
    неназвані, безпритульні контури небуття
    ми відтворим у літніх сутінках – в’яз та я?
    1988


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  2. Олена Балера - [ 2016.06.13 09:03 ]
    Amoretti. Сонет XL (переклад з Едмунда Спенсера)
    Коли цвіте ласкавий усміх, він
    Навіює мені дива такі:
    Немов під кожною з її повік
    Сто грацій, як у затінку хиткім.
    Мій розум бачить промені легкі
    Ясним, прозорим світлом в літній день:
    І бурю зупиняє на віки
    Проміння чистого сяйний едем.
    Пташа сполохане, що чулось десь,
    І звіра, що таївся у норі,
    Те сяйво знов зі схованок веде,
    Вони до світла тягнуться скоріш.
    І я, що серце натомив од бур,
    З тим променем про хмари позабув.





    Рейтинги: Народний 6 (5.68) | "Майстерень" 6 (5.84)
    Коментарі: (16)


  3. Юрій Кисельов - [ 2016.05.17 00:46 ]
    Вітрило
    Вітрило маячить самотнє
    В тумані моря голубім -
    Чого шукає у безодні,
    Що кинуло в краю своїм?!

    Шмагає вітер, стогнуть хвилі
    І щогла гнеться на човні...
    Але воно все лічить милі
    Від батьківщини вдалині.

    Під ним - блакить прозора й ніжна,
    Проміння золоте - над ним...
    Але воно - о дивовижне! -
    Чекає, поки гряне грім.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" -- (5.42)
    Коментарі: (4)


  4. Олена Балера - [ 2016.05.16 16:44 ]
    Amoretti. Сонет XXXIX (переклад з Едмунда Спенсера)
    Венери дочко, усміх твій сп’яня,
    Могутнім хистом володієш ти,
    Що лютого Юпітера спиняв,
    Який грозив богам стрілою мсти.
    Твоя небесна цнота – дар святий –
    Мені світила, як я був сумним, –
    І дух мій ніжну радість умістив,
    У серці справжня втіха струменить.
    Захоплена блаженством неземним,
    Моя душа впадала у екстаз,
    Її навік від прикрощів звільнив
    Твій блиск безжурний, що промінням став.
    І це для мене найцінніший дар,
    Солодший за амброзію й нектар.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  5. Анатолій Криловець - [ 2016.04.28 23:38 ]
    ***
        Федорові Сологубу

    Теменну тьму в століттях
    Пробувши в небутті,
    Пізнавши все на світі,
    Знайшов свої путі.

    По них я волочився
    У пристрастях земних
    І прахом днів живився –
    Пороків огняних.

    Та дух повстав мій нагло –
    Бездушна ж плоті кліть!
    Він прагнув, прагнув, прагнув,
    Щоб чудо сотворить.

    Мене безперестанно
    Разив жадань порив.
    Я розсипався, танув
    І в пристрастях горів.

    І знову повернувся
    Я у чертог небес.
    Дух в пару обернувся,
    І долішній світ щез.

    І мило знов блукаю,
    Де зір й небес краса,
    Й минуле споминаю,
    Яке придумав сам.

    28 червня 2015 р.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (1) | "http://poezia.org/ua/id/42170/personnels"


  6. Анатолій Криловець - [ 2016.04.24 20:02 ]
    Весняні привітання

    Сонце рида між ялин.
    Співи сопілки.
    Вітер заплівсь між хвоїн
    Сонної гілки.

    Березню мій, добрий день!
    Й вам, хуртовини.
    Свято: весна ж бо іде,
    Скрапує-плине.

    В березні сонце й капіж
    Розхвилювались,
    Квітня стрічаючи спиж –
    Сяйва навалу!

    Квітню-владико, привіт,
    Мій чародію!
    Чистих чуттів сонцесвіт,
    Вісник надії.

    22 червня 2015 р.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (1) | "http://poezia.org/ua/id/42147/personnels"


  7. Анатолій Криловець - [ 2016.04.24 20:55 ]
    Аксіома смеркання

    Аксіома смеркання легка й нескладна,
    Густо пише її сонця промінь
    В час осінній на жовтих полях полотна,
    Але темно й печально при цьому.

    Теорема світання складніша мені,
    І накреслена лиш половина
    На високих шпилях кочівних моїх днів,
    Де гуркочуть події-лавини.

    Між учора і завтра там січень згоря,
    Неможливе здається можливим –
    Розкладе у суцвіття сузір’їв зоря
    Чисте світло оце неквапливо.

    Злого щастя єлей світ освітлює скрізь,
    Але пахне в нім туги отрута.
    Допиши теорему світання – і вчись
    Аксіому смеркання забути.

    27 червня 2015 р.




    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Прокоментувати: | "http://poezia.org/ua/id/42166/personnels"


  8. Анатолій Криловець - [ 2016.04.23 18:25 ]
    Дитинство

    У калюжу з неба
    Місяць впав. Вам треба?
    Сонце на тарелі, може, треба, ну?
    Хто, скажіть, під трелі
    Майбуттям застрелив
    Мій колишній світик?
    Де ти? – не збагну.

    …Сон простий і ясний
    Бачу я прекрасно:
    Бредемо лугами поміж літніх плес –
    Я із вірним другом.
    Над вечірнім пругом
    Сонце. І злітає
    Щастя із небес…

    День рудий – потіха.
    З ластівками стріха.
    В пам’яті, як в краплі, дні встають і дні
    Випукло і строго.
    Правда ж, вік недовгий?..
    Теж мовчиш, мій друже?
    Бачиш їх у сні?

    28 червня 2015 р.







    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (5) | "http://poezia.org/ua/id/42171/personnels"


  9. Анатолій Криловець - [ 2016.04.23 18:38 ]
    Сузір’я забутих імен
    Я брів по галактиці давніх часів,
    Осяянням бачив простори,
    В сузір’ї забутих імен так хотів
    Тебе знайти – пристрасть в покорі.

    Натягнуті струни чекання ячать,
    В печалі зітхаючи гінко
    З розлуки з тобою, що наче печать
    У цім іншомірнім затінку,
    Де тиша плакуча мені загляда
    Ув очі, де час затонулий,
    Який всі творіння земні, як вода,
    Навіки скриває в намулі.

    Я знаю, що, зблиснувши у небутті,
    Буття твоє все ж не померкне, –
    І ти в незвичайності чистій, святій
    Воскреснеш, красива й безсмертна,
    Від злої непам’яті в інших світах,
    Де сплутані дії й події,
    Де сплять знов повергнуті в попіл і прах
    Причини, і мрії, й надії.

    Дивлюсь на грядущі склепіння часів,
    Де, знаю, в нещасть наших свято, –
    В сузір’я забутих імен, як і всім,
    Пора мені також вертати!

    24 червня 2015 р.


    Рейтинги: Народний - ( - ) | "Майстерень" - ( - )
    Коментарі: (2) | "http://poezia.org/ua/id/42156/personnels"


  10. Петро Скоропис - [ 2016.04.19 16:26 ]
    З Іосіфа Бродського. Римські елегії. П’яцца Маттеї
    І
    Ложе червонодереве в приватній квартирі в Римі.
    Під стелею пил і кришталю острів.
    Жалюзі захід сонця вподібнив рибі,
    сполосованій на луску і остов.
    Ставлячи босу ногу на теплий мармур,
    тіло руша у будучину – вдягтися.
    Крикни мені "замри" – я б заціп, як гамір
    міста в часи дитинства, з лицем щасливця.
    Світ постає зі наготи і складок.
    Більш у них і любови, аніж у лицях.
    Як і тенор у опері наостанок
    тим і солодкий, що зник в кулісах.
    Проти ночі, синє око полоще
    свій кришталик сльозою, напучує у сіянні.
    Місяць у головах, буцім порожня площа:
    без фонтану. Та кам’яний, принаймні.

    ІІ
    Місяць тиші у маятників (в серпні метка і жвава
    тільки муха в гортані висохлого графина).
    Цифри на циферблатах схрещуються, як жала
    прожекторів ППО у пошуках серафима.
    Місяць запнутих штор і зачохлених стульців,
    пітного двійника зі дзеркала над комодом,
    пчіл, до моря роями і минув улій,
    щоби медом покритися сутозлотим.
    Зглянься бо, вітерцю, скинься над анемічним
    м’язом, бався кужелем сизих підпалин.
    Безпритульному торсу і обом граблинам
    особливо приязний вид розвалин.
    І тамті в євреєвім "р" одразу
    впізнають себе також; упослідженим формам
    слинний розчин у поміч, допоки Часу
    варварське око обводить форум.

    ІІІ
    Черепиця горбів у пекельнім опівдні літнім.
    Хмари, що ті янголята, – так невагомі тіні.
    Так булизі за щастя гріх зі блакитним спіднім
    довгоногої феї. Я, співець нісенітні,
    зайвини, відсебенькок, бокую, крадусь
    в надрах вічного міста – дражню світило,
    що послало цезарям їх незрячість,
    (заочі б стільки промінь сліпило
    і сусідні усесвіти). Площі пательня, соло
    сонця. Власник "веспи" домучує передачу.
    Я, рукою за груди, де похололо,
    пошуму літ облікую здачу.
    І, мов книга яка, листя аркушами – оливі
    лавр шелестить на витлілій балюстраді.
    І Колізей, буцім череп Аргуса, пам'ятливий,
    і линуть хмарки, як спомин табунника, зі западин.

    ІV
    Дві молоді чорнявки у книгозбірні мужа
    тої, що чарівніша. Два молоді овали
    зблизилися над книгою в сутіні, мовби Муза
    пояснює Долі те, що надиктувала.
    Шелестіння паперу, червені крепдешину,
    етер відгонить лавандою, цикламеном.
    Перейначений зачіс; і лікоть – вдає вершину,
    готову віддатись вітрам натхненним.
    О, коричневе око всотує без зусилля
    ревні відтінки меблів, штори, плоду граната.
    І пильніш воно, і ніжніш за синє.
    Та синьому – і того занадто!
    Синє, власнику в поміч, напоготові
    суть речей порізнити і сутню решту
    (тобто, час і життя), риси нові й спадкові.
    Так орел розгледіти прагне решку.

    V
    Звуки рояля в годину обіднього безгоміння.
    Тиша поснулого в ній провулка
    виграє у бемолях, як у лусці рибина;
    сепії пріллю і штукатурка
    схлипне, зяброю буцім в ріні,
    віддихом серпня, і, у гарячій
    горла холонучи порожнині,
    перлом розкочується Горацій.
    Горі не звів я на горе хмарам
    річ кам’яну – нажахати хмари.
    За своє, чи ще чиє – "незабаром"
    взнав я у букв, у чорнила фарби.
    Так задрімують у обнимку
    з "лейкою", вкоськувати мінливі
    сни і бачитись щоб у знимку
    згодом, оговтавшись в перспективі.

    VI
    Обійми це повітря, як віти місцевих піній:
    у пальцях – не більше, як на склі, на тюлі.
    Та сизіють у хмарах і пера сині,
    і ніяк не боги ми в мініатюрі.
    І тому ми щасливі, бо нікудишні. Далі,
    висі тощо плоті недоторканні.
    Тілом гордують ирії, як не крути педалі,
    і ні краю-кінця у цім безталанні.
    Притулись-бо до портика, скинь бахили,
    передпліччя обдасть кам’яна прохолода,
    і дивись, як сонце спадає в сади і вілли,
    як вода, наставниця красного слова,
    в свердловині іржавіє й тхне юрою,
    вторячи німфі, що дме собі в окарину,
    цівка у цівку: що є сирою
    і обіцяє лицю руїну.

    VІІ
    У цих вузьких вулицях, де нівроку
    торопіють думки, в звивині вікопомній
    підупалого в розмислі світу мозку,
    де, то рвійні, то півпритомні,
    ледь волочачи з площ свої черевики,
    повз фонтани, фонтани, повз церкви, церкви,
    – буцім голка шаркає край платівки,
    уникаючи будь-що зупинки в центрі, –
    тішмось якмога з мізерій дробів
    неспростовно конечного, безутішні
    в жазі довершености, подоби
    цілого. В човганні по булижні
    підошов і відлунює невмируща
    серенада, якою година она
    зазиває будучину. Ніби який Карузо
    кличе пса, що тікає від грамофона.

    VIII
    Бийся, свічний язичку, будь-що – будь собою,
    тріпочи, колиханий видихом вуглекислим,
    світись – друже аркуша! – над чередою
    літер чорних, напучуй їх черги смислом.
    Ти освітив стіну, шафу, сатира в ніші
    – більше поверхонь, аніж покриє почерк!
    То цівки твого кіптю витають, вищі
    задуму автора цих торочок.
    Втім, імен однострої ти порядкуєш зримі;
    вічним пером, в пам'ять твоїх субтильних
    пасій, ком – на заломі тисячоліть у Римі
    я виголошую: "ґніт", "смолоскип", "світильник",
    і ні крапки, – і зір у кімнаті ось призвичаїв.
    (Розписавшись, перо мало що в ній змінило.)
    О, скільки світла щоніч і сяєв
    в цій настоянці мороку і чорнила!

    IX
    Шкаралупиння бань, дзвінні остови карколомень.
    Колонади в прямих колінах млість полуднева.
    Яструб у головах, що квадратний корінь
    зі бездонного, як до молитви, неба.
    Світла ужинок більший, ніж сіє світоч:
    тіло ще найде сховок, а тінь – пропаща.
    тіло ще знайде сховок, а тінь – пропаща.
    Вікна у цих широтах здебільш на Північ,
    де більше п’єш, що тихіша вдача.
    Північ! гігантський айсберг, вмерзле в лід піаніно,
    мітини віспин кварцу в гранітній вазі,
    немічна дати ради поглядові рівнина,
    десять грайливих пальців милого Ашкеназі.
    Годі туди виставитись кордону.
    Тільки перо в когорти букви шикує руба.
    І брова позолотою, буцім обрій, на заборону
    заломила дугу, і темніє очима люба.

    Х
    Cамотина. Страхи, й ті – самочинні.
    Ватяне одіяло безформніше, ніж Європа.
    М’яту зодівши куртку, в стібаній сорочині,
    щось іще відбивається у дзеркалі гардероба.
    Спиймо чаю, лице, щоб розтулити губи.
    Простір обклався стінами, як оброком.
    Сойки пурхнуть і покинуть купи
    піній, – від кинутого ненароком
    погляду збоку. Рим, чоловік, нотатки;
    буквиць хвости пацючі й ради нема охвістю.
    Так речі вільні канути у перспективі – паки,
    тут вона бездоганна. Так в льодах Танаїсу,
    пропадаючи з виду, тремкі всим тілом
    з сушеним лавром над чіл, по насту
    бредуть за межі, поза наділом
    всякій великій державі, часу.

    ХІ
    Лесбія, Юлія, Цинтія, Лівія, Мікелина.
    Бюсти, місця причинні, стегна, колечка ворсу.
    Опечена небом, податлива в пальцях глина –
    плоть, що прияла вічність, як анонімність торсу.
    Ви – джерело безсмертя: вас запізнав нагими,
    згодом стають катулом, статуями, трояном,
    августом й таким іншим. Лічених днів богині!
    Вам куди більше віри, ніже яким днедавнім.
    Слався, круглий животе, лядвія в знаді ревній!
    Білий на білім, візія перецвіту
    Казимирових мрій, я, пересічний смертний,
    серед ночі й руїн – ребер білого світу,
    нетерплячим ротом ціджу вино з ключиці;
    неба бліда щока, зоресвіт-цяти,
    і куполи догори, як соски вовчиці,
    що зцідила їх близнюкам і лягла поспати.

    ХІІ
    Нахились, я на вушко Тобі нашепчу це: я
    щиро вдячний за все; за курчачий хрящик
    і за стрекіт ножиць, що тнуть окрайчик
    пустки мені, бо вона – Твоя.
    Не біда, що чорна, не біда, що в ній
    ні руки, ні лиця, ні його овалу.
    Як незриміш річ, то куди ясніш,
    що вона давно уже існувала
    на землі, і, певно що – наверху.
    Чи були більше мого Тобі завдячні?
    Тільки те тримається на цвяху,
    що навпіл не ділиться без остачі.
    Був у Римі я. Світло лилося – так,
    як і не марилося обломку!
    На сітківці моїй – золотий п’ятак.
    З ним і матиме мла мороку!




    ***




    П’яцца Маттеї

    I
    І я пивав з цього фонтану
    у центрі Риму.
    Тепер, не мочачи кафтану,
    канаю мимо.
    Моя кохана Мікеліна
    у залік штрафу
    мене зміняла на павлина
    в помісті графа.

    II
    Граф не відразливий ніскільки:
    стрункий і сивий.
    Я нахабнів із ним по свійськи,
    він був журливий.
    Ба, що трагедія і зрада
    для слов’янина,
    дурня, колізії не варта
    для дворянина.

    III
    Горує граф над небораком
    у грі без правил.
    Він ставить Мікеліну раком,
    як досі ставив.
    Я теж, урешті, не внакладі:
    є місце гоже
    у Римі – викрикнути "Бляді!",
    зітхнути "Боже…"

    IV
    Катма ріллі, роняти сім’я
    врожаїв слізних.
    Потал, як в стійлах поголів’я,
    як лав завсідних.
    Чим був би Рим наразі? гідом
    юрм із музею,
    готелем, бусом, краєвидом
    Терм, Колізею.

    V
    А так – дугою місце шиї
    похнюпій в барі,
    бо двері замкнені на віа
    делі Фунарі.
    Сидиш, нотуєш в нім нівроку
    свою похнюпість,
    кут зору зводячи у точку:
    заледь не юність.

    VI
    Як нас вивищує це діло!
    Як у печалі
    забуте напріч плаття, тіло,
    де, як кінчали.
    Най ти лайдак і голь ганебна,
    пил під забором,
    на дворянина, джентльмена
    кладеш з прибором.

    VII
    Ні, доповім я вам, утрата,
    завал, непруха
    із вас творять аристократа,
    принаймні духу.
    Забудьмо дешевизну графа!
    Зведімо брови!
    Хильнути здатен і невдаха
    хоч з принцом крови!

    VIII
    Зима. Дзвенить кришталь фонтана.
    А ирій – синій.
    Не облікує трамонтана
    голок у піній.
    Чим рік у лютеня розжився,
    те й сипле окіл,
    і кутається в тогу цісар
    (вірніш, апостол).

    IX
    В морознім ирії, на диво
    для віч прозорім,
    проникнім, – і моїм, властиво
    далекозорим –
    на Півночі тускніють димні,
    у поволоці
    міста Європи. Я – у Римі,
    купаюсь в сонці!

    X
    Я, дикої держави пасерб,
    утерши писок,
    великої не менше начеб,
    також підкидьок, –
    в колисці ціпну скам’янілій
    Муз, Права, Грацій,
    де Назо мовив і Вергілій,
    і Квінт Горацій.

    XI
    Візьмім, як вірша стрій у риму,
    в лапки епоху.
    Античні лоції мейнстриму
    мені в помогу.
    Тим пак в кириличних забавах
    метка, дотепна
    і дотепер вожачка Жвавих
    Сестер – Евтерпа.

    XII
    Не в чварах, я гадаю, щастя
    в хоромі царськім,
    а в тім, щоб лучачи зап’ястя
    з котлом швейцарським*,
    остаток плоті теракоті
    піддати, сині,
    почирканій Буонарроті
    і Борроміні.

    XIII
    За Парок, за Натхнення Божі,
    за меценатів
    та видавців, що платять гроші,
    в палкій посвяті
    століттям плинним не в зобиду
    п’ю чоколатта
    кон панна в центрі сього світу
    і циферблата!

    XIV
    Зі пагорба, що чув октави
    в часини оні
    від Тасса, види величаві
    як на долоні –
    не бані там, не черепиця
    зі. Св. Отцями:
    до краплі виссана, вовчиця
    спить вверх сосцями!

    XV
    У її лігові я – дома!
    Мій рот в оскалі
    радінь, отак йому знайома
    руїна в пазлі.
    Огризок цезаря, атлета,
    співця тим паче
    є варіант автопортрета.
    Скажу инакше:

    XVI
    раб підупалий, без господи,
    притулку тощо,
    під занавіс вдихнув свободи.
    Вона солодша
    любови, відданости, віри
    (хреста, овалу)
    до ери нашої й допіру,
    попри поталу.

    XVII
    Тривка її позачасовість!
    Хай отупіння
    гарує Простором, як пошесть
    чумна, та сім’я
    свободи і в чортополосі
    гайне у парость,
    і дасть віддушину епосі
    будь-де. І навіть

    XVIII
    осиптесь зорі в небозводі,
    земля розверзнись,
    негоже кидати свободі
    доньку – словесність.
    Вона, покіль гортань волога,
    не самотинна.
    Скрипи, перо. Тримайся слова.
    Лети, хвилино.

    лютий 1981
    *котел – таборова ср-ср-на і англійска постолюдна назва годинника


    --------------------------------


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  11. Олена Балера - [ 2016.04.09 19:18 ]
    Amoretti. Сонет XXXVIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Міфічний Аріон, як шторм ревів,
    Був кинутий в безодню хвиль колись.
    Заграв уміло на кіфарі він –
    Дельфін, аби його спасти, приплив.
    Але мій спів, наївний і незлий,
    Що слух тонкий чарує, поміж тим,
    Її душі від гніву не зцілив,
    Дельфіна – в морі люті не знайти.
    Вона воліє, щоб мій спів затих
    Й навік загасло жевріння сумне,
    Хоча і словом здатна зберегти
    Мені життя чи знищити мене.
    Відчути краще шану за добро,
    Аніж пролити безневинну кров.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  12. Володимир Бойко - [ 2016.03.24 22:22 ]
    Відгомонів у золотому гаї (переклад з С. Єсеніна)
    Відгомонів у золотому гаї
    Беріз веселих шелест гомінкий,
    І журавлі печально пролітають,
    І не жаліють більше ні за ким.

    За ким жаліть? Бо кожен – подорожній
    Пройде, зайде, і знов залишить дім
    За усіма сумує подорожник
    З широким місяцем над ставом голубим.

    Стою самотній на рівнині голій,
    А журавлів відносить вітер вдаль,
    Весела юність вже за видноколом
    Але мені минулого не жаль.

    Не жаль тих літ, що за вітрами линуть
    Ні весен молодих бузковий цвіт.
    В саду горить багаття горобини.
    Та тим вогнем нікого не зігріть.

    Не обгорять у горобини грона
    Від жовтизни не пропаде трава.
    Як дерево на землю листя ронить,
    Так я печальні зронюю слова

    І коли час їх вітром позмітає,
    У далечінь відносячи кудись.
    Скажіть тоді, що золотому гаю
    Відгомонілось мовою беріз.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.53) | "Майстерень" 5.5 (5.68)
    Коментарі: (11)


  13. Олена Балера - [ 2016.03.22 23:55 ]
    Amoretti. Сонет XXXVII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Яка підступність: пасма золотаві
    Убрала в сітки покрив золотий
    Вона і вже нема різниці навіть
    Поміж волоссям і вбранням отим.
    Могло очам усе це приверзтись,
    Бо в золоті утрапили тенета,
    Чи неспроможне жодне утекти
    Вразливе й легкодухе серце, де там?
    Зазначте, очі, небезпеку плетив
    І не дивіться на звабливу сіть,
    Потрапивши у пастку із секретом,
    В полоні залишаються усі.
    Ця пристрасть кожного, хто вільним був,
    Жадати змусить золочених пут.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (5)


  14. Ігор Шоха - [ 2016.03.22 17:15 ]
    Білі акації
    Вітер із юності чари навіює,
    ніби блукає алеями час,
    де аромати акації білої
    аж до світанку дурманили нас.

    Я пам’ятаю і ночі зі зливами,
    і силуети у темній воді.
    Боже, якими були ми наївними!
    Як ми ще вірили щастю тоді.

    Скроні мої укриваються інеєм –
    квітом акації весен ясних.
    Тільки зимової віхоли білої
    щось нагадає сьогодні про них.

    Поки ще вітер минуле навіює,
    знову і знову пригадую я
    ті аромати акації білої,
    ще не забуті як юність моя…

    …кетяги пишні акації білої
    неповторимі як юність моя.


    1999


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Прокоментувати:


  15. Дмитро Куренівець - [ 2016.02.28 11:28 ]
    Михайло Матусовський: Хвилини тиші
    Так буває: в дні війни
    Є хвилини тишини,
    Коли бій пригасає, й розриви
    Долинають ледь-ледь з далини.
    І від тиші в дні війни
    Стоїмо оглухлі ми.

    Так буває в дні війни:
    Нам на фронті сняться сни,
    Сняться нам довоєнні домівки,
    Де горять у віконцях вогні…
    І в землянках на війні
    Віють миром наші сни.

    Наперед дізнатись як
    Про важкий солдатський шлях –
    Хто до дня переможного дійде,
    А хто ляже в сусідніх полях?
    Наперед дізнатись як,
    З чим зустрінеться вояк?

    Так буває: в дні війни
    Є хвилини тишини,
    Коли бій пригасає, й розриви
    Долинають ледь-ледь з далини.
    І від тиші в дні війни
    Стоїмо оглухлі ми…

    02.2016


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (1)


  16. Олена Балера - [ 2016.02.28 09:05 ]
    Amoretti. Сонет XXXVI (переклад з Едмунда Спенсера)
    Чи промине біда, скажіть мені,
    Чи не уникну мук і суєти?
    Я у знемозі проживаю дні,
    Полегшити страждання не щастить.
    Чи є шляхи, щоб миру досягти,
    З її очима склавши договір,
    Щоб їх огуду стишити затим,
    Коли нещастя множаться нові.
    Як злі думки тримати в голові,
    То слави ти не знатимеш тоді:
    Убивши і зневаживши навік
    Того, хто так твоїй красі радів.
    За смерть його, учинену дарма,
    Засуджена ти будеш багатьма.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  17. Дмитро Куренівець - [ 2016.02.21 12:20 ]
    Пол Саймон: Звучання тиші
    Привіт, темряво! Я знов
    сповідатись тобі прийшов,
    бо, поки спав, одне видіння
    в душі посіяло насіння,
    і сон той, що у мозкові проріс, –
    він є скрізь
    у цьому звучанні тиші.

    У сновидіннях хворобливих
    блукав один я неквапливо
    бруків’ям вуличок нічних,
    піднявши комір, мов на дощ чи сніг.
    І раптом спалах, доторкнувшись моїх віч,
    прорізав ніч,
    і я почув звучання тиші.

    І в тім неоні я бачив лиш
    десятки тисяч душ чи більш,
    які розмовляли мовчанням
    і чули попри невслухання,
    які писали пісні, що їх не підхопить спів.
    І ніхто не смів
    турбувати звучання тиші.

    «Дýрні, – сказав я, – це ж так:
    тиша росте, наче рак.
    То почуйте мову слушну,
    прийміть руку мою дружню».
    Та слова мої впали німотним дощем,
    розчинившись у хвилях тиші.

    І всі молились у танкý
    неоновому божку.
    І тоді спалахнуло знамення
    на табло у метрополітені,
    де йшлося, що
    слова всіх пророків – вони у графіті міських
    на стінах слизьких,
    і їх шепотіло звучання тиші.

    02.2016


    Рейтинги: Народний -- (5.43) | "Майстерень" -- (5.44)
    Прокоментувати:


  18. Олена Балера - [ 2016.02.17 21:46 ]
    Amoretti. Сонет XXXV (переклад з Едмунда Спенсера)
    Мої жагучі очі зрять предмет
    Гіркого болю, прикрої біди:
    Як поряд він, томління серце жме,
    Але без нього – ремствують завжди.
    Нема його – гіркі життя плоди,
    Він є – на нього дивляться чимдуж,
    Застиглі, мов Нарцис біля води.
    Таке багатство принесло нужду.
    В моїх очей постійно на виду
    Сяйливий погляд – найцінніший скарб.
    Все, що було раніше до ладу,
    Душі моєї більше не торка.
    Вся слава світу, де нога ступа –
    Коханої моєї тінь скупа.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  19. Вікторія Торон - [ 2016.02.12 13:51 ]
    Дерева (вільний переклад)
    Не знайдеш в світі жодної поеми,
    Яка могла б із деревом зрівнятись,

    Що до грудей квітучої землі,
    Голодними устами припадає,

    Що цілий день вдивляється у Бога,
    В молитві тягне руки листяні,

    Хова гніздо вільшанок у рясній,
    Розлогій кроні, ніби у волоссі.

    Воно прийма на груди білий сніг,
    На самоті бесідує з дощами.

    Хоч телепні, як я, складають вірші—
    Лиш Бог уміє дерево створити.

    2015



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.5)
    Коментарі: (2) | ""


  20. Віктор Ох - [ 2016.02.10 19:25 ]
    Переклад і продовження популярного афоризму з Інтернету
    Переклад

    «Це неможливо!» – мовила Причина.
    «І нерозсудно!» – стверджувало Вміння.
    «До того ж марно» – Гордість заявила.
    «Та все ж ти спробуй!» – шепотіла Мрія.

    Сиквел

    «Все буде як завжди», – рекла́ Буденність.
    «Все буде клас!» – Передчуття брехало.
    «А мо’ не треба?» – радить Обережність.
    "Чи краще завтра..." – мимрила Непевність.
    Не витримала Мрія – «Ви дістали!!"




    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.43)
    Прокоментувати:


  21. Володимир Ляшкевич - [ 2016.01.31 19:42 ]
    Серед світів. За Інокентієм Аненським
    Серед світів, у мерехті світил
    Ім’я Зорі Одної промовляю:
    Не через те, що б так Її любив,
    Та з іншими я тільки серце краю.

    І в сумніву коли густій сльоті,
    У Ній, одній, шукаю я відвіту,
    та не тому, що з Нею світло, - ні,
    бо з Нею іншого не треба світу.



    Рейтинги: Народний 0 (5.57) | "Майстерень" 0 (5.58)
    Коментарі: (13)


  22. Олена Балера - [ 2016.01.29 19:20 ]
    Amoretti. Сонет XXXIV (переклад з Едмунда Спенсера)
    У океані корабель іде,
    Тому, що зірка осяває шлях.
    Затьмарить путівницю шторм – ніде
    Не видно світла й корабель вихля.
    Так зірка, що вела мене здаля,
    Поблякла, хмари силу здобули.
    Вона в тривожну темінь потрапля
    І небезпеку морок затулив.
    Та вірю, буря все ж мине колись,
    Моя Геліка – зірка провідна
    Ясним промінням зійде серед мли
    І тугу серця прожене вона.
    До того – неутішним буде сум
    В журбі таємній і печалі дум.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  23. Володимир Бойко - [ 2016.01.27 22:12 ]
    Не блукати між кущів багряних (переклад з С. Єсеніна)
    Не блукати між кущів багряних
    Не шукати більш твої сліди.
    І твого волосся сніп вівсяний
    Відіснивсь мені вже назавжди.

    На щоках, мов ягоди, рум’янці
    Ніжною, красивою була
    Як проміння сонячне уранці
    Сповнена і світла, і тепла.

    Зерна віч твоїх осипались, зів'яли,
    Ім’я лагідне розтануло, як звук.
    Та лишився у зім`ятій шалі
    Запах меду від невинних рук

    Як над дахом зірка вечорова
    Лапкою, мов котик, миє рот,
    Я про тебе чую тиху мову
    Вітру й водяних співучих сот.

    Хай мені шепоче синій вечір,
    Що ти вся – лиш мрії і пісні.
    Все ж, хто вигадав гнучкий твій стан і плечі
    Світлу тайну доручив мені.

    Не блукати між кущів багряних
    Не шукати більш твої сліди.
    І твого волосся сніп вівсяний
    Відіснивсь мені вже назавжди.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Коментарі: (4)


  24. Олена Балера - [ 2016.01.21 18:00 ]
    Amoretti. Сонет XXXIII (переклад з Едмунда Спенсера)
    Я зло вчинив, яким зашкодив сам
    Імператриці, милій і святій,
    Бо «Королеву фей» не дописав,
    Де їй хвалу примножити хотів.
    Лодовіку*, мені рядки оті
    Писати – це блаженство, та вони
    Для розуму земного непрості
    І можуть стати опусом нудним.
    Цю працю важко осягти одним
    Людським умом, як не осяє Бог,
    Оскільки люті муки спричинив
    Мій біль, коли зневажено любов.
    Спини гризоти, Боже, чи бодай
    Мені в коханні груди інші дай.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (11)


  25. Петро Скоропис - [ 2016.01.17 12:29 ]
    З Іосіфа Бродського. Бюст Тиберія
    Мої вітання і тисячоліть
    по тім. Терпів і ти у шлюбі курву.
    У нас удоста спільного. Еге ж,
    навколо – твоє місто. Ґвалт, автівки,
    шпана зі шприцами в сирих під'їздах,
    розвалини. Я, зайда і блукалець,
    вітаю твій, в пилюзі, бюст
    у тиші галереї. Ах, Тиберій,
    тобі нема і тридцяти.В лиці
    є певність, радше, у слухняних м'язах,
    ніж будучім їх суми. Голова,
    ще прижиттєво скульптором відтята,
    є, сутнісно, пророцтвом щодо влади.
    Усе, що підборіддя нижче, – Рим:
    провінції, відкупщики, когорти,
    рої малечі, цмоканню шорсткого
    тобі учéні – в дусі насолод
    вовчиці, годівниці крих, – і Рема,
    і Ромула (Одні і ті ж уста!
    і лепет, і солодке щебетання
    зі складок тоги.) У остачі – бюст,
    як символ упереджености мозку
    до стану тіла. Плоті суто, і
    імперського. Пиши ти свій портрет,
    це малево було б суціль зі звивин.

    Нема і тридцяти тобі. Ніщо
    в тобі не силує сторонній погляд.
    І навпаки, твій отверділий зір
    аби на чім не стане зупинитись:
    ні на якомусь зі облич, ані
    класичному пейзажі. Ах, Тиберій!
    Яка різниця, що там бубонять
    Світоній і Тацит щодо причини
    жорстокости в тобі! Причин бо і нема,
    одні лиш наслідки. І люди – їхні жертви.
    Зосібна, у катівнях, де усі –
    всі зізнаються, – даром, що зізнання
    після тортур, як сповіді в дитинстві –
    одноманітні. Більше таланить
    далеким геть від істини. Ніколи
    вона не возвеличить. Будь-кого.
    І, безумовно, цезарів. Принаймні,
    ти видаєшся вдатним захлинутись
    скоріше у купальні власній, чим
    тонути в думці. І чи не сама бо
    жорстокість є попихачкою долі,
    і долею речей? в падінні вільнім
    простого тіла в вакуумі? В нім
    завжди опинишся, заледь почав падіння.

    Зима. Сувої, сутолоки хмар
    над зимним містом, ніби зайвий мармур.
    Куди подалі мимо плинний Тибр.
    Фонтани, які б’ють у той бік, відки
    ніхто не гляне – ні крізь пальці, ні
    примружившись. Не та часина!
    Й за вуха не утримає ніхто
    скаженого вже вовка. Ах, Тиберій!
    Що гудити і ганити тебе?
    Ти був чудовиськом, ба – незворушним
    чудовиськом. І поготів чудовиськ –
    не жертв, либонь – природа і плодить
    за власною подобою. Й навзаєм –
    приємніше, коли або-або –
    то нищитися виплодками пекла,
    ніж неврастеніком. В свої під тридцять
    окаменілий – з кам'яним лицем,
    зуживаним зі два тисячоліття,
    ти маєш вид бувалої машини
    руйнації і нищення, а не
    раба страстей, провідника ідеї
    чи ще чого. І берегти тебе
    од вимислу, що боронить дерева
    від листя, з його комплексом незв'язних,
    та неугавних нарікань юрми.

    В безлюдній галереї. В тьмавий день.
    Вікно, залапане зимовим світлом.
    Шум вулиці. Ґатунку просторіні
    сторонній і нечулий буцім бюст...
    Облиш вдавати, що недочуваєш!
    Я теж сахавсь прожогом, уникав
    того, що трапилось і обернувся в острів
    з розвалинами, чаплями. І я
    чеканив профіль свій з помоги лампи.
    Вручну. І, щодо казаного тут,
    то у моїх словах нема потреби –
    й не принагідно якось, а тепер.
    І що, коли це прояви прискорень
    історії? довершена, утім,
    потуга висліду передувати дії?
    Плюс у суцільнім вакуумі – що
    не гарантує бажаного сплеску.
    Покаятись? Переверстати все?
    Піти зі иншої, скажімо, карти?
    А чи є сенс? Радіоактивний дощ
    поллє не гірше нас, ніж твій історик.
    Хто слатиме прокляття нам? Зірки?
    Чи місяць? Не в собі від незліченних
    мутацій, рихлий тулубом, одвічний
    терміт? Можливо. А учувши в нас
    щось отверділе геть, і він, негайно
    отетеріє, перерве буріння.
    "Бюст, – видасть він говіркою розвалин
    і м'яза отверділого, – бюст, бюст".



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  26. Володимир Бойко - [ 2016.01.14 18:37 ]
    Сповнений чарівного обману (переклад з С. Єсеніна)
    Сповнений чарівного обману
    Світ насправді грубий і жорсткий,
    На скрижалі долі невблаганно
    Він фатальні вписує рядки.

    І щораз, як очі закриваю,
    Говорю: «Лиш серце сколихни,
    Світ обманом сповнений до краю,
    Але є розрада і в брехні».

    Оберни лице своє до неба
    Долю обираючи собі,
    Заспокойся, смертний, і не треба
    Правди, непотрібної тобі.

    В сяйві черемхового розмаю
    Мов стезю, життя я уявлю,
    Хай підступні друзі ошукають,
    Подруги зрадливі підмануть.

    Хай мене голублять ніжним словом,
    Хай гостріший бритви злий язик.
    Я уже давно на все готовий
    Я до усього безжально звик.

    Холодом з вишин у душу віє,
    Не зігрітись зоряним вогнем.
    Відреклися ті, кого любив я,
    Ким я жив – забули вже мене.

    Але все ж, зневажений і гнаний,
    Я на світ із усміхом дивлюсь,
    На землі моїй обітованій
    Це життя я все-таки люблю.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Прокоментувати:


  27. Петро Скоропис - [ 2016.01.10 11:11 ]
    З Іосіфа Бродського. Незавершений уривок
    О, аніяк не втіха, а жура
    під'юджує подати опис вази.
    Шумують у вікні розлогі в’язи.
    Утім, дедалі дужче тягаря
    обтяжує усе, що зіскребе
    перо зі животвірних зел колоди.
    Співати оду витівці природи,
    достоту, що оспівувать себе.
    Пак, і духовні скріпи, гожі тіл,
    в собі хутчій, ніж инде, і дедалі
    м’які до перепон, які одтіль
    скляніють на виду – у задзеркаллі.

    У тім і річ, що глиняний горщок.
    І те, що він недвижний – органічно.
    Та здвиг наразі виявився в тім, що
    природа глини здужує скачок
    у штучний світ. І радує ураз
    бездушшя уособленням, що ментом
    усотується оком зі предметом,
    гадаю я, відмінним цим від нас.
    І абрис воза з конями в умі,
    або парсуни писаної міна,
    сприяють люду, творені людьми,
    себе і сторонитись самостійно.

    Антична зала з сутінню в меню.
    Вікну пасує міццю мускул Штробля.
    Опуклина склепіння, що голобля,
    йолозить об потилицю мою.
    У кулі або копії яйця,
    мені чужій, як Сиріус, Канопус,
    несамохіть угадується глобус
    і всесвіти без краю і кінця.
    Отож сную, петляю, що мушва
    по скроні, перед кратерами сими,
    окіл яких багром шпиняти рими,
    метафори шпигати підмива.
    Об чім я, врешті? Чинна паралель
    зі щезлим у безодні астронавтом
    своє бере. Противлячись півправдам,
    кажу отак: за тридевять земель
    малію духом, гибію у млі
    дедалі сам, як річ яка з музею.
    Нема жалю по втраченій землі,
    ні смерті, ані жаху перед нею…
    «1966»


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  28. Олена Балера - [ 2016.01.09 19:06 ]
    Amoretti. Сонет XXXII (переклад з Едмунда Спенсера )
    Коваль, який вогонь розвів жаркий,
    Розплавить будь-який метал міцний.
    Узявши молот, вправний і важкий,
    Не раз металу форму він змінив.
    Та не розтопить мій вогонь сяйний
    Стверділе серце, ніби сталь сама,
    Усі моління, що я з вуст зронив,
    Б’ю об ковадло гордого ума.
    Чим довше я у серці жар тримав,
    Ставала холоднішою вона,
    Немов душі торкнулася зима,
    Але моє страждання не мина.
    До попелу згорю, злечу, як дим,
    Вона ж – замерзне каменем твердим.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  29. Іван Потьомкін - [ 2016.01.09 11:56 ]
    Булат Окуджава

    Перший у Єрусалимі сніг.
    Забіліли вулички крутії.
    Парасольки здійнялись у всіх –
    І червоні, й біло-голубії.
    Життя наше навпіл хтось розбив,
    Та образам лік ведім по суті.
    Кожному воздасться, що зробив,
    І сумним, й щасливим, і забутим.
    А як гримне вирішальний час
    Душі перевірити достоту
    Хай же пережите в жоднім з нас
    Ні на мить не стане пустотою.
    І тому-то сипле перший сніг
    І в Єрусалимі небо близько.
    Може, й закороткий наший вік,
    Та його не викреслить зі списку.

    1993
    Булат Окуджава

    В.Никулину

    В Иерусалиме первый снег.
    Побелели улочки крутые.
    Зонтики распахнуты у всех --
    Красные и бело-голубые.
    Наша жизнь разбита пополам,
    Но напрасно счет вести обидам.
    Каждому воздастся по делам,
    Грустным, и счастливым, и забытым.
    И когда ударит главный час
    И начнется наших душ поверка,
    Лишь бы только ни в одном из нас
    Прожитое нами не померкло.
    Потому и сыплет первый снег.
    В Иерусалиме небо близко.
    Может быть, и короток наш век,
    Но его не вычеркнуть из списка.
    1993






    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  30. Володимир Бойко - [ 2016.01.08 21:05 ]
    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше (переклад з С. Єсеніна)
    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше,
    Синь очей згубив я у імлі,
    І життя прожив я поміж іншим,
    Поряд з багатьма на цій землі.

    І тебе за звичкою цілую
    Я тому, що інших цілував,
    І, неначе сірниками граюсь,
    Я любовні кидаю слова.

    "Дорога", "кохана " і "єдина",
    А в душі завжди одне і те ж:
    Як запалиш пристрасть у людині,
    То, звичайно, правди не знайдеш.

    І тому душі моїй не гірко
    Не горіти в пристраснім вогні,
    Ти, моя блукаюча берізко,
    Багатьом призначена й мені.

    І коли я іншої шукаю,
    Це ж полон – любити лиш одну,
    Я тебе ніскільки не ревную,
    Я тебе ніскільки не кляну.

    Хто я? Що я? Мрійник, і не більше,
    Синь очей згубив я у імлі,
    І тебе любив я поміж іншим,
    Поряд з багатьма на цій землі.


    Рейтинги: Народний -- (5.53) | "Майстерень" -- (5.68)
    Коментарі: (4)


  31. Петро Скоропис - [ 2016.01.06 17:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Втеча до Єгипту
    … погонич невидимо відки і виник.
    В пустелі, обраниці див відповідних
    зі схожих на неї, присталі нічлігом
    обсіли багаття. В заметеній снігом
    печері, своєї не відавши ролі,
    куняло дитя в золотім ореолі
    промінь, мимохіть переймаючи навик
    світіння не тільки в державі чорнявок
    тоді, – а й усюди, подобою зір,
    допоки сягає людини позір.




    25 грудня 1988


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  32. Володимир Бойко - [ 2016.01.02 23:52 ]
    Дон-Жуан (переклад з Сергія Єсеніна)
    Чи запізно, чи занадто рано,
    І про що не думав, не гадав,
    Я подібним став на Дон-Жуана,
    Майстром слова і амурних справ.

    Що зі мною сталося, не знаю,
    Я щодня біля нових колін,
    Сам до себе жалість я втрачаю,
    І долаю зради навзамін.

    І чимдалі менше я страждаю
    В почуттях і ніжних, і простих.
    Що ж іще я в цих жінках шукаю –
    Легковажних, підлих і пустих?

    Я себе презирством захищаю
    Від жінок, подібних на повій,
    У душі лиш холод закипає,
    І бузковий шелест голубий.

    На душі заграви вечорові
    І лунає, мов би крізь туман, –
    Не шукай свободи у любові,
    Є за те розплата, Дон-Жуан!

    Я спокійно виклик цей приймаю,
    Я ж бо відрізнити не зумів
    Заметілі від весни розмаю,
    І любов від хтивих відчуттів.

    Так вже склалось, так зі мною сталось,
    Все нові жінки мене манять,
    Щоби вічно щастя посміхалось,
    Не змирившись з гіркотою зрад.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.53) | "Майстерень" 5.5 (5.68)
    Коментарі: (2)


  33. Олена Балера - [ 2016.01.02 20:33 ]
    Буревій (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Не видно зір у глупу ніч,
    Світанок утікає пріч,
    Суцільна непроглядна мла,
    Зміцнитись бурі помогла.

    Заждіть! Здалось, що вітер вкляк,
    Приспала тиша переляк,
    Але загроза тим страшна,
    Що невідома нам вона.

    Минули небезпечний риф –
    Не розслабляйтесь до пори.
    Торкнеться темрява очей,
    Та небезпека не втече.

    Потужний шторм на сотні миль
    Розкинувся вагою хвиль.
    Вітри у морі їх женуть,
    Щоб кораблям закрити путь.

    Безодня хвиль поглине все,
    Виття до слуху донесе.
    Глибінь пульсує – в серці жах,
    Усі налякано дрижать.

    Вода нестримна йде без меж,
    Прямуючи до узбереж.
    Допоки шторм іще не згас,
    Не буде вільним жоден з нас.




    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  34. Олена Балера - [ 2015.12.31 13:05 ]
    Зіпсовані люди (переклад з Джозефа Ред'ярда Кіплінґа)
    Задля речей незнаних,
    Що мають плинну суть,
    Для слави і пошани,
    Що прикрощі несуть,
    Заради мрій забутих,
    Із неясних причин
    Ми обійшли статути,
    Далеко пливучи.

    Прощань уникни слізних
    І голову не хнюп.
    Плітки ми чули різні
    Про злочини, брехню…
    Страхи втамуйте, люди,
    Рушати нам за мить,
    Позаду Дартмур буде,
    В Кальяо шлях лежить.

    А сироти і вдови,
    Що допомоги ждуть,
    Подумавши раптово:
    «Куди ж вони пливуть?»,
    Вивчають нас тривожно,
    Для них ми – дивина.
    Хоча вони й побожні,
    Та роблять шкоду нам.

    Благословенні Богом
    Ці землі острівні.
    Республіки вимога –
    Права для всіх одні.
    Там балачки порожні
    Відсутні і завжди
    На ноги стати можна
    Для захисту родин.

    На площі і в соборі
    Опівдні тиші стан,
    І чути, ніби поряд,
    Як хлюпотить фонтан.
    А оніміле місто
    Між юки вабить зір.
    Надвечір – вітер чистий
    Шерхоче жалюзі.

    Погода дива гідна,
    Блакить незмінна скрізь…
    Дзвіночки мулів мідні…
    Повсюди запах кіз.
    А океан так просто
    Рятує від рідні,
    А раз на місяць гостем
    Листи несе мені.

    У барі пригостимо
    Завжди привітно вас.
    Ми будемомо простими,
    Без всяких переваг,
    Покажемо повсюдно
    Навколишні місця,
    Та на англійських суднах
    Нам ланч не до лиця.

    У Англії спогорда
    Ввійду у роль як слід –
    Танцює донька з лордом,
    Віконт – іде услід.
    Позаду – все величне
    І кожний вдалий день.
    Очікуване й звичне
    Пробудження іде.

    І подих Альбіону
    Займає плоть і кров.
    Це Лондон – бруд бездонний
    І галасу нутро.
    А небо неокрає
    Зіпсовано дощем.
    Лорд Варден як ся має?
    А Дувр біліє ще?



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (9)


  35. Іван Потьомкін - [ 2015.12.26 12:02 ]
    Емілі Дікінсон (1830-1886)
    Мешкаю у Ймовірнім –
    Надійніш мій Дім, аніж Проза –
    Не злічить, скільки вікон у нім,
    Двері чудові напрочуд.

    Кімнати – із Кедра –
    Непроникні сторонньому Оку.
    На віки вічні Дах,
    Немов Небесна підкова.

    А найчарівніш – Гості.
    Займаються в чім є потреба
    Розгорну на всю широчінь малі Руки мої
    Аби пригорнуть Рай до себе.


    Emili Dickinson
    I dwell in possibility –
    A fairer House than Prose –
    More numerous of Windows –
    Superior – for Doors –

    Of Chambers as the Cedars –
    Impregnable of Eye –
    And for an Everlasting Roof
    The Gambrels of the Sky –

    Of Visitors – the fairest –
    For Occupation – This –
    The spreading wide my narrow Hands
    To gather Paradise -



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  36. Петро Скоропис - [ 2015.12.19 11:50 ]
    З Іосіфа Бродського. Примітки папороті
    За становищем пішака і здогадуєшся за короля.
    За смугою долу оддалеки – що пильнуєш зі корабля.
    За ситою ноткою в рурці від любої цяці
    – що об’явився наступник: студент? хірург?
    інженер? За наближенням станції Одінбург –
    що дістався кінця, що яйцю каюк у лушпайці.

    В кожнім із нас засів селянин, спеціаліст
    зі прогнозів погоди. Як-то: осінній лист,
    сиплючись долілиць, – до неврожаїв. Оракул
    не ліпший, щойно в оселю входить закон в плащі:
    дні суддею вам лічені або в инший чин:
    у вас їх, як те подейкують, кіт наплакав.

    Хай що, а природі зась позбавити нас прикмет.
    Це херувим не відає, де у нього перед,
    де зад. Не те у людей. Чоловіку досить
    маєва перспективи, а там – і він
    випадає з піль зору. А щойно він чує дзвін,
    то це – подзвін по ньому: п’ють, б’ють і здають посуд.

    Тому запасімось відвагою. Лінія на руці,
    танці рожевих цифр квитанції в гаманці,
    плюс ефект тинькування в трапезній Валтасара
    є жалями потал, що в сердешної голови
    варіантів дійсно катма; що ви
    свого часу скінчите, як оте описала

    циганка вашій сусідці, брату, сестрі, жоні
    приятеля, а не вам. Перо рипить в тишині,
    посмертно опалій нібито, оберненій цій поробі,
    отак вона ошелешує; такий собі антигрім.
    Тобто, – маєм, що маєм. І, майв окрім –
    черв’якову утому звиватись у дзьобі.

    Пил сідає на речі влітку, як взимку сніг.
    Лигається з площиною, поверхнею, що з-під ніг
    тяжіє уверх: до пилу і снігу в силу
    тяги до небуття. Буцім букви ці,
    "не забувай мене" шепче пил руці
    з ганчіркою, і ганчірка всотує шепіт пилу.

    У силу зневаги угадується: не вив’язались кулí.
    Зі спалахів зір – що скасовуються жалі,
    як енергії поступка спалій температурі
    чи пряма указівка, що собі пора
    вимкнути лампу; що скрип пера
    білим аркушем в тиші – відвага в мініатюрі.

    Дослухайтесь бо цих речей, яко пісень черва,
    а не гармонії сфер, менш тривалої, ніж слова...
    Тихші піяння птаства, чутіші вони щучих
    співів. А того, що гряде, не утримати і дверним
    замком. Але геть дурне не трапляється з геть дурним
    чоловіком, і страх тавтології – теж оказія для тямущих.
    «1988»

    *"Пам’ятай мене, шепче прах."
    Петер Хухель (нім.)


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  37. Олена Балера - [ 2015.12.10 22:09 ]
    Amoretti. Сонет XXXI (переклад з Едмунда Спенсера )
    Чом тій, що має вдачу нелегку,
    Дано сяйної вроди дар святий
    І дивну вишуканість рис, яку
    Гординя може нанівець звести?
    Заради полювання широти
    Гострющі ікла мають хижаки,
    А інші звірі здатні утекти,
    Дають їм ноги сильні біг швидкий.
    Проте квітучій вроді завдяки
    Гордячка завдає ще більших мук
    Рабам, що втрапили в полон жорсткий
    Її свавільних і кривавих рук.
    Якби знаття, що це єднання – зло,
    Жорстокості б у неї не було.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  38. Петро Скоропис - [ 2015.12.08 14:18 ]
    З Іосіфа Бродського. Кінець прекрасної епохи
    Позаяк у мистецтві поезії годі без слів,
    я, один зі глухих, плішуватих, похмурих послів
    другорядних держав, драгоман етикету, –
    не ґвалтуючи мізку в потузі на лоск,
    сам собі подаю свою одіж, спускаюсь в кіоск
    по вечірню газету.

    Вітер листя мете. Ліхтарі на стовпах, як міраж
    в цих понурих краях, чий епіграф "на дзеркало зваж",
    за сприяння калюж обрамляють ілюзію статку.
    Навіть злодій, що крав апельсин, амальгаму скребе.
    Втім, жадання, з яким оглядають себе, –
    не влаштовує згадку.

    В цих понурих краях все на зиму лаштується: сни,
    тюрем стіни, крій пальт, убрання молодих – білини
    її віхол, напої, секунди, їх стрілки.
    Гороб’ячі кофтини зі плямами лужних жалів;
    пуританські завіти, білизна; в руках скрипалів –
    дерев’яні мов грілки.

    Край копалин і пнів. Уявивши об’єм валовий
    чавуну і свинцю, чуманієш; не йде з голови
    самовладний уклад, канчуки і багнети для тями.
    Та сідають орли, як магніт, на залізо з усюд;
    навіть плетені крісла тримаються тут
    на гайках зі болтами.

    Тільки риби в морях знають ціну свободі; та їх
    оніміння нас ніби схиля до творіння своїх
    етикток і кас. І тирчить просторінь прейскурантом.
    Час є витвором смерті; як овочу – посмак в борщах,
    він тим паче завдячний потребі в тілах і речах,
    аніж когут курантам.

    Часу звершень годити, воліючи горі відлунь,
    вочевидячки, тяжко. Попорпавши суконь красунь,
    звидиш те, що шукав, а не досі невидані диви.
    І не те, щоби тут Лобачевський замовив слівце,
    та розсунутий світ має звузитись конче, і це,
    це – кінець перспективи.

    Чи то мапу Європи поцупив плюгавий агент,
    чи то шостої п’ятеро часточок світу аж ген
    як далеко уже; чи люб’язну яку чарівницю
    вороги стережуть, але як утекти – ні гу-гу.
    Сам собі наливаю кагор – не гукати ж слугу, –
    і почісую кицю.

    Чи то кулю у лоб, як у похибки лігво – перстом.
    А чи шаснути геть, куди очі, сучасним Христом.
    Та і хто їх різнить, з п’яних віч, у обіймах морозів,
    кораблі й паровози? Тим пак не дійме тебе стид:
    як від лодії водам, так рейкам не звидіти слід
    від коліс паровозів.

    Що опишуть в газеті у розділі "Будні судів"?
    Вирок прийнято до виконання. Отут поготів
    обивателя око узрить в олов’яній оправі,
    як людина лежить долілиць, лобом в цоколь стіни,
    та не спить: не роїтись у черепі сни
    продірявленім вправі.

    Зір цієї епохи сягає корінням у ті
    тучі літ, негодящі у повній своїй сліпоті
    ліку випалих з люль по калюжах епох і баюрах.
    Далі смерти і чудь білооко не сміє сягнуть.
    Жаль, що блюдець удоста, а ні з ким стола крутонуть,
    ані бити їх, Рюрик.

    Взір цієї доби – це офіра зигзиць їх ловцю.
    Не по древу умом розтікатись від неї гінцю,
    а плювком по стіні, ба – не князя будить: динозавра.
    Довершити б рядка, та не смикнеш у птаха пера.
    Голові, – що сокири чекати безвинно пора,
    що зеленого лавра.

    грудень 1969




    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  39. Іван Потьомкін - [ 2015.12.03 18:25 ]
    Єгуда Аміхай
    Як умру, хочу, аби тільки жінки займалися мною в похоронній службі
    І поводились з тілом моїм доброзичливо, і прочистили вуха мої од останніх почутих слів,
    І просушили рот од останніх сказаних мною слів,
    І стерли з очей моїх побачені образи, і чоло моє згладили од усіляких клопотів
    І склали руки на грудях моїх, як рукави після праски,
    І поклали в місячну купіль, немов у жолоб в корівнику.
    А яйця і чоловічий орган з пухом і кучерявим волоссям,
    (Немов на бридкім натюрморті минулих епох),
    Природа яких надто схожа на зривання плодів поночі,
    Лоскотатимуть пір’ям та обручкою круглою .
    Як і рот, аби пересвідчитись: може, я ще живий.
    І заплачуть, і засміються навперемін, і зроблять останній масаж,
    І масаж цей од їхніх рук перейде на весь світ до кінця днів.
    І заспіває одна з них медовим голосом молитву «Господь милосердний»,
    Щоб нагадати Всевишньому, що милосердя справдешнє виходить із черева –
    Черева правди, любові й благодіяння в моєму житті.
    Отож, я хочу своєї смерті.
    Їй- Богу. Так я хочу померти. Їй-Богу, їй-Богу.
    -----------------------------------------------------------------
    Єгуда Аміхай (1924-2000) – класик івритськоїлітератури.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  40. Яна Лілл - [ 2015.11.30 15:27 ]
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня... ( переклад )
    Я - єсь. Ти - будеш. Поміж нас - безодня.
    Я п'ю. Ти спраглий. Дійти до згоди - марно.
    Десятки літ, нас сто тисячоліть
    Роз'єднюють - Господь мостів не зводить.

    Будь! - це заповідь моя. Дай - повз пройти Подихом зростання не збудивши.
    Я - єсь. Ти будеш. Через десять весен
    Єси! - Ти скажеш. Я скажу: - колись...


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (0)
    Прокоментувати:


  41. Ярослав Чорногуз - [ 2015.11.27 00:56 ]
    Людвіг Рельштаб Серенада (переклад з німецької)*
    Тихо крізь ніч піснями благаю
    Небо голубе:
    Ти прийди, кохана, до гаю
    Бачить хочу тебе.

    Ген при місяці журливо
    Листя шелестить,
    І нікому, друже милий,
    Нас тут не знайти.

    Чуєш, звуками чарують
    Солов’я пісні,
    Ти кохання, моя люба,
    Подаруй мені.

    В тих піснях любов палає
    Полум’ям жаги,
    І розчуленням вгортає,
    Додає снаги.

    В нас горить кохання сила,
    Їй скоряйся ти,
    І до гаю, мов на крилах,
    Швидше прилети!
    О, прилети!


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (11)


  42. Іван Потьомкін - [ 2015.10.20 21:22 ]
    Притчі царя Шломо (Соломона)
    *Початок мудрості – набудь мудрість і всім, що маєш, розвивай розум.
    4:7
    *Піди до мурашки, ледарю, поглянь на її шляхи і стань розумнішим.
    6:6
    *Не спокусись на її вроду серцем своїм і хай не спокусить вона тебе своїми віями.
    6:25
    *Розумний син – батькова втіха, а дурний – скорбота матері.
    10:1-2
    *Зненависть викликає сварки, а любов покриває всі гріхи.
    10:12
    *Краще страва із зелені та любов, аніж відгодований віл і зненависть.

    *Пліткар видає таємницю, а вірна людина її приховує.
    11:13
    *Золота сережка в ніздрі свині – це те ж, що красива жінка, позбавлена розуму.
    11:22
    *Хто любить настанови, той любить знання, а хто ненавидить докори, той невіглас.
    12:1
    *Енергійна господиня – окраса чоловіка, а та, що ганьбить,- мов гниль у кістках його.
    12:4-5
    *Хто стереже свої вуста, той душу свою стереже, а хто дає волю губам, наражається на біду.
    13:3
    *Багатство від метушні меншає, а як збирають його,- зростає.
    13:11
    *Хто ходить з розумними, стає розумнішим, а хто дружить з дурнями,- дурнішим.
    13:20
    *Хто береже лозину, той ненавидить сина, а хто любить його, той шукає покарання.
    13:24
    *Кожна праця несе достаток, а базікання – збитки.
    14:23
    *Неквапливий багатий на розум, а запальний – на дурість.
    14:29
    *Ліпше черствий шматок і спокій, аніж дім, де бенкет і сварка.
    17:1
    *Краще стрітися з ведмедицею, що втратила дітей, ніж з безнадійним дурнем.
    17:12-13
    *Веселе серце – цілющі ліки, а похмурий дух сушить тіло.
    17:22-23
    *І ледар у своїй справі – брат тому, хто шкодить.
    18:9
    *Той, хто відповідає, не дослухавши, дурний і сором йому.
    18:13
    *Перший у суді здається таким, що має рацію, та приходить його сусіда і доводить інше.
    18:17
    *Смерть і життя - у владі язика, і хто стереже його, споживає плоди.
    18:21-22
    *Людина товариська має чимало приятелів, та є друг, з яким зріднився більше, аніж з братом.
    18:24
    *Дім і багатство – спадщина батьків, розумна дружина – від Бога.
    19:14-15



    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  43. Іван Потьомкін - [ 2015.10.19 18:00 ]
    Далья Равікович (1936-2005)
    Не полишай його,
    Хоч в тебе інший є,
    Не полишай його,
    Хоч спізнюється він.
    Хоч шкода спать іти,
    Хоч він не перший був,
    Не полишай його,
    Бо ж наймиліший він.
    Не полишай його,
    Мовляв, я молода,
    Не полишай його,
    Хоч в тебе вибір є.
    Не полишай його,
    Бо хлопець бідний він,
    На крилах мрій літа,
    Не полишай його,
    Бо найчудовіш він.
    Серед усіх дівчат
    У місті й передмісті
    Ти справді найщасливіш.
    Не полишай його,
    Хоч очі повні сліз,
    Не полишай його,
    Хоч час збігає твій.
    Він телефон забув,
    І хоч набридло це,
    Не полишай його,
    Бо він єдиний все ж.
    -------------------------------------------------------------------------------------
    Далья Равікович – ізраїльська поетеса, лауреат багатьох літературних премій. Чимало її віршів стали популярними піснями.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (1)


  44. Олена Балера - [ 2015.10.16 08:22 ]
    Amoretti. Сонет XXX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Я – вогнище, моя кохана – лід.
    І дивно, що той холод крижаний
    Не топлять щира пристрасть і жалі,
    А від благання лід стає міцним.
    Палке бажання я не зупинив,
    Серцебиття не тихне й не мина,
    Гарячий піт обличчям струменить,
    В душі вогонь здіймається із дна.
    І звідки узялась оця мана:
    Всепоглинущий жар вогню, котрий
    Безжально гасить льодова стіна,
    І лід застиглий, що вогнем горить?
    Ясна любов, що серце обпече,
    Перемінити може суть речей.


    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (3)


  45. Олена Балера - [ 2015.10.11 22:58 ]
    Amoretti. Сонет XXIX (переклад з Едмунда Спенсера )
    Псує уперта діва і черства
    З пихою смисл моїх невинних фраз.
    Прийнявши лавр, що я подарував,
    Бере в полон і волю відбира.
    Сказала: «Ви творцям славетних справ
    Нетлінний лавр на голову кладіть,
    Належить він і майстрові пера,
    Що прославляє велич їхніх дій».
    Якщо бажає взяти роль судді,
    Хай бачить у мені раба свого,
    Її шляхетне торжество тоді
    В мені запалить неземний вогонь.
    Прикрашу лавром голову її
    І славитиму ревно як піїт.



    Рейтинги: Народний -- (5.68) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (7)


  46. Іван Потьомкін - [ 2015.10.10 14:48 ]
    Булат Окуджава
    Виноградную кісточку в теплую землю зарию
    І лозу поцілую, і спілії ґрона зірву,
    І всіх друзів зберу, і в любов усім серцем порину...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    Завітайте-но, гості мої на скромную учту,
    Говоріть простовіч, хто я зараз для вас наяву,
    Цар небесний простить всі огріхи мої за спокуту...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    В пурпуровому строї для мене співатиме Далі,
    В чорно-білім своїм перед нею я мовчки схилюсь.
    І заслухаюсь враз, , і умру од любові й печалі...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?

    І коли заклубочиться захід, в кутки завітає,
    Перед зором моїм нехай знову вкотре пропливуть
    Білий буйвол і синій орел, і форель золотая...
    А інакше навіщо на землі цій вічній живу?
    --------------------------------------------------------
    Далі Цаава – грузинська поетеса, автор кількох поетичних збірок. Померла в Тбілісі 2003 року.
    В грузинській міфології Далі – богиня мисливців, уособлення краси.


    Булат Окуджава – «Грузинская песня»

    Виноградную косточку в теплую землю зарою,
    И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву,
    И друзей созову, на любовь свое сердце настрою...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    Собирайтесь-ка, гости мои, на мое угощенье,
    Говорите мне прямо в лицо, кем пред вами слыву,
    Царь небесный пошлет мне прощение за прегрешенья...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    В темно-красном своем будет петь для меня моя Дали,
    В черно-белом своем преклоню перед нею главу,
    И заслушаюсь я, и умру от любви и печали...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?

    И когда заклубится закат, по углам залетая,
    Пусть опять и опять предо мной проплывут наяву
    Белый буйвол, и синий орел, и форель золотая...
    А иначе зачем на земле этой вечной живу?








    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Прокоментувати:


  47. Петро Скоропис - [ 2015.10.07 10:27 ]
    З Іосіфа Бродського. На смерть Жукова
    Бачу колони вкляклі онуків,
    гріб на лафеті, огира круп.
    Вітер cюди не навіює звуків
    плачу російських траурних труб.
    Бачу в регалії убраний труп:
    в засвіти слідує зоряний Жуков.

    Воїн, до ніг чиїх годі впало
    стін, хоч меча і тупив упень,
    прізвиська волзького Ганнібала
    лицар і святців степних епопей.
    Дні доживав, як піткала опала,
    як Велізарій або Помпей.

    Геж і полив у землі чужинній
    крівці він воїв! Що ж, горював?
    Кликав котрого на одрі, в цивільній
    білій постелі? Ба, німував.
    Що він їм скаже у тиші могильній
    кіл підземельних? "Я воював".

    Правому ділу Жуков десниці
    не докладе тепер у бою.
    Спи! У історії стане полиці
    споминам тих, хто у пішім строю
    сміло ходив на сусідні столиці,
    боячись кроку зайве в свою.

    Маршале! Візьме ненатла Лета
    кілько цих слів і твої прахорі.
    Пак не обтяжить малістю лепта
    дяки врятованих вибитим в прі.
    Бий, барабане, і, маршова флейто,
    нумо висвистуй, як ті снігурі.



    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (3)


  48. Іван Потьомкін - [ 2015.10.06 17:34 ]
    Йосі Банай
    Коли він чекає її,
    Завше їй скаже,
    Повторить знову й знову:
    «Яка ж бо вона божественна!»

    Коли буревій любить хмаринку,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Яка ж бо тендітна ти...
    Така ж бо на подив ніжна!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...

    Коли ґедзь любить муху,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «З-поміж усіх ти найкрасивша!»

    Коли слон кохає слониху,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Ходи ж бо до мене, кохана!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...

    Коли янгол коха янгелівну,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Яка ж бо ти справді красуня!»

    Коли апостроф любить крапку,
    Завше їй каже,
    Повторює знову й знову:
    «Ніщо я перед тобою!»

    І тільки я мовчу од надміру любові...
    ---------------------------------------------------------------------------
    Йосі Банай (1932-2006) – ізраїльський актор, співак. Лауреат Премії Ізраїлю.


    Рейтинги: Народний -- (5.6) | "Майстерень" -- (5.84)
    Коментарі: (2)


  49. Ігор Шоха - [ 2015.09.30 16:25 ]
    Від зорі до зорі
    Височить над озером полум’я зорі.
    У бору зі стогоном плачуть глухарі.

    Сумно квилить іволга у дуплі чужім,
    а мені, щасливому, світло на душі.

    Знаю, вийдеш в ніченьку за петлю доріг.
    Не заросиш ніженьки, занесу у стіг.

    Зацілую квіт очей у руках своїх.
    від любові п’яному відпускають гріх.

    І не заховаєшся за вуаль фати.
    У обіймах каятись буду я і ти.

    І нехай від жалості плачуть глухарі,
    поки світить радістю полум’я зорі.

    03.10.2005


    Рейтинги: Народний -- (5.56) | "Майстерень" -- (5.91)
    Коментарі: (4)


  50. Олександр Олехо - [ 2015.09.17 22:51 ]
    Я вас кохав...
    Я вас кохав: а чи кохання може
    Отак в душі розвіятись на дим?
    Але нехай воно вас не тривожить,
    Не хочу вас печалити нічим.
    Я вас кохав безмовно, без надії,
    І ревнував, і долі дорікав.
    Я вас кохав, ще спогад серце гріє,
    І дай вам Бог, щоб інший так кохав.

    17.09.2015


    Рейтинги: Народний -- (5.51) | "Майстерень" -- (5.61)
    Коментарі: (10)



  51. Сторінки: 1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   37